必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_142 莎士比亚(英)
  已往不咎,从前的种种,以后不用再提了,让我们还是迎头抓住眼前的片刻吧。我老了,时间的无声的脚步,往往不等我完成最紧急的事务就溜过去了。你记得这位大臣的女儿吗?
  勃特拉姆
  陛下,她在我脑中留着极好的印象。当我第一眼看见她的时候,我就钟情于她;可是我的含情欲吐的舌头还没有敢大胆倾述我的中心的爱慕;她的记忆深深铭刻在我的心里,使我看世间粉黛只能用轻蔑的歪曲的眼光,觉得任何女子的面貌都不及她齐整秀丽,任何女子的肤色都不及她自然匀称,任何女子的身材都不及她修短合度。正因为如此,我那受尽世人赞美而我自己直到她死后才觉得她可爱的亡妻,才像是迷眼的灰尘,使我不能看中。
  国王
  你给自己辩护得很好,你对她还有这么一些情谊,也可以略略抵销你这一笔负心的债了。可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,不论如何后悔,都没有法子再挽回了。我们的粗心的错误,往往不知看重我们自己所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。我们的无理的憎嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,而当我们清醒转来以后,再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。温柔的海伦是这样地死了,我们现在把她忘记了吧。把你的定情礼物送去给美丽的穆德琳吧;两家的家长都已彼此同意,我们现在正在等着参加我们这位丧偶郎君的再婚典礼呢。
  伯爵夫人
  天啊,求你祝福这一次婚姻比上一次美满!不然,在他们会面之前,就叫我命终吧!
  拉佛
  来,贤婿。从今以后,我家的姓名也归并给你了,请你快快拿出一点什么东西来,让我的女儿高兴高兴,好叫她快点儿来。(勃特拉姆取指环与拉佛〕嗳哟!已故的海伦是一个可爱的姑娘,我还记得最后一次我在宫廷里和她告别的时候,我也看见她的手指上有这样一个指环。
  勃特拉姆
  这不是她的。
  国王
  请你让我看一看;我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了。——这是我的;我把它送给海伦的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗?
  勃特拉姆
  陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。
  伯爵夫人
  儿呀,我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她把它当作生命一样重视。
  拉佛
  我也可以确确实实地说我看见她戴过它。
  勃特拉姆
  大人,您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从弗罗棱萨一家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。
  国王
  能够辨别和冶炼各种金属的财神也不能比我自己更清楚地认出这个指环了。不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海伦的。所以你要放明白一些,快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺了来。她曾经指着神圣的名字为证,发誓决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。
  勃特拉姆
  她从来不曾见过这指环。
  国王
  你还要胡说?凭我的名誉起誓,你使我心里起了一种不敢想起的可怕的推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定;她是你痛恨的人,现在她死了;除非我亲自在她旁边看她死去,不然只有这指环才能使我相信她确已不在人世。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)已有的证据已经足够说明我的怀疑不是没有根据的,相反,我过去倒是太大意了。抓他下去!我们必须把事情查问一个水落石出。
  勃特拉姆
  您要是能够证明这指环曾经属她所有,那么您也可以证明我曾经在弗罗棱萨和她睡在一个床上,可是她从来不曾到过弗罗棱萨。(卫士押下。)
  国王
  我心中充满了可怖的思想。
  第一场中之朝士上。
  朝士
  请陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。
  国王
  “告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。”
  拉佛
  我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。
  国王
  拉佛,这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。
  伯爵夫人
  但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁!
  卫士押勃特拉姆上。
  国王
  伯爵,我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢?
  朝士率寡妇及狄安娜重上。
  国王
  那个妇人是谁?
  狄安娜
  启禀陛下,我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。
  寡妇
  陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。
  国王
  过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?
  勃特拉姆
  陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?
  狄安娜
  你不认识你的妻子了吗?
  勃特拉姆
  陛下,她不是我的什么妻子。
  狄安娜
  你要是跟人家结婚,必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也是你的一部分。
  拉佛
  (向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。
  勃特拉姆
  陛下,这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。
  国王
  除非你能用行动赢回我的信任,不然我对你的人格只能作很低的评价。但愿你的人格能证明比我想的要好一些!
  狄安娜
  陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?
  国王
  你怎么回答她?
  勃特拉姆
  陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。
  狄安娜
  陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!
  伯爵夫人
  他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。
  国王
  你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?
  狄安娜
  是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。
  拉佛
  我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。
  国王
  去把这人找来。(一侍从下。)
  勃特拉姆
  叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?
  国王
  你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。
  勃特拉姆
  我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。
  狄安娜
  我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。
  勃特拉姆
  我没有什么指环。
  国王
  你的指环是什么样子的?
  狄安娜
  陛下,就跟您手指上的那个差不多。
  国王
  你认识这个指环吗?它刚才还是他的。
  狄安娜
  这就是他在我床上的时候我给他的那一个。
  国王
  那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。
  狄安娜
  我说的句句都是真话。
  侍从率帕洛重上。
  勃特拉姆
  陛下,我承认这指环是她的。
  国王
  你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?
  狄安娜
  是,陛下。
  国王
  来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。
  帕洛
  启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。
  国王
  来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?
  帕洛
  不瞒陛下说,他爱过她;可是——
  国王
  可是什么?
  帕洛
  陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。
  国王
  这是怎么说的?
  帕洛
  陛下,他爱她,但是他也不爱她。
  国王
  你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?
  帕洛
  我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。
  拉佛
  陛下,他只会打鼓,不会说话。
  狄安娜
  你知道他答应娶我吗?
  帕洛
  不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
  国王
  你不愿意说出你所知道的一切吗?
  帕洛
  陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。
  国王
  你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?
  狄安娜
  是,陛下。
  国王
  你从什么地方买来的?还是谁给你的?
  狄安娜
  那不是人家给我,也不是我去买来的。
  国王
  那么是谁借给你的?
  狄安娜
  也不是人家借给我的。
  国王
  那么你在什么地方拾来的?
  狄安娜
  我也没有在什么地方拾来。
  国王
  不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
  狄安娜
  我从来没有把它给过他。
  拉佛
  陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
  国王
  这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
  狄安娜
  它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
  国王
  把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
  狄安娜
  我永远不告诉你。
  国王
  把她带下去。
  狄安娜
  陛下,请您让我交保吧。
  国王
  我现在知道你也不是好东西。
  狄安娜
  老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。
  国王
  那么你究竟为什么要控诉他呢?
  狄安娜
  因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。
  国王
  她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
  狄安娜
  妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
  寡妇偕海丽娜重上。
  国王
  我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
  海丽娜
  不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
  勃特拉姆
  虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
  海丽娜
  我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
  勃特拉姆
  陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。
  海丽娜
  要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!
  拉佛
  我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。
  国王
  让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是——
  团圆喜今夕,艰苦愿终偿,
  不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)
  收场诗(饰国王者向观众致辞)
  袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
  但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)
  
  注释
  歌词中的“她”指特洛亚王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲叹儿子帕里斯把海伦拐至特洛亚,因而引起战争。原歌词应该是:“有九个好的,有一个坏的,总还有一个坏人。”意即:其余九个儿子都很好,只有帕里斯不好。
  忏悔火曜日(Shrove Tuesday),四旬斋前的星期二,例于是日忏悔,以便开始斋戒。
  五朔节(May-day),在五月一日举行的节日。
  伽伦(Galen),公元二世纪时希腊名医。巴拉塞尔萨斯(Paracelsus,1493—1541),炼金土,医生;生于瑞士,执业于瑞士德国各地;对于医学的进步贡献甚多。
  尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。
  窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节。
 
27维洛那二绅士
  维洛那二绅士
人物列表
  米兰公爵
  西尔维娅的父亲
  凡伦丁普洛丢斯
  二绅士
  安东尼奥
  普洛丢斯的父亲
  修里奥
  凡伦丁的愚蠢的情敌
  爱格勒莫
  助西尔维娅脱逃者
  史比德
  凡伦丁的傻仆
  朗斯
  普洛丢斯的傻仆
  潘西诺
  安东尼奥的仆人
  旅店主
  朱利娅在米兰的居停
  强盗
  随凡伦丁啸聚的一群
  朱利娅
  普洛丢斯的恋人
  西尔维娅
  凡伦丁的恋人
  露西塔
  朱利娅的女仆
  仆人、乐师等
  地 点
  维洛那;米兰及曼多亚边境
 
  第一幕
  第一场 维洛那。旷野
  凡伦丁及普洛丢斯上。
  凡伦丁
  不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
  普洛丢斯
  你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
  凡伦丁
  你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
  普洛丢斯
  我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
  凡伦丁
  那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
  普洛丢斯
  他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
  凡伦丁
  不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
  普洛丢斯
  嗳,别取笑吧。
  凡伦丁
  不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
  普洛丢斯
  什么?
  凡伦丁
  我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
  普洛丢斯
  照你说来,我是一个傻子了。
  凡伦丁
  瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
  普洛丢斯
  你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
  凡伦丁
  爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
  普洛丢斯
  可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
  凡伦丁
  做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
  普洛丢斯
  我也要送你上船,凡伦丁。
  凡伦丁
  好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
  普洛丢斯
  祝你在米兰一切顺利幸福!
  凡伦丁
  祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)
  普洛丢斯
  他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
  史比德上。
  史比德
  普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
  普洛丢斯
  他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
  史比德
  那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
  普洛丢斯
  是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
  史比德
  您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
  普洛丢斯
  是的。
  史比德
  那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
  普洛丢斯
  这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
  史比德
  这么说,我又是一头羊了。
  普洛丢斯
  不错,你家主人还是牧羊人。
  史比德
  不,我可以用譬喻证明您的话不对。
  普洛丢斯
  我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
  史比德
  牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
  普洛丢斯
  羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
  史比德
  您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
  普洛丢斯
  我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
  史比德
  哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
  普洛丢斯
  这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
  史比德
  如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
  普洛丢斯
  你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
  史比德
  谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
  普洛丢斯
  你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
  史比德
  我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
  普洛丢斯
  可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?
  史比德
  是。
  普洛丢斯
  点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?
  史比德
  您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
  普洛丢斯
  照我的解释,这就是傻瓜。
  史比德
  您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
  普洛丢斯
  我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。
  史比德
  看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
  普洛丢斯
  怎么叫不跟我计较?
  史比德
  本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
  普洛丢斯
  说老实话,你应对倒是满聪明的。
  史比德
  聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
  普洛丢斯
  算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
  史比德
  打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
  普洛丢斯
  好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
  史比德
  老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
  普洛丢斯
  怎么?这也给你看出来了吗?
  史比德
  少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
  普洛丢斯
  什么?她一句话也没说吗?
  史比德
  就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
  普洛丢斯
  去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
  第二场 同前。朱利娅家中花园
  朱利娅及露西塔上。
  朱利娅
  露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?
  露西塔
返回书籍页