必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_138 莎士比亚(英)
  那么可以请教一二吗?
  小丑
  夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。
  伯爵夫人
  你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。
  小丑
  夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。
  伯爵夫人
  蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。
  小丑
  夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。
  伯爵夫人
  你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?
  小丑
  夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:
  我要重新唱那首歌曲,
  列位要洗耳恭听:
  婚姻全都是命里注定,
  乌龟是天性生成。
  伯爵夫人
  滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。
  管家
  夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是关于她的事。
  伯爵夫人
  蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲——就是那海丽娜姑娘。
  小丑
  是不是为了这张俊脸,
  希腊人把特洛亚攻陷?
  作的好事,作的好事,
  这就是普里阿摩斯的心肝?
  她长叹一声站在那里,
  她长叹一声站在那里,
  这样把道理说明:
  有九个坏的,有一个好的,
  有九个坏的,有一个好的,
  总算还落下一成。①
  伯爵夫人
  什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。
  小丑
  夫人,我指的是女人——十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个抽什一税的女人,决不会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是抽得来的。照现在这样,你把心都抽没有了,也不会中彩。
  伯爵夫人
  混账,你还不快去作我叫你作的事吗?
  小丑
  唉,女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑娘到这儿来。(下。)
  伯爵夫人
  现在你说吧。
  管家
  夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。
  伯爵夫人
  不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。
  管家
  夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。
  伯爵夫人
  你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。)
  海丽娜上。
  伯爵夫人
  我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天性的标志和记号。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。
  海丽娜
  夫人,您有什么吩咐?
  伯爵夫人
  海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。
  海丽娜
  不,您是我的尊贵的女主人。
  伯爵夫人
  不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?
  海丽娜
  因为我不是您的女儿。
  伯爵夫人
  我说,我是你的母亲。
  海丽娜
  恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。
  伯爵夫人
  那么我也不能做你的母亲吗?
  海丽娜
  您是我的母亲,夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢?
  伯爵夫人
  不,海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你爱着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的踧踖不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么这场麻烦你已经惹上了,不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。
  海丽娜
  好夫人,原谅我吧!
  伯爵夫人
  你爱我的儿子吗?
  海丽娜
  请您原谅我,夫人!
  伯爵夫人
  你是爱我的儿子的。
  海丽娜
  夫人,您不也是爱他的吗?
  伯爵夫人
  不要绕圈子说话;我爱他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟爱他到什么程度,还是快说吧,因为你的感情早就完全泄露出来了。
  海丽娜
  既然如此,我就当着上天和您的面前跪下,承认我是爱着您的儿子,并且爱他胜过您,仅次于爱上天。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的爱情也是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所爱,对他并无损害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷爱以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样才可以配得上他。我知道我的爱是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度人一样虔信而执迷,我崇拜着太阳,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这样一个人存在。我的最亲爱的夫人,不要因为我爱了您所爱的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无邪的愿望和深挚的爱慕,使您同时能忠实于贞操和恋情,那么请您可怜可怜我这命薄缘悭、自知无望、拚着在默默无闻中了此残生的人儿吧!
  伯爵夫人
  你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。
  海丽娜
  有过,夫人。
  伯爵夫人
  为什么呢?
  海丽娜
  我不愿向夫人说谎;您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方,是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,对一般病症都有卓越的效能;他嘱咐我不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中,有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。
  伯爵夫人
  这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。
  海丽娜
  您的儿子使我想起了这一个念头;不然的话,什么巴黎,什么药方,什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。
  伯爵夫人
  可是海伦,你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗?他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信一个不学无术的少女呢?
  海丽娜
  我相信这药方,不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿意就在此日此时动身前去,拚着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。
  伯爵夫人
  你相信你会成功吗?
  海丽娜
  是的,夫人,我相信我会成功。
  伯爵夫人
  那么很好,海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的爱,我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心,只要是我能够助你一臂之力的事情,我一定会作的。(同下。)
  
 
  第二幕
  第一场 巴黎。宫中一室
  喇叭奏花腔。国王、出发参加弗罗棱萨战争之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍从等上。
  国王
  诸位贤卿,再会,希望你们恪守骑士的精神;还有你们诸位,再会,我的话你们可以分领;但是即使双方都打算独占,我的忠告也可以自行扩大,供你们双方听取。
  臣甲
  但愿我们立功回来,陛下早已恢复了健康。
  国王
  不,不,那可是没有希望的了,虽然我的未死的雄心,还不肯承认它已经沾上了不治的痼疾。再会,诸位贤卿,无论我是死是活,你们总要做个发扬祖国光荣的法兰西好男儿,让那些国运凌夷的意大利人知道你们去不是向光荣求婚,而是去把它迎娶回来。当那些意气纵横的勇士知难怯退的时候,便是你们奋身博取世人称誉的机会。再会!
  臣乙
  但愿陛下早复健康。
  国王
  那些意大利的姑娘们是要留心提防的;人家说,要是她们有什么请求,我们法文中缺少拒绝她们的字眼;倘然你们还没有上战场,就已经作了俘虏,那可不行的。
  臣甲臣乙
  我们诚心接受陛下的警告。
  国王
  再会!你们跟我过来。(侍从扶下。)
  臣甲
  啊,大人,真想不到您不能跟我们一起出去!
  帕洛
  那不是他自己的错处,他是个汉子。
  臣乙
  啊,打仗是怪好玩的。
  帕洛
  真有意思,我也经历过这种战争哩。
  勃特拉姆
  王上命令我留在这儿,无微不至地照顾我,说我太年轻,叫我明年再去,说是现在太早了。
  帕洛
  哥儿,您要是立定主意,就该放大胆子,偷偷地逃跑出去。
  勃特拉姆
  我留在这儿,就像一匹给妇人女子驾驭的辕下驹,终日在石道上销磨我的足力,等着人家一个个夺了光荣回来,再没有机会一试我的身手,让腰间的宝剑除了作跳舞的装饰以外,没有一点别的用处!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
  臣甲
  这虽然是一件偷偷摸摸干着的事,可是并不丢脸。
  帕洛
  爵爷,您就这么干吧。
  臣乙
  您要是有需要我的地方,我愿意尽力帮您的忙。回头见。
  勃特拉姆
  咱们已经成了好朋友,我真不忍和你们分别。
  臣甲
  再见,队长。
  臣乙
  好帕洛先生,回头见!
  帕洛
  高贵的英雄们,我的剑和你们的剑是同气相求的:同样晶莹,同样明亮,一句话,同样是用上等精钢铸成的。让我告诉你们,在斯宾那人的营伍里有一个史布利奥上尉,他那凶神一样的脸上有一道疤痕,那就是我亲手用这柄剑给他刻下来的;你们要是见了他,请告诉他我还活着,听他怎样说我。
  臣乙
  我们一定这样告诉他,队长。(廷臣等下。)
  帕洛
  战神保佑你们这批新收的门徒!您怎么办呢?
  勃特拉姆
  且住,王上来了。
  国王重上;帕洛及勃特拉姆退后。
  帕洛
  你应该对那些出征的同僚们表现得更殷勤一些;方才你和他们道别的神气未免过于冷淡。应该多奉承奉承他们,因为他们代表着时髦的尖端;他们办事、吃喝、言谈和举止行为是受到普遍瞻仰的;即使领队跳舞的是魔鬼,也应该跟随在这些人后面。快追上去,和他们作一次更从容的叙别吧。
  勃特拉姆
  好吧,我就这样作。
  帕洛
  他们都是些有身分的小伙子,耍起剑来,胳臂也满有劲的。(勃特拉姆、帕洛下。)
  拉佛上。
  拉佛
  (跪)陛下,请您恕我冒昧,禀告您一个消息。
  国王
  站起来说吧。
  拉佛
  好,我得到宽恕,站起来了。陛下,我希望原来是您跪着向我求恕,我叫您站起来,您也能这样不费力地站起来。
  国王
  我也愿意这样,我很想打破你的头,再请你原谅。
  拉佛
  那可不敢当。可是陛下,您愿意医好您的病吗?
  国王
  不。
  拉佛
  啊,我尊贵的狐狸,不吃葡萄了吗?但是我这些葡萄品种特别优良,只要您够得着,您一定会吃的。我刚看到一种药,可以使顽石有了生命,您吃了之后,就会生龙活虎似的跳起舞来;它可以使培平大王重返阳世,它可以使查里曼大帝拿起笔来,为她写一行情诗。
  国王
  是哪一个“她”?
  拉佛
  她就是我所要说的那位女医生。陛下,她就在外边,等候着您的赐见。我敢凭着我的忠诚和信誉发誓,要是您不以为我的话都是随便说着玩玩,不足为准的话,那么像她这样一位有能耐、聪明而意志坚定的青年女子,的确使我惊奇钦佩,我相信那不能归咎于我的天生的弱点。她现在要求拜见陛下,不知道陛下愿不愿意准如所请,问一问她的来意?要是您在见了她之后,觉得我说的全都是虚话,那时再请您把我大大地取笑一番吧。
  国王
  好拉佛,那么你去带那个奇女子进来,让我们大家也像你一样惊奇,或者挖苦你无故地大惊小怪。
  拉佛
  请陛下等着瞧,没错。我马上就来。(下。)
  国王
  他无论有什么事,总是先拉上一堆废话。
  拉佛率海丽娜重上。
  拉佛
  来,这儿来。
  国王
  这么快!他倒真是插着翅膀飞的。
  拉佛
  来,这儿来。这位就是王上陛下,你有什么话可以对他说。瞧你的样子像一个叛徒,可是你这样的叛徒,王上是不会害怕的。我就是克瑞西达的舅父,把青年男女留在一块,毫不担心。再见。(下。)
  国王
  姑娘,你是有什么事情来见我的吗?
  海丽娜
  是的,陛下。吉拉·德·拿滂是我的父亲,他在医道上是颇有研究的。
  国王
  我知道他。
  海丽娜
  陛下既然知道他,我也不必再多费唇舌夸奖他了。他在临死的时候,传给我许多秘方,其中主要的一个,是他积多年悬壶的经验配制而成,他对它十分珍惜,叫我用心保藏起来,把它当作自己心头一块肉一样珍爱着。我听从着他的嘱咐,从来不敢把它轻易示人,现在闻知陛下的症状,正就是先父所传秘方主治的一种疾病,所以甘冒万死前来,把它和我的技术呈献陛下。
  国王
  谢谢你,姑娘,可是我不能轻信你的药饵;我们这里最高明的医生都已经离开了我,众口一辞地断定病入膏肓,决非人力所能挽回的了。我怎么可以糊里糊涂地把我的痴心妄想,寄托在庸医的试验上,认为它可以医治我的不治之症呢?我不能让人家讥笑我的昏愦,当一切救助都已无能为力的时候,再去相信一种无意识的救助呀。
  海丽娜
  陛下既然这么说,我也不敢勉强陛下接纳我的微劳,总算我跋涉了这一趟,略尽我对陛下的一番忠悃,也可以说是不虚此行了。我别无所求,但求陛下放我回去。
  国王
  你来此也是一番好意,这一个要求当然可以准许你。你想来帮助我,一个垂死之人,对于希望他转死回生的人,不用说是十分感激的;可是我自己充分知道我的病状已经险恶到什么程度,你却没有着手成春的妙术,又有什么办法呢?
  海丽娜
  既然陛下已经断定一切治疗都已无望,那么就给我一个机会,让我试一试我的本领,又有什么妨碍呢?创造世界的神,往往借助于最微弱者之手,当士师们有如童癔的时候,上帝的旨意往往借着婴儿的身上显示;洪水可以从涓滴的细流中发生;当世间的君王不肯承认奇迹的时候,大海却会干涸。最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。
  国王
  我不能再听你说下去了;再会,善心的姑娘!你的殷勤未邀采纳,只好徒然往返;未被接受的帮助,只能以感谢为报酬。
  海丽娜
  天启的智能,就是这样为一言所毁。人们总是凭着外表妄加臆测,无所不知的上帝却不是这样,明明是来自上天的援助,人们却武断地诿之于人力。陛下,请您接受我的劳力吧,这并不是试验我的本领,乃是试验上天的意旨。我不是一个大言欺人的骗子,而能够说到作到;我知道我有充分的把握,我也确信我的医方决不会失去效力,陛下的病也决不会毫无希望。
  国王
  你是这样确信着吗?那么你希望在多少时间内把我的病医好?
  海丽娜
  只要慈悲的上帝鉴临垂佑,在太阳神的骏马拖着火轮兜了两个圈子,阴沉的暮色两次吹熄了朦胧的残辉,或是航海者的滴漏二十四回告诉人们那窃贼一样的时间怎样偷溜过去以前,陛下身上的病痛便会霍然脱体,重享着自由自在的健康生活。
  国王
  你有这样的自信,要是结果失败呢?
  海丽娜
  请陛下谴责我的卤莽,把我当作一个无耻的娼妓,让世人编造诽谤的歌谣,宣扬我的耻辱;我的处女的清名永远丧失,如果这还不够,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毁灭。
  国王
  我觉得仿佛有一个天使,借着你柔弱的口中发出他的有力的声音;虽然就常识判断起来应该是不可能的事,却使我不能不信。你的生命是可贵的,因为在你身上具备一切生命中值得赞美的事物,青春、美貌、智慧、勇气、贤德,这些都是足以使人生幸福的;你愿意把这一切作为孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否则你一定有一种异常胆大妄为的天性。好医生,我愿意试一试你的药方,要是我死了,你自己可也不免一死。
  海丽娜
  要是我不能按照限定的时间把陛下治愈,或者医治的结果,跟我说过的话稍有不符之处,我愿意引颈就戮,死而无怨。药方若不能奏效,死就是我的犒赏;不过要是我把陛下的病治好了,那么陛下答应给我什么酬报呢?
  国王
  你可以提出无论什么要求。
  海丽娜
  可是陛下是不是能够满足我的要求呢?
  国王
  凭着我的王杖和死后超生的希望起誓,我一定答应你。
  海丽娜
  那么我要请陛下亲手赐给我一个我所选中的丈夫。我不敢冒昧在法兰西的王族中寻求选择的对象,把我这卑贱的名姓攀附金枝玉叶;只要陛下准许我在您的臣仆之中,拣一个我可以向您要求、您也可以允许给我的人,我就感激不尽了。
  国王
  那么一言为定,你治好了我的病,我也一定帮助你如愿以偿。我已经决心信赖着你的治疗,你等着自己选择吧。我本来还有一些问题要问你,我也必须知道你是从什么地方来的,和谁一起来的;可是即使我不问你这些问题,我也可以完全相信你,因此,不问也罢。请你接受我真心的欢迎和诚意的祝福。来人!扶我进去。你的手段倘使果然像你所说的那样高明,我一定不会辜负你的好处。(喇叭奏花腔。同下。)
  第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
  伯爵夫人及小丑上。
  伯爵夫人
  来,小子,现在我要试试你的教养如何了。
  小丑
  人家会说我是个锦衣玉食的鄙夫。您的意思不过是要叫我上宫廷里去吗?
  伯爵夫人
  上宫廷里去!你到过些什么好地方,说的话儿这样神气活现,“不过是上宫廷里去。”
  小丑
  不说假话,太太,一个人只要懂得三分礼貌,在宫廷里混混是再容易不过的事。谁要是连屈个膝儿,脱个帽儿,吻个手儿,说些个空话儿也不会,那简直是个不生腿、不生手、不生嘴唇的木头人。这种家伙当然是不配到宫廷里去的。可是我有一句话儿,什么问话都可以应付过去。
  伯爵夫人
  啊,一句答话可以回答一切问题,这倒是闻所未闻。
  小丑
  它就像理发匠的椅子一样,什么屁股坐上去都合适;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是无论什么屁股。
  伯爵夫人
  那么你的答话对于无论什么问题也都一样合适吗?
  小丑
  正像律师手里的讼费、娼妓手里的夜度资、新郎手指上的婚戒、忏悔火曜日②的煎饼、五朔节③的化装跳舞一样合适;也正像钉之于孔、乌龟之于绿头巾、尖嘴姑娘之于泼皮无赖、尼姑嘴唇之于和尚嘴巴,或者说,腊肠之于腊肠皮一样天造地设。
  伯爵夫人
  你果然有这样一句百发百中的答话吗?
  小丑
  上至公卿,下至皂隶,什么问话都可以用这句话回答。
  伯爵夫人
  那准是个又臭又长的答话,才能应付所有的问题。
  小丑
  再简单没有了,真的,有学问的老先生都这么说。一共不过几个字,我来给您演一下。您先问我我是不是个官儿;问啊,这有什么关系呢?
  伯爵夫人
  好,我就充一会儿傻瓜,也许可以跟你学点儿乖。请问足下是不是在朝廷里得意?
  小丑
  啊,岂敢岂敢!——这不是很便当地应付过去了吗?再问下去,再问我一百个问题。
  伯爵夫人
  老兄,咱们是老朋友,小弟一向佩服您的。
  小丑
  啊,岂敢岂敢!——再来,再来,不要放过我。
  伯爵夫人
  这肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。
  小丑
  啊,岂敢岂敢!——再问下去,尽管问下去。
  伯爵夫人
  听说最近您曾经给人家抽了一顿鞭子。
  小丑
  啊,岂敢岂敢!——不要放过我。
  伯爵夫人
  你在给人家鞭打的时候,也是喊着“岂敢岂敢”,还要叫他们不要放过你吗?可是你在挨一顿鞭子之后,也的确应该喊几声“岂敢岂敢!”只要叫你手脚老实些,你对鞭子准能够应答如流。
  小丑
  我的“岂敢岂敢”百试百灵,今天却是第一次倒了霉。看来无论怎样经久耐用的东西,也总有一天失去效用的。
  伯爵夫人
  我就像是个大手大脚的女管家,对时间不肯精打细算,所以才跟你这傻瓜胡扯了半天。
  小丑
  啊,岂敢岂敢!你看,不是又用上了吗?
  伯爵夫人
  住口吧,老兄,现在还是谈正事吧。你看见了海伦姑娘,就把这封信交给她,请她立刻答复我;还给我致意问候我的那些亲戚们,也去问问少爷安好。这算不了什么吧?
  小丑
  您是说您的问候算不了什么吗?
  伯爵夫人
  我是说这点事算不了什么。你听懂了吧?
  小丑
  哦,恍然大悟。我这就叫腰腿活动起来。
  伯爵夫人
  你快去吧。(各下。)
  第三场 巴黎。宫中一室
  勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。
  拉佛
  人家说奇迹已经过去了,我们现在这一辈博学深思的人们,惯把不可思议的事情看作平淡无奇,因此我们把惊骇视同儿戏,当我们应当为一种不知名的恐惧而战栗的时候,我们却用谬妄的知识作为护身符。
  帕洛
  可不是吗?这件事真称得起是我们这个时代里发生的最了不起的奇闻。
  勃特拉姆
  正是正是。
  拉佛
  当精通医道的人都束手无策了——
  帕洛
  是是。
  拉佛
  什么伽伦,什么巴拉塞尔萨斯④——
  帕洛
  是是。
  拉佛
  以及那一大群有学问的专家们——
  帕洛
  是是。
  拉佛
  他们都断定他无药可治——
  帕洛
  对啊,一点不错。
  拉佛
  毫无痊愈的希望——
  帕洛
  对啊,他正像是——
  拉佛
  风中之烛,吉少凶多。
  帕洛
  正是,您说得真对。本来我也想这样说的。
  拉佛
  像这样的事情,真可以说是不世的奇迹。
  帕洛
  正是正是,要是您想知道舆论对这件事的反应,您就可以去看看那篇——叫什么来着?
  拉佛
  “上苍借手人力表现出来的灵异。”
  帕洛
  对了,那正是我所要说的话。
  拉佛
  现在他简直比海豚还壮健;这不是我故意说着不敬的话。
  帕洛
  总而言之,这真是奇事;只有最顽愚不化的人,才会不承认那是——
  拉佛
  上天借手于——
  帕洛
  是是。
  拉佛
  一个最柔弱无能的使者,表现他的伟大超越的力量;感谢上天的眷顾,他不但保佑我们王上恢复健康,一定还会赐更多的幸福给我们。
  帕洛
  您说得真对,我也是这个意思。王上来了。
  国王、海丽娜及侍从等上。
  拉佛
  正像荷兰人爱说的口头语:“可喜可庆。”我以后要格外喜欢姑娘们了,趁着我的牙齿还没有完全掉下。瞧,他简直可以拉着她跳舞呢。
  帕洛
  嗳哟!这不是海伦吗?
  拉佛
  我相信是的。
  国王
  去,把朝廷中所有的贵族一起召来。(一侍从下)我的恩人,请你坐在你病人的旁边。我这一只手多亏你使它恢复了知觉,现在它将要给与你我已经允许你的礼物,只等你指点出来。
  若干廷臣上。
  国王
  好姑娘,用你的眼睛观看,这一群年轻未婚的贵人,我对他们都可以运用君上和严亲的两重权力,把他们中间的任何一人许配给你;你可以随意选择,他们都不能拒绝你。
  海丽娜
  愿爱神保佑你们每一个人都能得到一位美貌贤淑的爱人!除了你们中间的一个人之外。
  拉佛
  啊,我宁愿把我那匹短尾巴的棕色马连同鞍勒一齐送掉,只要我能恢复青春,像这些孩子们一样——嘴里牙齿生得满满的,唇上胡须没多少。
  国王
  仔细看看他们,他们谁都有一个高贵的父亲。
  海丽娜
  各位大人,上天已经假手于我,治愈了王上的疾病。
  众人
  是,我们感谢上天差遣您前来。
  海丽娜
  我是一个简单愚鲁的女子,我可以向人夸耀的,只是我是一个清白的少女。陛下,我已经选好了。我颊上的羞红向我低声耳语:“我们为你害羞,因为你竟敢选择你自己的意中人;可是你倘然给人拒绝了,那么让苍白的死亡永远罩在你的颊上吧,我们是永不再来的了。”
  国王
  你尽管放心选择吧,谁要是躲避你的爱情,让他永远得不到我的眷宠。
  海丽娜
  狄安娜女神,现在我要离开你的圣坛,把我的叹息奉献给至高无上的爱神龛下了。大人,您愿意听我的诉请吗?
  臣甲
  但有所命,敢不乐从。
  海丽娜
  谢谢您,大人;我没有什么话要对您说的。
  拉佛
  我要是也能站在队里应选,就是叫我拿生命去押宝我也甘心。
  海丽娜
  (向臣乙)大人,我还没有向您开口,您眼睛里闪耀着的威焰,已经使我自惭形秽、望而却步了。但愿爱神赐给您幸运,使您得到一位胜过我二十倍的美人!
  臣乙
  得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?
  海丽娜
  请您接受我的祝愿,少陪了。
  拉佛
返回书籍页