必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_125 莎士比亚(英)
  不要激怒他们;您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。
  科利奥兰纳斯
  要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。
  勃鲁托斯
  (向西西涅斯旁白)你听见吗?
  科利奥兰纳斯
  向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受了这些伤,只是为了换得他们的一声赞叹!
  米尼涅斯
  不要固执着这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有一切快乐和光荣!
  众元老
  愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场。)
  勃鲁托斯
  你知道他将怎样对待人民。
  西西涅斯
  但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱。
  勃鲁托斯
  来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下。)
  第三场 同前。大市场
  若干市民上。
  市民甲
  要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。
  市民乙
  要是我们不能同意,我们可以拒绝他。
  市民丙
  我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。
  市民甲
  我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他自己曾经破口骂我们是多头的群众。
  市民丙
  许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么纷歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的往东,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飞散开去。
  市民乙
  你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞?
  市民丙
  嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。
  市民乙
  为什么飞到南方去?
  市民丙
  到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧转回来,帮助你娶一个妻子。
  市民乙
  你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧。
  市民丙
  你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。
  科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。
  市民丙
  他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。
  众人
  很好,很好。(市民等同下。)
  米尼涅斯
  啊,将军,您错了;您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗?
  科利奥兰纳斯
  我应该怎么说?“求求你,先生,”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳,受了这么多伤。”
  米尼涅斯
  嗳哟,天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。
  科利奥兰纳斯
  想起我的功!哼!我宁愿他们把我忘记,正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。
  米尼涅斯
  您会把事情弄坏的。我走了。请您好好地对他们说话。
  科利奥兰纳斯
  叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。
  二市民重上。
  科利奥兰纳斯
  先生,你们知道我为什么站在这儿吗?
  市民甲
  我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故。
  科利奥兰纳斯
  因为我自己的功劳。
  市民乙
  您自己的功劳!
  科利奥兰纳斯
  嗯,却不是我自己的意志。
  市民甲
  怎么不是您自己的意志?
  科利奥兰纳斯
  不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。
  市民甲
  您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。
  科利奥兰纳斯
  好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?
  市民甲
  那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。
  科利奥兰纳斯
  恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?
  市民乙
  您可以得到我们的同意,尊贵的将军。
  科利奥兰纳斯
  一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。
  市民甲
  可是这有点儿古怪。
  市民乙
  要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下。)
  其他二市民重上。
  科利奥兰纳斯
  我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')了,你们能够允许我做执政吗?
  市民丙
  您虽然有功国家,可是不孚众望。
  科利奥兰纳斯
  请教?
  市民丙
  您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。
  科利奥兰纳斯
  您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。
  市民丁
  我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。
  市民丙
  您曾经为国家受了许多伤。
  科利奥兰纳斯
  你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。
  市民丙市民丁
  愿天神给您快乐,将军!(同下。)
  科利奥兰纳斯
  最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个同意来了。
  其他三市民重上。
  科利奥兰纳斯
  你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。
  市民戊
  他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。
  市民乙
  那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!
  众人
  阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下。)
  科利奥兰纳斯
  尊贵的同意!
  米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。
  米尼涅斯
  您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。
  科利奥兰纳斯
  事情完了吗?
  西西涅斯
  您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。
  科利奥兰纳斯
  什么地方?就在元老院吗?
  西西涅斯
  就在那儿,科利奥兰纳斯。
  科利奥兰纳斯
  我可以把这些衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')换下来了吗?
  西西涅斯
  您可以,将军。
  科利奥兰纳斯
  我就去换衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站');让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。
  米尼涅斯
  我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗?
  勃鲁托斯
  我们还要在这儿等候民众。
  西西涅斯
  再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢。
  勃鲁托斯
  他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。请你打发这些民众吧。
  众市民重上。
  西西涅斯
  啊,各位朋友!你们已经选中这个人了吗?
  市民甲
  他已经得到我们的同意。
  勃鲁托斯
  我们祈祷神明,但愿他不要辜负你们的好意。
  市民乙
  阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。
  市民丙
  不错,他简直在辱骂我们。
  市民甲
  不,他说起话来总是这样的;他没有讥笑我们。
  市民乙
  除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他为国家留下的伤痕给我们看。
  西西涅斯
  啊,那我相信他一定会给你们看的。
  众人
  不,不,谁也没有瞧见。
  市民丙
  他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么?
  西西涅斯
  啊,到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了,却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意?
  勃鲁托斯
  你们难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。
  西西涅斯
  你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政。
  勃鲁托斯
  你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗?
  西西涅斯
  你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗?
  市民丙
  他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。
  市民乙
  我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他就任。
  市民甲
  好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
  勃鲁托斯
  你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
  西西涅斯
  让他们集合起来,重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。竭力向他们提出他的骄傲和他从前对你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存心忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
  勃鲁托斯
  可以把过失推在我们两人——你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
  西西涅斯
  你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上好了。
  勃鲁托斯
  对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
  西西涅斯
  因为他出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
  勃鲁托斯
  你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起来以后,你们立刻就到议会里来。
  众人
  我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下。)
  勃鲁托斯
  让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气,果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
  西西涅斯
  到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下。)
  
  
  第三幕
  第一场 罗马。街道
  吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。
  科利奥兰纳斯
  那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
  拉歇斯
  是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
  科利奥兰纳斯
  这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
  考密涅斯
  执政阁下,他们已经精疲力尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
  科利奥兰纳斯
  你看见奥菲狄乌斯吗?
  拉歇斯
  在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。
  科利奥兰纳斯
  他说起我吗?
  拉歇斯
  说起的,阁下。
  科利奥兰纳斯
  怎么说?说些什么?
  拉歇斯
  他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产。
  科利奥兰纳斯
  他住在安息地方吗?
  拉歇斯
  是的。
  科利奥兰纳斯
  我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
  西西涅斯及勃鲁托斯上。
  科利奥兰纳斯
  瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
  西西涅斯
  不要走过去。
  科利奥兰纳斯
  嘿!那是什么意思?
  勃鲁托斯
  前面有危险,不要过去。
  科利奥兰纳斯
  为什么有这样的变化?
  米尼涅斯
  怎么一回事?
  考密涅斯
  他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
  勃鲁托斯
  考密涅斯,他没有。
  科利奥兰纳斯
  我不是已经得到孩子们的同意了吗?
  元老甲
  两位护民官,让开;他必须到市场上去。
  勃鲁托斯
  人民对他非常愤怒。
  西西涅斯
  站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。
  科利奥兰纳斯
  你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
  米尼涅斯
  安静点儿,安静点儿。
  科利奥兰纳斯
  这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
  勃鲁托斯
  不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。
  科利奥兰纳斯
  这是大家早就知道的。
  勃鲁托斯
  他们有的人还不知道。
  科利奥兰纳斯
  那么是你后来告诉他们的吗?
  勃鲁托斯
  怎么!我告诉他们!
  科利奥兰纳斯
  你很可以干这种事的。
  勃鲁托斯
  像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
  科利奥兰纳斯
  那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧!
  西西涅斯
  您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
  米尼涅斯
  让我们安静一点。
  考密涅斯
  人民一定被人利用、受人指使了。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
  科利奥兰纳斯
  向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
  米尼涅斯
  现在不用说了。
  元老甲
  在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
  科利奥兰纳斯
  我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
  米尼涅斯
  好,别说下去了。
  元老甲
  请您不要再说下去了。
  科利奥兰纳斯
  怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
  勃鲁托斯
  您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
  西西涅斯
  我们应当让人民知道他这种话。
  米尼涅斯
  怎么,怎么?他的一时气愤的话吗?
  科利奥兰纳斯
  一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
  西西涅斯
  您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
  科利奥兰纳斯
  必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
  考密涅斯
  好像他的话就是神圣的律法似的。
  科利奥兰纳斯
  “必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而卤莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏,让他代替怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们人数众多,你们将要完全为他们所掩盖,被他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此失去他们的身分;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。
  考密涅斯
  好,到市场上去吧。
  科利奥兰纳斯
  谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形——
  米尼涅斯
  得啦,得啦,别提起那句话啦。
  科利奥兰纳斯
  虽然希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。
  勃鲁托斯
  嘿,人民可以同意说这种话的人当执政吗?
  科利奥兰纳斯
  我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,才会作这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
  米尼涅斯
  够了,够了。
  勃鲁托斯
  够了,已经说得太多了。
  科利奥兰纳斯
  不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!元老贵族与平民两方面的权柄,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分!身分、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必致于忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础甚于怀疑它的变化,你们喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害他们的蜜糖。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法推行。
  勃鲁托斯
  他已经说得很够了。
  西西涅斯
  他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分。
  科利奥兰纳斯
  你这卑鄙的家伙!让你受众人的唾弃!人民要这种秃头的护民官干么呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人拥戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。
  勃鲁托斯
  公然的叛逆!
  西西涅斯
  这还是个执政吗?不。
  勃鲁托斯
  喂!警官呢?把他逮捕起来。
  一警吏上。
  西西涅斯
  去,叫民众来;(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗,跟我去听候处分。
  科利奥兰纳斯
  滚开,老山羊!
  众元老
  我们可以替他担保。
  考密涅斯
  老人家,放开手。
  科利奥兰纳斯
  滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
  西西涅斯
  诸位市民,救命啊!
  若干警吏率侍从及一群市民同上。
  米尼涅斯
  两方面彼此客气一点。
  西西涅斯
  这个人要夺去你们一切的权力。
  勃鲁托斯
  抓住他,警官们!
  众市民
  打倒他!打倒他!——
  众元老
  (围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静!
  米尼涅斯
  事情将要闹得怎样呢?——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。
  西西涅斯
  听我说,诸位民众;静下来!
  众市民
  让我们听我们的护民官说话;静下来!说,说,说。
  西西涅斯
  你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。
  米尼涅斯
  哎哟,哎哟,哎哟!这不是去灭火,明明是火上加油。
  元老甲
  他要把我们这城市拆为平地。
  西西涅斯
  没有人民,还有什么城市?
  众市民
  对了,有人民才有城市。
  勃鲁托斯
  我们得到全体的同意,就任人民的长官。
  众市民
  你们继续是我们的长官。
  米尼涅斯
  他们也未必会放弃这一个地位。
  考密涅斯
  他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。
  西西涅斯
  这一种罪名应该判处死刑。
  勃鲁托斯
  让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力。我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处分。
  西西涅斯
返回书籍页