必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_122 莎士比亚(英)
  晚安,奥德蕾。
  奥德蕾
  你晚安哪,威廉。
  威廉
  晚安,先生。
  试金石
  晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?
  威廉
  二十五了,先生。
  试金石
  正是妙龄。你名叫威廉吗?
  威廉
  威廉,先生。
  试金石
  一个好名字。是生在这林子里的吗?
  戚廉
  是的,先生,我感谢上帝。
  试金石
  “感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?
  威廉
  呃,先生,不过如此。
  试金石
  “不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?
  威廉
  呃,先生,我还算聪明。
  试金石
  啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?
  威廉
  是的,先生。
  试金石
  把你的手给我。你有学问吗?
  威廉
  没有,先生。
  试金石
  那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。
  威廉
  哪一个他,先生?
  试金石
  先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。
  奥德蕾
  你快去吧,好威廉。
  威廉
  上帝保佑您快活,先生。(下。)
  柯林上。
  柯林
  我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!
  试金石
  走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)
  第二场 林中的另一部分
  奥兰多及奥列佛上。
  奥兰多
  你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?
  奥列佛
  这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。
  奥兰多
  你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。
  罗瑟琳上。
  罗瑟琳
  上帝保佑你,哥哥。
  奥列佛
  也保佑你,好妹妹。(下。)
  罗瑟琳
  啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。
  奥兰多
  那是我的臂膀。
  罗瑟琳
  我以为是你的心给狮子抓伤了。
  奥兰多
  它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。
  罗瑟琳
  你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?
  奥兰多
  是的,而且还有更奇怪的事情呢。
  罗瑟琳
  噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。
  奥兰多
  他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。
  罗瑟琳
  难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?
  奥兰多
  我不能老是靠着幻想而生存了。
  罗瑟琳
  那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。
  奥兰多
  你说的是真话吗?
  罗瑟琳
  我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
  西尔维斯及菲靶上。
  菲苾
  少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
  罗瑟琳
  要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
  菲苾
  好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
  西尔维斯
  它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  西尔维斯
  它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  西尔维斯
  它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。
  菲苾
  我也是这样爱着盖尼米德。
  奥兰多
  我也是这样爱着罗瑟琳。
  罗瑟琳
  我可是一个女人也不爱。
  菲苾
  (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  西尔维斯
  (向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  奥兰多
  假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
  罗瑟琳
  你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
  奥兰多
  向那不在这里、也听不见我的说话的她。
  罗瑟琳
  请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
  西尔维斯
  只要我活着,我一定不失约。
  菲苾
  我也不失约。
  奥兰多
  我也不失约。(各下。)
  第三场 林中的另一部分
  试金石及奥德蕾上。
  试金石
  明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
  奥德蕾
  我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
  二童上。
  童甲
  遇见得巧啊,好先生。
  试金石
  巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
  童乙
  遵命遵命。居中坐下吧。
  童甲
  一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
  童乙
  好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
  歌
  一对情人并着肩,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  走过了青青稻麦田,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  小麦青青大麦鲜,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  乡女村男交颈儿眠,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  新歌一曲意缠绵,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  人生美满像好花妍,
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟,
  姐郎们最爱春光好。
  劝君莫负艳阳天,
  嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
  恩爱欢娱要趁少年
  春天是最好的结婚天,
  听嘤嘤歌唱枝头鸟
  姐郎们最爱春光好。
  试金石
  老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。
  童甲
  您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。
  试金石
  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)
  第四场 林中的另一部分
  老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
  公爵
  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
  奥兰多
  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
  罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。
  罗瑟琳
  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
  公爵
  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。
  罗瑟琳
  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?
  奥兰多
  即使我是统治万国的君王,我也愿意。
  罗瑟琳
  (向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?
  菲苾
  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。
  罗瑟琳
  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
  菲苾
  是这样约定着。
  罗瑟琳
  (向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?
  西尔维斯
  即使娶了她等于送死,我也愿意。
  罗瑟琳
  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)
  公爵
  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。
  奥兰多
  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
  试金石及奥德蕾上。
  杰奎斯
  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
  试金石
  列位,这厢有礼了!
  杰奎斯
  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
  试金石
  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
  杰奎斯
  那是怎样闹起来的呢?
  试金石
  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
  杰奎斯
  怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。
  公爵
  我很喜欢他。
  试金石
  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
  公爵
  我说,他倒很伶俐机警呢。
  试金石
  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
  杰奎斯
  但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?
  试金石
  因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。
  杰奎斯
  你说了几次他的胡须式样不好呢?
  试金石
  我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。
  杰奎斯
  你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?
  试金石
  先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!
  杰奎斯
  殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。
  公爵
  他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。
  许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。
  许门
  天上有喜气融融,
  人间万事尽亨通,
  和合无嫌猜。
  公爵,接受你女儿,
  许门一路带着伊,
  远从天上来;
  请你为她作主张,
  嫁给她心上情郎。
  罗瑟琳
  (向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。
  公爵
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。
  奥兰多
  要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。
  菲苾
  要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!
  罗瑟琳
  (向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。
  许门
  请不要喧闹纷纷!
  这种种古怪事情,
  都得让许门断清。
  这里有四对恋人,
  说的话儿倘应心,
  该携手共缔鸳盟。
  你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)
  你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)
  你和他宜室宜家,(向菲苾)
  再莫恋镜里空花;
  你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)
  像风雪跟着严冬。
  等一曲婚歌奏起,
  尽你们寻根见柢,
  莫惊讶咄咄怪事,
  细想想原来如此。
  歌
  人间添美眷,
  天后爱团圆;
  席上同心侣,
  枕边并蒂莲。
  不有许门力,
  何缘众庶生?
  同声齐赞颂,
  许门最堪称!
  公爵
  啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。
  菲苾
  (向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。
  贾奎斯上。
  贾奎斯
  请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。
  公爵
  欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!
  杰奎斯
  先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?
  贾奎斯
  是的。
  杰奎斯
  我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。
  公爵
  别走,杰奎斯,别走!
  杰奎斯
  我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)
  公爵
  进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)
  收场白
  罗瑟琳
  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)
  注释
  希腊神话:命运女神于纺车上织人类的命运;因命运赏罚毫无定准,故下文云“瞎眼婆子”。
  爱莲娜原文Aliena,暗示alienated(远隔)之意。
  亚当未逐出乐园之前,四季常春。见《圣经》:《创世记》。
  《旧约》:《出埃及记》载上帝降罚埃及,凡埃及一切头胎生的皆遭瘟死;此处杰奎斯暗讽老公爵。
  成语有“愚人多福”(Fols),故云。
  三重王冠的女王指黛安娜女神,因为她在天上为琉娜(Luna),在地上为狄安娜,在幽冥为普洛塞庇那(Proserpina)。
  狄安娜又为司狩猎的女神,又为处女的保护神,故奥兰多以罗瑟琳为她的猎伴。
  阿塔兰忒(Atalanta),希腊传说中善疾走的美女。
  鲁克丽西娅(Lucretia),莎士比亚叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中的主角。
  念咒驱除老鼠为爱尔兰人一种迷信习俗。
  卡冈都亚(Gargantua),法国拉伯雷(Rabelais)《巨人传》中的饕餮巨人。
  “亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。
  过去的诗人指马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亚同时代的戏剧家、诗人;“谁个情人不是一见就钟情?”一句系马洛所作叙事诗《希罗与里昂德》中之语。
  指丘匹德。
  伊丽莎伯时代舞台上女角皆用男童扮演。
  
22目录1、暴风雨
2、哈姆雷特
3、维洛那二绅士
4、温莎的风流娘儿们
5、一报还一报
6、错误的喜剧
7、无事生非
8、爱的徒劳
9、仲夏夜之梦
10、第十二夜
11、冬天的故事
12、皆大欢喜
13、威尼斯商人
14、驯悍记
15、约翰王
16、终成眷属
17、亨利六世
18、亨利四世
19、亨利五世
20、理查二世
21、亨利八世
22、科利奥兰纳斯
23、理查三世
24、罗密欧与朱丽叶
25、泰特斯·安德洛尼克斯
26、特洛伊罗斯与克瑞西达
27、奥瑟罗
28、李尔王
29、麦克白
30、裘力斯·凯撒
31、雅典的泰门
32、安东尼与克莉奥佩特拉
33、泰尔亲王配力克里斯
34、辛白林
35、莎士比亚诗选
23科利奥兰纳斯
  剧中人物
  卡厄斯·马歇斯
  后称卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯
  泰特斯·拉歇斯考 密 涅 斯
  征伐伏尔斯人的将领
  米尼涅斯·阿格立巴
  科利奥兰纳斯之友
  西西涅斯·维鲁特斯裘涅斯·勃鲁托斯
  护民官
  小马歇斯
  科利奥兰纳斯之子
  罗马传令官
  塔勒斯·奥菲狄乌斯
  伏尔斯人的大将
  奥菲狄乌斯的副将
  奥菲狄乌斯的党羽们
  尼凯诺
  罗马人
  安息市民
返回书籍页