必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_110 莎士比亚(英)
  玛格莱特王后
  阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!
  勃金汉
  罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。
  玛格莱特王后
  什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!
  勃金汉
  算了,算了。
  玛格莱特王后
  呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。
  勃金汉
  这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。
  玛格莱特王后
  我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。
  葛罗斯特
  她说些什么,勃金汉大人?
  勃金汉
  不值得我倾听的谰言,我的好大人。
  玛格莱特王后
  什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)
  海司丁斯
  听她咒骂,真叫我毛骨悚然。
  利佛斯
  我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。
  葛罗斯特
  我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。
  伊利莎伯王后
  据我所知,我却从未冒犯过她。
  葛罗斯特
  可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!
  利佛斯
  有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。
  葛罗斯特
  我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。
  凯茨比上。
  凯茨比
  王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。
  伊利莎伯王后
  我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?
  利佛斯
  我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)
  葛罗斯特
  坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。
  两凶手上。
  葛罗斯特
  可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?
  凶手甲
  是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。
  葛罗斯特
  想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。
  凶手甲
  不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。
  葛罗斯特
  眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。
  凶手甲
  我们听命,高贵的王爷。(同下。)
  第四场 同前。伦敦塔
  克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。
  勃莱肯伯雷
  您大人今天为什么如此愁容满面哪?
  克莱伦斯
  呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。
  勃莱肯伯雷
  您做的什么梦,大人,请讲给我听听。
  克莱伦斯
  我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。
  勃莱肯伯雷
  你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?
  克莱伦斯
  我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。
  勃莱肯伯雷
  你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?
  克莱伦斯
  没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。
  勃莱肯伯雷
  难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。
  克莱伦斯
  呵,勃莱肯伯雷,我所干的那些事,为的是爱德华,而今天成为控诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想睡一会儿。
  勃莱肯伯雷
  我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)
  勃莱肯伯雷
  忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。
  两凶手上。
  凶手甲
  嗨,有谁在这儿?
  勃莱肯伯雷
  你要干什么,伙计?你怎么来的?
  凶手甲
  来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。
  勃莱肯伯雷
  什么!这样简单?
  凶手乙
  先生,简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯伯雷读证件。)
  勃莱肯伯雷
  证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理;此中用意我不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。
  凶手甲
  去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)
  凶手乙
  嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?
  凶手甲
  不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。
  凶手乙
  他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。
  凶手甲
  嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。
  凶手乙
  提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。
  凶手甲
  怎么!你害怕了?
  凶手乙
  手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,什么证件也救不了我呀。
  凶手甲
  我满以为你是很坚定的哪。
  凶手乙
  让他活,我是坚定的。
  凶手甲
  我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。
  凶手乙
  不,请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是数不到二十,我这种心念就要把不住了。
  凶手甲
  你这一刻的感觉怎样?
  凶手乙
  我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。
  凶手甲
  不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。
  凶手乙
  他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。
  凶手甲
  现在你的良心又哪儿去了?
  凶手乙
  在葛罗斯特公爵的钱袋里。
  凶手甲
  可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。
  凶手乙
  不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。
  凶手甲
  如果它又回来了,你怎么办呢?
  凶手乙
  我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。
  凶手甲
  他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。
  凶手乙
  赶快把恶魔扣住在你心头,莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是叫你长嘘短叹的。
  凶手甲
  嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。
  凶手乙
  真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?
  凶手甲
  用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。
  凶手乙
  呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。
  凶手甲
  低声些!他醒了。
  凶手乙
  动手吧!
  凶手甲
  不,我们来同他谈谈。
  克莱伦斯
  你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。
  凶手甲
  就来,大人,有的是酒给你。
  克莱伦斯
  我的天哪,你是谁?
  凶手甲
  是一个人,同你一样。
  克莱伦斯
  可是并不像我一样出身高贵。
  凶手甲
  你也不像我们一样浑身忠诚。
  克莱伦斯
  听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。
  凶手甲
  我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。
  克莱伦斯
  你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?
  两凶手
  来……来……来——
  克莱伦斯
  来杀害我?
  两凶手
  呃……呃。
  克莱伦斯
  你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?
  凶手甲
  你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。
  克莱伦斯
  我要和他言归于好。
  凶手乙
  不可能了,大人;还是准备死吧。
  克莱伦斯
  你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样干是要遭天罚的。
  凶手甲
  我们干这件事不过是执行命令罢了。
  凶手乙
  发出这命令的人就是我们的国王。
  克莱伦斯
  荒谬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。
  凶手乙
  你发过假誓,也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。
  凶手甲
  你还像叛离神名的人一样,背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的儿子破腹裂肠而死。
  凶手乙
  而他正是你所宣誓拥护的人。
  凶手甲
  你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?
  克莱伦斯
  呵!我干下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡人从中插手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。
  凶手甲
  当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?
  克莱伦斯
  我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。
  凶手甲
  你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。
  克莱伦斯
  你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。
  凶手乙
  你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。
  克莱伦斯
  呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。
  两凶手
  对,我们是要去的。
  克莱伦斯
  去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。
  凶手甲
  对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。
  克莱伦斯
  呵!不要毁谤他,他是个好心人。
  凶手甲
  对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。
  克莱伦斯
  不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。
  凶手甲
  是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。
  凶手乙
  求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。
  克莱伦斯
  你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。
  凶手乙
  我们怎么办?
  克莱伦斯
  发发慈悲,救救你们的灵魂。
  凶手甲
  发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。
  克莱伦斯
  没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?
  凶手乙
  看你的身背后,大人。
  凶手甲
  (用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)
  凶手乙
  杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。
  凶手甲重上。
  凶手甲
  怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。
  凶手乙
  我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)
  凶手甲
  我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)
  
 
  第二幕
  第一场 伦敦。宫中一室
  爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷及余人等上。
  爱德华王
  呵,好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,立个誓相爱吧。
  利佛斯
  皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。
  海司丁斯
  愿我也得福,我同样真心起誓!
  爱德华王
  千万莫在你们的君王面前行诈;小心那万王之王诛伐你们,打乱你们的阴谋。
  海司丁斯
  愿我得昌达,我立誓精诚无欺!
  利佛斯
  我也一样,我真心敬爱海司丁斯!
  爱德华王
  夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,不可做假。
  伊利莎伯王后
  来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!
  爱德华王
  道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。
  道塞特
  这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。
  海司丁斯
  我也同样宣誓。(他们拥抱。)
  爱德华王
  现在,高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们团结的保证,也好让我看着高兴。
  勃金汉
  (对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。
  爱德华王
  你这一誓愿,尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。
  勃金汉
  凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。
  葛罗斯特
  我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!
  爱德华王
  我们这一天的确很快乐。葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。
  葛罗斯特
  我的至上的君王,这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感谢上帝,我能以谦恭待人。
  伊利莎伯王后
  从今以后永远记取这神圣的一天,我愿上天让人间裂痕全都补尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。
  葛罗斯特
  怎么,王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对不起人了。
  爱德华王
  谁不知道他已经死了!谁知道他死了?
  伊利莎伯王后
  老天有眼,这是个什么世界!
  勃金汉
  道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?
  道塞特
  呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。
  爱德华王
  克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。
  葛罗斯特
  可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命传来犹如神使天降;你的撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。
  斯丹莱上。
  斯丹莱
  主君呀,臣已尽职,特来请赏!
  爱德华王
  请你莫噜苏,我心中十分愁烦。
  斯丹莱
  陛下不听,臣只得伏地不起。
  爱德华王
  那就赶快讲吧,讲出你的请求来。
  斯丹莱
  诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。
  爱德华王
  我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)
  葛罗斯特
  这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。
  勃金汉
  我们听殿下的吩咐。(同下。)
  第二场 同前。宫中一室
  约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。
  克莱伦斯之子
  好祖母,我们的爸爸死了吗?
  公爵夫人
  没有,孩子。
  克莱伦斯之女
  你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”?
  克莱伦斯之子
  我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?
  公爵夫人
  伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。
  克莱伦斯之子
  那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。
  克莱伦斯之女
  我也要这样做。
  公爵夫人
  莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。
  克莱伦斯之子
  祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。
  公爵夫人
  呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?
  克莱伦斯之子
  你认为叔叔是做假吗,祖母?
  公爵夫人
  呃,孩子。
  克莱伦斯之子
  我想不通。哟!这是什么声音?
  伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。
  伊利莎伯王后
  呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。
  公爵夫人
  演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?
  伊利莎伯王后
  是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。
  公爵夫人
  呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!
  克莱伦斯之子
  呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?
  克莱伦斯之女
  我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。
  伊利莎伯王后
  我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!
  两孩
  呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!
  公爵夫人
  伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!
  伊利莎伯王后
  除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。
  两孩
  除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。
  公爵夫人
  除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。
  伊利莎伯王后
  自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。
  两孩
  自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。
  公爵夫人
  自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。
  道塞特
  亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。
  利佛斯
  王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。
  葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。
  葛罗斯特
  皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。
  公爵夫人
  愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。
返回书籍页