必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_11 莎士比亚(英)
  说实话,大人,我没有听见什么新闻;我只听说宫门口贴出了新告示。
  宫内大臣
  说些什么?
  洛弗尔
  要改造那些游历归来的时髦人物。宫里只看到他们决斗、高谈阔论和他们带来的一帮裁缝啦。
  宫内大臣
  我很高兴宫门口贴出了这样的告示。现在可以请这些法国大人们相信我们英国的朝臣虽然从来没见过巴黎的卢佛宫,也照样有智慧。
  洛弗尔
  告示上的条例说道:他们必须抛弃从法国学来的那套弄臣装束的痕迹,取消帽子上插的羽毛,以及他们的无知头脑认为是光荣的一切行为,例如决斗、花炮;他们就用这套外国学来的“智慧”来欺凌比他们更高尚的人;他们必须完全放弃对网球、长统袜、胖短裤的信仰,这些都是国外游历的标记;他们必须恢复正派人的理性。否则,就滚回去,去找他们旧日的吃喝玩乐的朋友吧。我看这样一来他们这套荒淫无耻的行为,他们的这些“专利特权”,就会在他们的“喂、喂”⑤声中,在人们的嘲笑声中,像块破布头一样,被扔掉了。
  山兹
  到了该给他们吃药的时候了,他们的病传染的范围太广了。
  宫内大臣
  取消了这些漂亮的装饰,对我们的贵妇人来说,可是个损失啊!
  洛弗尔
  可不是么,说不定多么悲痛呢,两位大人。这帮狡黠的嫖客对于怎么颠倒妇女有一套神速的伎俩。唱一支法国歌儿,拉一手提琴是最灵不过的办法。
  山兹
  什么提琴,见他们的鬼去吧。这些玩艺儿取消了,我十分高兴,要改变这些人的性格,肯定是办不到的。像我这样一个老老实实的乡下贵族,老早就在风流场中吃了败仗,这回可又能拿出我的朴素的歌儿来了,别人也愿意来听一会儿了,圣母在上,人们也会承认我的音乐才是真金实货呢。
  宫内大臣
  说得对呀,山兹勋爵。您倒是像个没有换牙的马驹,真是老来少哇。
  山兹
  对的,大人,只要还有牙床,我决不服老。
  宫内大臣
  托马斯爵士,您方才要往什么地方去?
  洛弗尔
  到红衣主教府去;大人也是被邀的客人呢。
  宫内大臣
  哎呀,对啊。今天晚上他请客吃饭,而且要大张筵席,请了许多贵族和贵妇;我可以向您担保,到那里一定会看到咱们国内的许多美人的呀。
  洛弗尔
  这位出家人确实胸襟博大,手笔阔绰,就像哺育我们的大地一样;他的雨露恩泽普及万方。
  宫内大臣
  无疑他是很高贵的;过去,他的嘴是很恶毒的,因此名誉不像今天这样好。
  山兹
  很可能,大人;今天他作得起好人。以他这样一个人来说,不守教规固然不好,吝啬却是更大的罪过;像他这样地位的人应当十分慷慨才对,他们在这里是给别人做榜样看的呀。
  宫内大臣
  说得对,他们是起表率作用的,可惜现在像这样伟大的表率还不多。我的画舫在外面伺候,请大人同行吧;好托马斯爵士,来吧,不然我们要迟到了。我可不愿意迟到,我和亨利·吉尔福德爵士今晚被邀作司仪呢。
  山兹
  大人请。(同下。)
  第四场 约克府大厅
  奏木管乐。华盖下设一小桌,供红衣主教伍尔习之用;另设一长条桌为客席。安·波琳及各色各样贵族、贵妇人、妇女等宾客自一门上;亨利·吉尔福德爵士自另一门上。
  吉尔福德
  各位贵人,红衣主教大人向你们全体致意,欢迎大家。他要把今天晚上献给各位,要使人人感到快乐、满意。他希望所有在这里的花团锦簇的贵人们没有一个带来一丝一毫的忧虑心情;他希望,首先,在座的好侣伴,其次,好酒和主人好意的欢迎,能使诸位善良的人们人人快活。
  宫内大臣、山兹勋爵和托马斯·洛弗尔爵士上。
  吉尔福德
  大人,您来迟了。我一想到这一大群美人儿,就像插了翅膀一样。
  宫内大臣
  哈利·吉尔福德爵士,您是青年呀。
  山兹
  托马斯·洛弗尔爵士,红衣主教的脑子里只消有我一半的凡俗思想,他就应当设一席跑马快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些结束啊。我以生命发誓,这一群美人儿可真甜蜜。
  洛弗尔
  我倒希望大人听过其中一两位的忏悔。
  山兹
  可惜没有。我让她们悔过的办法是很舒畅的。
  洛弗尔
  怎样舒畅?
  山兹
  像鹅绒软榻那样舒畅。
  宫内大臣
  亲爱的贵人们,愿意入席么?哈利爵士,您坐在那边,我来管这边;主教大人马上就到。请您不要怕冻,两个女人坐在一起就好比冬天。我的山兹勋爵,您倒是个能叫她们活跃的人;请坐在这两位贵人的中间吧。
  山兹
  一定,谢谢大人;对不起,亲爱的贵人们。如果我说话有些粗野,请你们原谅,这是我父亲的遗传。
  安
  他也疯疯癫癫么,大人?
  山兹
  咳,疯得厉害,疯到家了,而且疯狂地闹恋爱。但是他不咬人;他跟我现在一样,会一口气吻你二十次。
  宫内大臣
  大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。
  山兹
  委托给我的这件小事儿,交给我吧。
  奏木管乐。红衣主教伍尔习上,坐在华盖下的主人席上。
  伍尔习
  我的美好的客人们,欢迎你们。哪一位尊贵的美人或爵爷不尽情快活一番,就不是我的朋友。来,干一杯,以证明我对大家的欢迎,并祝你们各位身体健康。(饮酒。)
  山兹
  主教大人真是品德高贵,来,取这样一只大杯子来,才容得下我的谢意,也免得我说许多话。
  伍尔习
  我的山兹勋爵,我谢谢您。您可得把您左右的客人逗得高兴哟。贵人们,你们怎么不尽情快活起来;各位大人,这是谁的错处呀?
  山兹
  大人,先得让红酒升上这些美人儿的双颊,然后我们才能让她们说话,把我们说得最后安静下来。
  安
  您倒是个快活人,会耍花样,我的山兹勋爵。
  山兹
  是的,如果我耍起来会赢的话。敬贵人一杯,请想个祝词,祝一件——
  安
  您不能拿出来给我看的东西。
  山兹
  我不是跟大人说她们马上就会开口说话的么?
  鼓号声。鸣炮。
  伍尔习
  这是怎么回事?
  宫内大臣
  来人,出去看看。(仆人下。)
  伍尔习
  这炮声战鼓是什么意思?贵人们,不必惊慌,不论按照什么战争的条例,你们都享有安全的特权的。
  仆人重上。
  宫内大臣
  怎么样,怎么回事?
  仆人
  是一队尊贵的陌生人,他们的外表不像本国人。他们已经下了画舫,上了岸,向这里进发,看来像是外国君主的高贵的使臣。
  伍尔习
  宫内大臣,请您去向他们表示欢迎;您会说法国话。按贵族的身分接待他们,引他们来见我,让他们看看这些光辉夺目的、天仙般的美人吧。来人,陪宫内大臣一齐前去。
  宫内大臣引仆人下。大家起立,撤去餐桌。
  伍尔习
  现在可以说是残席了,不过让我来补救。愿大家消化好,让我再次向你们表示热烈欢迎,欢迎大家。
  奏木管乐。国王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人装束,宫内大臣前导。他们直奔红衣主教,优雅地向他行礼。
  伍尔习
  这些都是很高贵的客人啊。他们来此有何贵干?
  宫内大臣
  因为他们不会说英国话,他们请我转告大人:他们听人传说今晚这里有个尊贵的集会,美女如云,由于他们对美人十分尊敬,因此义不容辞,离开了羊群,请求您允许他们见见这些贵人淑女,和她们共同欢乐一小时。
  伍尔习
  宫内大臣,请告诉他们,他们贲临敝舍,顿使蓬荜生辉,我表示万分感谢,请他们尽情欢乐吧。
  来者各选女伴,亨利王选安·波琳。
  亨利王
  这是我接触过的最美好的手;美丽女神啊,直到今天我才见到你。
  奏乐,起舞。
  伍尔习
  大人。
  宫内大臣
  主教?
  伍尔习
  请替我告诉他们说,他们之中有一位按照他的地位应当更有资格来坐这个座位,如果我能认出他来,我一定双手奉献,以表示我的爱忱和敬意。
  宫内大臣
  大人,我遵命。(向假面人低声询问。)
  伍尔习
  他们说什么?
  宫内大臣
  他们都承认确有这样一位,但他们希望大人自己去找,他一定接受座位。
  伍尔习
  让我来看看,各位,请原谅。这就是我选中的国王。
  亨利王
  (摘下面具)红衣主教,您算找着他了。您这些客人可真美好啊;大人,您过得挺不错。您是出家人,否则的话,红衣主教,我告诉您,今天我就会对您下个不妙的判断呢。
  伍尔习
  我很高兴看到陛下今天兴致这样好。
  亨利王
  宫内大臣,请过来,那位美妇人是谁?
  宫内大臣
  启禀陛下,她是托马斯·波琳爵士、罗赤福德子爵的女儿,王后陛下的一位侍女。
  亨利王
  老天在上,她可真是娇滴滴的一块……亲爱的心上人,我来请你跳舞而不吻你一下,那可太不礼貌了。各位,祝你们健康,把酒杯传一巡。
  伍尔习
  托马斯·洛弗尔爵士,内室里的筵席准备好了没有?
  洛弗尔
  准备好了,大人。
  伍尔习
  陛下,我看您跳舞跳得有些热了吧。
  亨利王
  我看太热了。
  伍尔习
  陛下,隔壁房间空气新鲜些。
  亨利王
  每个人带着自己女伴进来吧。亲爱的舞伴,我还不能马上放弃您呢。我的好红衣主教,让我们快活一番吧。我还要和这些美女干上六七杯,再和她们跳一回舞,然后我们大家做个美梦,看看谁最受宠爱。奏起乐来唱。(号角声中下。)
  2w2
  
  第二幕
  第一场 威司敏斯特一条街⑥
  两绅士分别自二门上。
  绅士甲
  走得这么快,上哪里去?
  绅士乙
  上帝保佑您,到威司敏斯特大厅⑦,去打听打听伟大的勃金汉公爵怎样发落了。
  绅士甲
  先生,我告诉您吧,您不必白费气力了。一切都已完毕,只剩把犯人领回来这一仪式了。
  绅士乙
  您从那儿来么?
  绅士甲
  我可不是从那儿来么!
  绅士乙
  请说说发生的情况吧。
  绅士甲
  您一下子也会猜到的。
  绅士乙
  是证明他有罪吗?
  绅士甲
  那还用说,而且还判了罪。
  绅士乙
  可惜啊!
  绅士甲
  还有更多的人也觉得可惜呢。
  绅士乙
  但是请问,审判是怎样进行的呢?
  绅士甲
  我可以简单地跟您说一说。伟大的公爵来到了法庭,对于对他提出的控诉,他自始至终表示不服,并且提出许多强有力的理由,证明法律的无效。但是国王的检察官根据各证人的口供、笔供、证件,证明他是有罪的。公爵就要求提证人当面质对,出庭的反面证人有他的总管,他的私人牧师吉尔伯特·帕克先生,他的忏悔僧约翰·卡尔,还有那制造这次灾祸的魔鬼和尚霍普金斯。
  绅士乙
  霍普金斯就是那用预言煽惑公爵的人。
  绅士甲
  就是他。这些人都提出强烈的控诉,公爵力图给自己开脱,当然不成功,因此本应和他平起平坐的那些贵族根据这些证明就判决他犯了叛君之罪。公爵为了保卫自己生命,又引经据典,侃侃陈词,但是他的话只能引起人们对他的怜悯,或被人抛在脑后。
  绅士乙
  这以后,他的态度又如何呢?
  绅士甲
  后来,人们又把他领到法庭上来听他自己的丧钟——他的判决词,他听了以后,心里十分痛苦,汗下如雨。他怒气冲冲、带着敌意、仓猝地说了几句话。但是随后他就控制住了自己,表现出一种可爱的、十分高贵的忍耐精神,一直到结束。
  绅士乙
  我看他现在也并不怕死。
  绅士甲
  他的确不怕死,当时他也不像个女人似的表示怕死。他可能对导致他死亡的原因有些痛心。
  绅士乙
  的确,红衣主教是这场灾祸的根由。
  绅士甲
  根据大家的揣测,这是很可能的。先是吉尔台尔的失宠,他的爱尔兰总督的职务被撤除了;接着萨立伯爵被调去接任,匆匆忙忙地,唯恐怕他援助他的岳父。
  绅士乙
  这种政治手段是有深谋和恶意的。
  绅士甲
  等他回来,他肯定是要报复的。人人都注意到:凡是国王宠爱的人,红衣主教必定立刻派他个职务,而且总是远远地离开宫廷。
  绅士乙
  平民们无不恨之入骨,凭良心说,人人都愿他葬身百尺深渊。而这位公爵呢,大家都爱戴、崇拜,把他叫做宽厚的勃金汉,全体尊贵的贵族的一面镜子——
  绅士甲
  先生,站在那儿,不要动;看看你方才谈到的、被颠覆了的贵族吧。
  勃金汉自审判庭上;持钺卫兵前导,钺刃向勃金汉;两旁卫兵各持戈;托马斯·洛弗尔爵士、尼古拉斯·浮士爵士、威廉·山兹勋爵、平民等随上。
  绅士乙
  让我们靠近一点来看看他。
  勃金汉
  全体善良的人们,你们从老远来到这里来对我表示同情,请听听我说些什么,听完了,你们就回家去,把我丢在脑后吧。今天我被判了叛君之罪,并且作为一个叛君犯去受死;但上天是我的见证,我是有良心的人,如果我对我良心不忠实,等斧子砍下来的时候,就让它把我毁灭了吧。我并不怨恨法律把我处死,法律根据程序,办事很公道;但是对那些诉诸法律的人,我倒是希望他们更像基督徒一些。不管他们是谁,我衷心宽恕他们;不过这些人应当注意,不可把作恶当作荣耀,也不可在伟大的人们的坟墓上建筑他们的罪恶,如果这样,无辜流血的我一定要起来大声反对。我不抱任何在这世界上继续生存下去的希望;我也不想去乞求,尽管皇上无限仁慈,不责怪我的冒犯。你们这些少数爱我的人、敢于来哀悼勃金汉的人,都是他的崇高的朋友、伙伴,离开你们而独自死去是他唯一的遗憾。跟我来,像善良的天使那样来送我的终吧;当落下的钢斧永远割断了我的肉体和灵魂的联系的时候,请你们为我祷告,作为给我的甘美的祭奠,超度我的灵魂升入天堂。看上帝的分上,引路前进吧。
  洛弗尔
  公爵大人,我恳求您,如果您心里隐藏着对我的任何恶意,请您仁慈一些,公开地饶恕我吧。
  勃金汉
  托马斯·洛弗尔爵士,我毫无保留地宽恕您,我也希望得到宽恕。我宽恕所有的人。尽管人们作了无数对不起我的事情,我仍然是和他们和好的,我决不用黑色的怨恨来建造我的坟墓。请代我向皇上致意,他如果谈到勃金汉,请告诉他,您会见勃金汉的时候,勃金汉已经走完了进入天堂的一半路程。我仍然誓忠国王,为他祈祷,只要我灵魂没有离开我的躯体,我就会为他祝福。我愿他万寿无疆,愿他在世的年限长到我现在都来不及数;我愿他治国一本仁爱,受人爱戴;我愿他考老寿终之日,在陵墓之内,与“善良”同穴。
  洛弗尔
  公爵大人,请允许我领您到河岸,把您交给尼古拉斯·浮士爵士,他负责领您到目的地去。
  浮士
  来人,作好准备,公爵到了;看看画舫是否齐备,把它装配好,要合公爵大人的身分。
  勃金汉
  不必了,尼古拉斯爵士,让它去吧;这对我现在的处境无异是一种嘲笑。当我来的时候,我还是宫廷侍卫长、勃金汉公爵,而现在不过是可怜的爱德华·布恩了。然而我比起那些控诉我的卑鄙之徒还是富足得多,他们从来不知道什么是真理。我现在立誓,而且用我的鲜血立誓,总有一天我流的血会引起他们的呻吟的。我的尊贵的父亲亨利,勃金汉公爵,首先发难反对篡夺王位的理查三世,后因失败,逃往他的仆人班尼斯特处求救,不想被此贱人出卖,没有经过审判手续就被处死了,愿上帝保佑他死后平安。亨利七世即位,他衷心可怜我父亲丧了命,叫我荫袭我应得的荣誉,他真不愧是一位圣明的君主,他使我的姓名在家败名裂之后再度归入贵族之列。现在,亨利七世之子,亨利八世,却一下子把我的生命、荣誉、姓名和使我幸福的一切,从世界上永远夺去了。不错,我经过了审判,我也必须承认这次审判也不辱没我贵族身分,这一点使我感觉我比我那可怜的父亲稍许幸福些;但是,我们的命运有共同之处,我们都是受了仆人的陷害,受了我们最喜爱的人的陷害,这种仆人真可算是最无人性、最不忠诚的了。一切都是上天所安排,但是各位听我讲话的人,请你们相信一个垂死之人所说的实话吧:当你们慷慨地表示友爱或道出肺腑忠言之时,千万要有所克制,因为那些被你们当成朋友看待的人,你们把心交给了他们的那些人,只要看到你们稍微有一点点失势,立刻就像一股水似的从你们那里流走,无影无踪,即便再见着,也是在想把你们淹死。你们全体善良的人们,为我祷告吧;我现在得要离开你们了;我那漫长的、厌倦的生活的最后一刻就要到来。别了。你们什么时候想谈谈悲伤的事,就请谈谈我是怎样死的吧。我说完了,上帝饶恕我。(勃金汉公爵及随行人等下。)
  绅士甲
  咳,多可怜啊,先生,我看那些处死他的人,自己也将招致无穷灾祸。
  绅士乙
  公爵如果是无罪的,那么这未免太悲惨了。但是我似乎隐隐约约感到将要发生不祥之事,而且一旦发生,比今天的这件事还要严重。
  绅士甲
  愿善良的天使保佑我们,是什么不祥之事呢?先生,您不怀疑我不可靠吧。
  绅士乙
  这是件极其重要的秘密,必须十分可靠的人才不会把它泄露。
  绅士甲
  请告诉我,我是不大说话的。
  绅士乙
  我相信您,先生,我对您说了吧。您最近没有听见人们嘁嘁喳喳地谈论国王要休凯瑟琳么?
  绅士甲
  我听见了,但是这是与事实不符的,因为国王听到了这谣言以后,勃然大怒,立刻命令伦敦市长禁止谣言传播,控制住那些敢于乱说的人。
  绅士乙
  但是,先生,这侮蔑国王的谣言现在成为事实了。这谣言近来又传开了,而且比以前更厉害,大家都肯定地认为国王想冒险干一下。这怕是因为红衣主教或国王的其他亲信,由于憎恶这位善良的王后,才引起国王的疑虑,借此来败坏她。最近红衣主教坎丕阿斯来了,似乎正好证实这点,大家认为他就是为此事而来的。⑧
  绅士甲
  这肯定是红衣主教⑨干的,他的目的无非是想对皇帝⑩进行报复,因为他请求皇帝封他为托列多大主教,皇帝不允,故出此策。
  绅士乙
  我看您是猜中了。但是王后却因此而受到苦楚,岂不残酷?红衣主教一定要这么办,王后就只好倒台。
  绅士甲
  真是悲惨啊。此处人来人往,谈话不便,我们找个无人之处去思考思考吧。(同下。)
  第二场 王宫中一间前厅
  宫内大臣上,边走边读信。
  宫内大臣
  “宫内大臣勋鉴:尊嘱置备马匹事,刻已竭尽绵薄,亲自派人精选、训练并配妥鞍辔。马匹均系幼驹,极为俊美,乃北地良种。正欲送往伦敦,不意红衣主教大人派人手持命令,以强力将马匹夺去,所持理由则是:国王以下,应尽先供奉红衣主教大人,一般臣民不得占先,吾等亦无言以对。”我怕只好尽先供奉他了。好吧,给了他吧,我看他是决心要占有一切的。
  诺福克和萨福克二公爵上。
  诺福克
  宫内大臣,您好。
  宫内大臣
  两位公爵大人好。
  萨福克
  皇上现在在做什么?
  宫内大臣
  我刚离开他,他一个人在愁思苦想呢。
  诺福克
  为了什么原故?
  宫内大臣
  像是因为他和嫂嫂结婚的事,使他良心颇感不安。
  萨福克
  (旁白)我看是因为他的心上安上了另一个女人了。
  诺福克
  就是因为这个原故。这都是红衣主教干的。这个红衣主教简直是二皇上。这个瞎了眼睛的和尚,他成了命运女神的长子了,随心所欲地转动着命运之轮。总有一天皇上会把他看透。
  萨福克
  原上帝让皇上睁开眼睛,否则这位主教简直不知道自己是怎么回事了。
  诺福克
  他外貌多么圣洁,多么虔诚啊!可是他干的又是一套什么勾当!他破坏了王后的伟大的外甥神圣罗马皇帝和我们之间的同盟之后,现在他又潜入国王的灵魂,在那里散布祸种、疑虑、良心的不安、恐惧和绝望,这一切都是因为国王的婚事。为了把国王从这些疑虑等等之中恢复过来,他又建议离婚。这是多大的损失啊!王后像一颗宝石似的二十年来悬挂在国王的胸前,一直没有丧失她的光辉;她爱国王爱得这样纯正,就像天使爱善良的人一样;就是遭到命运最大的打击,她也会为国王祝福的。他这种行径可真算得是虔诚呀!
  宫内大臣
  上帝保佑我,千万别让人给我提出这种建议!不错,这个消息已经传遍各处,人人都在谈论,每个心地善良的人听了都为此落泪。那些敢于调查这件事的底细的人都发现其中主要目的是要皇上聘法国国王的妹子。皇上长期以来好比在睡觉,看不清这个大胆的坏人,但上天总会有一天照亮皇上眼睛的。
  萨福克
  并且把我们从他的奴役中解放出来。
  诺福克
  我们确实有必要为我们的得救而衷心祝祷啊,否则这个横行霸道的人就会把我们大家从老爷的地位变成了家僮呢。我们这些有贵族荣誉的人就像他面前的一团泥巴,他爱把我们捏成什么等级的人,就由他去捏成什么等级。
  萨福克
  就我而言,两位大人,我既不爱他,也不怕他,这就是我的信条。我不是靠他才成为贵族的,只要国王陛下同意,我这贵族还要一直当下去。他咒骂也好,祝福也好,都和我无关,就像一阵风,我都不相信。我过去了解他,我现在仍然了解他。使他如此不可一世的教皇爱拿他怎样就怎样,我是管不着的。
  诺福克
  我们去晋见皇上吧,和他谈些别的事务,免得他太为这件事苦恼。大人,您也陪我们同去吧?
  宫内大臣
  恕不奉陪了,国王差我另有公干。不过,两位此时晋见怕会打扰陛下,有些不便吧。祝两位公爵健康。
  诺福克
  谢谢您的好意,宫内大臣。(宫内大臣下。)
  诺福克公爵推开两扇门扉,国王坐在内室,专心阅读。
  萨福克
  他的神色是多么严肃啊。他心里一定十分痛苦。
  亨利王
  哈?什么人?
  诺福克
  愿上帝不要让他激怒。
  亨利王
  是什么人?我在独自沉思,你们怎么竟敢无故闯进来?我是什么人哪?哈?
  诺福克
  您是位仁慈的君主,凡是不存恶意而得罪您的人,您都能原谅。我们行为越轨,实在因为有重要大事,要请陛下圣裁。
  亨利王
  你们胆子太大了,太不成体统了。我倒要叫你们知道知道什么时候是谈公事的时候。这是办理世俗事务的时候吗?哈?
  伍尔习和坎丕阿斯持委任状上。
  亨利王
  什么人?我的好红衣主教大人么?哎呀,我的伍尔习,只有你能镇定我受伤的良心。你真是有资格医治君主的良药。(向坎丕阿斯)博学的、尊敬的神父,欢迎您来到我们的国家,我和我的国家愿为您效劳。(向伍尔习)主教大人,请注意不要让我变成一个空谈家。
  伍尔习
  陛下不会空谈的。我请求陛下和我们密谈一小时。
  亨利王
  (向诺福克和萨福克)下去,我现在有事。
  诺福克
  (向萨福克)难道这和尚连一点体面的观念都没有么?
  萨福克
  (向诺福克)有也不多。我可不愿意当他这路角色。不过,事情不可能长此不变的。
  诺福克
  (向萨福克)如果不变,我将不惜冒险,跟他干了!
  萨福克
  (向诺福克)我也愿冒险。(诺福克及萨福克下。)
  伍尔习
  陛下毫无顾虑地提出您的疑难,向基督教各国公开征求意见,可见陛下圣明,足资各国君主效法。谁还能对陛下表示不满呢?谁还能恶意中伤陛下呢?西班牙人固然和她有血统关系,对她怀着善意,但是如果他们存心善良,现在也不得不承认这次的审判是公正的、合乎贵族身分的。任何僧侣——我指的是基督教各国博学的僧侣——可以自由发表意见。罗马——智慧的保姆,应陛下本人的邀请,派了一位代表到我们这里来,就是这位德高望重、公正博学的高僧,坎丕阿斯红衣主教。我再一次引他来觐见陛下。
  亨利王
  我再一次拥抱他,欢迎他,并感谢神圣的罗马教廷对我的垂爱,他们派来的人正是我所希望得到的人。
  坎丕阿斯
  陛下的崇高品德是值得所有外邦人敬爱的。我把带来的委任状现在交到陛下手里,里面写明:罗马教廷委派您,红衣主教大人,会同奉命来此的我对这件事情作出公正的裁判。
  亨利王
  二位都是公正不阿的人啊。我决定派人去通知王后您到此的目的。噶登纳在哪里?
  伍尔习
  我知道陛下心里一直是眷恋她的,想必陛下不会拒绝她请几位学者充分地替她辩护吧。比她地位低的女子,法律也允许她请人辩护的。
  亨利王
  是,一定得请最好的辩护师,辩护得最好的,我有赏。不准请坏的。红衣主教,请把我新委派的秘书噶登纳叫来。我觉得他这个人很合用。(伍尔习下。)
  伍尔习领噶登纳上。
  伍尔习
  (向噶登纳)和我握手吧,祝您快活,祝您得到恩宠。您现在是皇上的人了。
  噶登纳
  (向伍尔习)但是永远听主教大人的吩咐,我是您一手提拔的。
  亨利王
  过来,噶登纳。(二人走开,低语。)
  坎丕阿斯
  约克主教大人,这个人现在的职务以前不是由一位佩斯博士担任的么?
  伍尔习
  是的。
  坎丕阿斯
  大家不是都说佩斯很有学问么?
  伍尔习
  当然。
  坎丕阿斯
  请相信我,红衣主教大人,外面流传着一种对您很不利的言论。
  伍尔习
  怎么?对我?
  坎丕阿斯
  他们毫不迟疑地说您嫉妒他,说他为人极有道德,您怕他飞黄腾达,老把他派到国外,他郁郁寡欢,因疯而死。
  伍尔习
  愿上天赐他平安,这已足以表示一个基督徒对他的关心了。至于活着的那些发牢骚的人,有许多地方可以把他们的嘴堵住。佩斯一定要做得道貌岸然,这是十分愚蠢的。噶登纳那家伙不坏,我差遣他到哪儿,他就到哪儿。不是这样的人,我决不让他和我这样亲近的。老兄,请记住,我们活着不能让下贱人和我们平起平坐、握手言欢啊。
  亨利王
  用温和的态度把这个交给王后。(噶登纳下)接待这样一些有学问的人,我所能想到的最合适的场所是黑衣僧团的寺院。你们就在那里聚会来办理这件重大的事情吧。我的伍尔习,派人去布置一下。咳,大人,一个精力充沛的人要和这样一个可爱的同榻人分离,这是多令人伤心啊?但是,良心,良心,它是最敏感的。我必须把她抛弃。(同下。)
  第三场 王后内宫的一间前厅
  安·波琳和老妇人上。
  安
  也不是因为那个。叫人难过的原故是:皇上和她生活在一起已经这么久了,她为人又是这么好,谁也没法子说她一句坏话,我拿我的性命担保,她从来不懂得什么叫损害别人,咳,登位以来,已度过这么多的春秋,尊严和荣华有增无已——放弃这些东西而感到的痛苦比当初得到它们的时候感到的甜蜜,何止大过千倍——有过这么一段经历之后,今天忽然下令驱逐她,妖怪也会感到凄恻的。
  老妇人
  铁石心肠的人也为她心软,为她难过。
  安
  天意如此啊,她从来没有享受这份荣华倒还好些。虽说荣华易逝,但是如果真是因为不和,因为命运的关系,使她和荣华富贵一刀两段,这痛苦也真跟灵魂和肉体分家一样啊。
  老妇人
  哎,可怜的王后,她现在又变成外国人了。
  安
  这就更加叫人可怜她了。说实话,我认为与其绫罗绸缎,珠光宝影,生活在忧愁痛苦之中,不如出身清寒,和贫贱人来往,倒落个知足长乐,还更好些。
  老妇人
  知足就是我们最大的财富啊。
  安
  说实话,我以闺女家身分发誓,我可不愿意当王后。
  老妇人
  我不怕造孽,我倒愿意,我还敢豁出我闺女家身分,偏要当一回王后呢。别看您装模作样,其实您心里也愿意。看您长得这副女人家的俊俏模样,您那颗心也是女人的心,女人的心总是爱地位、金银、权力的,这些东西,说实话,就是福气,就是上帝的礼物,别看您假正经,您那颗软羔皮做的良心,只要您愿意把它撑开,这些礼物满都装得下。
  安
  说实话,您这都是胡说。
  老妇人
  实话,实话,可不是实话么?您真不愿意当王后?
  安
  我不当,天下的金银财宝都给我,我也不当。
  老妇人
  这可怪了。我虽然老了,谁要是肯花一个轧弯了的三便士铜币雇我,我也愿意跟他做一回夫妻。不过请您告诉我,当个公爵夫人,您觉得怎么样呢?
  安
  说实话,我也不愿意。
  老妇人
  您的骨头可太软了。再降一级;我要是遇上个青年伯爵,最多红一红脸,早不像您这样还保住闺女家的身分了。您的脊梁上连这些分量都不肯经受,那可太软了,永远也弄不到个孩子。
  安
  瞧您这乱扯!我再起誓,把全世界给我,我也不愿意当王后。
  老妇人
  我看,只要把小小英格兰给您,您就会愿意手里攥个球儿啦⑾。我自己只要得到卡那文郡就够了,虽说这地方也不属于国王。瞧,谁来了。
  宫内大臣上。
  宫内大臣
  早安,两位贵人的密谈有一听的价值么?
  安
  我的好大人,不值得您问起,我们在替我们的主母难过呢。
  宫内大臣
  你们作的倒是件好事,是善良的妇女应该作的啊。还有结局完满的希望呢。
  安
  我祝告上帝,但愿如此。
  宫内大臣
  您的心地真是善良,愿上天降福给您这样的人。好贵人,我这话是说得很诚恳的,国王陛下见您具备许多品德,为了表示他对您的尊崇,特降鸿恩,晋封您为彭布洛克侯爵夫人,除封号之外,每年还加赏年禄一千镑。
  安
  我真不知道应该怎么表示我的忠心。把我的一切都献出来也不足以报答皇上的恩典;为皇上祈祷,不足以表示我的虔诚;为他祝愿,最多也只流于空洞,没有价值。但是我也只能用祈祷和祝愿来报答了。恳求大人在皇上面前替我谢恩,以表我的忠心,就说婢女实在有愧,愿圣躬康健,皇图昌盛。
  宫内大臣
  我一定在皇上面前证明他对您的推崇是有道理的。(旁白)我已经把她仔细考量,她真是德貌兼备,无怪皇上看中了她。说不定这位贵人会生出一颗明珠来,照亮我们这座岛国呢。⑿(向安·波琳)我去见皇上了,告诉他我已向您下达了他的旨意。(宫内大臣下。)
  安
  大人,再见。
  老妇人
  咳,真是碰巧了,瞧,我像个叫化子似的在宫里呆了十六年,今天还是个叫化子:东求钱,西求钱,总是不巧,不是去得太早了,就是太晚了。可是您呢——这也是命呀——是条新来的鱼儿——真是逼上门来的好运气——还没张口,嘴里就填满了。
  安
返回书籍页