必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_107 莎士比亚(英)
  涅斯托
  埃阿斯,出力!
  特洛伊罗斯
  赫克托,你睡着了吗;醒来!
  阿伽门农
  他的剑法很不错;好啊,埃阿斯!
  狄俄墨得斯
  大家住手。(号角声停止。)
  埃涅阿斯
  两位王子,够了,请歇手吧。
  埃阿斯
  我还没有上劲呢;再打一会儿吧。
  狄俄墨得斯
  请问赫克托的意思。
  赫克托
  好,那么我是不愿意再打下去了。将军,你是我的父亲的妹妹的儿子,伟大的普里阿摩斯的侄儿;血统上的关系,阻止我们作流血的斗争。要是在你身上混合着的希腊和特洛亚的血液,可以使你这样说,“这一只手是完全属于希腊的,这一只是属于特洛亚的;这腿上的筋肉全然是希腊的,这腿上全然是特洛亚的;右边的脸上流着我母亲的血液,左边的流着我父亲的血液,”那么凭着万能的乔武起誓,我要用我的剑在你每一处流着希腊血液的肢体上留下这一场恶战的痕迹;可是我不能上干天怒,让我的利剑沾上一滴你所得自你的母亲、我的可尊敬的姑母的血液。让我拥抱你,埃阿斯;凭着震响着雷霆的天神起誓,你有很壮健的手臂:兄弟,愿你得到一切的光荣!
  埃阿斯
  谢谢你,赫克托;你是一个太仁厚慷慨的人。我本意是要来杀死你,替自己博得一个英雄的名声。
  赫克托
  即使最负盛名的涅俄普托勒摩斯⑦,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。
  埃涅阿斯
  两方面都在等着看你们两位还有什么行动。
  赫克托
  我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。
  埃阿斯
  这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。
  狄俄墨得斯
  这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。
  赫克托
  埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的骑士。
  埃阿斯
  伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。
  赫克托
  凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。
  阿伽门农
  尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是布满毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却毫不猜疑,以出于真心的诚意向你表示欢迎,伟大的赫克托!
  赫克托
  谢谢你,尊严的阿伽门农。
  阿伽门农
  (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。
  墨涅拉俄斯
  让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。
  赫克托
  这一位将军是谁?
  埃涅阿斯
  尊贵的墨涅拉俄斯。
  赫克托
  啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。
  墨涅拉俄斯
  别提起她,将军;她是一个死了的题目。
  赫克托
  啊!对不起,恕我失言。
  涅斯托
  勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。
  埃涅阿斯
  这位是年老的涅斯托。
  赫克托
  让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。
  涅斯托
  我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。
  赫克托
  我也希望它们能够。
  涅斯托
  嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——
  俄底修斯
  特洛亚的柱石已经在我们这儿了,我不知道现在那座城会不会倒下来。
  赫克托
  俄底修斯将军,您的容貌我还记得很清楚。啊!自从上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我们初次会面以后,已经死了多少希腊人和特洛亚人啦。
  俄底修斯
  将军,我那时候早就向您预告后来的事情了;我的预言还不过应验了一半,因为那座屏障贵邦的顽强的城墙,那些高耸云霄的碉楼,都必须吻它们自己脚下的泥土。
  赫克托
  我不能相信您的话,它们现在还是固若金汤;照我并不夸大的估计,打落每一块弗里吉亚的石头,都必须用一滴希腊人的血做代价。什么事情都要到结局方才知道究竟,那位惯于调停一切的时间老人,总有一天会替我们结束这一场纷争的。
  俄底修斯
  那么就让他去解决一切吧。最温良、最勇武的赫克托,欢迎!等元帅宴请过您以后,我也要请您驾临敝营,让我略尽地主之谊。
  阿喀琉斯
  对不起,俄底修斯将军,我要占先一下!赫克托,我已经把你看了个饱,仔细端详过你的面貌,把你身上的每一个地方都牢牢记住了。
  赫克托
  这位就是阿喀琉斯吗?
  阿喀琉斯
  我就是阿喀琉斯。
  赫克托
  请你站好,我也要看看你。
  阿喀琉斯
  你尽管看吧。
  赫克托
  我已经看好了。
  阿喀琉斯
  你看得太快了。我可要像买东西似的再把你从头到脚细细看一遍。
  赫克托
  啊!你要把我当作一本兵法书细看吗?可是我怕你有许多地方看不懂。为什么你要这样尽盯着我?
  阿喀琉斯
  天神啊,告诉我,我应该在他身上的哪一部分把他杀死呢?是这儿,是这儿,还是这儿?让我认清在什么方位结果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
  赫克托
  骄傲的人,天神倘会回答这样一个问题,他们也不成其为天神了。请你再站一站。你以为取我的命是一件这么容易的事,可以让你预先认清在什么地方把我杀死吗?
  阿喀琉斯
  我告诉你,是的。
  赫克托
  即使你的话是天神的启示,我也不会相信。你还是自己留心点儿吧,因为我要把你杀死的时候,我不是在这儿那儿杀死你,凭着替战神打盔的铁砧起誓,我要在你身上每一处地方杀死你。各位聪明的希腊人,恕我夸下这样的海口,他出言不逊,激我说出这样狂妄的话来;可是我倘不能用行为证实我的话,我就永不——
  埃阿斯
  表兄,你不必生气。阿喀琉斯,您也不用说这种恫吓的话,等您用得着它们的时候再拿出来吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托厮杀的。可是我怕我们全营将士请您出马的时候,您又请也请不出来了。
  赫克托
  请您让我在战场上跟您相见好不好?自从您不肯替希腊人出力以来,我们已经好久不曾有过痛快的厮杀了。
  阿喀琉斯
  赫克托,你请求我吗?好,明天我一定和你相会,决一个你死我活;可是今天晚上我们是好朋友。
  赫克托
  一言为定,把你的手给我。
  阿伽门农
  各位希腊将士,你们大家先到我的营帐里来,参加共同的欢宴;要是赫克托有功夫,你们有谁想要表示你们好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓儿高声打起来,把喇叭吹起来,让这位大英雄知道我们对他的欢迎。(除特洛伊罗斯、俄底修斯二人外皆下。)
  特洛伊罗斯
  俄底修斯将军,请您告诉我,卡尔卡斯住在什么地方?
  俄底修斯
  在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯;狄俄墨得斯今晚就在那儿陪他喝酒,这家伙眼睛里不见天地,只是瞧着美丽的克瑞西达。
  特洛伊罗斯
  将军,我们从阿伽门农帐里出来以后,可不可以有劳您带我到那里去?
  俄底修斯
  您可以命令我。我也要请问一声,这位克瑞西达姑娘在特洛亚的名誉怎样?她在那里有没有什么情人因为跟她分别而伤心?
  特洛伊罗斯
  啊,将军!我真像一个向人夸示他的伤疤的人一样,反而遭到您的讥笑了。请吧,将军。她曾经被人爱,她也爱过人,她现在还是这样;可是甜蜜的爱情往往是命运嘴里的食物。(同下。)
  
  第五幕
  第一场 希腊营地。阿喀琉斯帐前
  阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
  阿喀琉斯
  今夜我要用希腊的美酒烧热他的血液,明天再用我的宝剑叫它冷下来。帕特洛克罗斯,我们一定要请他痛痛快快地大吃一顿。
  帕特洛克罗斯
  忒耳西忒斯来了。
  忒耳西忒斯上。
  阿喀琉斯
  啊,你这嫉妒的核儿!你这天生的硬面包壳儿!有什么消息?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这虚有其表的画像,你这痴人崇拜者的偶像,这儿有一封信给你。
  阿喀琉斯
  从哪儿来的,你这七零八碎的东西?
  忒耳西忒斯
  嘿,你这满盘的傻瓜,从特洛亚来的。
  帕特洛克罗斯
  现在谁在看守着营帐?
  忒耳西忒斯
  军医和伤兵。⑨
  帕特洛克罗斯
  说得妙,你这捣蛋鬼,要这种把戏有什么意思?
  忒耳西忒斯
  请你免开尊口,孩子;我一点也不能从你的谈话里得到什么好处。人家都以为你是阿喀琉斯的雄丫头。
  帕特洛克罗斯
  混蛋!什么叫做雄丫头?
  忒耳西忒斯
  嘿,雄丫头就是男婊子。但愿南方的各种恶病,绞肠、脱肠、伤风、肾砂、昏睡症、瘫痪、烂眼、坏肝、哮喘、膀胱肿毒、坐骨神经痛、灰掌疯、无药可医的筋骨痛、终身不治的水泡疹,一古脑儿染到你这荒唐家伙的身上!
  帕特洛克罗斯
  怎么,你这该死的嫉妒匣子,你这样咒人是什么意思?
  忒耳西忒斯
  我咒你吗?
  帕特洛克罗斯
  哼,你这烂木桶,你这婊子生的不成形的恶狗,你没有咒我。
  忒耳西忒斯
  没有!那么你为什么发急,你这一绞轻薄的丝线,你这罩在烂眼上的绿绸眼罩,你这浪子钱袋上的流苏,你?啊!这个寒伧的世间怎么尽是这些水面的飞虫,这些可厌的渺小的生物!
  帕特洛克罗斯
  闭嘴,恶毒的东西!
  忒耳西忒斯
  你这麻雀蛋儿!
  阿喀琉斯
  我的好帕特洛克罗斯,我明天出战的雄心已经受到挫折。这儿是一封从赫卡柏王后写来的信,还有她的女儿,我的爱人,给我的一件礼物,她们都恳求我遵守我从前发过的一句誓言。我不愿违背我的誓言。让希腊没落,让名誉消失,让光荣或去或留吧;我必须服从我所已经发过的重誓。来,来,忒耳西忒斯,帮着布置布置我的营帐;今夜一定要在欢宴中消度过去。去吧,帕特洛克罗斯!(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
  忒耳西忒斯
  这两个人有太多的血气,太少的头脑,也许会发起疯来;要是他们因为有太多的头脑,太少的血气而发疯,那么我倒可以治愈他们的疯病。还有那个阿伽门农,人倒很老实,他也很爱玩鹌鹑,可是他的头脑总共还不过像耳屎那么一点点。讲到他那个外表像天神的兄弟,那头公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的纪念碑,他不过是用链条穿起了挂在他哥哥腿上的一块小小的鞋拔;像他这种家伙,智慧里掺了些奸恶,奸恶里拼了些智慧,还能够叫他变得比现在的样子好一点吗?变一头驴子,那也不算什么;他又是驴子又是牛。变一头牛,那也不算什么;他又是牛又是驴子。变一条狗、一头骡子、一头猫、一只臭鼬、一只蛤蟆、一条蜥蜴、一只枭、一只鹞子,或是一条没有卵的鲱鱼,我都不在乎;可是倘要叫我变一个墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命运造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那么别问我愿意变什么,因为就是叫我做癞病人身上的一个虱子我都愿意,只要不是做墨涅拉俄斯。嗳唷!精灵们带着火把来啦!
  赫克托、特洛伊罗斯、埃阿斯、阿伽门农、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
  阿伽门农
  我们走错了,我们走错了。
  埃阿斯
  不,那儿就是;就是那个有火光的地方。
  赫克托
  真太麻烦你们了。
  埃阿斯
  不,没有什么。
  俄底修斯
  他自己来接您啦。
  阿喀琉斯重上。
  阿喀琉斯
  欢迎,勇敢的赫克托;欢迎,各位王子。
  阿伽门农
  特洛亚的英雄王子,我现在要向您道晚安了。埃阿斯会吩咐卫士们侍候您的。
  赫克托
  谢谢您,愿您晚安,希腊的元帅。
  墨涅拉俄斯
  晚安,将军。
  赫克托
  晚安,墨涅拉俄斯好将军。
  忒耳西忒斯
  好个屁:你说好呀?好粪坑,好尿桶。
  阿喀琉斯
  回去的人我向他们道晚安,留着的人我欢迎他们。
  阿伽门农
  晚安。(阿伽门农、墨涅拉俄斯同下。)
  阿喀琉斯
  年老的涅斯托也没有去,狄俄墨得斯,你也在这儿耽搁一二小时,陪陪赫克托吧。
  狄俄墨得斯
  我不能,将军;我有重要的事情,现在就要去了。晚安,伟大的赫克托。
  赫克托
  把您的手给我。
  俄底修斯
  (向特洛伊罗斯旁白)跟着他的火把跑;他是到卡尔卡斯的帐里去的。我陪您走走。
  特洛伊罗斯
  真是有劳您啦。
  赫克托
  好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊罗斯随下。)
  阿喀琉斯
  来,来,我们进帐吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
  忒耳西忒斯
  那个狄俄墨得斯是个奸诈小人,一个居心不正的坏家伙;当他斜着眼睛瞧人的时候,正像一条发着咝咝声音的蛇一样靠不住。他会随口许愿,可是等到他履行他所许的愿的时候,天文学家也会发出预告,因为那时候天象一定会发生巨大的变化,太阳反而要向月亮借光了。我宁愿不看赫克托,一定要跟住他;人家说他养着一个特洛亚的婊子,借那卖国贼卡尔卡斯的营帐幽会。我要跟他去。奸淫,只有奸淫!全都是些不要脸的淫棍!(下。)
  第二场 同前。卡尔卡斯帐前
  狄俄墨得斯上。
  狄俄墨得斯
  喂!你睡了没有?
  卡尔卡斯
  (在内)谁在叫?
  狄俄墨得斯
  狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
  卡尔卡斯
  (在内)她就来了。
  特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
  俄底修斯
  站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
  特洛伊罗斯
  克瑞西达出来会他了。
  狄俄墨得斯
  啊,我的被保护人!
  克瑞西达
  我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
  特洛伊罗斯
  哼,这样亲热!
  俄底修斯
  她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
  忒耳西忒斯
  不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
  狄俄墨得斯
  你会记得吗?
  克瑞西达
  记得,记得。
  狄俄墨得斯
  好,你可记住了;不要口不应心。
  特洛伊罗斯
  叫她记住些什么?
  俄底修斯
  听着!
  克瑞西达
  甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
  忒耳西忒斯
  捣什么鬼!
  狄俄墨得斯
  不,那么——
  克瑞西达
  我对您说呀——
  狄俄墨得斯
  算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
  克瑞西达
  真的,我不能。你要我怎么样?
  忒耳西忒斯
  一个鬼把戏——公开的秘密。
  狄俄墨得斯
  你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
  克瑞西达
  请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
  狄俄墨得斯
  晚安!
  特洛伊罗斯
  忍耐,把这口怒气压下去吧!
  俄底修斯
  你怎么啦,特洛亚人?
  克瑞西达
  狄俄墨得斯——
  狄俄墨得斯
  不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
  特洛伊罗斯
  比你更好的人也被她愚弄过了。
  克瑞西达
  听着!我向您的耳边说句话。
  特洛伊罗斯
  该死,该死!
  俄底修斯
  您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
  特洛伊罗斯
  不,你瞧你瞧!
  俄底修斯
  您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
  特洛伊罗斯
  请你再等一会儿。
  俄底修斯
  您快要忍耐不住了;来。
  特洛伊罗斯
  请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
  狄俄墨得斯
  好,晚安!
  克瑞西达
  可是您是含怒而去的。
  特洛伊罗斯
  那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
  俄底修斯
  怎么,怎么,王子!
  特洛伊罗斯
  天神在上,我忍耐就是了。
  克瑞西达
  我的保护人!——喂,希腊人!
  狄俄墨得斯
  呸,呸!再见;你老是作弄人家。
  克瑞西达
  凭良心说,我没有;您回来呀。
  俄底修斯
  您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
  特洛伊罗斯
  她摸他的脸!
  俄底修斯
  来,来。
  特洛伊罗斯
  不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
  忒耳西忒斯
  那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!
  狄俄墨得斯
  那么你答应了吗?
  克瑞西达
  是,我答应了;不骗您。
  狄俄墨得斯
  给我一件什么东西做保证吧。
  克瑞西达
  我去给您拿来。(下。)
  俄底修斯
  您发誓说一定忍耐的。
  特洛伊罗斯
  你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
  克瑞西达重上。
  忒耳西忒斯
  抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
  克瑞西达
  狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
  特洛伊罗斯
  啊,美人!你的忠心呢?
  俄底修斯
  王子——
  特洛伊罗斯
  我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
  克瑞西达
  您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
  狄俄墨得斯
  这是谁的?
  克瑞西达
  您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
  忒耳西忒斯
  现在她又要磨他了;说得好,磨石!
  狄俄墨得斯
  拿来给我。
  克瑞西达
  什么,是这个吗?
  狄俄墨得斯
  是这个。
  克瑞西达
  天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
  狄俄墨得斯
  你的心已经给了我了;这东西也是我的。
  特洛伊罗斯
  我已经发誓忍耐。
  克瑞西达
  你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
  狄俄墨得斯
  我一定要这个。它是谁的?
  克瑞西达
  您不用问。
  狄俄墨得斯
  快说,它本来是属于谁的?
  克瑞西达
  它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
  狄俄墨得斯
  它是谁的?
  克瑞西达
  凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
  狄俄墨得斯
  明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
  特洛伊罗斯
  即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。
  克瑞西达
  好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。
  狄俄墨得斯
  好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。
  克瑞西达
  您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。
  狄俄墨得斯
  我不喜欢让人开这样的玩笑。
  忒耳西忒斯
  我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。
  狄俄墨得斯
  那么我要不要来?什么时候?
  克瑞西达
  好,你来吧;——天啊!——你来吧;——我一定要受神明的惩罚了!
  狄俄墨得斯
  再会。
  克瑞西达
  晚安;请你一定来。(狄俄墨得斯下)别了,特洛伊罗斯!我的一只眼睛还在望着你,可是另一只眼睛已经随着我的心转换了方向。唉,我们可怜的女人!我发现了我们这一个弱点,我们的眼睛所犯的错误支配着我们的心;一时的失足把我们带到了永远错误的路上。啊,从这里可以得出一个结论,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
  忒耳西忒斯
  这是她对于她自己的贞节的最老实的供认,除非她再说一句,“我的心现在已经变成了一个娼妇。”
  俄底修斯
  没有什么可看的了,王子。
  特洛伊罗斯
  是的,一切都完了。
  俄底修斯
返回书籍页