必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

莎士比亚全集

_106 莎士比亚(英)
  愿上帝和你同在。
  帕特洛克罗斯
  您的答复呢,将军?
  忒耳西忒斯
  明天要是天晴,那么在十一点钟的时候,一定可以见个分晓;可是他即使得胜,我也要叫他付下重大的代价。
  帕特洛克罗斯
  您的答复呢,将军?
  忒耳西忒斯
  再见,再见。
  阿喀琉斯
  啊,难道他就是这么一副腔调吗?
  忒耳西忒斯
  不,他简直是脱腔走调;我不知道赫克托捶破了他的脑壳以后,他还会唱些什么调调儿出来;不过我想他是不会有什么调调儿唱出来的,除非阿波罗抽了他的筋去做琴弦。
  阿喀琉斯
  来,你必须立刻替我去送一封信给他。
  忒耳西忒斯
  让我再带一封去给他的马吧;比较起来,还是他的马有些知觉哩。
  阿喀琉斯
  我心里很乱,就像一池搅乱了的泉水,我自己也看不见它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
  忒耳西忒斯
  但愿你那心里的泉水再清澈起来,好让我把我的驴子牵下去喝几口水!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿做这么一个没有头脑的勇士。(下。)
  
  第四幕
  第一场 特洛亚。街道
  埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺、狄俄墨得斯及余人等各持火炬自另一方上。
  帕里斯
  瞧!喂!那儿是谁?
  得伊福玻斯
  那是埃涅阿斯将军。
  埃涅阿斯
  那一位是帕里斯王子吗?要是我也安享着像您这样的艳福,除非有天大的事情,什么也不能叫我离开我床头的伴侣的。
  狄俄墨得斯
  我也这样想呢。早安,埃涅阿斯将军。
  帕里斯
  埃涅阿斯,这是一位勇敢的希腊人,你跟他拉拉手吧。你不是说过,狄俄墨得斯曾经有整整一个星期在战场上把你纠缠住不放吗?现在你可以仔细瞧瞧他的面貌了。
  埃涅阿斯
  在我们继续休战的期间,勇敢的将军,我愿意祝您健康;可是当我们戎装相见的时候,我对您只有不共戴天的敌忾。
  狄俄墨得斯
  狄俄墨得斯对于您的友情和敌意,都同样欣然接受。当我们现在心平气和的时候,请您许我向您还祝健康;可是我们要是在战场上角逐起来,那么乔武在上,我要用我全身的力量和计谋,来夺取你的生命。
  埃涅阿斯
  你将要猎逐一头狮子,当它逃走的时候,是用它的脸奔向敌人的。现在我却用善意的温情,欢迎你到特洛亚来!凭着维纳斯的玉手起誓,世上没有人会像我一样爱着他所准备杀死的东西。
  狄俄墨得斯
  我们的想法完全一样。乔武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的宝剑的光荣,那么愿他活到千秋万岁吧!可是当我们为了光荣而互相争斗的时候,那么愿他明天就死去,而且每一处骨节上都留着一个伤痕!
  埃涅阿斯
  我们真是知己相逢。
  狄俄墨得斯
  正是;我们更希望下一次相逢的时候,彼此互成仇敌。
  帕里斯
  像这样满含着敌意的热烈欢迎,像这样无上高贵的充满仇恨的友情,真是我平生所未闻。将军,你有什么事起得这样早?
  埃涅阿斯
  王上叫我去,可是我不知道为了什么事。
  帕里斯
  这儿就是他所要叫你干的事:你带着这位希腊人到卡尔卡斯的家里,在那里把美丽的克瑞西达交给他,以交换他们放回来的安忒诺。你可以陪着我们一块儿去;否则你先走一步也可以。我总是觉得——也可以说的确相信——我的兄弟特洛伊罗斯昨天晚上在那里过夜;你就把他叫醒起来,通知他我们就要来了,同时把一切情形告诉他。我怕我们此去是一定非常不受欢迎的。
  埃涅阿斯
  那还用说吗?特洛伊罗斯宁愿让希腊人拿了特洛亚去,也不愿让克瑞西达被人从特洛亚带走。
  帕里斯
  那也没有办法;时势所迫,不得不然。请吧,将军;我们随后就来。
  埃涅阿斯
  那么各位早安!(下。)
  帕里斯
  告诉我,尊贵的狄俄墨得斯,像一个好朋友似的老实告诉我,照您看起来,我跟墨涅拉俄斯两个人究竟是谁更配得上美丽的海伦?
  狄俄墨得斯
  你们两人都差不多。一个不以她的失节为嫌,费了这么大的力气想要把她追寻回来;一个也不以舔人唾余为耻,不惜牺牲了如许的资财将士,把她保留下来。他像一个懦弱的忘八似的,甘心喝下人家残余的无味的糟粕;您像一个好色之徒似的,愿意让她淫荡的身体生育您的后嗣。照这样比较起来,你们正是一个半斤,一个八两。
  帕里斯
  您把您的同国的姊妹说得太不堪了。
  狄俄墨得斯
  她太对不起她的祖国了。听我说,帕里斯,在她的淫邪的血管里,每一滴负心的血液,都有一个希腊人为它而丧失了生命;在她的腐烂的尸体上,每一分、每一厘的皮肉,都有一个特洛亚人为它而暴骨沙场。自从她牙牙学语以来,她所说过的好话的数目,还抵不上死在她手里的希腊人和特洛亚人的总数。
  帕里斯
  好,狄俄墨得斯,您说的话就像一个做买卖的人似的,故意把您所要买的东西说得这样坏;可是我们却不愿多费唇舌,夸赞我们所要出卖的东西。请往这边走。(同下。)
  第二场 同前。潘达洛斯家的庭前
  特洛伊罗斯及克瑞西达上。
  特洛伊罗斯
  亲爱的,进去吧;早晨很冷呢。
  克瑞西达
  那么,我的好殿下,让我去叫舅舅下来,替您开门。
  特洛伊罗斯
  不要麻烦他;去睡吧,去睡吧;你那双可爱的眼睛已经倦得睁不开来,你的全身有一种软绵绵的感觉,好像一个没有思虑的婴孩似的。
  克瑞西达
  那么再会吧。
  特洛伊罗斯
  请你快去睡一会儿。
  克瑞西达
  您已经讨厌我了吗?
  特洛伊罗斯
  啊,克瑞西达!倘不是忙碌的白昼被云雀叫醒,惊起了无赖的乌鸦;倘不是酣梦的黑夜不再遮掩我们的欢乐,我是怎么也不愿离开你的。
  克瑞西达
  夜是太短了。
  特洛伊罗斯
  可恨的妖巫!对于心绪烦乱的人们,她会像地狱中的长夜一样逗留不去;对于欢会的恋人们,她就驾着比思想还快的翅膀迅速飞走。你再不进去,会受寒的,那时你又要骂我了。
  克瑞西达
  请您再稍留片刻吧;你们男人总是不肯多留一会儿的。唉,好傻的克瑞西达!我应该继续推拒您的要求,那么您就不肯走开了。听!有人起来啦。
  潘达洛斯
  (在尔)怎么!这儿的门都开着吗?
  特洛伊罗斯
  这是你的舅舅。
  克瑞西达
  真讨厌!现在他又要来把我取笑了;叫人怪不好意思的!
  潘达洛斯上。
  潘达洛斯
  啊,啊!其味如何?喂,你这位大娘子!我的甥女克瑞西达呢?
  克瑞西达
  该死的坏舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——现在却来讥笑我。
  潘达洛斯
  害得你怎样?害得你怎样?让她自己说,我害得你怎样?
  克瑞西达
  算了,算了,你这坏人!你自己永远做不出好事来,也不让人家做一个安安分分的人。
  潘达洛斯
  哈,哈!唉,可怜的东西!真是个傻丫头!昨天晚上没有睡觉吗?他这个坏家伙不让你睡吗?让妖精抓了他去!
  克瑞西达
  我不是对您说过吗?我恨不得打他一顿才痛快!(内叩门声)谁在打门?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房里坐一会儿;您在笑我,好像我的话里头存着邪心似的。
  特洛伊罗斯
  哈哈!克瑞西达 不,您弄错了,我没有转这种念头。(内叩门)他们把门擂得多急!请您快进去吧,我怎么也不愿让人家瞧见您在这儿。(特洛伊罗斯、克瑞西达同下。)
  潘达洛斯
  (往门口)是谁?什么事?你们要把门都打破了吗?怎么!什么事?
  埃涅阿斯上。
  埃涅阿斯
  早安,大人,早安。
  潘达洛斯
  是谁?埃涅阿斯将军!哎哟,我人都不认识啦。您这么早来有什么见教?
  埃涅阿斯
  特洛伊罗斯王子在这儿吗?
  潘达洛斯
  在这儿?他在这儿干么?
  埃涅阿斯
  算了,大人,我知道他在这儿,您不用瞒我。我有一些对他很有关系的话要跟他说。
  潘达洛斯
  您说他在这儿吗?那么我可以发誓,我一点也不知道;我自己是很晚才回来的。他到这儿来干么呢?
  埃涅阿斯
  算了,算了,您这样替他遮掩,也许是对朋友的一片好心,可是对他没有什么好处。不管您知道不知道,快去叫他出来;去。
  特洛伊罗斯重上。
  特洛伊罗斯
  怎么!什么事?
  埃涅阿斯
  殿下,恕我少礼,我的事情很紧急;令兄帕里斯、得伊福玻斯、希腊来的狄俄墨得斯和被释归来的安忒诺都要来了。因为希腊人把安忒诺还给我们,所以我们必须在这一小时内,把克瑞西达姑娘交给狄俄墨得斯带回希腊,作为交换。
  特洛伊罗斯
  已经这样决定了吗?
  埃涅阿斯
  这件事情已经由普里阿摩斯和全体廷臣通过,立刻就要实行。
  特洛伊罗斯
  好容易如愿以偿,又变了一场梦幻!我要见他们去;埃涅阿斯将军,请你装作我们是偶然相遇的,不要说在这儿找到了我。
  埃涅阿斯
  很好,很好,殿下;我决不泄漏秘密。(特洛伊罗斯、埃涅阿斯同下。)
  潘达洛斯
  有这等事?刚才到手就丢了?魔鬼把安忒诺抓了去!这位小王子准要发疯了。该死的安忒诺!我希望他们扭断他的头颈!
  克瑞西达重上。
  克瑞西达
  怎么!什么事?刚才是谁?
  潘达洛斯
  唉!唉!
  克瑞西达
  您为什么这样长叹?他呢?去了!好舅舅,告诉我,是怎么一回事?
  潘达洛斯
  我还是死了干净!
  克瑞西达
  天哪!是什么事?
  潘达洛斯
  你进去吧。你为什么要生到这世上来?我知道你会把他害死的。唉,可怜的王子!该死的安忒诺!
  克瑞西达
  好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告诉我究竟发生了什么事。
  潘达洛斯
  你得走了,丫头,你得走了;人家拿安忒诺来换你来了。你必须到你父亲那儿去,不能再跟特洛伊罗斯在一起。他一定要伤心死的;他再也受不了的。
  克瑞西达
  啊,你们天上的神明!我是不愿意去的。
  潘达洛斯
  你非去不可。
  克瑞西达
  我不愿意去,舅舅。我已经忘记了我的父亲;我不知道什么骨肉之情,只有亲爱的特洛伊罗斯才是我最亲近的亲人。神明啊!要是克瑞西达有一天会离开特洛伊罗斯,那么让她的名字永远被人唾骂吧!时间、武力、死亡,尽你们把我的身体怎样摧残吧;可是我的爱情的基础是这样坚固,就像吸引万物的地心,永远不会动摇的。我要进去哭了。
  潘达洛斯
  好,你去哭吧。
  克瑞西达
  我要扯下我的光亮的头发,抓破我的被人赞美的脸,哭哑我的娇好的喉咙,用特洛伊罗斯的名字捶碎我的心。我不愿离开特洛亚一步。(同下。)
  第三场 同前。潘达洛斯家门前
  帕里斯、将洛伊罗斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒诺及狄俄墨得斯上。
  帕里斯
  天已经大亮,把她交给这位希腊勇士的预定时间很快就要到了。特洛伊罗斯,我的好兄弟,你去告诉这位姑娘她所应该做的事,催她赶快收拾一切,准备动身。
  特洛伊罗斯
  你们各位都跟我到她家里去;我立刻带她出来。当我把她交给这个希腊人的时候,请你把他的手当作一座祭坛,你的兄弟特洛伊罗斯是个祭司,把他自己的心挖出来作为献祭了。(下。)
  帕里斯
  我知道一个人在恋爱中的心理;可是我虽然老大不忍,却没有法子帮助他!各位将军,请进去吧。(同下。)
  第四场 同前。潘达洛斯家中一室
  潘达洛斯及克瑞西达上。
  潘达洛斯
  别太伤心啦,别太伤心啦。
  克瑞西达
  你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。
  特洛伊罗斯上。
  潘达洛斯
  他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!
  克瑞西达
  (抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!
  潘达洛斯
  瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?
  啊,心啊,悲哀的心,
  你这样叹息为何不破碎?
  下面的答句是——
  因为言语或友情,
  都不能给你的痛苦以安慰。
  这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!
  特洛伊罗斯
  克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。
  克瑞西达
  天神也会嫉妒吗?
  潘达洛斯
  是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。
  克瑞西达
  我真的必须离开特洛亚吗?
  特洛伊罗斯
  这是一件无可避免的恨事。
  克瑞西达
  怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?
  特洛伊罗斯
  你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。
  克瑞西达
  真会有这种事吗?
  特洛伊罗斯
  而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。
  埃涅阿斯
  (在内)殿下,那姑娘预备好了没有?
  特洛伊罗斯
  听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。
  潘达洛斯
  我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)
  克瑞西达
  那么我必须到希腊人那儿去吗?
  特洛伊罗斯
  没有挽回的余地了。
  克瑞西达
  那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?
  特洛伊罗斯
  听我说,我的爱人。只要你忠心不变——
  克瑞西达
  我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?
  特洛伊罗斯
  不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。
  克瑞西达
  啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。
  特洛伊罗斯
  我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。
  克瑞西达
  这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?
  特洛伊罗斯
  我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。
  克瑞西达
  天啊!又是“不要变心”!
  特洛伊罗斯
  爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。
  克瑞西达
  天啊!您不爱我。
  特洛伊罗斯
  那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。
  克瑞西达
  您想我会被他诱惑吗?
  特洛伊罗斯
  不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。
  埃涅阿斯
  (在内)殿下!
  特洛伊罗斯
  来,吻我;我们就此分别了。
  帕里斯
  (在内)特洛伊罗斯兄弟!
  特洛伊罗斯
  哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。
  克瑞西达
  殿下,您不会变心吗?
  特洛伊罗斯
  谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。
  埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
  特洛伊罗斯
  欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。
  狄俄墨得斯
  克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。
  特洛伊罗斯
  希腊人,你用这种恭维她的话语,来嘲笑我的诚意的请托,未免太没有礼貌了。我告诉你吧,希腊的将军,她的好处是远超过你的恭维以上的,你也不配作她的仆人。我吩咐你好好看顾她,因为这就是我的吩咐;要是你胆敢欺负她,那么即使阿喀琉斯那个大汉做你的保镳,我也要切断你的喉咙。
  狄俄墨得斯
  啊!特洛伊罗斯王子,您不用生气,让我凭着我的地位和使命所赋有的特权,说句坦白的话:当我离开这儿以后,我爱怎么做就怎么做,什么人也不能命令我;我将按照她本身的价值看重她,可是您要是叫我必须怎么怎么做,那么我就用我的勇气和荣誉,回答您一个“不”字。
  特洛伊罗斯
  来,到城门口去吧。我对你说,狄俄墨得斯,你今天对我这样出言不逊,以后你可不要碰在我的手里。姑娘,让我搀着您的手,我们就在路上谈谈我们两人所要说的话吧。(特洛伊罗斯、克瑞西达、狄俄墨得斯同下;喇叭声。)
  帕里斯
  听!赫克托的喇叭声。
  埃涅阿斯
  我们把这一个早晨浪费过去了!我曾经对他发誓,要比他先到战场上去,现在他一定要怪我怠惰迟慢了。
  帕里斯
  这都是特洛伊罗斯不好。来,来,到战场上去会他。
  得伊福玻斯
  我们立刻就去吧。
  埃涅阿斯
  好,让我们像一个精神奋发的新郎似的,赶快去追随在赫克托的左右;我们特洛亚的光荣,今天完全依靠着他一个人的神威。(同下。)
  第五场 希腊营地。前设围场
  埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
  阿伽门农
  你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。
  埃阿斯
  吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)
  俄底修斯
  没有喇叭回答的声音。
  阿喀琉斯
  时候还早哩。
  阿伽门农
  那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
  俄底修斯
  正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
  狄俄墨得斯及克瑞西达上。
  阿伽门农
  这位就是克瑞西达姑娘吗?
  狄俄墨得斯
  正是。
  阿伽门农
  好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
  涅斯托
  我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
  俄底修斯
  可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。
  涅斯托
  说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
  阿喀琉斯
  美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
  墨涅拉俄斯
  我也有吻她一次的权利。
  帕特洛克罗斯
  你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。
  俄底修斯
  啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。
  帕特洛克罗斯
  姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
  墨涅拉俄斯
  啊!这倒很方便!
  帕特洛克罗斯
  帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
  墨涅拉俄斯
  我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。
  克瑞西达
  在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
  帕特洛克罗斯
  我给您吻,也受您的吻。
  克瑞西达
  权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。
  墨涅拉俄斯
  那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。
  克瑞西达
  你确是个怪人;偏偏不用双数。
  墨涅拉俄斯
  姑娘,单身汉都很古怪。
  克瑞西达
  帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。
  墨涅拉俄斯
  你真是当头一棒呢。
  克瑞西达
  对不起。
  俄底修斯
  你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
  克瑞西达
  可以。
  俄底修斯
  我真想吻你。
  克瑞西达
  好,您讨吧。
  俄底修斯
  那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
  克瑞西达
  这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。
  俄底修斯
  那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。
  狄俄墨得斯
  姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)
  涅斯托
  一个伶俐的女人。
  俄底修斯
  算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。)
  众人
  特洛亚人的喇叭。
  阿伽门农
  他们的军队来了。
  赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。
  埃涅阿斯
  各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?
  阿伽门农
  赫克托愿意采取哪一种方式?
  埃涅阿斯
  他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。
  阿喀琉斯
  这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。
  埃涅阿斯
  将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?
  阿喀琉斯
  我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。
  埃涅阿斯
  那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。
  阿喀琉斯
  那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。
  狄俄墨得斯重上。
  阿伽门农
  狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。)
  俄底修斯
  他们已经拔剑相向了。
  阿伽门农
  那个满脸懊丧的特洛亚人是谁?
  俄底修斯
  普里阿摩斯的最小的儿子,一个真正的骑士:他未曾经过多大的历练,可是已经卓尔不群;他的出言很坚决,他的行为代替了他的言辞,他也从不矜功伐能;他不容易动怒,可是一动了怒,他的怒气却不容易平息下来;他有一颗坦白的心和一双慷慨的手,他所有的都可以给人家,他所想到的都不加掩饰,可是他的慷慨并不是滥施滥与,他的嘴里也从不曾吐露过一些卑劣的思想。他像赫克托一样勇敢,可是比赫克托更厉害;因为赫克托在盛怒之中,只要看见柔弱的事物,就会心软下来,可是他在激烈行动的时候,是比善妒的爱情更为凶狠的。他们称他为特洛伊罗斯,在他的身上建立着未来的希望,足与赫克托先后媲美。这是埃涅阿斯对我说的,他很熟悉这个少年,当我在特洛亚宫里的时候,他这样私下告诉我的。(号角声;赫克托与埃阿斯交战。)
  阿伽门农
  他们打起来了。
返回书籍页