必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

荆棘之城

_15 萨拉·沃特斯(英)
  “为什么你必须这么做?为什么?”
  她张着嘴巴正要说话,这时她看到萨克丝贝太太,然后她的脸色变了。
  “为了做坏事,”她冷冷地说道。“为了做坏事。因为你是对的,刚才你说:我的脸是虚伪的脸,我脸色变红是为了骗人,我的眼睛——我的眼睛——”她目光转向别处。她声音开始提高了。她让自己的声音再次平静下来。“反正,理查德发觉,我们必须等着我们的钱,要等得比我们原先想象的更长。”
她双手捧住玻璃杯,将杯中剩余之物一口吞下。
  “你们还没弄到钱?”
  她将杯子放回原处。“还没有。”
  “那正好,”我说道。“我得分一笔。我要一半。萨克丝贝太太,你听了到吗?他们得把他们一半的钱给我,至少。不是臭烘烘的三千镑,而是一半。想想看吧,有了这笔钱,我们该干点什么!”
  可是我并不想要钱;我说话的时候,我的声音,连我自己听来都觉可憎。
  萨克丝贝太太什么都没说。莫德说道,“你会得到你想要的东西。我会给你一切,一切的一切——如果你肯离开这儿,就现在,在理查德回来之前。”
  “离开这儿?就因为你要我走?这是我的家!萨克丝贝太太——萨克丝贝太太,你不跟她说说吗?”
  萨克丝贝太太又抬手掩住了嘴。“话说回来,苏西,”她慢慢地说道,“没准儿李小姐是对的呢。要是有一笔钱,整天给人惦记着,那眼下你就该合作点儿,避开绅士。先让我跟他说说。不过,我会给他点颜色看看!”
  她以一种古怪的,并不真挚的(half-hearted)腔调说出这番话,还想挤出一个微笑——我觉得,要是她刚发觉绅士玩牌出千,骗了她三两个先令,也会说出这么一番话。
  我猜,她是想到了莫德的钱财,以及这笔钱会如何被人卷走。我别无他法,只有暗地里希望,她能视钱财如粪土。
  我说道,“你会让我走吗?”这句话说出来,像蚊子叫一样(like a whisper)。我目光从她身上移开,扫视一圈厨房——看到搁板上的旧荷兰钟,和墙上的画片儿。通向楼梯的门边地板上,放着那个白瓷夜壶,里面有只黑眼睛,是我房里用的,肯定是拿下来洗,后来又忘了拿上去。我可忘不了它。桌面上,我手盖住的地方有一颗心:那是前一个夏天我刻在桌面上的。那时候我还像个孩子。我像个毛头孩子——我又环顾四周。怎么这儿没小孩子了?厨房里静悄悄的。每个人都默不作声,都望着我。
  “你会让我走,”我又对萨克丝贝太太说道,“让她留下吗?”此时,我声音嘶哑,跟男孩子的声音一样。“你会相信他们,不会带克里斯蒂医生来抓我?你会——你会帮她更衣吗?你要帮她取下发卡?你会亲她吗?你会让她睡在你身边,睡在我以前睡的地方,而我却躺在一张——一张带着红毛儿的床上吗?”
  “睡在我旁边?”萨克丝贝太太飞快地说道。“谁跟你说的?”
  “红毛儿?”约翰说道。
  可莫德却已经扬起了头,她的目光变得凌厉。“你监视我们!”她说道。然后,等她全想通了,又说:“从那个百叶窗里!”
  “我是监视过你们,”我更理直气壮地答道。“我就监视你,你个毒蜘蛛!夺走了我的一切!你就喜欢这样——上帝要惩罚你!——比跟你丈夫一起睡还喜欢!”
  “跟——跟理查德一起睡?”她大吃一惊的样子。“你不会以为——?”
  “苏西,”萨克丝贝太太说道,将她的手放在我身上。
  与此同时,莫德说道,“苏,”她身子探到桌边,又朝我伸出手来。“你不会以为他是我的一切吧?你不会以为,除了名义上之外,他真是我丈夫吧?你不知道我讨厌他吗?你不知道我在布莱尔就讨厌他吗?”
  “你现在是不是又要作戏,装得好象你做那些事,只因为有他逼迫你?”
  “他确实逼迫我!——可是,并不是你想的那样。”
  我说道,“你还要装?装得好象你不是个高明的骗子?”
  她说道,“你要装吗?”她再一次盯着我的眼睛;而我遇到她的目光,几乎羞惭难当,又一次看向别处。
  而后过了片刻,我静静地说道,“我恨哪。你一转过身,我对着他就笑不出了。”
  “你以为我对着他笑得出?”
  “怎么笑不出?你是个女戏子——你现在就在演戏!”
  “我是戏子?”
她嘴里说出这句话,眼睛还盯着我的脸,灯光都照在我们身上,厨房里其他地方几乎漆黑一片。我望着她的双手。那双手上有些污迹,要么是淤痕。我说道,“如果你讨厌他,那为什么你要那么做?”
  “再没有别的法子了,”她说道。“你也看到我过的日子。我需要你,成为我。”
  “于是你就可以来到这儿,再成为我!”她没回答。我说道,“我们本来可以骗过他。只要你跟我说了。我们本来可以——”
  “什么?”
  “什么都可以。有些事。我也不知道是什么……”
  她摇摇头。“你会放弃到,”她轻轻地说道,“什么程度呢?”
  她目光如此阴郁,却又如此沉着,如此真实;而我忽然醒觉,意识到萨克丝贝太太——约翰和达蒂,艾伯斯先生——他们所有人,都看着呢,默不作声,好奇心起,心想,这怎么回事……?
  就在那一刻,我望进我那颗怯懦的心,我明白了,我不会为她放弃任何事,根本什么事都不会;如今我在她面前羞惭难当,而在此之前,我就该死掉的。
  她手又伸过来。她的指头扫过我的手腕。我一把抓起刀,朝她的手戳过去。我边戳边说道,“别碰我!”我霍地站起身来。“你再也不要碰我!”我的声音是疯狂的。“一下也不能碰!你听到没有?我回到这儿,还以为这儿是我的家;现在你又想把我丢出去。我恨你们每个人!我真希望我还待在乡下!”
  我目光从这张脸上,转到那张脸上。达蒂开始哭了。约翰坐在那儿,大张着嘴,惊得呆住了。艾伯斯先生手扶着脸。莫德照管着她淌血的手指头。
  查尔斯哆嗦着。萨克丝贝太太说道,“苏,放下刀。把你扔出去?这点子!我——”
  这时,她顿住了。查理威格抬起了它的狗头。从艾伯斯先生的店里,传来一阵钥匙在锁眼儿里转动的声音。“绅士!”她说道。她看看莫德,又看看艾伯斯先生,再看着我。她说话的声音几乎轻不可闻。“苏西,乖宝,要不你上楼去……?”她站起来,弯腰抓住我的胳膊。“苏,”她抓着我的胳膊说道。
  可我并未答话,只是牢牢地攥着刀。查理威格有气无力地汪了一声,绅士听到了,他也汪了一声,作为回应。然后他又吹口哨,吹的是个懒散的华尔兹调子
  我们听着他磕磕绊绊地走过通道,他推门的时候,我们都警觉着。我想他是喝多了。他的帽子卷着,满脸通红,嘴唇撮成个O型。他站住了,人还有点晃,看了一圈房间,眯缝着眼看看阴暗处。口哨没了。嘴巴又变成一字,然后他舔舔嘴唇。“哈罗,”他说道。“查尔斯来了。”他眨眨眼。这时,他看到了我,和我的刀。
  “哈罗,苏也来了。”他摘下帽子,开始解下颈项上那块深红色丝巾。“我想到你会来的。你要是晚到一天的话,我就都预备妥当了。我刚收到一封信,是那个蠢货克里斯蒂来的信。在告知我你逃跑的这件事上,他显然是故意慢了一拍!我想,他是计划在不得不告知我之前,先把你抓回去。要是谁家的疯小姐跑了,名声就坏了。”
  他将深红色丝巾放到帽子里,然后一松手,任帽子落在地上。他拿出一支烟。“你真他妈的残忍,”我说道。我浑身颤抖着。“这儿有萨克丝贝太太和艾伯斯先生,他们什么都知道了。”
  他大笑起来。“要我说,他们是什么都知道。”
  “绅士,”萨克丝贝太太说道。“听我说。苏跟我们说了一些可怕的事儿。我希望你滚蛋。”
  “别让他走!”我说道。“他会去找克里斯蒂医生!”我挥挥刀子。“查尔斯,拦住他!”
  绅士早点着了烟卷,却拿着烟卷,一动不动。他转身望着查尔斯,后者正脚步迟疑地走上前去。他伸手去摸查尔斯的头发。“那么,查尔斯,”他说道。
  “求你了,先生,”查尔斯说道。
  “你已经看出我是个坏人了。”
  查尔斯的嘴唇开始颤抖。“向老天保证,瑞富斯先生,我决不是有意的!”
  “行了,行了,”绅士说道。他摸摸查尔斯的脸。艾伯斯先生的嘴唇扑哧一声。约翰站起身来,然后看看周围,仿佛不知道自己为什么要站起来。他脸红了。
  “坐下,约翰,”萨克丝贝太太说道。约翰将胳膊抱在胸前。“我高兴站着,我就站着。”
“坐下,要不然我就揍你。”
  “揍我?”他声音嘶哑。“先揍他们俩!”他指着绅士和查尔斯。萨克丝贝太太快步上前,给了他一记耳光。她出手很重。约翰胳膊抱着头,从两个胳膊肘中间望着她。
  “你个老母牛!”他说道。“从我生出来那一天起,你就瞧不上我。你再动我一下试试,我叫你知道厉害!”说着话,他眼睛里冒着火;可是随后,那双眼睛了就充满了泪水,他开始啜泣。他走到墙边,踢起墙来。查尔斯一怔,倒哭得更凶了。绅士看看这个,又看看那个,然后望着莫德,装出一副兴高采烈的样子。
  “小毛孩子哭哭啼啼,”他说道,“跟我没关系吧?”
  “操你妈,我不是毛孩子!”约翰说道。
  “你能消停点吗?”莫德用她那低沉又清晰的声音说道。“查尔斯,够了。”查尔斯揉揉鼻子。“是,小姐。”
  绅士斜靠在门板上,仍在抽烟。“那么,苏琪,”他说道。“现在你什么都知道了。”
  “我知道你是个下流的骗子。”我说道。“可我半年前才明白这一点。我是个傻瓜,如此而已,竟然信了你的话。”
  萨克丝贝太太眼睛望着绅士的脸,嘴里飞快地说道,“好姑娘,好姑娘,傻瓜是我和艾伯斯先生,竟然由着你去了。”
  绅士从嘴里拿下烟卷,正要吹掉烟灰。这时,听了萨克丝贝太太的话,看到她的眼神,他将烟卷举在嘴边,一动不动地停了一秒。然后他转开目光,哈哈大笑起来——一阵并不信以为真的笑——还摇了摇头。“可爱的基督啊,”他轻轻说道。
  我以为她先前羞辱了他。“好了,”她说道。“好了。”她扬起双手。
  她站在那儿,好似一个站在船头的人——仿佛担心船会沉掉,于是动作不敢太急。“现在,再不要乱了。约翰,别生气了。苏,把刀放下,求你了,我求求你了。没谁会被害着了。艾伯斯先生。李小姐。达蒂。查尔斯——苏的小弟兄,好孩子——都坐下。绅士。绅士。”
  “萨克丝贝太太,”他说道。
  “没谁会被害着了。行了吧?”
  他瞟了我一眼。“这话要跟苏说,”他说道。“她眼露杀机,正瞪着我呢。在这种气氛下,我可没心思坐下来。”
  “气氛?”我说道。“难道你说的,是你把我关进疯人院,任由我等死?我要割掉你的脑袋!”
  他眯起眼睛,做了个鬼脸。“你知不知道,”他说道,“有的时候,你声音里会有一种非常哀怨的腔调?没人跟你说起过吗?”
  我拿着刀,作势刺向他;可是,其实呢,我还是晕头涨脑的,很不舒服,十分疲惫,那一刺也是有气无力的。当我的刀尖在他心口前停住,他见了,也不躲闪。
  这时我又担心刀身会抖起来,又会让他看到。我放下了刀。我将刀放在桌上——放在了桌边上,正好放在灯火投射过来的光圈外面。
  “好了,这不挺好的吗?”萨克丝贝太太说道。约翰的眼泪早干了,不过他一脸阴沉——有半边脸的颜色比另一半更甚,那是萨克丝贝太太打的。他望着绅士,却冲我点点头。“刚才她还奔着李小姐去呢,”他说道。“说她来就是要杀了她。”
  绅士望着莫德,她在用一块手帕包扎她出血的手指头。约翰点点头。“她想要你一半的钱。”
  “是吗?”绅士缓缓说道。
  “约翰,闭嘴,”萨克丝贝太太说道。“绅士,别理他。他只是在瞎挑拨。苏说过一半,不过那是她一时性急,随口说说。她脑筋不太对头。她不是——”
  她手扶住额头,目光有些古怪地看看周围——看看我,又看看莫德。她手按住眼睛。“要是我能有点工夫,再仔细想想就好了!”
  “想开点吧!”绅士轻飘飘,酸溜溜地说道。“我恭候着,就想听听你下面要说些什么。”
  “我也是,”艾伯斯先生说道。他轻轻的说出这句话。绅士与他对视一眼,扬起了一条眉毛。
  “麻烦大了,你不觉得吗?先生?”
  “麻烦太大了,”艾伯斯先生说道。
  “你这么觉得?”
  艾伯斯先生点了一下头。绅士说道,“你觉得,或者我该走,好让事情简单点?”
 “你疯了?”我说道。“你没看到吗,为了他的钱,他还是什么都肯做?不能让他走!他会捎信儿给克里斯蒂医生。”
  “别让他走。”莫德对萨克丝贝太太说道。
  “你哪儿都别想去了,”萨克丝贝太太对绅士说道。他耸耸肩,脸色更红了。“就两分钟之前,你还想叫我走!”
  “我改主意了。”她望着艾伯斯先生;艾伯斯先生的眼睛却望着别处。
  绅士脱下外套。“耍我,”他边脱衣裳边说道;然后他哈哈大笑,却不是愉快的笑。“这天气,干这种活儿,太热了。”
  “操你妈,”我说道。“你个恶棍。你按照萨克丝贝太太的话做,明白吗?”
  “就像你,”他答道,他将外套挂在椅子上。
  “是的。”
  他嗤之以鼻。“你这个可怜的小婊子。”
  “理查德,”莫德说道。她已站起身来,身子从桌子那边探过来。她说道,“听我说。想想你做过的所有的卑鄙下流的事。这一桩肯定是其中最卑鄙的,还会让你一无所获。”
  “会怎么样?”约翰说道。
  可是绅士再次嗤之以鼻。“告诉我,”他对莫德说道。“你最开始学着做一个好人的时候。感觉如何?苏知道些什么?——我亲爱的,你脸怎么红了!还不是为了那件事,竟然?你看到萨克丝贝太太了吗?可别说你在乎她的想法!为什么,你跟苏一样坏。瞧瞧你抖成什么样子了!胆子大一点,莫德。想想你的母亲。”
  她原本手捂着心口。这时,她跳将起来,好象让他掐到了似的。他看在眼中,又笑起来。然后他望着萨克丝贝太太。她也从他的话语中得到了某种启示;她站在那儿,她的手,像莫德一样,也捂着心口,捂着那枚钻石胸针。而后,她感受到了他的注视,飞快地瞟一眼莫德,手落了下来。
  绅士的笑声刹住了。他定定地站着。“这是什么?”
  “怎么了?”他说道。
  “什么怎么了?”约翰说道。
  “那么好了,”萨克丝贝太太说着走动起来。“达蒂——”
  “噢!”绅士说道。“噢!”她绕过桌边时,他一直望着她。然后,他目光在她和莫德二人之间瞄来瞄去,其中透着某种兴奋。他手捋过头发,将额发理到后面。“现在我明白了,”他说道,他大笑;然后笑声戛然而止。“噢,现在我明白了!”
  莫德抢步上前说道,“你什么都不明白,”她眼睛却盯着我。“理查德,你什么都不明白。”
  他冲她摇头晃脑。“我可真是个大傻瓜,竟然没有能早点瞧出来!噢!这可真奇妙!你什么时候知道的?多久了?噢!难怪你又踢又骂!难怪你大发雷霆!难怪她要纵容你!我一直就觉得奇怪呢。可怜的莫德!”
  他又哈哈大笑。“还有,哦,萨克丝贝太太,真有你的!”
  “够了!”萨克丝贝太太说道。“你听到没有?我是不会让别人说出这件事的!” 她朝着他,也上前一步。
  “真有你的,”他又说一句,还笑个不停。然后他喊道:“艾伯斯先生,先生,你也知道这件事吗?”艾伯斯先生没有答话。
  “知道什么?”约翰问道,他眼睛好象两个黑点一样。他望着我。“知道什么?”
  “我也不知道。”我说道。
  “什么都不知道,”莫德说道。“什么都不知道,都不知道!”她还在悄悄地往前挪步子,她的双眼——现在,几乎是纯黑色了,比先前更加幽亮逼人——一直盯着绅士的脸孔。
  我看到她的手趁黑摸到桌边上,仿佛要指引她自己走过去。我觉得,萨克丝贝太太也看到了。或许,她还看到了别的什么事儿。因为她一怔,然后飞快地开口了。“苏西,”她说道,“我希望你走。带着你的小兄弟,赶紧走。”
  “我哪儿也不去。”我说道。
  “不是苏,你留下,”绅士用一种低沉的声音说道,“别管萨克丝贝太太的想法。你一直在乎她的想法,在乎得太久了。其实,她的想法对你来说,又算得什么呢?”
  “理查德,”莫德说道,几乎是哀求了。
  “绅士,”萨克丝贝太太说道,她眼睛还望着莫德。“好孩子。别说了,好吗?我怕了。”
  “怕了?”他答道。“你?要我说,你这辈子还从不知道什么叫害怕呢。要我说,现在你那颗铁石之心,在你那铁石铸成的胸腔里,跳得无比平静呢。”
  听了他的话,萨克丝贝太太的脸抽搐了一下。她抬手去摸自己身上的胸衣。“来感觉一下!”她手里摸索着说道。“先感觉一下这儿的跳动,再跟我说我不害怕!”
  “感觉一下?”他瞄了一眼她的胸部,说道。“我可不这么想。”然后他笑了。“不过,你可以让你的女儿去感觉一下。她干过的。”
  接下来发生了什么事,我也说不清。
我知道的是,听了他的话,我朝他奔了一步,我是想揍他,让他安静点。我知道是,莫德和萨克丝贝太太抢先到了他跟前。
  我也不知道萨克丝贝太太她,她冲上去,是冲向绅士,还是——眼见莫德飞身扑过去——冲向莫德。我记得有什么东西闪了一下,脚步杂乱,塔夫绸和丝绸悉嗦有声,某个人深深地吸了一口气。我想是有把椅子划过地板,椅子腿撞得地板叮叮咚咚。
  我听到艾伯斯先生在嚷嚷。“格蕾丝!格蕾丝!”甚至在大伙儿乱作一团的时候,他也叫喊着,我本以为他嚷嚷的是什么怪事;后来才明白,这是萨克丝贝太太的名字,以前从没听到过的。
  所以,事情发生的时候,我在盯着艾伯斯先生呢。绅士开始踉跄了,我还什么都没看到。不过我听到他呻吟。那是一阵轻微的呻吟。
  “你打我?”他说道。他的声音有些古怪。这时我才看过去。
  他以为他只是被人打了一记。我觉得我也这么想来着。他两手捂着肚子,身子朝前弓着,仿佛在缓释那一击的痛楚。莫德站在他面前,当时并未让到一旁去;当她让到旁边时,我听见有什么东西掉地上了,虽然听见了,那玩意究竟是从她手里掉出来的,还是从绅士手里——还是从萨克丝贝太太手里——我却也说不出。
  萨克丝贝太太离他最近。她当然是看得最清楚的人(the closer)。
  她胳膊扶住他,他人倒下来,她便整个人地迎上去,撑住他,拽住他。“你打我?”他又说一句。
  “我不知道,”她说道。
  我不认为有谁知道。他的衣裳是深色的,萨克丝贝太太的衣裳是黑色的,他们站在阴暗处,很难看得分明。
  不过,最后,他将一只捂在马甲上的手伸到面前;然后,我们便看到他白皙的手掌上沾着血迹。
  “我的上帝啊!”于是他说道。达蒂惊叫起来。“拿灯来!”萨克丝贝太太说道。“拿灯来!”
  约翰提起灯,哆哆嗦嗦地拿在手中。那黑红色的血忽然间变成了深红色。绅士的马甲和裤子上都有血渗出来,萨克丝贝太太扶着他,她塔夫绸衣裳沾到他的地方都染红了,血渍还在扩大。
  我从没见过鲜血这样汩汩地冒出来。就在一个钟头之前,我还扬言要杀了莫德。我磨过那把刀。我把刀放在桌上。现在刀不在桌上了。
  我从没见过鲜血这样汩汩地冒出来。我有些头重脚轻了。“不,”我说道。“不。不!”
  萨克丝贝太太抓着绅士的胳膊。“你把手拿开,”她说道。他仍旧捂着肚子不放手。
  “我不能。”
  “把你的手拿开!”
  她想看看伤口有多深。他苦着脸,放开了手。
  就在他马甲的刀口上,有个气泡——跟肥皂泡一样,却是红色的,叫人头晕目眩的红色——这时又喷出一股血,血落在地上,溅开了——那印子很普通,跟汤汤水水撒在地上留下的印子一样。达蒂又尖叫一声。灯光摇晃起来。“我操!我操!”约翰说道。
  “把他放到椅子上,”萨克丝贝太太说道。“找块布来,堵住伤口。找点什么来止血。找点什么东西来,什么都可以——”
  “救救我,”绅士说道。“救救我。噢!天哪!”
  他们搬动他,手忙脚乱地,嘴里嘀咕着,叹着气。他们把他放进一张硬背椅子里。他们忙活的时候,我就站在一旁看着——一动不动,我觉得,是被吓得;话虽这么说,我现在还是很不好意思,当时没帮上忙。
  艾伯斯先生从墙上的挂钩上拽下一条毛巾,萨克丝贝太太跪在绅士旁边,她抓过毛巾,按在伤口上。每次他动动身子,或将按在肚子上的手拿开,血就会喷出来。
  “找个桶来,要么找个罐儿来,”她又说一遍;最后是达蒂跑到门口,抓起落(been left)在那儿的夜壶,拿过来放在椅子下面。
  那种血滴落在瓷器上的声音——还有那画面,血的红,反衬着瓷器的白,反衬着那只又大又黑的眼睛——真是触目惊心。
  绅士也听到那个声音,他忽然害怕起来。
  “噢,老天!”他又说道。“噢,老天,我要死了!”言语间他还不住呻吟——颤抖的呻吟,他忍不住,要么就是。“噢,老天,救救我!”
  “行了,好了,”萨克丝贝太太抚摸着他的脸说道。“行了,好了。勇敢点。我见过好些女人也这样流血呢,就为了生个孩子;都活得好好的,还聊起这些事儿呢。”
“那跟我可不一样!”他说道。“跟我不一样!我被人捅了。我伤得多重?噢,老天爷啊!我得看医生。不是吗?”
  “给他灌点酒,”萨克丝贝太太对达蒂说道;可他却摇摇头。“不要酒。来支烟。在我口袋里。”他下巴伸着,指示着自己的马甲。
  约翰在衣服里摸索片刻,找出一盒烟,和一盒火柴。有一半的烟泡着血,不过他找到一根干净的,放在自己嘴里点着了,再塞到绅士嘴里。
  “好孩子,”绅士说道,他咳嗽起来,人却一激灵,香烟掉了。约翰颤抖着手,捡了起烟,把烟放回绅士嘴里。绅士又咳。又有好多血,从他两手之间冒出来。萨克丝贝太太拿开毛巾,绞了绞——仿佛那毛巾吸饱了水。绅士开始浑身颤抖。
  “怎么会这样?”他说道。
  我望着莫德。自从她闪开去,他倒下来,莫德就一动不动。她跟我一样,一动不动的,眼睛盯着他的脸。
  “怎么能这样?”他目光狂乱地环顾四周——看看约翰,看看艾伯斯先生,又看看我。“你干吗站在那儿干看着?找医生去。找外科医生来!”
  我觉得达蒂迈了一步出去。艾伯斯先生拽住她的胳膊。
  “这儿没外科医生。”他沉着地说道。“那种人不能来这儿。”
  “那种人不能来?”绅士叫道。香烟又掉下来了。“你在说什么?看看我!天哪!你连个江湖医生都不认得吗?看看我吧!我快死了!萨克丝贝太太,你心疼我。找个人来吧,我求求你了。”
  “好孩子,别动,”她说道,手里还按着伤口上的毛巾。他疼得叫起来,同时惊恐万分。
  “你个该死的!”他说道。“你们这些臭婊子!约翰——”约翰放下灯,抬手遮住眼睛。他哭了,又想掩饰。
  “约翰,去找个外科医生来!小约翰!我会给你钱!我操!”血又喷出来。这时他面色惨白,他的胡须是黑色的,却一撮撮地沾着血,粘在一起,他脸上闪着油光,像猪油一样。
  约翰摇摇头。“我不能去!别找我!”
  绅士转向我。“苏琪!”他说道。“苏琪!他们搞死我了——”
  当我看着艾伯斯先生时,他重复一句,“没外科医生,把那种人找来,我们就都完蛋了。”
  “把他抬到街上去,”我说道。“不行吗?叫医生到街上来。”
  “他伤得太重。看看他。这伤势会把他们引到这儿来。这儿有这么多血。”
  确实如此。瓷罐里的血都快装满了。绅士的呻吟声开始变的微弱。
  “你们这些该死的!”他轻轻地说道。他开始哭泣。“有谁?谁能救我?我有钱,我发誓我有钱。谁来救我?莫德?”
  她的脸几乎跟他一样惨白,她的嘴唇也是苍白的。
  “莫德?莫德?”他说道。
  她摇摇头,随后低声说道,:“我很抱歉。我很抱歉。”
  “你要遭天谴!救救我!噢!”他咳嗽起来。他喷出的口水中,多了一丝深红;随后,只过了片刻,便又喷出一口血来。他手软绵绵地抬起,去抹那股血——却看到指头上的鲜红色——他的神情变得狂乱。他伸出手,伸向灯光外围,还开始挣扎,似乎要自己从椅子上立起来。
  他手伸向查尔斯。“查尔斯?”他说道。说话间,伴着血沫,血又喷出来。他抓住查尔斯的外套,想把他拽近点。可查尔斯不肯去。他一直站在暗处,满脸恐惧,脸上肉都僵住了。这时,他看到绅士唇边和胡须上的血沫,绅士手上一片殷红,黏糊糊的,还死命拽着他夹克的粗布蓝领,查尔斯跳起来又扯又拽,像只野兔一样。他转身撒腿就跑,沿我带他来的路,顺着通道跑进艾伯斯先生的店里。
  我们都还没来得及喝止他,也没来得及上前去拦住他,就听得他一把拉开店门,像个娘们儿一样,冲着蓝特街尖叫起来:“杀人啦!救命啊!救命啊!杀人啦!”
  一听到这话,我们全体,除了萨克丝贝太太和莫德,都跳起来了。
  约翰要奔到店里去。——“来不及了!”艾伯斯先生说道。“来不及了。”他伸手拦下约翰。约翰停脚站住,听候艾伯斯先生的吩咐。
 
  从敞开的店门外吹进来一股热气,裹挟着一阵动静,我起先以为那是查尔斯叫声的回音;后来这动静变得陌生了,我明白了,这是旁人的呼喝,可能就是旁边人家传出来的。不消一秒钟,便有更多呼喊纷纷响起。
  这时又有一个声音出现了——对我们来说,是这其中最麻烦的,一阵喀嚓喀嚓的动静,动静越来越大,盖过了风声;也越来越近。
  “雷子!”约翰说道。他转过身,来到达蒂跟前。“达蒂,快跑!”他说道。她呆了一下,然后拔腿就跑——跑到后门——拉开门把手上的插销。——“快跑呀!”他见她回头张望,便说道。
  而他并未随她一起跑路。相反,他走到绅士身边。“我们可以带他走,”他对萨克丝贝太太说道。他看着我,然后又看看莫德。“只要我们麻利点儿,我们可以架着他走。”
  萨克丝贝太太摇摇头。绅士自个儿的脑袋耷拉在胸前。他嘴里还在冒血沫;喷一口血,便又冒一阵血沫。
  “你自己跑吧,”她对约翰说道。“带上苏。”
  可他却不肯走;而我心里清楚——我心里还是清楚的——要是他跑路,我也不会跟着他。
  我守在那儿,仿佛中了邪一般。我望着艾伯斯先生。他早就跑到火盆边的墙壁跟前了,我张望的时候,他正抽出一块砖来。我马上就看明白了,他的钱藏在那儿呢,藏在一个旧香烟盒里。他将盒子塞到马甲里。然后环顾四周,看看瓷器,刀叉,壁炉架上的摆设:他在寻摸,看有什么玩意可以让他报销一下。至于绅士和萨克丝贝太太,他连看也不看一眼。他也不看我——他走到我跟前,拨开我,伸手越过我去拿一个瓷杯子;拿到手之后,便摔在地板上。
  这时,查理威格立起身子,呜咽着叫了一声,他便给了它一脚。与此同时,叫喊声和喀嚓声都近了。绅士抬起头来。他胡子上有血,脸上有血,眼角上也是血。
  “你听到这动静了吗?”他虚弱地说道。
  “好孩子,我听到了,”萨克丝贝太太说道,她还跪在他身旁。
  “是什么声音?”
  她沾了血迹的双手覆在他手上。“是钱财的声音。”她说道。她看看我,又看看莫德。“你们好跑路了。”
  我一言不发。莫德摇摇头。“我不逃避,”她答道。“现在不逃避了。”
  “你知道接下来会有什么事儿吗?”
  她点点头。萨克丝贝太太又看我一眼,再望着莫德,然后闭起双眼。她叹了一口气,仿佛已经筋疲力尽了。“先前就失去过你一次,好姑娘”她说道。“如今,又要失去你——”
  “你不会失去我!”我哭叫道;她眼睛睁开来,盯着我的眼睛,似乎没有领会。然后她望着约翰。他歪着头。“他们来了!”他说道。
  艾伯斯先生听了他的话,狂奔而去;可是,没等他跑出房后那个阴暗的小院,就被一个警察截住,又给押回来了;这时候,另外两个警察从前面店里过来,进到厨房中。他们看看绅士,又看看那个盛着血的夜壶,还看到——我们都没想到要找出来,或藏起来的——那把刀,不知被谁踢到暗处,上面还有血。
  他们都摇着头。——这正是警察们在镇子上见到类似场面时,都会有的反应。“这是个很严重的案子,不是吗?”他们说道。“这可真糟糕。我们看看有多糟。”
  他们抓着绅士的头发,把他的脑袋提溜起来,又摸摸他脖子上的脉动;然后他们说道,“这是卑鄙的谋杀。好了,谁干的?”
  莫德动了动,也许是走了一小步。可约翰的手脚更麻利。
  “她干的。”他毫不迟疑地说道。他脸上先前被扇过的地方,颜色更加浓重了。他扬起胳膊指过去。“她干的。我看到是她。”他指着萨克丝贝太太。
  我眼见他如此,耳中听得他的言话,却不知该如何行动。我只有说,“什么——?”而莫德,我觉得,她也叫了一声,“什么——?”,要么就是“等等——!”
  可是萨克丝贝太太却从绅士身旁站起身来。她的塔夫绸衣裳上面,沾得到处都是血,胸前的钻石胸针也变成了红宝石胸针。她一手的血,从手指尖儿到手腕。她的样子,看起来像是小报照片上的女杀人犯。
  “我干的,”她说道。“老天知道,现在我后悔了;不过是我干的。这儿的这些姑娘,都是清白的姑娘。这件事儿她们什么都不知道;也不会伤害到别人。”
第十七章
  我的名字,在过去那段日子里,叫做苏珊.钱德。如今那些日子一去不复返了。
  警察把我们都带走了,无一遗漏,只除了达蒂。他们这边厢把我们抓起来,关进了监狱;那边厢就把蓝特街的厨房抄了个底朝天,寻找线索,寻找藏匿起来的钱财和赃物。他们没有把我们关在一道,而是打散了关在不同的牢房里。他们每天都过来,问一串一模一样的问题。
  “那个被害者,是你什么人?”
  我说他是萨克丝贝太太的朋友。
  “待了多长时间,在蓝特街?”
  我说我就生在那儿。
  “罪案发生当晚,你都看到些什么?”
  然而,我一听这话,总是一震。有时候,我似乎感觉,当时我看到莫德拿起了刀;有时候,我甚至回想起了目睹她举刀的一幕。我知道我当时看到她摸到桌面上,我知道我看到刀刃一闪。我知道绅士开始摇摇欲坠的时候,她闪到了一旁。可是,萨克丝贝太太也在那儿,她的动作快如闪电;有时候,我觉得我记忆中目睹的那只手,一刺,一闪,那正是她的手……最后,我说了简单的大实话:我也不知道我看到了什么。反正这也没什么要紧的。他们有约翰.瓦儒的证言,还有萨克丝贝太太自己的供词。他们不需要我。在抓走我们的第四天上,他们就把我放了。至于别的人,又让他们多关了一段时间。
  艾伯斯先生第一个上法庭见法官。他的审判只花了半个小时。总之,他完蛋了,倒也不是因为那些遍布厨房各个角落的赃物——在弄掉赃物的封印和纹章方面,他可是个老手——而是因为几张藏在他香烟盒里的字条。
  那些字条上都有记号。这说明,警察大人们监视艾伯斯先生店里的生意,已经有一个多月了;最后,他们还抓住了菲尔——就是,你可能还记得,曾经发誓赌咒说不管付出什么代价,他也再不进监狱的那个人——他们便把字条的事都扣到他头上。艾伯斯先生窝藏赃物:他被送进了潘顿维尔(Pentonville)。
  当然了,他认识不少住在那儿的人,人们可能还觉得他置身其中,会度过一段轻松的时光——只除了,这么一件滑稽的事:那些个原来在外面,因为他多给了一个先令而感激不尽的扒手和骗子,如今都背叛了他;我觉得他的日子非常非常难熬。他关进去了一个星期之后,我跑去探望他。他见了我,便两手挡住脸,乍看上去,他变化非常大,人非常落魄,还有他看我的眼神,也怪里怪气的,让我受不了。我就再没去了。
  他姐姐,可怜人,警察在蓝特街抄家时,在她的床上发现了她。我们都把她忘了。她被送到教区医院的病房里。然而,这次搬家,对她打击太大;于是她就死了。
  什么罪名都安不到约翰.瓦儒身上,除了一样——由他的外套引出来的——那桩偷狗的旧案。
  在Tothill Fields待了六个晚上,他就被放出来了,还吃了一顿鞭子。他们说他在牢房里特别不受待见,看守们用猜牌的办法来选定行刑抽他的人;抽完规定的十二下之后,他们又多抽了一两下,就为了找乐子; 鞭子抽完了,他嚎得象个毛孩子。达蒂在监狱门口等他,他给了她一拳,把她的眼睛都打青了。尽管如此,还是多亏了他,她才能从蓝特街脱身。我再没跟他说过话了。
  他在别人家里为他自己和达蒂找了个房间,就没在我面前晃了。我又见到他,也只见了一次;那是在法庭上,开庭审判萨克丝贝太太那次。
  那场审判来的非常快。审判之前的那些夜晚里,我都在蓝特街,躺在我原先睡的那张床上,彻夜难眠;有时候达蒂会回来,睡在我身边,给我做伴。
  她是我旧日伙伴中,唯一一个这么做的人:因为,当然了,每个人都以为——从之前散播出去的风言风语里——我是个骗子。还说我藏在艾伯斯先生家对面房子的房间里;住在那儿,几乎算得上鬼鬼祟祟了,住了差不多一个星期。我为什么要那么做呢?这时就有人说,案发那天夜里,他们看到我一脸疯狂地跑过去。
  他们说起我的母亲,还有流淌在我身体里,我血里的恶根。
  现在他们不说我胆子大。总之,他们说如果是我捅的那一刀,他们也不会觉得惊奇;而萨克丝贝太太——尽管我学坏了,她还是一如既往,把我当女儿一样疼爱——她冲到前面,一力承担了所有责难……我走出门,走到镇子上时,人们都会骂我咒我。还有一回,有个小姑娘朝我扔了块石头。
换了别的时候,这就能让我心碎了。如今,我也不在乎了。我只有一个念头,就是尽我所能,多去看看萨克丝贝太太。他们把她关在豪斯蒙格街监狱:我白天都守在那儿——如果去得太早,还不得入内,我就坐在门外的台阶上;我跟看守她的人谈话,还跟将要在法庭上为她辩护的人谈话。
  他是艾伯斯先生的某个熟人帮我们找来的;据说,他总是能把那种坏得透顶的恶棍从绞索上救下来。可是,他如实地告诉我,我们的案子是一件棘手的案子。“我们最大的希望,”他说道,“就是法官顾念到她的年纪,能发发慈悲。”
  我说了不止一次,“要是能证明她没干过,又如何呢?”
  他摇摇头。“证据呢?”他说道。“另外,她也认罪了。为什么她会认罪呢?”
  我也不知道,我答不上来。这时,他会把我丢在监狱门口——一阵烟似地跑了,他走到街当中,喊个马车夫来;而我就看着他走,两手抱着头,因为他的喊声,还有马蹄声、车轮声,人流扰攘,似乎都变得刺耳难耐;我脚下的每一块路石,好象也变得粗砺无比。就在那个时候,好象每一件事都令人无法忍受了,嘈杂至极,较其原本应有的形态,更沉重更严酷,更叫人眼花缭乱。
  有好多次,我停住脚步,回想起绅士,抓着他肚子上的伤口,并不信任地打量着我们不可信任的面孔。“怎么会这样?”他当时说。如今,我想对我见到的每一个人说:怎么会这样?怎么能这样?你为什么站在这儿干看着我……?要是我知道怎么写信,知道信该寄给谁的话,那我早就写了好多信了。要是我知道如何才能找到那些面临审判的人的家,那我早就奔到他们家里去了。
  可这样的事儿我一件也没干。我能得到的一丁点儿安慰,就是在萨克丝贝太太身边感觉到的;至于那监狱,尽管它是如此阴森恐怖——如此阴暗,又冰冷无情——最终,也透出些许温情。通过看守们的好心肠,我得以在那儿待得比规定时间更久:我觉得,他们以为我比实际年龄小,也没那么精明。“你女儿来了,”他们会这么说,说着便打开了萨克丝贝太太监房的门锁;而每一次,她都会迅速地抬起头,盯着我的脸,或者瞄一眼我身后,一脸焦躁——就好似,我当时以为,她并不十分确信他们又放我进来了,更打算让我待在监房里。
  然后,她眨眨眼,挤出个微笑。“好姑娘。一个人来的?”
  “一个人,”我会如是答道。
  停一息,她会拉着我的手说道。“也好。不是吗?就你跟我。也好。”
  她喜欢坐在那儿,把我的手握在手中。她不想说话。要是我想哭,或是口吐咒骂,或是乞求她收回她的证言,我的话语会令她异常痛苦,我担心她会病倒了。她面色惨白地开了口,“别再说了,”她会说道。“是我干的,就这样。我再也不想听到这些话了。”于是,这时候我想起她发脾气的样子,便不说话了,只是摩挲着她的手。每回我看到她,都觉得她的手又瘦了。看守说她的饭动也不动,就放在一旁。那双颤抖的大手令我心如刀绞,痛苦难以言表:仿佛于我而言,只要萨克丝贝太太的双手能够重焕容光,所有的事情,那些错得离谱的事儿,就都能拨乱反正了。
  当时,我把蓝特街家中所有的钱都拿来,找了一位律师;而现今,我将我通过借贷和典当所能搞到的一切,都拿来买了小吃,想让她尝尝,让她高兴一点儿——买了虾,买了腊肠,还有牛油布丁。有一回,我给她带了一个糖老鼠,心想说不定她会想起那个时候,她把我抱上床,给我讲《雾都孤儿》里南希的故事。然而,我不觉得她想起了那些事,她只是接过去,心不在焉地放在一旁,说她过一会儿会尝尝的,心思跟对待其他事物一样。到后来,她的看守告诉我,还是省点儿钱吧。她把那些小吃都给他们了。
  有好多次,她双手捧着我的脸。有好多次,她亲吻我。有一两次,她紧紧地抓着我,好象想说点什么要紧的事儿;可总是到了最后关头,她又把话放到一边,按下不提了。
其实我也有事儿想问她——其实我也被一些古怪的念头,和自己的疑心搞得困惑不已的——我像她一样,一直没吱声。那段时间已经够倒霉了;干吗还要把局面搞得更糟呢?我们说话,并没有说我的事——也没有说眼下和将来我该怎么办。
  “你会一直守在老地方,蓝特街?”她会说道。“我怎么不会!”我如是答道。
  “你不会想离开那儿吧?”
  “离开?干吗,我还要把那儿收拾整齐呢,等着他们把你放出来的那一天……”我没有告诉她家里现在变化有多大,她和艾伯斯先生,还有艾伯斯先生的姐姐,都不在了。我也没跟她说那些个破口大骂的邻居;还有一个小姑娘朝我扔石头;人们——都是陌生人——跑过来,站在那儿,一站就是几个小时,扒着门窗,巴望着能看一眼绅士咽气儿的地方。我也没说我跟达蒂为了搞掉把地板上的血污,干得多辛苦;我们是如何洗了又洗;我们倒了多少桶水,深红色的水;到最后,我们不得不放弃,因为一直用力地擦地板,地板上留下了印子,下面的白色木头都变成了可怕的粉色。
  我没有告诉她,我们发现家里到处都是绅士的血——门上,天花板上——所有的家什——墙上的画片儿,壁炉架上的装饰品,餐盘,刀叉上——都有点点道道的血迹。我也没有说,在我清扫擦洗厨房时,不经意地发现了许许多多旧日生活的残余痕迹——狗毛,破杯子的碎片,假便士,纸牌,艾伯斯先生的小刀留在门框上的刻痕,那是随着我一点点长大,为标记我的个子而刻下的;也没说我为了每一个痕迹掩面而泣。
  到夜里,要是我睡着了,我就会梦到杀人。我梦到我杀了个人,于是不得不把他的尸体装进袋子里,在伦敦的街道上走来走去,那袋子太小,都装不下他。我梦见了绅士。我梦见,我在布莱尔那座红色小礼拜堂的墓地中遇到他,他给我看他母亲的坟墓。那坟墓上有把锁,而我有一把钥匙坯,和一把锉刀,我必须挫出一把能开锁的钥匙;每天夜里我都会,心知我必须挫得快一点,再快一点;而每一回,正当大功即将告成之时,某些怪事就发生了——钥匙缩小了,要么就是变大了,锉刀在我手里变软了;钥匙上有个齿,最后一个齿——我挫不出来,没有一次能够按时挫出来……
  来不及了,绅士会这么说。
  有一次,这个声音是莫德的。来不及了。我抬头张望,却看不到她。从绅士死的那天夜里至今,我再没见过她。我不知道她在哪儿。我知道警察关她的时间比关我的长——因为她跟他们说了自己的名字,名字就上了报纸;于是,当然了,就给克里斯蒂医生看到了。
  我听说过这事儿,听监狱里的看守说的。这事儿全传开了,她是绅士的太太,据推测她曾经进过疯人院,又逃出来了;警察不知道拿她怎么办——是放她走,还是把她当疯子锁起来,还是什么别的。克里斯蒂医生说只有他能决定;所以他们把他找来,给她做检查。
  听到这儿,我差点又犯病了。我还是见不得浴盆。可是接下来发生的事情,是这样的:他看了她一眼,人家就看到他踉跄一步,面色变得煞白;接着就声明,他只是发现她恢复得这么好,激动地不能自己。他说这说明他的方法是多么地好。
  他让报纸把他的医院详详细细地写了一通。我觉得凭这个,他又多了好多新病人,肯定也让他发了大财。
  于是,莫德自己就重获自由了;这之后,她似乎就消失了。我猜想她已经回到布莱尔,回家了。我知道她再没来过蓝特街。我觉得她是吓破了胆儿!——因为,当然了,她要是敢回来,我就会掐死她。然而,我还是很想知道,她究竟会不会回来。我每天都在想这个问题。“说不定,就今天,”每天清晨我都会这么想,“就是她回来的日子。”然后,每天晚上:“可能是明天……”
  不过,正如我曾说过的,她没回来过。她重返蓝特街的那一天没有来临,宣判的日子倒来了。
  那是八月中旬。那个恼人的夏季,烈日当空,阳光灼热,法庭里——挤满了看客——密不透风:每隔一小时,就有个人被喊过来往地上洒水,设法给地面降温。我跟达蒂坐在一起。我原本盼望着我可以跟萨克丝贝太太一块坐在笼子里,握着她的手;可当我提出请求时,警察当着我的面哈哈大笑。
  他们让她一个人坐在那儿,带她进出法庭时,还给她铐上手铐。她身穿一件灰色号衣,将她的脸衬得焦黄,不过,她那满头银发,倒是被法庭暗色的木墙面衬得光彩动人。
第一次上庭时,看到有那么些陌生面孔前来听审,她面露惊惧,颇为不安。这时,她在人群中发现了我的脸,于是就,我觉得,松了一口气。
  这之后,随着日子一天天过去,她也会回头看我,与我对视一眼——虽然我也看到她四顾张望,好象是在找另一个人。可是,到最后,她的目光总会垂落下来。
  她开口说话的时候,声音有气无力的。她说他们在为绅士欠她房租的事争吵,她一怒之下捅了他一刀。
  她通过收房租挣钱吗?检方律师问。
  “是的。”她说道。
  而不是通过窝赃收赃,或者非法(unlicensed)当保姆——就是俗话说的老妈子——收养无父母的婴儿,挣钱?
  “不是。”
  这时,他们找来了几个人,这几个人说他们见过她,在不同的时间,带着几个不重样儿的钱包;还有——更倒霉的是——找了几个女人来,这几个女人发誓赌咒说她们把孩子给了她,后来孩子很快就死了……
  接着是约翰.瓦儒作证。他们给他套了一件衣裳,像是店员制服,头发也梳得油亮锃亮。他的样子比以前更像个毛孩子。他说那个要命的晚上,他目睹了蓝特街厨房里发生每一件事。他当时看到萨克丝贝太太拿刀捅出去。她叫起来,“你个胡说八道的混蛋,走着瞧!”他还说他看见她动手之前,刀就握在手里了,握了至少有一分钟之久。
  “至少一分钟?”律师说道。“你能肯定?你知道一分钟有多长吗?看着这个钟,那边。看那个指针的转动……”
  我们都看着那钟的指针走字儿。法庭里一片静默,都在看。我还从来都不知道一分钟时间有这么长。律师回头望着约翰。“有这么长时间吗?”他说道。
  约翰开始哭了。虽然满脸涕泪,他仍旧说道,“是的,先生,”
  然后他们拿出了那把刀,让他指认凶器。人们一看到刀,都开始窃窃私语;等约翰抹好眼泪,定睛一看,随即点了点头,有个女人当场晕厥。
  然后,他们把刀拿给陪审团看,让陪审员逐一看过,检方律师说陪审员们必须确确实实地注意到,那刀刃是磨过的,锋利程度比那种刀具平常所应具有的为甚——正因为这刀如此锋利,才把绅士伤得这么重。
  他说,通过出示事先准备好的凶器,让萨克丝贝太太关于吵嘴的证言露了破绽——我一听这话,差点从座位上跳起来,这时我看到萨克丝贝太太的眼睛。她摇摇头望着我,眼中都是哀求,要我保持安静,我又坐回去;后来再没人说刀这么锋利,并不是由她磨的,而是我磨的。
  他们没有叫我上证人席。萨克丝贝太太也不会让他们这么做。他们叫来了查尔斯;可是他哭得太凶了,还哆嗦个不停,法官宣布他不宜做证。他被人送回到他婶婶家了。
  没有人说起我,和莫德。也没有人提到布莱尔或者李老先生。没有人更进一步地说出绅士是个恶棍——他曾经想找女继承人骗婚——他曾经通过出售伪造的股票坑害过别人。他们把他描绘成是一个有着美好前程的正派青年;他们说萨克丝贝太太为一己贪欲,剥夺了他的前程。他们甚至找到了他家里,还把他的父母请到法庭上——你压根儿不会相信,可是这说明,他说他是一位绅士的儿子的话,其实全是吹牛皮。他父亲和母亲经营着一家不大的布料店,就在豪罗威路拐进去的一条街上。他姐姐是教钢琴的。他的真名不是理查德.瑞富斯,甚至也不是理查德.威尔斯;他真名叫弗雷德里克.巴恩特。
  他们把他的照片登在报纸上。人们说全英格兰的姑娘们都把那张照片剪了下来,放在紧贴心口的地方。
  可是,当我看到那张照片——当我听人们说起巴恩特命案,说起各项罪行,说起种种肮脏的交易——似乎于我而言,他们谈论的是别的事,完完全全是别的事,而不是绅士,在我家厨房间里,我家人都在场时,他被失手刺死的事。甚至于,在法官请陪审团退席时,我们等候判决时,看到记者们蓄势待发,只等判决下达时;甚至在过了一个小时之后,陪审团回到法庭上,其中一位站在那儿,只用一个词便给出了回复时;甚至当法官套上他那顶系着根黑色发带的马棕假发,祈愿上帝能够怜悯萨克丝贝太太的灵魂时——甚至之后,我都没有真切地体会到你觉得我应该有的感觉,我不相信,我当时觉得,这么些个面目阴沉又严肃的绅士,说了这么些沉重单调的话,就能够从像我和萨克丝贝太太这种人的生命中,把精气神、欲望和血色剔除掉。这时候,我望着她的脸;看到她脸上的精气神儿(the spirit)、欲望(heat)和血色(colour)已经去了一半。她茫然四顾,望着窃窃私语的人群——是望着我,我觉得,我站起身来,举起了手。
可是她看到我的目光,她的视线,正如此前那般,又游移开去:我看着无目的地扫视整个法庭,仿佛在寻找某人或某个事物——终于,她的目光停顿了,仿佛变得清澈了。我随着她的目光看过去,在旁听席靠后一排里,有个姑娘,一身玄色,脸上罩着面纱,她正好将面纱放下来——那是莫德。我看到她了,却没料到能看到她:我得跟你说,我的心砰一下打开了;然后我想起了每一件事,于是我的心又砰一下关上了。她看上去颇为悲伤——有点怪,我心想。
  她一个人坐在那儿。她也没表示一下——对我,我是说;也没跟萨克丝贝太太表示一下。这时,我们的律师叫我过去,他跟我握握手,说他很抱歉。达蒂哭起来了,得我扶着才走得动。等我再看萨克丝贝太太时,她的脑袋陷在肩膀中央;等我再找莫德时,她已经走了。
  宣判之后的那个星期,我现在还记得,根本就不象一个星期,却像是一天,漫长,没有尽头的一天。那是无眠的一天——因为,当睡眠有可能抹去对萨克丝贝太太的想念,而她很快就会被处死,我怎么还睡得着呢?那是几乎没有晨昏的一天——因为他们一直点着她监房的灯火,整夜都亮着;我不能陪着她的时候,我就一直点着蓝特街的灯火——我在家中能找出来的,和我能借到的每一盏灯。我独自坐着,两眼通红(with blazing eyes)。
  我坐在那儿呆望着,就仿佛她就在我身边,还生了病。我几乎粒米未进。我几乎没有换过衣裳。我要是行路,那就是飞快地赶到豪斯蒙格街,去陪伴她;要么就是慢吞吞地往回走,把她丢在那儿。他们现在把她关在,当然了,关在死囚牢房里,还有一两对女看守时刻跟着她。他们心肠也够好了,我觉得;可是,他们都是身材高大,粗壮健硕的女人,跟克里斯蒂医生那儿的护士一样,他们穿着类似的帆布围裙,也拿着一串儿钥匙:我会盯着他们的眼睛,退缩起来,我身上所有的旧伤痕,好象又开始疼了。
  于是,我再次认识到,我永远不会因为他们自身的缘故,而发自内心地喜欢他们——因为说真的,他们值得别人真心喜欢吗?他们会打开牢门,放萨克丝贝太太走吗?他们没有这么做,相反,他们把她关在那儿,等着刽子手来绞死她。
  然而,我尽力不去想这个——又或者,像前面一样,我发现我无法思考此事,无法相信此事。萨克丝贝太太究竟如何盘算此事,我也说不出。我知道他们给她派了个监狱牧师,她跟他一起待了几个钟头;可是她没跟我说他跟她讲了些什么,以及这样是否能给她带来些许安慰。
  如今更甚于以往,她好象压根儿就不想说话,只是感受着我的手在她手掌中的温柔触感。虽说今时更甚以往,有时候,她也会望着我,目光中雾气腾起,她会脸红,踌躇着,仿佛为了什么重似千斤,却从未说出口的话,而挣扎不已……可是,她只跟我说了一句话,她希望我一直能记在心上;就在她行刑的前一天——我最后一回见她。
  我去探望她,带着那颗快要碎掉的心,原以为见到她时,她会在牢房中来回度步,或者扒着窗户栏杆,看外面——实际上,她很镇定。倒是我在哭鼻子,而她就坐在囚椅上,让我跪在她脚边,头埋在她腿上,她抚着我的头发——取下发卡,将我的头发放下来,横铺在她膝头。我早已无心理头发。仿佛于我而言,从今往后,我也了无生趣了。
  “萨克丝贝太太,没了你,我可怎么办啊?”我说道。我感觉她浑身一震。然后:“好姑娘,没了我更好啊”她轻声说道。
  “不!”
  她点点头。“会更好的,很显然嘛。”
  “你怎么能这么说?当时,要是我一直待在你身边——要是我没跟绅士去布莱尔,该多么好——噢,我真不该离开你!”
  我将脸埋在她的裙褶中,又开始哭。
  “嘘,好了,”她说道。她拍拍我的头。“嘘,好了……”
她的衣裳磨擦着我的脸颊,囚椅抵着我的身子。不过我,就好象我又是个孩子了;到后来,我们俩都陷入沉默。牢房里有扇小窗户,悬在高墙上,有三两束日光透进来:我们就看着那光线,在地板的一块块石头上缓缓移动。我从来都不知道光线会这样移动。就好象手指头挪动似的。当这光线从这面墙上挪过去,就快挪到那面墙上时,我听到有脚步声,随后感觉到,女看守弯下腰来,将手放到我肩头。——“时间到了,”她低声说道。“现在,说再见吧。好吗?”
  我们站在那儿。我望着萨克丝贝太太。她目光依旧清亮,可就在那一刹那,她脸色大变——变得沮丧,惨白,像黏土一样。她开始哆嗦。
  “亲爱的苏,”她说道,“你对我真好(you have been good to me)——”她把我拽到身前,嘴凑到我耳边。那简直像是僵尸的嘴,已经没有热气了;却还抖动着,好象中了风似的。
  “好姑娘——”她开始,断断续续地小声说道。
  我几乎要挣脱开她。什么都别说!我心想——虽然我也不知道,我是否能说中我不想她说出口的话;我只知道,我忽然间害怕起来。什么都别说!她紧紧地抓着我。“好姑娘——”这时,低语变得残忍了。“明天,要看我。”她说道。“要看我。眼睛别闭起来。然后呢,要是我过身之后,你听到什么不好的事情,就想想以前——”
  “我会的!”我说道。我半是惊心,半是宽慰地说出这句话。“我会的!”——这就是我最后对她说的话。
  这时候,我觉得肯定是那位女看守,又碰了我一下;拉着我,扯扯绊绊地,来到门外的走道里。——我也想不起来了。接下来我还记得的是走过监狱的院子,感觉到阳光扑面而来——我大叫一声,脸别到一旁——心里想,此时,此地,这烈日当空,依旧耀眼无比,这是多么诡异,多么荒谬,多么让人恼恨的事啊……
  这时,传来了一位看守的声音。在我听来,耳中隆隆作响,却连半个字也没听进去。他在问我身边的女看守。她点了点头。
  “其中之一,”她说着瞄了我一眼。“那个是早上来的。”我只是后来才觉得奇怪,她究竟是什么意思。而眼下,我昏昏沉沉的,满怀悲痛,根本无力细想。
  我像个游魂一样走回到蓝特街——一路上只是尽我所能地避开阳光,走在阴影里。在艾伯斯先生的铺子门口,我看到几个小孩,正用粉笔在台阶上画绞索——他们一见我过来,便尖叫着跑开了。
  不过,我已经习惯这些事了,就随他们去了;却用脚把绞索涂掉。进了门,我在店里站了有一分钟,才缓过气来,我看看周围——看看锁匠的柜台,上面都是灰尘;还有工具和钥匙坯,都失却了光彩;挂在铺子里的厚呢帘子,挂环处早就撕开了,帘子就荡在那儿。
  当我径直走进厨房时,我脚底下咯吱有声:因为什么时候——我也说不出是什么时候——火盆被人踢翻了,煤炭和煤灰还散落在地板上。将煤炭煤灰扫起来,将火盆放妥了,这好象是件太过稀松平常的事,倒叫人不想动手;反正,地板已经全毁了——警察撬过的地方,地板都破碎开裂了。地板下漆黑一团,你要是拿盏灯过来:那就能看到地面了,就在地板下二尺处——潮湿的土壤,里面有碎骨头和牡蛎壳,还有甲虫和蠕动的蠕虫。
  桌子叫人推到了墙角里。我走过去,在桌旁坐下来,就坐在萨克丝贝太太的旧椅子上。查理威格爬在这张椅子底下——可怜的查理威格,自从艾伯斯先生使劲扯过它的项圈之后,它就再没汪过一声:现在它看见了我,拍打着尾巴走过来,让我拉了拉它的耳朵;可是随后它却跳开了,躺到一旁,将脑袋搁在爪子上。
  我坐在那儿,像它一样,一动不动,沉默不语,坐了快有一个钟头;后来达蒂来了。她给我们捎来了晚饭。我不想吃,她也不想吃;可是她为了买这顿饭,还特意去偷了个小钱包,于是我拿出了碗筷,我们开始慢慢地吃,默不作声地,一边吃,一边看着钟表——壁炉架上那个古旧的荷兰钟——我们都知道,它会不停滴答,把萨克丝贝太太生命的最后一点儿时光,也滴答掉……
 如果我能够,我真想触摸到这滴答声。我想触摸每一分,每一秒。
  达蒂要走的时候,她说道,“你不要我留下吗?这好象不太好,你自己孤零零地待在这儿。”可我说我就想这样待着;最后她吻过我的脸便离开了;后来又只剩下我和查理威格,这屋子里,也变的越来越暗。我点了好多灯,我想起萨克丝贝太太,此刻正在她的监房里。我想起她,想起我见过的她的种种,也不是在监狱里,而是在这儿,在她自家的厨房里:喂孩子,喝茶,仰起脸来好让我亲到她。我想起她切肉,抹嘴,打哈欠……钟还在滴答——于我而言,似乎比先前滴答得更快,也更响。我脑袋趴在桌上,枕着胳膊。我疲惫极了!我闭上双眼。我实在忍不住。我想保持清醒;可是我闭上了眼睛,睡着了。
  我睡着了,头一回,没做梦;后来我被一阵奇怪的声响惊醒:或沉重或拖拉的脚步声,还有高高低低的言语声,就在外面街上。似醒非醒之际,我心想:“今天肯定是个节日,街上肯定在赶集。今天是什么日子?”——这时我睁开了眼睛。
  先前我点起的蜡烛都烧成了蜡窝窝,蜡烛的火焰就好似栋栋鬼影。不过眼前这番光景,却让我想到了自己身在何处。
  现在是早上七点。萨克丝贝太太会在三个钟头之内被他们绞死。我听到的那些人都在往豪斯蒙格街赶,赶去抢位子看绞刑。他们先跑到蓝特街来,专为看一眼这所房子。
  日头渐高,来的人更多了。“是这儿吗?”我能听到他们说话。然后是:“百分之二百就是这儿。他们说血喷得又急又猛,四面墙壁上都溅上血了。”
  ——“他们说那个家伙对天呼救。”
  ——“他们说那个女人掐死了好几个孩子。”
  ——“他们说他赖了她的房租。”
  ——“让你毛骨悚然了吧?啊?”
  ——“他活该。”
  ——“他们说——”
  他们会过来,站一分钟,然后继续赶路;有的人摸到房子后面,敲打厨房的门,站在窗边,想从百页窗的缝隙里看个究竟;可是我把门窗都拴好了。我也不清楚他们是否知道我在屋里。偶尔会有个少年大叫道:“让我们进去!给你一先令,要是你给我们看那个房间!”还有,“呜!呜!我就是那个家伙的鬼魂,我被捅死了,我要回来缠住你!”——可是我觉得他们这么做,只是要吓唬朋友,而不是吓唬我。尽管如此,我还是不喜欢听他们说话;查理威格,小可怜,紧紧依偎在我身边,哆哆嗦嗦的,每听到一声叫喊和敲打,它就惊得一跳,张嘴欲吠。——最后我带它上了楼,楼上声音轻一些。
  可是后来,过了一小会儿,那些声响变的越发轻了;这倒更糟糕了,因为这表示人们都赶过去了,各就其位,只等看戏,时候也差不多到了。
  这时,我丢下查理,独自走上去三楼的楼梯——慢慢地走,就好似一个四肢由铅做成的姑娘;然后我站在阁楼门口,害怕走进去。阁楼里有我出生时的那张床。阁楼里有洗手台,墙上用图钉钉着一小片油布。我上一回来阁楼,绅士还活着,喝高了,在楼下跟达蒂和约翰跳舞。那时我站在窗边,大拇指按在窗玻璃上,将玻璃上的水汽连成水滴。当时萨克丝贝太太也上来,抚摸着我的头发……这时,我朝窗户走去。我走过去,张望一下,随即险些昏厥,因为镇子上的大街小巷,先前还是昏暗的,空荡荡的,现在亮起来了,挤满了人——这么多人!——人们站在马路上,交通也瘫痪了;在这些人旁边,还有些人扒在墙上,窗台上,跳到邮筒上,树上,烟囱上。有的人把孩子举起来了,有的人伸长了脖子,就为了看得更清楚。
  大部分人两手遮着眼睛,为了挡住阳光。他们的面孔都朝着一个方向。他们都望着监狱大门的顶上。绞架已经立起来了,绞索已经在上面了。有个男人走来走去的,检查机关(the drop)。
  我眼见他如此,感觉说不清是平静还是难过。我想起萨克丝贝太太,在她最后的几句话里曾经要求过我的:我得看着她。我说过我会的。我原本以为我经受得住。相比她必须承受的痛苦,这似乎是一件只需些许忍耐力的芝麻小事……
  这时,那个男人将绳索拿在手中,正检查绳索的长度。人群里人们的脖子伸得更长了,这样他们才看得见。我开始害怕了。但是,我还是觉得,我会看着,一直看到一切结束。我还在对自己说,“我会的。我会的。她这么做,是为了我的亲生母亲;我将来也会为了她这么做。如今除了这个,我还能为她做什么呢?”
可等我说完;随后就传来十点整的钟声,缓慢而平稳。绞架上的那个男人停住手,通往监狱台阶的门被人撞开了,监狱牧师出现在屋顶上,然后紧跟着的是几个看守。——我看不下去了。我转过身去,背对窗户,双手捂住了脸。
  然后,听到街上渐起的声浪,我便知道接下去是什么了。人们听到钟声,看到牧师,忽又安静了;这时候,我听到他们一阵骚动,嘴里唏嘘有声,脚下也移动起来——我知道,是他们看见了刽子手。我听到这声音在人群中迅速散播开来,好象油滴到了水里。
  听到起哄声渐响,我知道是刽子手做了个什么动作,或是鞠了一躬。然后,就一刹那的工夫,声音又变了,传得更快,就好象一个寒战,就好象一激灵,穿过条条街道:一声大喊:“帽子摘了!”,人群里爆发出一阵令人伤心的笑声,叫声跟笑声混在一起。肯定是萨克丝贝太太被带上来了。他们想看看她的样子。我更加难受了,想象着这些陌生人想看清楚她的模样,眼珠都快从眼框里瞪出来了,而我自己却没有勇气看一眼。可是我真的不能,我不能。我无法转过身去,也无法放下捂在脸上的汗津津的双手。我只能听。我听见笑声变成了窃窃私语,和呼吁安静的嘘声:这表明监狱牧师在念祷词,静默在延续,延续。我自己的心跳好象也停滞了。这时候,他们说了阿门;而正当阿门声还在坊间传播时,人群的另一部分——离监狱最近,看得最清楚的那一部分——发出一种令人不快的窃窃议论声。议论的声音变响了,从每个人的喉咙里发出来——然后又变了,变成了某种声音,更象是悲鸣,或者呻吟……我知道,这意味着他们把她带上了绞架;他们捆住她的双手,蒙住她的脸,放下了绞索,套在她脖子上……之后,之后,就有那么一阵儿——就那么一小会儿,时间比说这句话的工夫都短——静默,骇人的静默:孩子们的哭叫陡然停住,人们屏住了呼吸,两手捂住心口,和张大的嘴巴,血流放慢了,心念在退缩:不能够,不会的,他们不会这样的,他们不能这样——接着,迅疾而突然,是坠落的喀嗒声,伴随喀嗒声响起的尖叫——还有嘶哑的喘息声,这时绞索已经拉直,仿佛这群人共有一个肚子,一只巨灵掌重重地击打到肚子上。
  此时此刻,我睁开了眼睛,只睁开了一秒钟。我睁开了双眼,转过身去,便看到——不是萨克丝贝太太,根本不是萨克丝贝太太,倒好似一个吊在半空中的裁缝招牌,招牌做成了个女人的样子,穿着胸衣和长裙,却有着两只无生命的胳膊,和一个垂落下来的脑袋,就好象一个塞满稻草的帆布口袋——我跳到了一旁。
  我没有哭。我走到床边,躺到床上。随着人们恢复了呼吸和言语,外面的动静又变了——嘴里又开始说了,怀里的小孩也放下来,拖着转着,手舞足蹈。外面的叫喊声,呼喝声,令人发指的大笑声,越来越响,越来越吵;到了最后,是欢呼声。我想起从前看别人的绞刑,自己经常欢呼雀跃。我从未想过这欢呼的含义。此刻,当喝彩声响起,我听在耳中,仿佛于我而言,尽管满怀悲痛,我明白了许多。
  她死了,他们或许也曾接受过死神的召唤。这个念头涌上来,比血流还迅疾,涌上每个人的心头。她死了——而我们还活着。
  那天夜里,达蒂又来了,又是给我带晚饭来的。我们俩什么东西都没吃。我们只是抱头痛哭,还说起先前我们看到的事。她跟菲尔和艾伯斯先生另外几个外甥一起看的绞刑,就在靠近监狱的一个地方。约翰说过,只有白痴才会在那儿看绞刑。他说他认识一个人,有一片屋顶;还跑去爬到那片屋顶上。我怀疑他压根就没看行刑过程;不过我也没跟达蒂说这事儿。她亲眼目睹了一切,只除了最后那一下。菲尔,他连最后那一下也看了,他说那一下干净利落。毕竟,他以为那都是真的,就是人们所说的,当绞索拿来绞死女人时,刽子手就在上面打个结。反正,人人都认同的,萨克丝贝太太一直都面无惧色,她死时非常勇敢。
  我记得那个悬在半空的裁缝招牌,被胸衣和长裙紧紧地箍着;我想知道,要是她身体颤动过,或踢踏过,那是如何一番景象。
  不过这件事儿也再没细想下去了。眼下,还有别的事要照管。我再次成为孤儿;像别的孤儿那样,在接下来的两三周里,我开始,环顾身边,心一点一点地沉下去;也明白了世道艰深,世态炎凉,而我孤身只影,必须自寻出路。我没有钱。店铺和家里的房租八月份就到期了:有个男的上门来,把门敲得砰砰响,是达蒂挽起了袖子,说她要揍他了,他才走。从那之后,他就任我们待在这儿了。
我觉得这房子已经被人们当作凶宅了,才没人想要它呢。不过,我知道他们很快就会想要这房子了。我知道那个男的有一天会回来,带着其他人,破门而入。到时候,我该住哪里呢?
  我孤立无援,我该怎么办呢?我可以,我觉得,找个稳定的工作,在牛奶店,染坊,皮货作坊——可是,这个念头让我非常恶心。我生活中的每一个人都知道,稳定的工作只是被剥削和无聊至死的另一个名字。我宁愿当扒手。达蒂说她认识三个姑娘,结了个团伙,都是跟街的扒手,在乌尔威奇街,想找个四姑娘……可她说这话的时候,并不敢看我的眼睛;因为我们俩都知道,相比我过去做的活儿,跟街的扒手是个非常低贱活儿。
  可这就是我拥有的全部;我觉得这么着也成。我再无心思去寻找更好的活计。我根本就没有心情或者精神做任何事。一点一点地,遗留在蓝特街上的每件东西都没了——被典当了,或者卖掉了。我还穿着从乡下女人那儿偷来的白底印花衣裳!如今这衣裳穿在我身上,更显得难看了,因为先前我在克里斯蒂医生的医院里长瘦了,现在就更瘦了。达蒂说我变得如此消瘦,要是你能想个法子,拿棉线穿过我的身子,那你就能用我缝衣裳啦。于是,当我收拾我想带到乌尔威奇去的家当时,家里基本上已经没什么东西了。当我想到有哪些人我应当上门拜访,向他们告别时,我也想不出有谁要告别。我走之前,只有一件事我知道我必须做的;就是从豪斯蒙格街拣回萨克丝贝太太的遗物。
  我让达蒂跟我一道去。我不觉得我能独力承担这些事。九月里的一天,我们过去了——审判过后一个多月了。从那之后,伦敦变了。时节也变了,天气终于转凉。大街小巷里都是尘土和稻草,还有飞旋的树叶。监狱好象比以往更为阴暗,更为凄凉。
  不过,那儿的门房认得我,便直接让我进去了。他望着我,我觉得,带着些怜悯。那些女看守也一样。他们把萨克丝贝太太的东西都整理好了,包在一个蜡纸包裹里,外面系着绳子。
  “转交,女儿。”他们一边在一个本子上记录,一边说道。
  他们让我把名字写在本子上,就写在下面一行——自从我在克里斯蒂医生那儿待过一段时间之后,至今我还是无法象别人那样流利地书写自己的名字……
  然后他们带我出去,穿过院子,经过监狱那片灰白色的土地,我知道萨克丝贝太太就埋在那儿,她坟上连块石头也没有,这样就没谁能够过来祭奠她;他们让我出了门,我站在低矮平直的门檐下,那正是我前一次看到绞刑架竖起来的地方。在他们的生活中,每天都要从这下面进出,这对他们来说,这实在不算什么。他们过来跟我道别的时候,想握我的手。我却无法伸出手来。
  那包裹分量很轻。然而我将包裹带回家中,心怀悲痛;悲痛似乎令那包裹重逾千斤。
  走到蓝特街的时候,我脚底下也磕磕绊绊的:我快步走进厨房,将包裹放在桌上,屏住呼吸,紧紧抱住胳膊。令我悲痛不已的是,我就要打开包裹,看到她的全部遗物了。我想着这里边得包着什么东西:她的鞋;她的袜子,说不定上面还留着她脚趾和脚跟的形状;她的内衣;她的梳子,梳子上说不定还留着几根头发——不要打开包裹!我心想。就放在一边吧!藏起来算了!换个时候再看吧,今天不要,现在不要——我坐下来,望着达蒂。“达蒂,”我说道。“我觉得我做不到。”
  她将手放在我手上。“我觉得你应该打开看看,”她说道。“因为,我和我的姐妹从敛房拿回我母亲的遗物时,也是同样的心情。我们把那个包裹丢在抽屉里,快一年的时间里,都没多看一眼;后来茱迪打开看的时候,我母亲的衣裳都烂掉了,鞋帽也腐烂得不成形,因为给河水泡了这么长时间。结果,我们手里就没有可以拿来凭吊母亲的东西,一样儿也没有;只除了她经常戴的一条小链子。——也被我爹当了,最后,换了酒钱……”
  我看到她的嘴唇开始颤抖。我无法面对她的眼泪。
  “好吧,”我说道。“好吧,我打开看。” 我的双手还是不住颤抖,当我把包裹拽到跟前,开始解包裹上的绳子时,我发觉女看守们把绳子系得太紧了。于是改由达蒂来解绳子。她也解不开。“我们得找把刀来,”我说道,“要么找把剪刀……”
  不过,在绅士死后的那段时间里,我不能见到任何锋利的东西,见了就畏缩不前;我让达蒂把这些东西都拿得远远的,整个屋子里一件利器也不剩了——除了我。我又拽拽绳结,可是我这会儿比刚才更紧张,我的双手都汗湿了。
 最后,我将包裹拿近嘴边,用牙咬住绳结:后来绳子断了,蜡纸便散开了。我吓得后退一步。萨克丝贝太太的鞋子,她的内衣和梳子都散落在桌面上,那正是先前让我感到恐惧的场面。在这些东西旁边,深色的,展开来的,如柏油一般,是她那件旧的黑塔夫衣裳。我先前没想到这个。我怎么就没想到呢?这是所有遗物中最让人伤心的东西。看上去,就好象是萨克丝贝太太自个儿躺在那儿,昏厥过去了。那衣裳的胸部仍旧别着莫德的胸针。有人把上面的钻石撬走了——我并不关心这个——可是,那银质枝脚间还留着血迹,褐色的血迹,早已干涸,都快成粉末了。塔夫绸本身坚硬挺刮。血令这布料变成了铁锈色。铁锈色的血迹由白色的线条圈着:律师们在法庭上出示过这件衣裳,还用粉笔将每块血迹勾勒出来。
  这些线条在我看来,就好象在萨克丝贝太太身上做的记号。“噢,达蒂,”我说道,“我受不了!给我拿块毛巾来,还有水,好吗?噢!这衣裳,看上去多可怕——!”
  我开始搓那件衣裳。达蒂也搓。就跟先前擦厨房地板一样,我们以一种令人生畏的,战栗着的劲头儿搓着衣裳。衣裳变得一塌糊涂。我们的呼吸也急促起来。然后我又抓起衣领,将衣裳拽到面前,开始搓衣裳上半身。随着我不停地搓,衣裳发出一阵奇怪的声响——是撕裂声,还是沙沙声。
  达蒂放下手里的衣裳。“什么声音?”她说道。我也不知道,我把衣裳拽到眼前,便又听到那种声音。
  “是蛾子吗?”达蒂说道。“是蛾子在扑腾吗?这里边?”
  我摇摇头。“我觉得不是蛾子。听声音像是一张纸。说不定是女看守放的什么东西。”
  可是,当我举起衣裳,抖了两下,再往里面看时,里面什么也没有,空空如也。然而,我一放下衣裳,那种沙沙声又来了。我觉得那声音好象来自衣裳的上半身——来自上半身的正面,就是萨克丝贝太太心口下面的地方。我伸手抓住那片衣裳,在手里捏了捏。那块塔夫绸料子挺硬的——倒不是因为有绅士的血污而坚硬,却是因为别的什么东西,先前给人缝进去,或塞进去的某样东西,在塔夫绸和缎子衬里之间。是什么呢?仅凭感觉,我也说不出。所以我把衣裳内里翻出来,查看布料的接缝处。我看看达蒂;然后将手伸进去。衣裳又沙沙作响,达蒂身子缩了回去。
  “你确定不是不是蛾子?或者蝙蝠?”
  可是,那玩意其实是,是一封信。萨克丝贝太太把它藏在那儿——藏了多久?我也猜不出。刚开始,我以为她是为了我才把信藏在那儿——她先在监狱里写好——那是留给我的信息,在他们吊死她之后好让我找出来。
  这个想法让我紧张起来。可我随后发现,那封信上沾染了绅士的血迹;所以,至少,自他死的那天夜里起,这封信肯定就在里面了。
  随后,我又觉得,似乎这封信藏在那儿的时间,肯定远远不止这么久:因为,更仔细地查看之后,我看清楚了那信有多么旧。折痕都软烂了。墨水颜色也淡了。因为在萨克丝贝太太的塔夫绸衣裳里掖着,紧贴她的胸衣,信纸也卷起来了。
  信上的封印——我看看达蒂。那封印尚未启封。“封好的!”我说道。“怎么会这样?她为什么揣着这封信,揣得这么密实,这么仔细,这么长时间——却不看看这封信?”
  我将信拿在手中翻来覆去地看。我再次盯住信上的封文。“这是谁的名字?”我说道。“你看得出吗?”达蒂看了看,又摇摇头。“你看不出?”她说道。可我看不出。
  在我眼里,手写的字比印刷的更难认;况且那字迹又小又斜,况且——正如我曾说过的——有些地方被血迹玷污了,我走到灯下,将信纸凑到烛光跟前。我又揉揉眼睛。我瞧啊瞧……
  最后,我隐约感觉到,要是那信纸上的封文里写了谁的名字,那准是我的名字。——我确信我辨认出了S,和后边跟着的U;还有,又一个S——我又紧张起来。“这是什么?”达蒂盯着我的脸说道。
“我也不知道。我觉得这封信是写给我的。”
  她手捂住嘴巴。随后:“是你亲生母亲写的!”她说道。
  “我母亲?”
  “还能有谁?噢,苏,你得拆开看看。”
  “我也不知道。”
  “可如果这信里告诉你——如果这封信告诉你财宝在什么地方!如果这是个藏宝图的话!”
  我不觉得这是幅地图。我感觉我的胃里涌上一股酸水,因为恐惧。我又盯着那些字母,S和U——“你来打开,”我说道。达蒂舔舔嘴唇,接了过去,慢慢地翻过来,慢慢地开启封印。屋子里如此安静,我觉得我都听到信纸上剥落的封蜡掉在地上的声音。
  她打开信纸;然后眉头皱起:“都是字儿,”她说道。我走到她身边。我看到一行行的墨水字——紧凑,细小,难懂。我越是费力地看,那些字就变得越难懂。虽然我已如此紧张,如此恐惧——如此确信,这封信是写给我的,然而,手握破解某些惊人秘密的关键,那些我应当熟知,而非一无所知的秘密——虽近在眼前,却无力解读,再没有比这更糟糕的事儿了。
  “快走,”我对达蒂说道。我把她的帽子递给她,又找到我的名字。“快到街上去,咱们得找个人帮咱们读信。”我们从后门出去。我才不会去问我认识的人——骂过我的人,我都不找。我想找个陌生人。所以我们去了北边——走得很快,直奔河边的啤酒作坊去了。
  某个拐角处有个男人。他有个托盘,托盘上拴着绳子,挂在脖子上,上面放满了肉豆蔻研钵和顶针。不过他戴着一付眼镜,长着一副——我也不知道是什么——一副有文化的模样。
  我说道,“他可以。”
  他见我们过来,便向我们点了一下头。“想买个顶针,姑娘?”
  我摇摇头。“听好,”我说道——或者说,我试图说清楚,因为这一路跑来,加上我自己又惊又惧,我已经上气不接下气了。
  我抬手捂住心口。“你识字儿吗?”最后我问他。
  他说道,“识字儿?”
  “字儿,女人写的字儿?不是书上的字儿,我是说。”
  然后他看看我手里的信,将眼镜拉到鼻子上,歪着头。——有人路过
  “十八岁生日,”他念道,“方可启封——” 一听到这儿,我浑身颤抖起来。他没有注意到。相反,他抬起头,嗤之以鼻。“不感兴趣,”他说道。“不值得我浪费时间,站在这里念出来。这一程并不是放飞顶针的助跑,对吧……?”
  有的人吃了你一记耳光,也要跟你收费。我颤抖的手伸进口袋,把口袋里的东西都抓出来。达蒂也一样。
  等我把硬币都凑到一起,我说道,“六便士,”
  他把硬币都翻过来了。“是真钱吗?”
  “真得不能再真了,”我说道。他又嗤之以鼻。“好吧。”他拿了钱,收在身上。然后他从耳上取下眼镜,拿在手里擦了擦镜片。
  “那好,让我看看,”他说道,“不过得你拿着。这样做,看起来合法一点。我以前可被法律害苦了。我可不想到后面法律又跳出来,说我如何违了法……”
  他戴上眼镜,准备念信。他要念的时候,我说道,“这儿所有的话都要念,每个字。听到没有?”他点点头,开始念了。“我女李苏珊十八岁生日方可启封。”
  我放下信纸。“苏珊.钱德,”我说道。“你是说,苏珊.钱德吧。你念错了。”
  “是苏珊.李,这上面说的,”他答道。“拿起来,好,打开。”
  “要是你读到一半不读了……”我说道,“怎么办?”可我的语音变细了。我心里好象爬进了一条蛇:蛇在缠绕,在收紧。
  “来吧,”他说道。他的神色变了。“这挺有意思的,有意思。这是什么?是一份遗嘱,是吗?还是遗言?最后一句话——你看——玛丽安妮.李,于南沃克镇蓝特街,一八四四年九月十八日,由格蕾丝.萨克丝贝太太见证,由——”他停住了。他脸色又变了。“格蕾丝.萨克丝贝?”他说道,声音里有一丝震惊。“什么,那个女杀人犯?这是猛料啊,不是吗?”
  我没回答他。他又看看那张信纸——看看那些血迹。兴许刚才他以为那是墨水印,或是油墨。现在他说道,“我不知道因为我应该……”这时他肯定看到了我的面孔。“好吧,好吧,”他说道。“我看看。这儿是什么?”他把信纸拉到
 “玛丽安妮.李,写得什么?布尔庄园?布莱尔庄园?——白金汉郡,布莱尔庄园 玛丽安妮.李,特此声明将我的亲生女儿苏珊——好了,拿着别抖好吗?好的就这样——特此声明——嗯,嗯——交由格蕾丝.萨克丝贝太太监护;自愿将吾女交由此人抚养,并毫不知晓其真实身世。个中详情应于吾女十八岁生辰当日,即一八六二年八月三日,尽数告之;是日吾亦自愿将吾半数私产交付之。以上事项之抵冲条件为,格蕾丝.萨克丝贝太太将其挚爱之亲生女儿莫德交吾照管——帮帮忙,要是你再抖!拿稳了,不行吗?——萨克丝贝太太亦深切盼望于上述日期前,莫德亦毫不知晓其真实身世及姓名。本文启封之日,吾自愿将吾私产余数交付于莫德。本文本乃吾意愿之真实合法有效表达;乃吾与格蕾丝.萨克丝贝太太订立之协议,与吾父兄皆无关联;自有法律认可。苏珊.李将对其不幸生母一无所知,其母已奋力争取使之免于烦恼。”
  “莫德.萨克丝贝将经人抚育成为淑女;并知晓其母爱之有甚于自家性命。——好了!”他直起上身。“现在还说这个不值六便士。要我说,写着这种东西的纸儿,注意,应该值更多钱。——干吗,瞧你一脸怪相!不是要晕倒吧?啊?”
  我早已摇摇欲坠,我一把抓住了他的托盘。他的研钵都滑动起来。“当心点!”他埋怨道。“我的存货都在这儿了,瞧瞧,掉下去就摔坏了——”
  达蒂上前来扶住我。“对不起,”我说道,“对不起。”
  “还好吗?”他将研钵摆正了,说道。
  “是的。”
  “像飞来横祸一样,对吧?”
  我晃晃脑袋——也许我点了点头,我不记得了——抓着信,从他身前晃晃荡荡地走过。“达蒂,”我说道。“达蒂——”她扶我靠着一堵墙坐下来。“怎么了?”她说道。“噢,苏,这是什么意思?”
  那个男人还在张望。“我该给她一点儿水,”他喊道。
  可是我并不想喝水,我也不会让达蒂走。我把她紧紧拉在身边,将脸埋在她衣袖之中。我开始颤抖。我得得打颤,就好似一把锈蚀的锁,锁芯里的簧片卡住了,锁舌被人用力碰得“得得”响。
  “我的母亲——”我说道。我停不下来。要说的话太多了——甚至,要搞清楚的事也太多了!我的母亲,莫德的母亲!我无法相信。我想起我曾在布莱尔的小盒子里看到的俊俏小姐画像。我想起莫德经常去擦拭整理的墓。我想起莫德,和萨克丝贝太太;随后,又想起绅士。
  噢,我现在明白了!他说过的。现在我也发现了。现在我知道萨克丝贝太太非常想告诉我,却又怕说出口的事了——这个秘密她为什么保守了这么久?我母亲的事她为什么要撒谎?我母亲不是杀人犯,她是个千金小姐。她是个有钱的千金小姐,那些钱她打算一分为二……要是你听说了我的什么坏事,就想想从前——我想了又想;人也开始动弹不得了。我将信纸拿在眼前,不由呻吟起来。顶针男还站在不远处,望着我;很快,别的人也围过来,也站在那儿张望。“她喝醉了,是不是?”我听到某人说道。还有,“碰到可怕的事儿啦?”
  “发病了,对吧?她的小姐妹应该在她嘴里放把勺子,她会咬掉自己舌头的。”
  我无法忍受他们声音的嘈杂,和被他们注视的感觉;她胳膊扶着我,搀着我踉踉跄跄地回了家。
  她让我喝了点白兰地。又扶我坐在桌前。萨克丝贝太太的衣裳还放在桌上:我抓起衣裳,将衣裳攥在拳头里,脸埋进衣裳褶子里。然后,我像野兽似的嚎叫一声,将衣裳扔到地上。我摊开信,又望着那行墨水字。苏珊.李……我又呻吟起来。随后,我霍地站起身来,开始度步。“达蒂,”我喘着粗气说道。“达蒂,她肯定已经知道了。她肯定一直就知道这件事。她肯定是明知道绅士最后要干什么,还把我送到那儿,放在绅士身边——噢!”我的声音变得狂野。“她把我送到那儿,这样绅士就可以把我丢到那种地方去,再把她的莫德捎回来。莫德才是她想要的。她照管着我,又把我扔了,这样莫德,这样莫德就——”
  可是此时,我又一动不动了。我想起了莫德,提刀跳起来。我想起了莫德,专让我恨她。我想起了莫德,故意让我以为是她陷害了我,就为了不让我知道究竟是谁伤我最深……我手捂着嘴,不可抑制地号哭起来。达蒂也哭了。
返回书籍页