必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

一个青年艺术家的画像

_7 詹姆斯·乔伊斯(爱尔兰)
一让咱们来谈谈女人I林奇热情地说。
―希腊人、土耳其人、中国人、科普特人①和霍屯督人②, 斯蒂芬说,各自崇拜完全不同类型的女人的美。这似乎就让我 们陷在一个无法逃出的迷宫里面了。但我看却有两条出路。一 条是这样的一个假定:男人对女人的肉体所崇拜的任何一点都 和女人为了传宗接代而具有的多方面的功能直接有关。可能就 是这样。这个世界似乎甚至比你,林奇所想象的还要更无II得 多。就我来说,我不喜欢这样一条出路。这条出路只能通向优 生学,而不是美学。它把你领出那迷宫后,却把你领进一个新的 装饰得很花哨的教室里去,在那个教室里麦卡恩一手放在《物种 起源)上,另一只手放在《新约》上对你说,你所以崇拜维纳斯的 粗大的腰身,是因为你感到她将可以为你生下又肥又壮的子孙, 你所以崇拜她那一对肥大的乳房,是因为你感到她将可以有足 够的肥美的奶水来喂养她的也就是你的孩子。
―照你说,麦卡恩是个无比下流的骗子,林奇热情
0 —种埃及土人,据僂-古埃及人的后裔1 ②西南非^一个少数民族,
地说。
一一可是另外还有一条出铬,斯蒂芬大笑着说,
-那就是?林奇说。
―这样一个假定,斯蒂芬说。
这时一辆很长的平板车上面装瑭了破铜烂铁,从帕特里克^ 邛恩的医院拐角处开了过来,发出一阵剌耳的玎玲呕啤的金属 声,完全掩盖了斯蒂芬下面所讲的活。林奇两手捃着耳朵一句 接一句不停地咒骂着,直到那平板车过去了才算完。然后他粗 暴地?转身子。斯蒂芬也转过身来,停了一会儿,他这位伙伴的 怒气馊悝平息下去。
一这个假设是,斯蒂芬重复说,另外一条出路:那就是,尽 管同样一件事物不一定所有的人看来都觉得美,但是凡欣赏一 件美的事物的所有的人都一定能够在其中找到某种能够满足美 的感受的各个阶段本身的要求,并和它们相适应的关系。这种 可以通过这种形式让你看到,又通过另一种形式让我看到的可 感知事物的关系,就必然是美的必不可少的特性。现在我们还可 以从我们的老朋友圣托玛斯那里再找一找,看能不能再借来几 分钱的昝鼈。
林奇大笑了。
一听到你时不时象一个地逋的行脚僂一样引用他的话, 他说,真让我慼到有趣极了。你自己是否偷偷在暗笑呢?
~麦卡利斯特,斯蒂芬回答说,可能把我的美学理论叫作 实用的亚奎纳斯学说。沿着美的哲学这条线来讲,我是一直追 随亚奎纳斯的。但当我们接触到艺术感受现象,艺术的孕育和 艺术的再生等问题的时候,我却有我自己的一套新的用语和新 的个人经验,
247
^~那当然,林奇说。不管怎么说,亚奎纳斯尽管智力过 人,仍不过是一个地地道道的行脚僧。可是关于那新的个人经 瓰和新的用语等等,你将来有机会再对我讲吧。现在快快讲充 你的第一部分。
―谁知道呢?斯蒂芬微笑着说。也许亚奎纳斯比你更能 理解我的话。他自己是一个诗人。他曾为灌足节写过一首赞美
诗。那首诗开头几个字是?―&6 1111^ ^01〖051①。他们说 这首诗为赞美诗获得了最苺的荣誉。那是一首含义复杂、给人 很大安慰的赞美诗。我很苺欢它,但是没有任何一首赞美诗可
以和费南提厄斯'佛吐纳忒斯的V。!^"3②,那首悲哀 而庄严的入场歌同日而语。
林奇开炝用一种低沉的声音庄严而轻柔地唱起来:
101^)1613 511111 ^1106 0011011111; 0^^1)1【^" 0& 1-1111116 010611(10 05*101111)113
―实在太伟大了!他很髙兴地说。这真是伟大的音
乐!
他们转身向下荣特街走去。在离拐角不远的地方,一个胖
拉丁文,舌,,豳,^5荣的…"^
拉丁文:8帝的旗^。
&丁文,大卫81II虔《的"!^
十宇架上的上帝仍统治?切! 他的话3全^应
①②③
24^
胖的年轻人围着一条丝围巾,停下来向他们敬礼。
―你们听说考试的结果吗?他问道。格里芬是完了。哈 尔平和奥弗林通过了政府法令考试。穆南的印度语得了个第 五。奥肖内西考了个第十四名。昨天晚上克拉克的那些爱尔兰 老乡请他们大吃了一顿。他们都吃了许多咖喱。,
述这些胜利的消息一边往前走时,他的肿眼皮的小眼睛从他们 的眼前消失,他的微弱的尖细的声音也慢侵听不见了。 为了回答斯蒂芬的一个问题,他的眼睛相他的声音又从它
~是的,还有麦卡拉和我,他说。他准备学纯数学,我准 备学宪法史。一共有二十种学科。我还准备学植物学。你们知
他做出很庄严的样子从那两人的身边退开,同时把一双戴 着羊毛手套的肥大的手放在自己的胸脯上,很快从那里发出一 阵被压抑着的尖细的大笑声。
一一下次你们出去的时候,斯蒂芬一本正经地说,给我们带 点萝卜和蒜头来,好让我们做一次烧肉。
那个胖学生纵声大笑说:
―我们野游俱乐部的成员可都是非常规矩的体面人物。 上星期六我们到格伦马卢尔去了,一共有七个人。 ~还有女入吧,多诺万?林奇说。 多诺万又一次把他的一只手放在胸脯上说: ―我们的目的是追求知识。 然后他急促地说,
一我听说你正在写一篇关于美学的论文。
斯蒂芬傲了一个模糊的手势,表示并无其事。
一一软徳和莱辛,多诺万说,对这个问題都写过不少文章,
什么古典派,又是什么浪漫派的,简直说不淸。我读过^拉奥孔》, 那本书让我很感兴趣。当然那都是些唯心主义的东西,那些德 国人的作品可是深奥极了。
另外那两个人谁也投有说话。多诺万有礼貌地向他们告
剁。
一我一定得走了,他轻柔而和善地说,我非常相信,几乎 已经变成了一个肯定的信念,我妹妹今天要给多诺万全家做煎 饼当晚餐。
―再见,斯蒂芬在他的身后说。别忘了绐我和我的伙伴 们带萝卜。
林奇望着他的背影,嘴唇懊慢卷曲着显露出轻蔑的表情,直 到最后,他的整个脸更露出一副恶狠狠的神态,
一想想这个好吃煎饼的屎巴巴橛儿定能找个好工作,他 最后说,而我却不能不抽这种蹩脚的垴卷儿I
他们向梅里昂广场那边转过身去,一声不响向前走了一
段。
―让我把我刚才讲的关于美的问題说完吧,斯蒂芬说,可 感知的事物的最完美的关系,因此就必须能够和艺术感受的各 个必要的阶段相适应。抓住了这一点,你就抓住了一切美的基
本特点。亚奎纳斯说,八4 1111101:1^*11116111 ^1 & 16 ^1111^ 11111II !' ^1^35, 0005011&011 &, 。1 1 &5。我把这句话翻译成这样: 任何一种美必须具备三样东西,完整、和谐和光彩。这些东西是 否和慼受的各个阶段相适应呢?你明不明白我讲的话?
一当然,我明白,林竒说。如果你认为我也只有屎巴巴襯 250
几那点昝慧,那你快去赶上多诺万,让他来听你讲吧。 斯蒂芬指着一个屠户的儿子扣在脑袋上的一个竹篮子。 一你看那个篮子,他说。 一―我看见了,林奇说。
―为了看淸那个篮子,斯蒂芬说,你的头脑首先必须把篮 子和宇宙间其它一切可见的非篮子的东西区分开来。慼受的第 —阶段是,在你要感受的东西的周围画下一个轮廊来。一个美 的形象是或者通过空间,或者通过时间呈现在我们眼前的。可以 用耳朵听见的东西通过时间呈现出来,可以用眼睛看见的东西 便通过空间呈现出来。但不管空间也罢时间也罢,那美的形象, 在与它无关的不可限量的空间或时间的背景上,首先必须作为 一件有自己的轮麻和有自己的内容的东西被人所潸楚地感知。 你首先感觉到它是一件东西。你看到一件完整的东西。你感受
到了它的完整性。这就是5《完整〉。
--箭中的1林奇大笑着说。再讲下去。
一然后,斯蒂芬说,你沿着抅成它的形式的线条,一点一 点地看下去,你感受到在它的限度之内的各茚分之间的平衡;你 感觉到了它的结构的节奏,换句话说,紧跟在直接感知的综合 活动之后的是对感受的分析。你先己经感觉到它是一件东西, 现在你却感觉到它是一个东西,你感知到它复杂、多层、可分、 可离,是由许多部分组成的,而这许多部分和它们的总和又是和
谐的0这就是0005011 1 ""和谐"
一又一次一箭中的!林奇俏皮地说。那么现在再告诉我 什么是6&!^",那你就襄得这支雪茄了。
~这个宇的含义,斯蒂芬说,是相当棋榭的,亚奎纳斯用 了一个看来很不精确的词儿。很长一段时间来,它都使我困惑
251
不解。你很容易想到并且相信,当时他的脑子已被一种象征全 义或者唯心主义的东西所占据,以为美的最高特性是从另外一 个星球上照来的光,是那物质不过是它的阴影的理念,是只不过 作为它的表象的物质后面的真实。我曾经想,他要说的也许是,
01^1^5是人对任何东西或者一种槻括力中的神的意志的艺术
发现和再现,它使得美的形象成为一种具有苷遍意义的形象,使 得它散发出远远超过它的一切具体条件的光彩。但这是一种咬 文#字的说法。我的理解是这样的。当你把那个篮子作为一件 东西加以感知,然后又根据它的形式对它加以分析,并把它作为 一个东西加以感知之后,你就会作出从遝辑上或从美学上讲唯 一可以容许的一种综合。你看到它就是它被视作的那个东西,
而不是任何別的东西。这就是他在他那学术性的9。5,也 就是一物之所以然中所说的光彩。这种最离的特性,一个艺术 家最初在想象中孕育这个美的形象时便已经感觉到了。雪莱把 处于这神秘的一瞬间的心灵,美妙地比作即将熄灭的媒火。美 的最离特性,美的形象的清晰的光彩,能被为美的完整所吸引和 为美的和谐所陶醉的心灵透彻明晰地加以感受的那一瞬,便是 美的喜悦所达到的明晰而安谧的静态平衡,这种糟神状态非常 象意大利的生理学家厣易吉,加尔法尼,用一句和雷莱所用一 样美丽的词句,称之为心灵的陶醉的那种心境。
斯蒂芬停住了 ,虽然他的伙伴并没有说话,他却感到他的话 在他们周围喚^了一种思想的陶醉所引起的沉默。
―我刚才说的这些,他又接着说,讲的是广义的美,是美 这个词在文学传统中的含义。;&市井间,它的意义可就完全不 同了。如果从美这个词的第二种意义来谈美,我们的判断首先 会受到艺术本身的影响,受到那种艺术的形式的影晌。很明显,
慼觉之间。如果你记得这一点,你就会看到艺术必须把自已划分
为三种形式,一种形式接着一种形式往前推进。这三种形式是,
抒情的形式,艺术家利用这种形式表现和他本人直接相关的形 象,史诗的形式,艺术家利用这种形式表现和他自己以及其他的 人间接相关的形象'戏剧的形式,艺术家利用这种形式表现和别 人直接相关的形象。
―关于这一点,前几天晚上你已经对我说过,林奇说,我 们还因此发生了 一次很激烈的争论。
一一在我家里有一本书,斯蒂芬说,我在上面写下了许多显 然比你提出的更为有趣的问題。为了回答那些问韪,我想到了 我现在要向你解释的这些美学上的理论。我向自己提出了这拌 —些问题- —把做得非常溧充的椅子,是悲剧性的还是善剧性
史诗式的,还是戏剧性的?如杲不是,为什么不是? 一真的,为什么不是?林竒大笑着说。
―如果一个人在忿怒的时侯,用刀乱砍一块水头,斯蒂芬 接着说,砍出了一头母牛的形象,那这形象算不算一件艺术I&?
如果不算,为什么不算?
一这个问題提得太好了,林竒说,又笑起来。这问题其带 有几分学术的臭味。
~莱辛,斯蒂芬说,本来不应该拿许多雕像来加以论述^ 这种较为低下的艺术并不能表现出我所讲的彼此严格区分的各
^欧洲文511兴时期著名的美
'丽莎①的画像,那是否就一定说明那是
255
种形式。甚至拿文宇,这最离和最偏于枏神方面的艺术来说,它 的各种形式也常常混淆在一起了。抒情形式,事实上是用最简 单的语言外衣装扮起来的一瞬间的感情,比如象在几百年前一 个人在看到别人使劲摇桨或者把大石块运上山时发出的一阵有 节奏的欢呼声。发出这欢呼声的人当时所意识到的只是他那一 瞬间的感情,而不是慼觉到这种感情的他的自身。当这一艺术家 延续他的这种感情,并把他自己当作一个史诗事件的中心加以 反复思索的时候,我们便看到从这种抒情的文学中出现了最筠 单的史诗的形式,这种形式再慢悝发展下去,到后来那种感情重 心的中心点和艺术家本人之间的距离便和它和其他的人之间的 距离完全相等了。这时这种叙述就不再是纯个人的东西。艺术 家的人格也就慢慢渗透到那叙述本身中去,它象一片澎湃的海 洋绕着那里的人物和行动不停地流动。这种进展你在^特平英 雄①,那古老的英国民畎里可以很容易看得出来,那民耿以第一 人称开始,却以第三人称来作结束。当那海洋以它巨大的力量
在每一个人物的周围澎湃起伏,使得每一个人物也都具有这种 巨大的力量,而且使他或她形成一种正常的可以感知的美学 上的生命的时候,那这叙述便具有了戏剧的形式。艺术家的人 格,最初不过表现为一声喊叫或一种节奏感或一种短晳的情绪, 接着它却变成了流动的闪烁着光辉的叙述,最后它更使自己升 华而失去了存在,或者也可以说,使自己非人格化了。具有戏剧 形式的美的形象是在人的想象中加以净化后再次投射出来的一 种生命。美学的神秘,和物质的创造的神秘性一样,是逐渐形成
①特平是传说中18世纪英31的著名大2,据说他曾铒#?匹快马一口气认 伦教直6到&约,
254
的。一个艺术家,和创造万物的上帝一样,永远停留在他的艺术 作品之内或之后或之外,人们看不见他,他已使自己升华而失去 了存在,毫不在意,在一旁修剪着自己的指甲。
―设法也让它们全部升华,失去存在吧,林奇说。 霏^细雨开始从蒙着面纱的高天降落下来,他们转进公爵
的草坪,要在大雨来临之前赶到国家图书馆去。
一一你到底为什么,林竒皱着眉头问道,在这个可怜的被上
帝抛弃的岛国上,大谈什么美和什么想象?也难怪艺术家们在
把这个国家摘得乱七八糟之后,都躲到他们的艺术作品虽面或
者后面去了。
雨下得更大了 。他们一走过基尔铕尔校园前的过道,就看到 图书馆前面的拱门里已有许多学生在那里避雨。克兰利靠在一 根柱子上,正用一根修尖的火柴棒剔着牙,静听着他的几个伙伴 们的谈话。大门口附近还站着几个姑娘。林竒低声对斯蒂芬说,
一你爱的那个人儿也在那儿。
斯蒂芬一声不响,在那些学生下边的一个台阶上找到一个 地方站下来,完全不理会越下越大的雨,却不时转眼去看看那个 姑娘。她也不声不响地和她的几个伙伴站在一块。这会儿她身 边没有一个神父好让她跟他调情了,他带着明显的怨恨的慷绪 心虽想着,记起了他上一次和她见面时的佾景。林奇刚才说得很 对。他的头脑中的那些理论和所有的勇气刚刚已倒空了,现在 已馊悝回到一种没情没绪的宁静中来。
他听到那些学生正随意谈讲着。俾们谈到已通过期中考试 的两个医科学生,谈到在远洋客轮上找工作的机会,和行医能捞
、一那全;是些空话,到爱尔兰乡村去行医肯定会好得多。
255
―海因斯在利物浦已呆了两年了,他也这么浼。他说那 个破地方錡直令人可怕。整天没别的尽是给人接生。
―那你是说在农村找一个工作,比在这个富足的城市里 还要好吗?我知道有一个家伙…-
―海因斯根本没有头脑。他完全是靠死用功才念毕业的, 纯粹靠死用功。
一不用去管他吧。在一个大商业城市里你可以赚到很多
钱。
―那要看你的生意怎么样了。
-01^6*10 111 乂;" ^11^1^1101 6^1 81111^1101161 &I-
101, 51111^1101(61: 5^0^1110^1^1115 ^0^9 10 1-1^6^00110^^
里来。她准备和她的同伴们:起走了。 ^
那阵急促的小阵雨已傻慢过去,只是在那正方形广场中的 丛林上留下一串串珍珠般的水滴,同时那芷方形广场上的黑色 的泥土发出一种奇怪的气息9她们都站在柱庳前的合阶上,她们 的干净的靴子不时发出一阵啪啪声,她们安静而高兴地谈讲着, 时而看看天上的云彩,举起雨伞,寻找适当的角度挡住最后的几 点兩滴I 一会儿又把伞收起来,一本正经地搂起自己的裙子。-
他对她的评价是否太过分了?她的生洚是否真会象一串念 珠一样的简单,她的生活是否真会象一只小鸟的生活一样简单 而叉离竒:清早非常轻快,一天烦躁不安,到太阳落下时又感到 非常癀櫸?她的心是否和一只小鸟的心一样简单而又自信?
0拉丁文:我相&在利物浦穷5人的3子篱直就是可恼,篱直3是他&的&
255
在快天亮的时候,他醒来了。啊,多么甜蜜的音乐I他的灵 魂全都被露水浸湿了。在睡梦中一阵阵惨白、淸凉的光的波浪 从他的肢体上溧了过去。他安静地躺着,仿怫他的灵魂正躺在 —渾淸水中,耳边却一直响着微弱的甜蜜的音乐。他的头脑漫 6痏醒过来,品尝到闪锂着黎明的淸光的知识和溝展的灵感。一
种象最纯的水一样纯净、象58水一样甜蜜、象音乐一样动人的棟 神^满了他的身心。伹那精抻进入他的身体时是那样的轻巧, 那样的毫无96情,仿佛是那些天使长自己在对着他噱气1他的 灵魂正慢慢地醒来,害怕自己会完全淸醒了,这时正是黎明前 的无风的时刻,在这时疯狂的情绪都会淸醒过来,奇怪的植物I? 会向光明展开它的叶子,飞蛾也会静静地开始飞出了。
一种心灵的陶醉!'夜也已经陶醉了。在一个梦境或幻境中, 他已经体会到了天使般的生活的狂喜。这仅只是一瞬间的陶醉, 或者还会延续许多小时、许多年甚至许多世纪呢?
那一瞬间的灵感现在似乎忽然从各个方面,从巳经发生或 者可銪发生的无数暖昧的情况中反射出来。那一瞬间象一点亮 光一样忽然闪现,而现在从那模糊情景的团团云雾中飞出的混 乱的形式却缓缓地盖住了它的余光。啊I在想象的处女的子宫 里,语言文宇已变得更加清新了,天使会加布里埃尔①已经进 入了这个处女的闺房。当白色的光焰过去以后,在他的精神中 那红色的余光越变越深,最后变成了攻瑰色的充满热情的光亮, 那玫瑰色的充满热情的光亮便是她的离竒的、自有其主见的心, 它离竒得从不为人所知,将来也不会为人所知,它的主见先于天
①提^圣经1,他是向人^貪布让贞女玛利亚作为耶蜂^5亲的5&长。
287
地之始便已经存在了;在那种充满热情的玫瑰般的火光的引诱 下,众天使的歌声正从天上飘落到人间。
你对你那永恒的热佾岂不感到厌^? 你简直可以迷住II落的天使长。 啊,不要再提那令人掏醉的华年。
这诗行从他的心中来到他的唇边,低声把它重念一遍,他感 到一首维兰内尔①的有力的节奏流过了他的嘴曆。那玫瑰般的 火光散发出一道道它的韵律的光线;厌倦,华年,火焰,香烟,耿 笛。它的光线使整个世界燃烧起来,消融了人的心和天使的心: 从这玫瑰中射出的光线便是她的自有主见的心灵。
你在男人的心中燃起了热情的火焰, 你让他为你失去了自己的主张。 你对你那永恒的热佾岂不感到厌倦?
后来呢?那节奏馊慢消失,停止了一会儿,接着又开始一拍 —拍地活动起来。后来呢?后来是烟雾,那从人世的祭坛上向 上飞去的香烟。
在那火焰上飘动着赞美的香垴, 它从海面上一圈圈飞向夭上。 啊,不要再提那令人陶醉的华年。
番烟从整个大地的地面上,从整个沸腾的海洋上向上飘去, 那是为赞美她而升起的香烟。整个地球象一个被来回摇晃着的 香炉,它本身便是一个用香料做成的大球,—个椭圆形的球。那
~①一&十九行二6的法国&体暑
25^
嘴开始一次再次默默念诵着那第一节诗,接着他勉强念完了全 诗的上半,结结巴巴,念不下去了I然后他停住了。他的心的呼 号声已变得断断续续了。
那罩着面纱的无风的时刻已经过去了,在赤裸棵的玻璃窗 的后面,展间的清光正在慢慢聚集。从极远的地方传来了微弱 的钟声。一只鸟在啾啾鸣叫,两只鸟,三只。那钟声和鸟叫都停 止了 眩冷漠的白色的光向东方和西方铺展开去,兼住了整个 世界,盖住了他心中的玫瑰色的光亮。
担心一切会全部消失掉,他匆匆用胳膊撑起身子寻找纸片 和钽笔。但这两样东西桌上全都没有,而只有他昨天吃晚饭时 用过的一个饧盘和满是雄泪的一个烛台,烛台的纸做的承盘还 留有昨天的火焰燃烧后的痕迹。他疲捲地把手向脚那边仲去,在 那里挂着的一件上衣口袋里乱摸索。他的手碰到了一支铅笔, 接着还碰到一个香烟盒。他回身到在床上,擗开香烟盒,把里面 的最后一支香烟放在窗台上,开始用清晰细小的笔豳在那粗糙 的纸盒面上写下他那首维兰内尔诗体的几节诗。
全部写完以后,他躺在那已被压扁的枕头上,低声念了一 遍。他头下枕头里结成团的毛绒使他想起了她的客厅沙发里结 成团的马毛I他曾多次撖笑着或者严肃地坐在那沙发上,由于对 她和对他自己感到生气,止不住一再问自己为什么到那里去了, 而那贴在光秃秃的炉台上面的"神圣的心"的图片更使他感到心 烦意乱。他看她在一阵催人欲睡的谈话中向他走了过来,请他
唱一支他乎常唱过的那些竒怪的欲。然后,他就看到自己在那张
古老的钢琴边坐了下来,用手轻轻敲打着那已满是斑纹的琴键, 然后,在屋子里又一次晌起的谈话声中,看着她倚立在炉台边,
253
为他唱一支伊丽莎白时代的犄巧的欤曲,唱一支悲伤而又甜蜜 的难分难舍的送别欹,唱一支取颂阿金库尔的胜利①的躭曲,或
―支轻快的有关绿袖姑娘②的曲调。在他唱着,她听着,或者假 装听着的时侯,他的心便完全平静下来,可是当那些古色古香的 歌曲唱完以后,他又听到了那厘子里的说话声,并记起了自己的 —句充餺讽刺的话,在这屋子里年轻人被人过早地用教名来称 呼他们了。
有那么一会儿,她的眼睛似乎准备对他表示出全部的信任, 可结果他只是徒劳地等待了一阵。她现在是轻轻移动着舞步正
手轻轻提着白色的衣裙,一束白色的小花在她的头上轻轻8动。 她随大家一起脚步轻盈地跳着舞。她向他这边珑了过来,在走 近尥的时侯,她微向一边转过眼晻,脸上露出淡淡的红晕。在手 拉着手连成的人环断开的地方,她曾把她的手在他的手里放了 —会儿,一件柔软的商品。
―你这会儿可是一位非常少见的稀客了。
―是的,我天生是当和尚的。
^"―我恐怕你是一个异教徒。
―你很害怕吗?
她沿着手拉着手的那一排人群迅速从他身边跳开去,算作 对他的回答,她轻巧而小心地舞着,不和任何人接触。她头上的 白花随着她的舞步额动着,在她躲进一片阴暗中去的时候,她脸 上的红舉显得更浓了。
和尚I他自3的形象忽然变成了一个修道院的玻坏者、一
0指15世纪初?利五^于此大败法军的一战。
②^抽姑&即思恋中的姑9&的代称,此&在英、113畎中9一度X行,
260
个相信异埔邪说的方济各会会员,既^愈又不恧意皈依上帝,却 象格拉尔蒂诺,达波尔戈,山^达尼洛①一样编织出了一面轻 薄的诡辩的蚌坷,并在她的耳边低语。
不,这不是他的形象,这倒象是上次他见到她时和她在一 起的那年轻神父的形象,那天他看到她从她的小鸽子般的眼瑭 里偷看着他,手里胡乱翻着她学习爱尔兰语的练习簿。
一是的,是的,那些姑娘们已经都转向我们了。这情况我 每天都能看到。姑娘们已经和我们在一起。她们是我们学习语 盲的最好的帮手。
^~还有教堂呢,奥兰神父?
―教堂也一样。和我们站在一边。那里的工作进展得很 顺利。不要为教堂发愁了。
算了吧!他厌恶地离开那里是做得完全对的。在团书馆的 台阶上他没有和她^招呼,也做得完全对1他就应该让她去和 她的神父调1#,让她去玩弄教堂吧,因为教堂不过是基督教的下
它残暴地彻底打碎了她的美好形象,并把那形象的碎片四散抛 撒。于是她的形象的被歪曲的縮影便从四方八面飞来,在他的 记忆中显现:他看到了那个穿着破旧衣菔、顶着一头板结的粗糨
地洗着琬盘、一边用农村歌手的拖长的音课老唱着"在基较尔尼 的湖山边"的头几节的厨娘,想到了在科克山附坻的人行道上,
一刹那的欢乐
的头发,长者洵气的孩子脸 要他的一束花的卖花姑娘,
、把自已叫作他自已的姑娘、还向他 想到了他隔壁人家一边哐啤唯^
①13世纪意大利一僵侶和神学家,
因看到阴沟上的铁板挂住了他破烂的鞋跟,使他几乎掸倒而大 笑不止的那个姑娘,还想到了他曾经看了 一跟,并被她的小巧的 红透的嘴唇所吸引的那个姑娘,她在从雅各布饼干厂走出来的 时侯,回过头来对他叫着说:
一一你已看到了我直直的头发和弯弯的眉弔,你審欢吗? 然而不管他怎么对她的形象百般诋毁和嘲笑,他绐终感到, 他的忿怒也仍然只是对她表示爱II的一种形式。那天他带着轻 蔑的神气走出教室,其实也有些故意撒賴,他感到也许在她那长
在他从街上走过的时候,他曾经怀着怨恨的心惮对自已说,她是 她本国妇女的一个典型形象,她是一个在黑暗、机密和孤独中忽 然潸醒过来,意识到自已的存在的一个象蝙蝤一样的灵魂,她没
后却让他去对躲在格子后面的一位神父的耳朵低声坦白自己的 天真的过失。他只有粗野地对她的情人加以咒骂还可以稍稍缓
,她情人的名字、声音和长相都使他受到打击的
他是一个当了神父的农民,有一个哥哥 在都柏林当-察,还有一个弟弟在莫伊卡伦当招待。对他,对他 那样一个就知道如何进行各种形式主义的宗教仪式的人,她可 以让他看到她的不加掩盖的灵魂,而对他这个宣扬永恒的想象 力的教士,一个能够把每天普通生活上的经历变作具有永生生 命的光辉形体的教士 ,她却不肯那样。
那次3&^会上的鲜明形象又和他那一瞬间出现的充满怨恨 和绝望的思想联系起来,从他那思想中发出的连续不哳的喊!"4 声形成了一支感恩的圣^ ,
262
我们的断续的喊叫和悲伤的歉篇
随着圣餐会上的圣歌向夭上飞扬。
你对你那永恒的热情岂不感到厌倦?
现在供献牺牲的手正高髙举向苍天,
他从第一行开始大声朗诵这些诗,直到它的音乐和节奏占 据了他的整个头脑,使它变得无比开朗而宁静;然后他一笔不苟 地把那首诗全部写下来,这样用眼睛看着它,就能使他对它的感 受更深了一层,写完,他又在枕头上躺下了。
清晨已经来临。四周什么声音也听不见,可是他知道在他 的周围生命马上就会清醒过来,带来它的一般的嗜杂声、嘶哑的 说话声,和充满睡意的祷告声。为了躲避那种生活,他向墙那边
转过脸去,用毯子蒙着头,两眼呆呆地看着破碎的糊墙纸上画着
的那些开过头的大朵的红花。他极力想用它们的那红色的光辉 重新温暖他的即将消失的欢乐,想象着从他躺着的地方有一条
铺着红色花朵的玫瑰之路可以直通天堂。厌倦!厌倦1他对他 自己的永恒的热情也感到厌倦了。
一阵徐徐袭来的温暖,一种令人惆怅的厌倦从他的紧包眷 的头上,沿着脊梁一直往下流动。他感觉到它从上往下流去,并 看到他自5躺在那里,微微含笑。很快他就将入睡了。
在十年之后,他又为她写下了这首诗。十年前,她曾把她的 披肩做成象帽子一样戴在头上,向静夜的空气散发出她的温暧 的气息,并在长满青草的路上轻轻拍打着她的双脚。那是最后
263
一趟街车,髙癀的枣红马也了解这一点,因而在那明澉的夜晚 摇动着它^的铃挡以引人注意。售票员和赶车的人谈着话,他 们两人在蓝色的灯光下常不停地点点头。他们站在马车的阶梯 上,他在上面一层,她在下面一层。他们谈话的时侯,她好几次 都爬上来站在他那一层上,然后又走下去,有一两次她一直站在
他的身边忘记下去了,但后来又走了下去。就让她这祥吧!就 让她这样吧1
从那儿童时期的智撅到他现在的愚8,相隔已经是十年了。 他要是把他这首诗送给她,怎么样?那在吃早饭的时候,在敲开 蛋壳的剥剝声中,准有人会把它拿来大声朗读。真是再愚蠹不过 了I她的弟兄们一定会大笑着,伸出他们强壮有力的祖手彼此 争夺着这簏诗稿。她的叔父,那个温和的抻父坐在安乐椅上,将 会老远举着这诗篇含笑念诵着,并对它的文学形式表示赞赏。
不,不;那简直是愚囊。即使他把这诗给她送去,她也不会 让别人看见的。不,不,她不能那样做。
他开始感到他完全冤枉了她。一种觉得她天真无邪的感觉 使得他几乎对她产生了怜悯之情,这种天真无邪,直到他,过犯 罪对它有所认识以前,他一直全然不理解;这种天真无邪,在她 还是天真无邪的时候,或者在她的天性第一次奇怪地受到屈屏 以前,娩也是决不理解的。然后,她的灵魂,象他自己的灵魂第 一次犯罪时候一样,开始了自己的生活,现在他回忆起她的苍白 的脸色,和因为女性受到阴森的羞辱而在她的眼神里表II出来 的羞怯和悲伤,他心中不禁充满了万种柔肠的怜悯之情,
在他的灵魂正从狂毐进入惆怅心情的时候,她在哪里呢?精 神生活本来是非常抻秘的,可不可能那时候她的灵魂便已经完 全感受到了他对她的崇敬?这是完全可能的,
264
一阵情欲的闪光又一次点燃了他的灵魂,燃烧着并充濂了 他的肉体。是她诱使他写下了那首维兰内尔诗,她在意识到他
的情欲的时侯,忽然从她充满芳香气息的睡眠中惊醒过来了。 8&
着光的云彩把他包裹起来,象一潭具有流动生命的涪水一样把 他包裹起来:于是,也象雾腾腾的云彩,或者象在空中周游流功 的淸水,这一段行云流水般的语言,这神秘气质的象征,也在他 的头脑中流过。
你对你那永恒的热愴岂不鸡到厌倦? 你筒直可以逑住谊落的天使长。
你在男人的心,中燃起了热情的火焰, 你让他为你失去了自己的主张。 你对你那永恒的热佾岂不^到厌倦?
它从海面上一围08飞向天上。
,对着他的眼睛。她向他 ?,芬芳、丰腴,象一片闪
20^
现在供献牺牲的手正离高举向苍天,
啊,不要
但你却仍守#我们相互凝睇的眉眼,
你肢体丰肤,神态是那样饲怅! 你对你那永恒的热情岂不感到厌倦? 啊,不1^^^入1^^^^
它们是些什么鸟?他站在图书馆前面的台阶上,倚在一根 白蜡树棍上,观望着那些鸟。它们绕着墨尔斯沃思街一所房子 向外伸出的還脊来回飞着。三月末梢黄昏时候的天空使得它们 的飞翔显得异常清晰,它们向前直冲的微微颤抖的黒色的身体, 衬着天空,仿佛衬着一块软软悬挂着的轻烟般的蓝布一样,让人 看得非常清楚。
他观望着它们飞翔,一只鸟接着一只鸟:一点黒色的闪光、 —扭身躯、一拍翅膀。他想在所有那些向前直冲微微麒抖着的 身体飞过以前,数一数它们共有多少:六只,十只,十一只I他弄 不清它"到底是双数还是单数。十二只,十三只:因为又有一对 鸟儿从高空盘旋着飞下来了。它们有时飞得很高,有时飞得低一 些,可总永远是直线或曲线地绕着困飞,总是从左向右飞,围着 —座空中庙宇盘旋。
他倾听着它们的叫声:那声音象护墙板后面的老鼠发出的 尖叫:是一种由双音符组成的尖叫声。但那声腔不象其它一些 有害人类的动物的鸣叫,显得又尖又长,还带着嗡罐声,在它(门 用尖嘴划破长空的时候,常常会发出振麒的音调,而且还下降三 26?
度或四度。它们的叫声,尖厉、清晰而又轻巧,简直象是从一个 发出嗦嗡声的线轴上抽出的细丝一样的光线。
在他耳朵里还一直不停地响着他妈妈的哭泣声和生气的唠
叨,这非人的鸣叫声对他的耳朵却是一种安慰,那绕着耸立在 清澈的天空、由空气组成的庙宇盘旋着的黑色的单薄的颤抖着 的身躯,有时拍打几下翅膀,有时一摆尾巴来一个急转弯,这 些对于他的仍能看见他母亲的面容的眼睛也是一种极大的安
抚。
他为什么站在廊子前的台阶上,举头观望,听着它们的双重 音阀的鸣叫,观望着它们飞翔?他是要靠鸟占①来一卜吉凶吗? 科尼利厄斯,阿格里帕②的一句话在他的思想中掠过,接着更有 各种无形的思想在他的头脑里翻腾,从斯韦登伯格③关于鸟语 的理论,一直到昝力^題,他并且想到,在空中生活的生物所以 能获得知识,所以能知道时间的变迁和季节的转换,是因为它们 一直生活在它们固定的生活秩序中,而不象人用他们的理智完 全扰乱了自已的生活秩序。―
许多眩纪来,都有人象他这样抬头端详着鸟的飞翔。他上 面的那柱廊使他模糊地想起了古代的某座神庙,他把疲急的身
的手杖。一种对不可知的事物的恐惧扰乱着他疲惫的心灵,那 是对各种符号和预兆的恐惧,对那个名字和他相同靠柳条编成
0从古罗马时^便已开始的一种3信的占卜办法。其主5的方式是通3 ^ II鸟的飞翔#32以判断神的#旨。
② 19世纪初法国宣扬炼会术相魔术的术士。
③ 18
26?
的翅膀象鹰一样飞出牢笼的人①的恐惧,对多思②这个写作之 神的恐惧,他用一只芦管在木板上写字,在他的狭窄的鸟头上挂 着一个两头尖尖的弯月。
他一想到那个神的形象不禁微笑了,因为这使他想到了那 个戴着假发、鼻子象酒瓶一样的法官,他把一份文件举得老远阅 读着,不时加上几个逗点。他并且知道,要不是因为这神的名宇 跟爱尔兰语的一句骂人话非常相近,他是不会记得那个名字的。 这可真是愚蠢。伹是,就因为这种愚&他就打算永远离开他已 经降生其中的那所供祈祷和修行的房屋,和他自己从中而来的 生活秩序吗?
鸟儿尖声鸣叫着又飞回到那间房子向外伸出的屋脊边来 了,衬着光线越来越喑的天空,它们飞动的身影显得更黑了。它 们究竞是一些什么鸟?他想它们一定是刚从南方飞回的燕子,
不久它们还会飞走,因为它们是一些经常来来去去的侯鸟,它61 在人的屋橡下永远修筑着使用不久的住处,永远转眼又离开它 ^修建好的住处再去四处游荡。
低下你们的头来,欧纳和阿里尔③。 我凝神静息向你们观望,恰象 那已准备向海洋那边飞翔的燕子, 观望着他修建在别人槺下的窝巢。
一种冉冉流动的欢乐,象许多流水发出的声响,在他的记忆
① 当指希#神迗中8雉&的翅0飞翔的一个迪达勒斯(参看本书第195 ^ 注①、此处谓"枏条编成的翅膀"不知何^据,
② 埃及神话中司智,和廣法的抻,他一般&碟作人身3头的形象。
③ 叶艺诗^'卡斯琳公爵夫人,中两人物名(分别为卡斯琳的养母^^人)。此
268
中流过,他慼到心中有一种较绵绵的寂錚,这寂睁乃是由那水域 上面颜色暗淡的天空的寂静空间,由大海上的寂静,由那些在流 水上空穿过海面的黑喑飞翔的燕子所组成。
—种冉冉流动的欢乐,流过那无声地来回抛掷着柔和、拖长 的韵母使之归一寂灭的话语,流去又流回,永不停息地摇动着它 的浪头上的白色的铃挡,使之发出无声的曲调、无声的狂喊和柔 和而低沉的令人昏厥的痛哭1他感到,他依靠盘旋疾飞的鸟儿和 头顶上苍白的天空所作的鸟占,全不过来自他的心中,他的心也 正象一只安静而迅速地从一个髙塔上飞下的小鸟儿。
这是离别的象征还是孤单的象征呢?在他的记忆的耳边低 吟着的诗行,慢慢在他的记忆的眼前,构成了那天晚上国立剧院 开门时大厅里的景象。他正一个人站在一个阳台边,用他疲惫 的眼睛在那些书摊上和在那些俗不可耐的景片上观看着都柏林 的文化,并在镶着一圉装饰灯光的舞台上看到了用人做成的玩 偶。在他身后一个身材髙大的警察满脸冒着汗,仿佛随时都准备 采取行动。在那大厅中,他的兰五成群到处散立的同学们象一 阵暴风似地发出各种猫叫声、嘘^声和各种嘲笑声。
一这是对爱尔兰的徘谤1
一一是从德国传来的!
―这是亵渎上帝I
一我们从来没有出卖过我们的信念!
^~从来没有一个爱尔兰妇女干过这种事'
―我们不要业余的无神论者。
一我们不要刚露土的佛教徒。
从他头上的各个窗口忽然传来一阵急促的噱叫声,他知道 上面阅览室的电灯巳经打开了。他转身走进那满是柱子的大
26^
,""咖國
厅,现在那光亮的大厅已很安静,然后走上楼梯,走过了那个嘎 嘎响着的转门。
克兰利坐在放字典的书架前面。一本很厚的书从最前面的 一页翻开,摆在他面前的木架上。他靠在椅子上,象一位听忏悔 的神父把耳朵对着一个医科学生的脸伸过去,那医科学生正从 一本杂志上给他念关于一盘棋的介绍。斯蒂芬在他的右边坐下, 在桌子的另一边的一位神父,生气地合上他正阅读的《图片集 成"站了起来。
克兰利带着温和的表情莫名其妙地看着他的背影。那个医
科学生仍接着用更低的声音说。
~卒子进入王的第四线。
~咱力'3最好走吧。狄克逊,斯蒂芬整告说。他一定是告 状去了。
狄克逊合上那本杂志,装出一副很庄严的样子站起身来
说-
―我们的人秩序井然地撤出战场。 一一带着大炮和牲畜,斯蒂芬补充说,指着克兰利看着的那 本书的封面,那封面上印着(牛病大全》几个字。 当他们走过桌子间的过道的时候,斯蒂芬说-一一克兰利,我要跟你谈谈。
克兰利没有回答他的话,也没有回头。他把他的书放在柜 台上走了出去,他的穿得很厚的脚走在地板上发出一种呆重的 声音。到了楼梯上,他停住脚心不在焉地看着狄克逊又重复说,
―把卒走到王的他妈的第四线上去。
一一你要那么走就那么走吧,狄克逊说。
他说话的声音安静而平淡,他的神态倒显得十分温文尔睢,
270
—双白胖的手,一个指头上戴着一只刻着名字的戒指。 他们走过大厅的时候,一个身材十分矮小的人朝他们走过
来。在一顶很小的帽子下面,他那张没有刮过的脸开始高兴地
对他们微笑,他们还听到他低声在说话。他那双忧郁的眼睹彼
象猴子的眼睛。
―晚上好,先生们,那张扁平的猴子般的脸说。
~这三月的天气,也箅够暧和了,克兰利说。他们在楼上
已经把窗户都打开了。
狄克逊擻笑着,转了转他手上的戒指。那象猴子一样尖着
嘴的黑黑的脸离兴地嘬起它的人嘴,并用一种呜隆呜隆的声
音说-
一一要论这三月的天气,可真令人爽快。简直是令人爽炔 极了。
――楼上有两位课亮的年轻小姐,队长,她们都等急了, &
克逊说。
克兰利微笑着,客气地说:
―我们的队长只爱一个人:那就是瓦尔特,司各特爵士。 是不是这样的,队长?
―你现在正读哪一本书呢,队长?狄克逊问道。是在读 《拉默尔穆尔的新娘》吗?
―我很審欢老司各特,那两片柔和的嘴唇说,我认为他写 的东西实在太美了。没有任何一个作家能够和瓦尔特,司各特 爵士相比。
他仿佛要给他这些赞美的言词打拍子,轻轻在空中晃动着 他的一只干瘦的棕色的手,一双神色忧伤的眼睛,薄薄的眼皮老
是急速地眨巴着。
271
但是让斯蒂芬听来更觉得悲惨的是他说话的方式:一口绅 士腔调,低沉而润滑,不时被错误的用语打断,听着他谈话,他拿
^血是否真是;白乱伦的;情的#族的血液7
公园里的树木上积满了雨水,雨一直还在下,而且总是下在 湖面上,灰色的湖面静静地躺着,象一面盾牌。一群家养的天鹅 飞到湖里来,那水和水下的浅滩都被它们的灰白色的粪便脏污 了。在那雨中的灰暗的光线、安静的湿水的树木、可以作见证的 盾脾一样的湖面和那群天鹅的诱引下,他们轻轻地拥抱了。他们 既无欢乐也无热情地拥抱着,他的一只胳膊搂着她妹妹的脖子。 —件灰色的羊毛衣从她的一边肩头到对面腰边,斜着包裹着她, 她的长着淡黄头发的脑袋半推半就羞怯地向他歪了过去。他有 —头蓬松的红棕色的头发,和一双细嫩、匀称、长着许多雀斑的
着雨水香味的淡黄的头发上。、那只长满雀斑、坚强、匀称的正在 抚摸着的手,却是达文的手。
他对他的这种思想和引起这种思想的那个干癀的长得象猴 儿一样的人都感到非常生气。他父亲嘲笑班特里那帮家伙的那 些话,现在忽然从他的记忆中冒了出来。他尽可能避开那些话, 仍不安地想着他自己的那些思想。那为什么不是克兰利的手? 难道达文的纯朴和天真更为机密地剌痛了他?
他和狄克逊一起走过大厅,让克兰利一个人煞有介事地去
和那个矮子告别。
在外面的廊柱下,坦普尔正和一群同学站在一起。他们中
有一个人叫着说-
一狄克逊,你也过来听听。坦普尔可了不得,
坦普尔向他转过他那深黑的吉卜赛人似的眼睛。 ―你是一个伪君子,奥基夫,他说。狄克逊是一个笑面 人。我的天,我想这可是个带有文学意味的呱呱叫的新词儿。 他羞怯地大笑着,看着斯蒂芬的脸重复说: ―天哪,我真非常喜欢这个名宇。一个笑面人。 站在他下面台阶上的一个身材魁梧的学生说: 一还回来谈那个情妇吧,坦普尔。我们愿意听你谈谈那
个。
一他是有,说真的,坦普尔说。而且他是早已就结过嬝 的。所有的神父都常常到那里去吃晚饭。天知道,我想他们谁 称沾到了点儿油水。
—一我扪得把这叫作,心疼自己的马租匹马去打猎,狄克赴
说。
一你告诉我们,坦普尔,奥基夫说,你肚子里现在装有多
少瓶葡萄酒?
―你心灵中的全部昝慧一古脑儿都放在这句话里了,奥 基夫,坦普尔公开表示轻蔑地说。
他迈着歪歪斜斜的步子绕着那群人走了一圈,然后对斯赛 芬说。
一你知不知道那个福斯特家族是比利时的王室?他问道。
克兰利从门厅的门口走了出来,一顶帽子戴在他的后脖71 上,他非常小心地剔着牙。
一这位古今无双的聪明人来了,坦蒈尔说。你知道福斯 特家族的情况吗?
他停下来准备回答。克兰利从牙缝里剔出一个无花果籽, 用他那粗大的牙签举着,来回仔细研究。
171
一福斯特家族,坦普尔说,是从佛兰德斯的皇帝鲍德温一 世传下来的。他当时的姓是福雷斯特。福雷斯特和福斯特完全 是一样的。鲍德温一世的后裔,弗朗西斯,福斯特队长在爱尔 兰定居下来,和克兰布拉西尔最后的一个酋长的女儿结了婚。另 外还有布莱克^福斯特一家。那完全是另外一支。
―那是从佛兰德斯皇帝鲍尔德海德传下来的,克兰利重 复说,再次聚精会神地剔着他的闪闪发光的外露的牙齿。
―你是从什么地方知道所有这些历史事件的?奥基夫问
道。
―我还知道你们家的全部历史,坦普尔转身对斯蒂芬说。 你知道吉拉尔德斯,坎布兰西斯对你们家是怎么说的吗?
~他们也是鲍德温的后裔吗?一个长着一双黑眼睛、害 着肺病的髙个子学生问道。
―鲍尔德海德,克兰利重复说,使劲^着他的牙缝。
^?6 1-1101)1115 61 ^^1051:3 ^!!!""。,坦普尔对斯蒂 芬说。
站在下面台阶上的那个身材魁伟的学生轻轻放了个屁,狄 克逊向他转过身去用一种很柔和的声音说, ―刚才是有位天使讲话了吗?
克兰利也转过身来,有些激动但并没有生气,说:
―戈金斯,你真是我从没见过的一个最下流、肮脏的魔
鬼,你知不知道?
―我脑子里倒是想到一句话,如鲠在喉,戈金斯坚定地回
答说。这也没有跟任何人过不去的地方,不是吗?
①拉丁文个非#著名的古老的家族, 274
―我們希望,狄克逊温和地说,你这并不是科学上所谓的
―我有没有对你们说过他是一个笑面人?坦普尔转头左 右看看说。我不是给他取了那么个名字吗?
--点不错。我们并不是聋子,那个身材商大的害肺病
的学生说。
克兰利仍然对他下面的那个体格魁伟的学生皱着眉头。然 后,他厌恶地哼了 一声,使劲把他推下台阶去。
―你离开这儿吧,他粗暴地说。滚开,你这个臭东西。你 就是一只臭马捅。
戈金斯在那条碎石路上跑了几步,立刻又带着笑脸回到他 原来的地方。坦膂尔转身看着斯蒂芬问道:
―一你是喝醉了还是怎么着?你到底想说什么?克兰利带 着一种莫名其妙的表情转过脸来问他。
——世界上写在纸上的暈有深义的一句话,坦普尔十分热 情地说,是写在动物学最后的一句话。生殖是死亡的开始。
―你能感觉到,因为你是一个诗人,那句话有多深奥
吗?
克兰利伸出一个很长的中指头指点着。
一一你看看他!,他对其他人轻蔑地说。你看看这个爱尔兰 他们听到他的话,看到他那样子都不禁大笑起来。坦普尔
①&丁文:有待证实4
275
勇敢地向他转过身去说,
~克兰利,你老是在讥笑我。这我看得出来。可是不管 任何时候我也并不比你差什么。你知道要是拿你和我枏比,我 现在对你怎么想吗?
~我亲爱的老伙计,克兰利毫无礼貌地说,你根本没有能 力,你知道吗,完全没有能力思考。
一可是你知道,坦普尔接着说,我现在把我们两人拿来比 较,我对你怎么想,对我自已又怎么想吗?
^~~那你说出,,坦蒈尔1站在台阶上的那个魁伟的学生 叫喊着。一点一点地说出来!
坦普尔向右边看看又向左边看看,忽然做出一个非常无力 的姿态说。
~我是一个卵蛋,他说,绝望地摇摇头。我是一个卵蛋,
我知道我是。我承认我是。
狄克逊轻轻拍拍他的肩膀,温和地说,
~这称呼对你可是再合适没有了,坦普尔。
一可是他,坦普尔说,指着克兰利,他也是一个卵蛋,跟我
一样。只不过他自己不知道。我能看到的他和我的差别,不过
如此而巳。
—阵大笑淹没了他的话。可是他又忽然转身对着斯蒂芬急 促地说:
一这个词儿可是非常有趣。这是唯一的一个既做单数又 做双数用的词儿①。你知道吗?
一是这样吗?斯蒂芬不在意地说。
①此宇尿文以3垴',故31数不变,类似情&英6中并不少, 276
他这会几正现望着克兰利轮廓分明的痛苦的脸上,露出了 一种虚假的满不在乎的微笑。那个粗野的名字,仿佛泼在一尊古 老石像上的脏水,从他那勉强忍受着凌辱的脸上掠过:而在他正 望着他的时候,他看到他脱下槽子来向大家敬礼,露出一头从額 角直竖上去好似一顶铁制王冠的黑色的头发。
她从图书馆的廊子里走出来,越过斯赉芬微微点头,回答克 兰利的问候。还有他?克兰利的脸不是微微有点红了吗?或 者,他脸红是因为坦普尔的话引起的?这时那里的光线已经很 暗。他看不太演楚。
但这是否就说明,为什么他这位朋友老是心神不安,一言不 发,有时尽#些刺人的话,有时又用些粗暴的言词故意打断斯蒂 芬,不让他有机会讲出他急于想表示的忏悔7斯蒂芬对谁都很 容易原谅,因为他发现他自己有时候态度也很粗暴,他还记得 有一天晚上,他从一辆借来的浑身嘆吱响的自行车上下来,在马 拉海德附近一个树林里向上帝祷告的情景。他已经举起双臂带 着狂喜的心惰向阴森的树林深处开始祷吿了,他知道那应该是
一个非常抻圣的时刻,而自3是正站在神圣的土地上。然而就 在这时有两个警察从阴喑的道路拐角处走了过来,他却立即停 止祷告,用口哨大声吠奏着最新的一个滑稽剧里的插曲。
他开始用他那白錯树棍带杈儿的一端打着一个柱子的底 部,克兰利没有听见他的话吗?他还可以等待。他身边的谈话 声停止了一会儿,从上面的窗口又传下来比较温和的噱叫声。但 是空中再没有任何其它的声音了,他刚才睁着一双悠闲的眼蹐 观望的那些飞翔的燕子,现在已经都睡着了,
她朝着黑喑中走去。空气中除了从上面传下来的温和的^
叫声之外,完全是一片寂静。在他身边的所有的嘴现在都停止
277
叨叨了。黑喑正从上面降临。 黑琦正从天空下锋①。
一种象闪烁着的微光一样抖动着的欢乐象一群神话中的人 物在他的四周跳动。可这是为什么?是由于她走进了越来越浓 的黑喑,还是由于那满是黑色韵母的诗和它开头处那圆润的、有
他慢慢朝着柱庳更阴暗的一头走去,用他的棍子轻轻敲打 着地上的石块,借以扰乱他要离开的那些同学的注意,不让他们 觉察15他自已的梦幻中的景象:他听任自己的思绪沉浸到多兰
德,伯16和纳什②的时代中去。
眼睹,从情欲的黑喑中睁开的眼睛,使刚刚发白的东方变成 —片昏晻的眼睛。除了那床笫间的娇柔,又哪里来的什么令人 惆怅的美?它们所发出的闪光,也不过是一位流着#涕的斯图 亚特王③宫庭里的类坑上的浮渣所放出的光彩罢了。他在他的
记忆的语言中,尝到了琥珀色的洒、在死亡中纷纷下落的甜蜜的
曲调和骄傲的宫庭舞的味道,他通过他的记忆的眼睹,看到温柔 的商贵的妇女们在科文特歌劂院的阳台上撮起嘴来对别人调 情,并看到酒馆里出着水痘的姑娘和一些年轻媳妇,带着喜悦的 心情屈服于想要玩弄她们的男人,一次再次跟他们拥抱。
他所召唤出来的这些形象并没有带给他任何欢乐。它们都 神秘而热情,但她的形象并没有被它们所搅乱。这样来想她,是
① 见下第230 3(!),
② 这里所扭三人均为英3 17世圮音乐家或作家,
@苏格兰&斯3亚待王2自14世纪后II长期统治苏格兰和英&兰,
178
不对的。他自已甚至从来也没有这样想过她。难道他的思想现 在已经对自已失去信心了吗?旧的一些话语,象克兰利从他闪
闪发光的牙缝里剔出的无花果耔儿一样,只是依靠被发掘出的
芬芳它们才有一些芳香的气息。
虽然他模糊地知道,她的身影正穿过那城市向她自己的家
里走去,但这既不能说是思想,也不能说是幻境。一开始很模
糊,接着他明确地感到,他嗅到了她身体的气味。一种明确意识
到的不安在他的血液里翻腾。是的,他嗅到的是她的身体的气
味,一种野性的令人沉醉的气味,这气味来自他的充满情欲的音
乐曾来回飘过的温柔的肢体,来自她的肌肤曾散发出纯净的气 息和一阵清猱的隐蔽而柔软的内衣。
一个虱子在他的后脖儿上爬行,他伸出大拇指和食指灵巧
地从他的宽松的领子下面抓住了它。他用手捻着它的身体,感到
它象一顆稻米一样既软又有些扎手,他这么两个指头瘥了一会
就把它扔下,心里想不知它是活着还是死了。他脑子里忽然想
起了科尼利厄斯①说过的一句很奇怪的话,那意思说由人体的
汗产生的虱子不是由上帝跟别的动物一起在第六天创造出来
的。可是,他脖子上皮肤的躁痒却使得他的思想变得通红和发
毛了。他的身体所经历过的穿得很坏、吃得很苦、挨尽虱子咬的
生活,使得他在忽然产生的一阵绝望情绪中合上了眼皮,而在那 —片黑暗中他却看到许多闪光、发脆的虱子从空中降落下来,一
边下落还常常一边翻滚。是的,从空中降落的不是黒暗,而是光 明。
279
光明正从夭空下降①。
他甚至并不能准确地记得纳什的那行诗了。它所唤起的形 象全都是虚假的。他的头脑本身就孕育着种种祸害。他的思患 便是由堠惰的汙水产生出来的虱子。
他很快又跑回来,沿着柱廊向那群学生跑去。算了吧,让她
去,让她见鬼去吧!她可以去爱某一个胸部长着黑毛,每天早展 齐腰以上得洗一遍的干净的运动员去吧。让她去。
克兰利从口袋里又徇出一个干无花果,正慢慢地,叽叽喳喹 地吃着。坦普尔坐在一根柱子的台基上,背靠着它,帽子往前拉 下来盖住了他埕忪的睡眼。一个矮墩擻的年轻人从门璩里走出 来,胳肢窝里夹着一个大皮包。他轵那群人走去,用鞭后跟和一 把沉重的雨伞的铜帽儿嘣咪敲打着地上的石板。然后他举起而 伞来做个敬礼的姿势,对所有的人说:
一晚上好,诸位先生。
他又在石板上敲了几下,格格笑着,神经质地摇晃了 一下脏 袋。那个身材髙大的害肺病的学生和狄克逊和奥基夫正用爱尔 兰语交谈着,谁也没有理他。然后他便转向克兰利说'
一一晚上好,我是特别对你说的。
他举起雨伞来指点着,又格格笑了几声。克兰利这时还正
嚼着他的无花果,他使劲动了几下下巴作为回答。 一一好?是的。这倒是一个很好的晚上。 那个矮墩墩的学生严肃地看着他,温和地并表示不赞成地
①弓I自托玛斯,纳什的'死的召唤》。上文4"晨!#正从天2下降",:6有意反用 其-。
290
I
又摇晃了几下他的雨伞。
一我可以看得出,他说,你现在正要讲一些用不着说的大
实话。
一嗯,克兰利回答说,同时把他已嚼烂的那个无花果从嘴 里拿出来,朝那个矮胖的学生嘴边送去,意思要让他吃掉。
那矮胖学生并没有吃,可是为了表示容忍他这种特殊的幽 默,他一边仍然格格笑着,一边用他的雨伞指指点点地严肃地 说,
―你的意思是打算……
他咽下了自己的话,用伞直指着那个已被嚼成烂泥的无花 果,大声说,
一我指的是那个。
一呢,克兰利仍和刚才一样说道。
返回书籍页