必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗集

_3 比希·雪莱(英)
  当我在烈风抚抱下酣眠。
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
  庄严的闪电——我的驭手,
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
  发出一阵阵挣扎怒吼;
  越过大地,越过海洋,我的驭手
  轻柔地指引着我,
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
  在把他的心诱惑;
  越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
  和连绵起伏的山岭,
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
  永远在山底、在水中;
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
  沐浴着天廷蓝色的笑容。②
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
  当启明熄灭了光辉,
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
  扬帆疾驰的飞霞脊背;
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
  在一座遭遇到地震
  摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
  停留短暂的一瞬。
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
  渴望爱和休息的热情,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
  天宇的深处降临;
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
  孵卵时一样安静。
  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
  凡人称她为月亮,
  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
  我的羊毛般的地毯上;
  不论她无形的双足在何处轻踏,
  轻得只有天使才能听见,
  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
  群星便从她身后窥探;
  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
  象拥挤的金蜂一样,
  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
  直到宁静的江湖海洋
  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
  都嵌上这些星星和月亮。
  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
  用珠光束腰环抱月亮;
  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
  当旋风把我的大旗张扬。
  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
  跨越海洋的汹涌波涛;
  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
  柱石是崇山峻岭。
  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
  穿越过凯旋门拱,
  这时,大气的威力挽曳着我的车座,
  门拱是气象万千的彩虹;
  火的球体在上空编织柔媚的颜色,
  湿润的大地绽露笑容。
  我是大地和水的女儿,
  也是天空的养子,
  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
  我变化,但是不死。
  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
  而且,一尘不染,
  风和阳光用它们那凸圆的光线
  把蓝天的穹庐修建,
  我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
  钻出雨水的洞穴,
  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
  我腾空,再次把它拆毁。
  江枫译
  ①指地球围绕太阳旋转。
  ②以上十行,注家W.亚历山大注释如下:“这几行用
  诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。
  但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响
  云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成
  是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦
  想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的
  影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的
  笑容。”
给 云 雀①
  祝你长生,欢快的精灵!
  谁说你是只飞禽?
  你从天庭,或它的近处,
  倾泻你整个的心,
  无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
  你从大地一跃而起,
  往上飞翔又飞翔,
  有如一团火云,在蓝天
  平展着你的翅膀,
  你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
  下沉的夕阳放出了
  金色电闪的光明,
  就在那明亮的云间
  你浮游而又飞行,
  象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
  那淡紫色的黄昏
  与你的翱翔溶合,
  好似在白日的天空中,
  一颗明星沉没,
  你虽不见,我却能听到你的欢乐:
  清晰,锐利,有如那晨星
  射出了银辉千条,
  虽然在清彻的晨曦中
  它那明光逐渐缩小,
  直缩到看不见,却还能依稀感到。
  整个大地和天空
  都和你的歌共鸣,
  有如在皎洁的夜晚,
  从一片孤独的云,
  月亮流出光华,光华溢满了天空。
  我们不知道你是什么;
  什么和你最相象?
  从彩虹的云间滴雨,
  那雨滴固然明亮,
  但怎及得由你遗下的一片音响?
  好象是一个诗人居于
  思想底明光中,
  他昂首而歌,使人世
  由冷漠而至感动,
  感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
  好象是名门的少女
  在高楼中独坐,
  为了舒发缠绵的心情,
  便在幽寂的一刻
  以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
  好象是金色的萤火虫,
  在凝露的山谷里,
  到处流散它轻盈的光
  在花丛,在草地,
  而花草却把它掩遮,毫不感激;
  好象一朵玫瑰幽蔽在
  它自己的绿叶里,
  阵阵的暖风前来凌犯,
  而终于,它的香气
  以过多的甜味使偷香者昏迷:
  无论是春日的急雨
  向闪亮的草洒落,
  或是雨敲得花儿苏醒,
  凡是可以称得
  鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
  鸟也好,精灵也好,说吧:
  什么是你的思绪?
  我不曾听过对爱情
  或对酒的赞誉,
  迸出象你这样神圣的一串狂喜。
  无论是凯旋的歌声
  还是婚礼的合唱,
  要是比起你的歌,就如
  一切空洞的夸张,
  呵,那里总感到有什么不如所望。
  是什么事物构成你的
  快乐之歌的源泉?
  什么田野、波浪或山峰?
  什么天空或平原?
  是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
  有你这种清新的欢快
  谁还会感到怠倦?
  苦闷的阴影从不曾
  挨近你的跟前;
  你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
  无论是安睡,或是清醒,
  对死亡这件事情
  你定然比人想象得
  更为真实而深沉,
  不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
  我们总是前瞻和后顾,
  对不在的事物憧憬;
  我们最真心的笑也洋溢着
  某种痛苦,对于我们
  最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
  可是,假若我们摆脱了
  憎恨、骄傲和恐惧;
  假若我们生来原不会
  流泪或者哭泣,
  那我们又怎能感于你的欣喜?
  呵,对于诗人,你的歌艺
  胜过一切的谐音
  所形成的格律,也胜过
  书本所给的教训,
  你是那么富有,你藐视大地的生灵!
  只要把你熟知的欢欣
  教一半与我歌唱,
  从我的唇边就会流出
  一种和谐的热狂,
  那世人就将听我,象我听你一样。
  1820年
  查良铮译
  ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
  夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
  的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
  比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
  有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
  这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
  也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
  术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。
给——
  1
  温柔的少女,我怕你的吻,
  你却无须害怕我的;
  我的心已负载得够阴沉,
  不致再给你以忧郁。
  2
  我怕你的风度、举止、声音,
  你却无须害怕我的;
  这颗心以真诚对你的心,
  它只纯洁地膜拜你。
  1820年
普 洛 斯 嫔 之 歌
  ——当她在恩纳草原摘花的时候
  1
  庄严的女神呵,大地母亲,
  是从你那不朽的胸脯,
  上帝、人和禽兽得到生命,
  花和叶也都从那儿绽出;
  请把你最神圣的生命
  传与你的孩子,普洛斯嫔。
  2
  假如这些年轻的花朵
  是从你的夜露得到哺育,
  因而滋生芳郁和彩色,
  成了这美好季节的骄子;
  请把你最神圣的生命
  传与你的孩子,普洛斯嫔。
  1820年
  查良铮译
阿 波 罗 礼 赞
  1
  不眠的时刻,当我在睡眠,
  从我眼前搧开了匆忙的梦;
  又让镶星星的帷幕作帐帘,
  好使月光别打扰我的眼睛,——
  当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦
  和月亮去了,时刻就把我摇醒。
  2
  于是我起来,登上碧蓝的天穹,
  沿着山峦和海波开始漫行,
  我的衣袍就抛在海的泡沫上;
  我的步履给云彩铺上火,山洞
  充满了我光辉的存在,而雾气
  让开路,任我拥抱青绿的大地。
  3
  光线是我的箭,我用它射杀
  那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,
  凡是作恶或蓄意为恶的人
  都逃避我;有了我辉煌的光线
  善意和正直的行为就生气勃勃,
  直到黑夜来统治,又把它们消弱。
  4
  我用大气的彩色喂养花朵、
  彩虹和云雾;在那永恒的园亭,
  月球和纯洁的星星都裹以
  我的精气,仿佛是裹着衣裙;
  天地间,无论是什么灯盏放明,
  那光亮归于一,必是我的一部分。
  5
  每到正午,我站在天穹当中,
  以后我就迈着不情愿的步履
  往下走进大西洋的晚云中;
  看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
  我要自西方的海岛给它安慰,
  那时呵,谁能比我笑得更妩媚?
  6
  我是宇宙的眼睛,它凭着我
  看到它自己,认出自己的神圣;
  一切乐器或诗歌所发的和谐,
  一切预言、一切医药、一切光明
  (无论自然或艺术的)都属于我,
  胜利和赞美,都该给予我的歌。
  1820年
  查良铮译
秋 : 葬 歌
  1
  太阳失去了温暖,风凄苦地哀号,
  枯树在叹息,苍白的花儿死了,
  一年将竭,
  躺在她临死的床上——大地,被枯叶
  纷纷围绕。
  来吧,出来吧,季节,
  从十一月到五月,
  穿上悲哀的服装
  给冰冷的一年送丧,
  再象飘忽的幽灵守着她的墓场。
  2
  凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,
  都为临死的一年:河水充盈,而雷声
  不断哀号;
  快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到
  它们的洞中;
  来吧,出来吧,季节,
  让明媚的姊妹奏乐;
  披上白、黑和黯灰,
  把僵死的一年跟随,
  为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。
  1820年
  查良铮译

  像一位瘦弱苍白的濒死女子
  蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里
  朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想
  领着她步履蹒跚地走出闺房——
  月亮升起在唆黑的东方天边,
  只是寒碜的白蒙蒙一片。
致 月 亮
  一
  你脸色为何如此苍白?
  莫非倦于攀登高空、凝望大地?
  你置身在星辰之间,
  恰似异乡的游子,没有伴侣,——
  永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
  寻不到值得长久眷恋的物体?
  二
  你是精灵选中的姐妹,
  她对你凝视,直至产生怜悯……
  1820年
  吴笛译
自  由
  1
  喷火的山峰彼此呼应,
  轰隆的巨声远远地回旋;
  汹涌的海洋已彼此唤醒,
  看!在那冬之宝座旁,冰山
  听到台风的警号而抖颤。
  2
  只要有一块云闪出电光,
  千万个岛屿都被它照明;
  地震虽只把一座城火葬,
  一百座城市都为之战惊,
  地下传过了一片吼声。
  3
  但你的视线比电闪锋利,
  你的脚步比地震更迅速;
  海洋的愤怒能被你压低;
  你亮过火山,太阳的明度
  在你看来是鬼火的雾。
  4
  从大气层,从高山,从海波,
  阳光射过了巨风和水雾;
  从心到心,从一国到一国,
  你的晨曦直射到每间茅屋,——
  呵,一碰到你的曙光的前锋,
  暴君和奴隶就成了夜影。
  1820年
  查良铮译
饥 饿 底 堡 垒
  这里是一个城的荒墟,它也曾
  是一个摇篮,而今却变为坟墓
  葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”
  对寂灭之波上的碎船在哀哭;
  就在这里,屹立着饥饿底堡垒。
  它筑在囚人的家庭上,他们都
  渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪
  相联的“痛苦”搅动着生之火補e,
  直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。
  堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿
  和楼阁;每座大理石筋的屋宇,
  那荫蔽每注孤寂财富的亭园,
  那铜门的庙堂,和风雨不透的
  意大利的阴暗天空下的回廊,
  都在堡垒下失色:——它们正孤立
  而自保——因此,世界一片荒凉;
  仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵
  悄悄走过一群美貌的姑娘,
  它最美,象是把她们的美集中
  反映出来;它吸取了她们的发、
  她们的色泽和眼睛里的生命
  及其一切错误,终至使她们石化。
  1820年
  查良铮译
你 匆 匆 进 了 坟 墓
  你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
  以你不息的意志,活跃的思想,
  和为尘世役使的无目的的头脑?
  呵,你那热情的心,对苍白的希望
  所假扮的一切美景,如此急跳!
  还有你那好奇的精神,枉然猜想
  生命是从哪儿来?要到哪儿去?
  你要知道人所不知道的信息——
  唉,你究竟何所向往,如此匆匆
  走过了生之葱绿可爱的途程,
  避开欢乐,也避开悲伤,只一意
  在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
  心呵,头脑和思想!是什么东西
  你们期望在那地下的墓穴承继?
  1820年
  查良铮译
世 间 的 流 浪 者
  告诉我,星星,你的光明之翼
  在你的火焰的飞行中高举,
  要在黑夜的哪个岩洞里
  你才折起翅膀?
  告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
  在天庭的路途上流离飘泊,
  你要在日或夜的哪个处所
  才能得到安详?
  疲倦的风呵,你飘流无定,
  象是被世界驱逐的客人,
  你可还有秘密的巢穴容身
  在树或波涛上?
  1820年
  查良铮译
返回书籍页