必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗集

比希·雪莱(英)
必读网(http://www.beduu.com)整理
《雪莱诗集》
孤 独 者
  1
  在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?
  2
  即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
  3
  他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。1810年杨熙龄译
致 玛 丽
  1
  扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,这光焰在你疲惫的眼中挣扎;要敢于从命运的废墟借取决心,你应该坚韧不拔;因为朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之灿烂华美,像你身上的那一片光华闪耀,那不可遮蔽、最美的光辉。
  2
  然而是否断了,那命运之线——它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,悲伤不已?可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲哀的苦酒,且梦想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永远不再分手。
  3
  像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。1810-1811年杨熙龄译
致 爱 尔 兰
  1
  你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。
  2
  艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。1812年查良铮译
诗  章
  去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
  别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
  去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
  你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
  午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
  而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?1814年4月查良铮译
给——
  还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,似乎我听见你说在爱我;可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜;
  但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜蜜的苦役!在我痛苦时,你也会怜悯我……查良铮译

  我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,不停地奔驰、发光、颤动,把黑夜装饰得光彩斑斓,但夜幕遮闭,云块永远失踪。
  又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦随着风儿吹动,发出种种声响;你在它衰老的身躯上弹一回,发出的音调总与上回的两样。
  我们安息,但一场梦会断送了睡眠,我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:
  都是一样!因为无论欢欣或悲伤,都不会长久地羁留;人的昨天总是和他的明天两样;除了变,一切都不能长久。1814-1815年
给 华 滋 华 斯
  自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回:童年,少年,友情,初恋的欢喜,都梦一般地逝去了,使你伤悲。我和你有同感。但有一种不幸你虽感到,却只有我为之慨叹。你曾象一颗孤独的星,把光明照到冬夜浪涛中脆弱的小船,又好似石筑的避难的良港屹立在盲目挣扎的人群之上;在可敬的贫困中,你构制了献与自由、献与真理的歌唱——但你竟舍弃了它,我不禁哀悼过去你如彼,而今天竟是这样。1816年发表译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。查良铮译
无  题
  1
  阴冷的大地在低处安眠,
  阴冷的天空在高处发光。
  夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
  发出的音响令人寒战,
  从冰窟到雪原,
  到处流浪。
  2
  冬季的篱垣是黑色的,
  碧绿的青草不见踪迹,
  鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
  路边的树根纠缠交接,
  联结着它们只见的那些
  严寒冻成的龟裂。
  3
  月亮的明光就要熄灭,
  你的眼睛被照得发亮;
  象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
  月亮在那里发出朦胧的幽辉;
  你乌黑的头发在夜风中飘飞,
  月色把它染黄。
  4
  月亮照得你的双唇惨白,
  野风吹得你的胸脯冰凉,
  夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
  你躺着的地方,亲爱的,
  **苍天的辛酸气息
  随时可以来访。
  1815年11月
  江枫译
赞 智 性 美
  一
  某种无形力量的威严的阴影
  虽不可见,却飘浮在我们之中,
  凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
  如夏风潜行于一个又一个花丛;
  它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
  察看每一颗心灵、每一张脸庞,
  如同月华倾泻在山间的松林;
  恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
  恰似星光之下铺展的浮云,
  恰似记忆中的乐曲的余音,
  恰似因美丽而可爱的一切,
  又因神秘而变得更加珍贵可亲。
  二
  美的精灵呵.你飘向了何方?
  你的光彩使人类的形体或思想
  变得神圣庄严、不可侵犯,
  可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
  丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
  阳光为何不能永远编织彩虹,
  桂在那边的山川的上空?
  为什么曾经显形的物体必将失踪?
  为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
  会给人间的白昼蒙上阴影?
  为什么人类会充分地容忍
  沮丧与希望、憎根与爱情?
  三
  从更为崇高的世界没有传出任何声音,
  来回答圣哲或诗人的这些疑问——
  因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称
  始终是他们的一个徒劳无功的结论,
  只是脆弱的咒符——它们的魔力
  也不能把怀疑、无常和偶然
  从我们的所见所闻中清除出去。
  唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
  或像夜风轻抚寂静的琴弦,
  弹送出一阵阵柔和的乐声,
  或像月华洒在午夜的河面,
  把美与真送给人生的不安的梦境。
  四
  爱情、希望和自尊,如同行云,
  在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
  你不为人知,却威严可怖,假如
  你和你光荣的随从居于人的心灵,
  人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
  在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,
  是你充当使者,传递着爱情——
  对于人类的思想,你是滋养的物品,
  如同黑略培育着微弱的火光。
  切莫离去,纵然你只是一个幻影,
  切莫离去——否则,坟墓也会
  变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。
  五
  在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
  穿过许多静室和月光下的林莽,
  还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,
  只希望与死者进行大声的交谈。
  我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
  没有回音,也不见他们的形影——
  当轻风开始调情.有生之物
  从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
  在这美妙无比的时刻呵,
  我深深地思索人生的命运,——
  突然。你的幻影落在我的身上,
  我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。
  六
  我曾发誓,我要向你和你的同类献出
  我的全部力量,难道我违背了誓言?
  即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
  对千年的幽灵发出一声声的呼唤,
  叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
  在苦读和热恋的幻想的亭榭,
  看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——
  他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
  除非我心中生出希望,相信你会
  使这个世界摆脱黑暗的奴役,
  相信你,令人敬畏的美,
  会带来这些言语无法表达的东西。
  七
  当正午过去,白昼变得更为静穆,
  出现了一种秋天的和谐的音符,
  碧空中也有了一种明媚的色调——
  整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
  仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
  那么,让你的力量,就像自然的真谛,
  侵袭进我的消极的青春,
  并且把安详赐给我今后的时日——
  我这个人呵,无限崇拜你,
  也崇拜仅容着你的一切形体,
  啊,美丽的精灵,是你的符咒
  使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
  吴笛译
给 威 廉 · 雪 莱
  1
  海滩上的波浪围着它跳动,
  这只桅船并不很牢;
  海是幽黑的,那锁紧它的云
  阴森森地卷来风暴。
  跟我来吧,孩子,跟着我来,
  尽管海上的浪涛在澎湃;
  就要起风了,我们不能停留,
  不然,法律底奴仆会把你劫走。
  2
  他们夺去你的兄姊二人,
  使他们不能与你相合;
  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
  从此将要干枯、萎缩。
  正当少年,他们却被绑为奴,
  交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
  他们将把你我不断地诅咒,
  因为呵,我们是无畏是自由。
  3
  来吧,亲爱的孩子,你将会
  给你的母亲带来欢乐,
  因为靠在她那焦虑的心怀,
  还正睡着另外一个,
  她将愿看到你以动人的笑
  面向我们自己人,你的同胞,
  在那遥远的异邦,这将是
  你在游戏中最亲昵的伴侣。
  4
  别害怕暴君的统治没有完,
  别害怕那邪说的教士;
  他们正站在咆哮的河水边,
  以杀戮将河水染赤。
  滚滚波涛起自千万个山谷,
  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
  他们的剑和王笏将被冲走,
  象破船漂浮在永恒底时流。
  5
  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
  你可是怕这船的摇颠,
  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
  这儿,坐在我们中间,——
  我,和你的母亲——我们很知道
  这使你如此颤抖的风暴,
  尽管它张着黑口,要把人吞下,
  却不及那些野蛮的奴仆可怕:
  是他们呵,逼我们以波涛为家。
  6
  这一刻将成为永久的梦魅
  在你的记忆里存留,
  我们就要伴着蔚蓝的海水,
  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
  我将教你稚弱的舌头
  以古代英雄自己的言语
  和他们会谈,并在希腊穿梭的
  火焰中,使你幼年的心成长,
  于是你可以凭着他们的辉煌
  说你是出生于爱国者之邦!
  1817年
  查良铮译
悼范妮·戈德温
  我们分别时,她嗓音颤抖,
  但我没听出,那话出自于
  她碎了的心;我离她而走,
  没有注意到当时的话语。
  苦难——啊,苦难
  对于你世界太地广天宽。
  黄杲忻译
  ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温
  的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。
  1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其
  身世而自尽。
无  题
  1
  那时光已永远死亡,孩子!
  淹没、冻僵、永远死亡!
  我们回顾以往,不禁吃惊,
  见到的是一群希望的亡灵,
  我和你在阴暗的生命之河上
  消磨到死的那些希望的亡灵:
  苍白、凄惨、哭得哀伤。
  2
  我们曾注目凝视过的河川
  已滚滚流去,再不回还;
  而我们仍站在
  荒凉的土地上,
  象树立起两块墓碑,以纪念
  在暗淡的生命的晨光里不断
  消逝着的恐惧和希望。
  1817年
  江枫译
咏 尼 罗 河
  一月又一月,山中的雨水冲激着
  那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;
  冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,
  那是阿特拉斯,其中严寒和酷热
  奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。
  暴风雨卷着气流和陨星凝聚
  在尼罗河上空的圆瓮中,不断地
  督促河水向远大的途程涌进。
  在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,
  而这是你的水,尼罗河!你明白:
  凡你流经的地方,既有种种灾难,
  也有爽神之气;有果实也有毒害。
  人呵,记取吧!因为,知识对于你,
  正象这广阔的河水之于埃及。
  1818年
  查良铮译
那时刻永远逝去了,孩子!”
  1
  那时刻永远逝去了,孩子!
  它已沉没,僵涸,永不回头!
  我们望着往昔,
  不禁感到惊悸:
  希望底阴魂正凄苍、悲泣;
  是你和我,把它哄骗致死,
  在生之幽暗的河流。
  2
  我们望着的那川流已经
  滚滚而去,从此不再折回;
  但我们却立于
  一片荒凉的境地,
  象是墓碑在标志已死的
  希望和恐惧:呵,生之黎明
  已使它们飞逝、隐退。
  1817年
  查良铮译
奥 西 曼 提 斯①
  客自海外归,曾见沙漠古国
  有石像半毁,唯余巨腿
  蹲立沙砾间。像头旁落,
  半遭沙埋,但人面依然可畏,
  那冷笑,那发号施令的高傲,
  足见雕匠看透了主人的内心,
  才把那石头刻得神情维肖,
  而刻像的手和像主的心
  早成灰烬。像座上大字在目:
  “吾乃万王之王是也,
  盖世功业,敢叫天公折服!”
  此外无一物,但见废墟周围,
  寂寞平沙空莽莽,
  伸向荒凉的四方。
  1817年
  王佐良译
  ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
  世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像
往  昔
  1
  你可会忘记那快乐的时刻,
  被我们在爱之亭榭下埋没?
  对着那冰冷的尸体,我们铺了
  不是青苔,而是叶子和鲜花。
  呵,鲜花是失去的快乐,
  叶子是希望,还依然留贮。
  2
  你可忘了那逝去的?它可有
  一些幽灵,会出来替它复仇!
  它有记忆,会把心变为坟墓,
  还有悔恨,溜进精神底浓雾
  会对你阴沉地低声说:
  快乐一旦消失,就是痛苦。
  1818年
  查良铮译
招 苦 难
  1
  来,快活些!坐在我身边,
  你以阴影裹身的“苦难”:
  羞怯而闪避的新娘呵,
  你矜持,沉默,哀伤,
  真是神化了的“凄凉”!
  2
  来,快活些!坐在我身边:
  尽管你看我好似不欢,
  我却比你快活得多;
  因为呵,小姐,你的额前,
  正戴着忧伤底冠冕。
  3
  我们彼此早已熟悉,
  象兄妹一样亲密;
  多少年了,我们同住在
  这寂寞的家中,而且
  还要挨过多少岁月。
  4
  这运气够坏的,自然,
  但我们且勉为其难;
  要是相爱不必凭欢乐,
  我们就爱吧,直爱到一天
  心灵的地狱竟好似乐园。
  5
  来,快活些!一片嫩草
  正好供你在这儿睡倒,
  蝈蝈会在这儿愉快地
  歌唱——唯一的喜悦
  在我们忧伤的世界!
  6
  让垂柳作我们的帐篷,
  你可以卧在我的臂中;
  声音和香味,一度甜蜜,
  已经暗淡了,也正好
  使我们沉闷地睡觉。
  7
  哈!你冰冷的血里跳着
  一种爱情,你却不敢说。
  你在低语——你在哭泣——
  看我火热的心死了,
  你的冰心可是在哀悼?
  8
  吻我吧,你的唇多冷!
  你的臂膀搂着我的颈——
  它虽柔软,但也似冰;
  你的泪滴落在我脸上,
  象凝结的铅那样灼伤。
  9
  快来到新婚的卧榻——
  它就铺在坟头底下:
  把我们的爱情藏在
  黑暗里,再用“寂灭”盖起;
  歇下吧,没人会来干预。
  10
  搂紧我,让我们的心
  象两个合并的暗影,
  直到这阴森的欢乐
  象雾气一样飞腾,
  没入那永恒的梦中。
  11
  在那长眠中,我们可以
  梦见我们并没有哭泣?;
  弃绝生命的“苦难”呵,
  正如“欢乐”常梦见你,
  你会梦见我和她一起?。
  12
  让我们笑吧,且望着
  大地上的阴影取乐,
  象狗吠对月夜的云——
  那多象是在夜深
  团团掠过的阴魂。
  13
下一页 尾页 共6页
返回书籍页