必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

萨朗波

_2 福褛拜(法)
40
世界禁书文庠
士兵们想起来他们的确听到过巨大的喊声。史本迪于斯 因为急于混在队伍前头逃走,所以没有听见叫声。
后来他们的死尸玆搁在排列成行的神庙前面的&泰克诸 神的臂膀里。人们把雇佣兵的所犯的罪过都归咎于他们:贪 吃、偷盜、渎神、不^、杀害萨朗波花园里的神鱼。他们钓 尸体被残忍地肢解;祭司们还焚烧他们的头发,折磨他们的 灵魂;迦太基人把他们切成一块块挂在肉店里,有些甚至用 牙去咬他们。晚上,人们在十字路口燃起簧火,以彻底消灭 他们。
这就是那些映照湖面的火光。由于几幢房屋着了火,迦 太基人便急忙把剩下的尸首和还未咽气的人扔出城墙。査尔 萨斯躲在湖边的芦苇&中,一直等到天亮;然后他在田野里 乱走,根据循着尘土的足迹寻找部队。早晨,他躲进山洞, 晚上又重新上路,伤口流着血,饥病交迫,靠草根和兽尸维 持生命。有一天,他看到天边的枪矛林,便踉在后而。因为 他的理智巳被恐怖折磨得丧失貽尽。
士兵们在听他叙述时强压的怒火这时像暴风雨般爆发出 来了,他们要杀掉执政官和他的近卫兵。有人居间调停,说 应当听听执政宫的说法,至少也该弄淸楚发不发饷。于是全 体叫喊:"给我们钱!"阿农回答说他&经带来了 ^
大家奔向前哨,把执政官的行李推到营盘中间。不等奴 隶们动手,很快就解开了筐子,发现里面尽是些青紫色的布 袍、海绵、刮具、刷子、香料和画眼影的锑笔^全是近卫 兵们的东西,这些富家子弟用惯了的讲究东西。然后大家又 在一只骆驼背上发现了一只^;锎盆,那是执政官在路上洗澡
萨朗波
41
用的。他备齐了一切,连百门城鼬鼠也用笼+装上带着,他
的药茶就是用这种鼬鼠活栝烧成灰煎制的'。由于他的病使他
食欲旺盛,他还带了无敉食品、酒、卤汁、蜜汁肉、蜜汁 鱼,还有科马吉尼小砂锅,盖上雪块和剁碎的麦杆的溶化鹅
脂。这些食品数量极多,筐子一个个地打幵,东西越来越 多,一阵阵笑声像波浪互相撞击道发出来。
至于雇佣兵的军饷,总共大约装满了两个草编的箱子。 其中一个箱子里甚至还有一部分皮钱,那是代替硬币的。阿 农见蛮族士兵惊愕万分的神情,便宣称他们的账目很难算 清,元老们没有功夫加以审核,暂时先送来这些。
这一来,骡子、仆人、轿子、食品、行李,全给打翻在 地,弄得一塌糊涂。士兵们从口袋里抓起钱来追打阿农。他 好不容易才跨上一头驴子,揪住驴子鬃毛逃走。他一边叫喊 一边哭,前仰后合,鼻青脸肿,祈求所有神祇降灾于这支部 队。他那又长乂大的宝石项链直蹦到耳根「―他用牙齿叼住他
那太长的、拖在身后的头篷。蛮族人大声^喝:"滚吧!孬 种!猪崽子!摩洛神的臭阴沟!让你的金子和你的瘟病把你 烧死!快滚〗快滚!"渍散的卫队也跟在他们后面飞奔。
蛮族士兵余怒未消,他们又想起有些伙伴半路折回迦太 基,一去不返,肯^也是惨遭杀害了。太多的不平事使他们 发怒,他们拔起固定帐篷的木桩,卷起自己的斗篷,备好鞍 马。人人顶蓝执剑,霎时间一切都已准备就绪。没有武器的 人都跑到树林里去扰了些木棍。
天亮了,西喀的居民一早醒来都在街上骚动起来。"他 们要去迦太基了。"这个消息不久传遍了整个地区。
42
每条小径、每道山沟都有人走出来,牧人们也奔跑着冲 下山冈。
,蛮族士兵们动身后,史本迪于斯骑着一匹布匿种马,带 着他的奴隶,奴隶手里还牵着第三匹马,在平原上兜了一
圈。
只剩下一支帐篷了,史本迪于斯走了进去。
"起来,主人!起身吧!我们要出发了!" "到哪儿去?"
"去迦太基!"史本迪于斯叫道。
马托一跃而起,跳上了奴隶牵到门口的那匹马背。
三萨朗波
月亮从水面上升起,依然笼罩于黑暗中的城市里跳起点
点银光,有些银白的东西在闪闪发光:那是停在某个院落的 一辆车子的辕木,一块挂着的破布,一堵墙壁的角落,或是
大的钻石在四处光华煜煜。面那些朦胧的废墟、黑黝黝的土 堆、花园,则在黑暗中形成更深的一块块。在郊镇马勒加的 末端,渔网从一座房子延伸到另一座房子,活像张开双翅的 巨大编蝠。将水引上宫殿最高层的水车,再也不发声了。骆 驼像鸵鸟一样肚子贴着地面,在平台中央静静歇息。看门人 倚着门槛在街上熟睡。巨大的石像在荒无一人的广场上投下 长长的影子。远处,祭神的牺牲品余烬未灭,不时从青铜瓦 片的缝隙里冒出一股烟味。沉闷的微风夹带着香料的香味把 海水的气味吹送过来。在迦太基周围,月亮的寒光同时洒落 在群山环抱的海湾和突尼斯湖上,平静的水面波光粼粼。栖 息在钥滨沙滩上的红鹳鸟排列成玫瑰红的长线。而再远一
44
点,在地下墓穴下方,5大的咸水环礁湖也在像一块银子似 地闪耀光芒。湛蓝的天宇在天际消失于平原的尘埃或大海的 水雾之中。卫城顶上,埃斯克姆神庙周围的金字塔形柏树摇 曳低语,像是城墙脚下有节奏地缓缓拍打着防波堤的波涛。
萨朗波让一个女奴搀扶着登上宫殿的平台,女奴端着一 铁盘燃烧着的火炭。
平台中央放着一张小象牙床,上面铺着猞猁皮,放着一 只鹦鹉毛靠枕。鹦鹉是供奉神祇的、能预言未来的仙禽。四 角立着四尊长形香炉,里面装满甘松香、乳香、肉桂、没 药。女奴烧起香料。萨朗波凝视着北极星,徐徐地礼拜四 方。她跪在依照苍穹铺上天蓝色粉末、撒漓金色星星的地 上。然后,双肘贴紧身子,伸开前臂,张开手掌,在月光下 把头仰起来,说道:
"哦,拉巴特娜! 一…我的女抻!,'…-月亮之神!"她的 声音如怒如诉,拖得很长,仿佛在呼喚什么人。"阿娜伊蒂 丝!阿丝塔尔苔!黛尔斯托!阿丝托蕾特!米利塔!阿塔 拉!爱丽莎!蒂拉塔!……以隐秘的象征之名,^"一以响亮 的琴弦之名,^~~^大地的犁沟之名,一以永恒的寂静与 永恒的繁殖之名,——黑暗海洋与蔚蓝海岸的主宰啊,一切 潮湿之物的女王,向你致敬!"
她全身摇晃了两三下,然后两臂仲直,将额头贴到地
面:
女奴^她缓缓扶起,因为按^礼节,应当有人把匍匐在 地的祈祷者搀拉起来,这表明神祇已经接受他的祈求,萨朗 波的奶妈从未忽略她在礼拜仪式中的这一职责。
萨朗波
45
她自幼就籾热蒂利达里亚的商人带来迦太基,获得解放 也不愿意离开主人。她右耳上穿了个大孔,便是她如今身份 的证明,一条五彩条紋的裙子紧紧裹住她的臀部,直垂到脚 蹐,脚踝上套着互相碰得叮当作响的锡环。脸略有点平,脸 色和紧身衣一样黄。许多极长的银针插在脑后,像太阳的光 线。葬翼上挂着一颗珊瑚珠子,垂着眼皮,侍立在象牙床 边,站得比赫尔墨斯雕像还直。 ^
萨明波一直走到平台边上,眼睛环顾了一下天边,又注 视着沉睡的城市上。她叹了口气,这使她的乳房耸了起来, 披在身上的没有搭钩和腰带的白色长袍也从上而下波动起 来,她尖尖的翘头拖鞋缀满了绿宝石,披散的头发塞在红色 的线网里。
她抬头注视月亮,哺哺祷告,祷文中夹杂着赞欹: "你在模不着看不见的光环之下旋转得多么轻盈)空气 在你周围靡得光滑无比,你的运转生成了风和有繁殖力的露 水。猫的眼腈和豹的花斑随着你的阴晴圆缺或长或缩。妇女 在分娩的痛楚中呼喊你的名宇。你使蚌壳隆起,酒类沸腾, 尸体麂烂,海底生成珍珠〗
"女神啊! 一切胚芽都在你那潮湿黑暗的深处开始生
长。"
"你一出现,大地就一片宁静:花儿绽开;波涛平息; 疲倦的人胸脯朝着你躺下;大海高山、整个世界,都像在引 镜自照,从你脸上看见了自己。你洁白、温柔、明净、无 瑕,你乐于助人,令人纯洁,明朗安详。"
月牙现在正挂在温泉山上的两个山峰之间。月亮下而有
46
颗小星,周围一圈白晕。萨朗波又说:
"但你又是可怕的,我的女主人!……可怖的妖魔鬼怪、
骗人的梦境,无不因你而生;你的眼睛吞噬了大建筑物的基
石,每当你重新茯得青舂,猴子们就会生病。
"你要去哪儿?你为什么永恒不断的改变形状?时而又
细又弯,婉如一锼没有船桅的船,或者步人群星之间,像个 看守羊群的牧人;时而又亮又圆,像车轮一样驶过山峰。
"月神啊!我爱你,对吗?我望过你多少回啊!可是你 并不爱我!你在你的碧空奔驰,而我却留在静止不动的地 而。"
"达娜克,拿起你的奈巴琴,在银弦上轻奏一曲,因为 我心悲哀。"
女奴支起一架比她还高的三角形乌木竖琴,把竖琴的尖 端嵌在一只水晶球里,挥动双臂,开始?牟奏起来。
琴声低沉、急促,一声紧似一声,仿佛蜜蜂的嗡嗡鸣 声,渐而越奏越响,飞人夜人,与哀怨的涛声、卫城巅顶大 树的飒飒声交织成一片。
"你怎么啦,小姐?现在不管是微风拂而,浮云飞过, 什么都使你烦躁不安。"
"我也不知道。"她说。
"你祈祷时^太长,使你疲倦了。"
"哦!达娜克,我真想溶化在祈祷中,就像一朵花儿溶 化在酒里一样!"
"这也许是你那些香料发出的烟雾所造成的吧?"
萨朗波
47
"小是!"萨朗波说,"天神们的楨灵是奇寓在笑妙的香 气中的。"
于是女奴转而对她谈起她的父亲。人人都相信他到麦加 尔特大神的列柱后面的璩珀之国去了。
"可是如果不回来,"她说,"你就必须在元老们的儿子 中挑选一个丈夫,因为这是他的意愿。那时你这些烦恼就会 在丈夫的怀抱中烟消云散。"
"为什么?"少女问道。她所见到过的那些男子的野兽般 的狂笑和粗笨的手脚,全都使她十分讨厌。
"达娜克,我的内心深处有时会喷出一股热气,比火山 的雾气还要潮闷。有些声音在呼唤我,有团火球在我胸中滚 动、升腾,使我窒息,马上就要死去。随后又有一种甘养无 比的东西从我额头一直流到脚跟,通过我的肌肉……这是一 种遍及我全身的抚爱,我觉得浑身被压,像有一位天神压在
我身卜.。啊!我真想化为一阵清风、一道流光,消散到夜雾
中、泉水里、树液里,脱离我的躯体,飘飘乎乎,扶摇直
上,圣母啊,直到你的跟前!"
她尽力高举双臂,挺起胸脯,加上她那长长的衣袍,样
子洁白而轻盈。然后,她气喘吁吁地倒在象牙床上,达娜克 给她脖子上挂了一串海豚牙琥珀念珠为她压惊。萨朗波用一 种几乎听不见的声音说:
"把沙哈巴兰给我找来。"
她父亲没让她进女祭司的学校,甚至不让人告诉她任何 有关月神的民间传说。他要留着她将来缔结一门政治上对他 有用的亲事。所以萨朗波独自住在这座宅邸里,她母亲早已
48
去世了。
她在各种斋戒、洁身仪式中长大,周围尽是些精美、庄 严的事物,身体渗透了芳香,心灵充满祷文。她滴酒不沾、 不食荤腥,从未碰过不洁的畜生,也未踏进过死人的屋子。
她不知道月神还有一些淫猥的偶像,因为每位神祗都有 几种不同的形象,往往有些相互抵触的偶镓崇拜却是本于同 一信条,萨朗波只按照月亮的星体形态来崇拜月神。月亮对 这位处女具有某种影响,月缺时,萨朗波也渐渐虚弱。她整 个白天没精打采。到了晚上却又生气勃勃。有一次月蚀,她 险些死去。
但是嫉妒心很重的月祌却因萨朗波的童贞没有成为奉献 给自己的祭品而对她施加报复,用无法摆脱的烦恼来折磨 她。这忡欲念越是嫌胧就越是强烈,它渗人这种信仰扩散开 来,而且被信仰加强了。
哈米尔卡尔的女儿一心关心着月神。她熟知女神的事
迹、游历及所有的别名,她诵念着这些称呼,却不知道它们 各有什么独特的含义。为了深入理解教义,她想走进神庙最 隐秘的所在,去认识那位被着华丽神衣的月神像。因为从描 述里总是难以清楚地认识月神,而得到或者只是看到月神的 偶像,也就等于掌握了月神的部分抻力,而且在某种程度七 支配了月神。
萨朗波转过身来。她听出了沙哈巴兰衣服下摆上的金铃 的叮呤声。
沙哈巴兰登上梯子,一到平台口,他就交叉双臂站定
了,
萨朗波
49
他那深陷的眼睛就像墓穴里的长明幻一样闪烁不定,疫 长的身子在亚麻布长袍里空荡筏的,袍子下面坠着相互交错 的金铃和砮玉球,直至脚跟。四肢赢弱,斜脑壳,尖下巴, 皮肤看来摸上去准是冰凉的,布满深深的皱纹的黄脸像是由 于所欲不遂,抱恨终身而皱縮起来。
她是月神的大祭司,是他把萨明波抚养成人的,
"说吧!"他说,"你要亍什么?"
"我希望……你本来差不多已经答应我了……^她结结 巴巴地说,有点慌乱,而后突然果断起来:"你为什么看不 起我?我在礼拜仪式中有过任何疏忽吗?你是我的导师,你 曾经对我说,没有人像我通晓有关女神的一切,可是你有些 事情却不告诉我。对不对,神父。"
沙哈巴兰想起哈米尔卡尔的命令,答道:
"不对,我再也没有什么可教你的了。"
"一个神灵促使我产生这种爱惰。我曾攀登行星与智慧 之神埃斯克姆的梯杈;我曾在推罗殖民地的保护神麦加尔特 的金撖裉树下酣眠;我曾推开光明与肥沃之神、日神的庙 门;我曾祭礼过地下的卡比尔抻,以及森林之神、风神、河 神、山岳之神;但是他们全都太远、太髙、太无感党,你明 白吗?而月神呢,我觉得她已经混合在我的生命里、她充满 我的灵魂,我有时因为内心冲动而哆嗦,仿佛她在蹦跳着企 图逃走。我觉得我就要^见她的声音,窥见她的面容,然而 我却被电光照花了眼睛,而后,又重新落人黑喑之中。"
沙哈巴兰默不出声。她用哀求的目光看着他。
最后,他做了个手势命女奴退出,因为女奴不是迦南
50
人。达娜克走了出去,沙哈巴兰举起一只手.开始说道:
在众神之前,惟有黑暗,一股气息飘荡其间,如人在梦 中的意识,沉重而朦胧。这股气息收缩而产生'欲望'和 '云雾',从'欲望'和'云雾'里产生了 '原始物质'。那 是种浑?41、乌黑、冰冷、深沉的水。水里藏有毫无知觉的怪 物,它们是即将诞生的形休的各个不连贯的部分,这都画在
"然后'物质'凝固了,变成一只蛋。蛋裂两半,一半 成了地,另一半成了天:3、月、风、云产生了。雷声镌醒 了有智慧的动物。于是涘斯克姆神在星空舒展身躯;0神在 太阳里大放光芒;麦加尔特神伸出双臂,将太阳从加代斯背 后推出来;卡比尔众神走进了火山口;拉贝特娜像一位乳 娘。向世界俯下来,倾洒她那乳汁一般的光线,抖落她那斗 篷一般的黑夜笼罩大地。"
"后来呢?"她问。
他把物种原始的秘密告诉她,是想用壮阔的景象涞分散 她的注意,不料他的最后几句话又把这个处女的欲念燃烧起 来,沙哈巴兰只好让点步,答道:
"月神是鼓动和操纵人们的爱惰的。"
"人们的爱情!"萨朗波沉思地重复了一遍。
"她是迦太基的灵魂,"祭司说了下去,"虽然她的清辉 普照大地,她的住所却在这里,在圣洁的神衣下面。"
"嗅,师傅!"萨朗波叫道,"让我见见她,行吗?带我 去吧!我犹豫了很久,我想见到她的形象,好竒心折磨着 我。可怜可怜吧,帮我个忙!我们走吧!"
萨朗波 51
"绝对不行!你不知道这样会送命的吗?雌雄同体的神 衹还可对我们这样兼有畀性的才智祁女性的柔弱的人显露真 身,你的愿望是大不敬,满足于你已有的知识吧!"
她跪下去,将两只手指堵住耳朵表示忏悔;她啜泣着, 被祭司的话压垮了,既生他的气,又充满恐惧和谦逊。沙哈 巴兰巍然屹立,比平台的砌石还要毫无感情。他居高临下地 看着她在自己脚边浑身战栗,见她为他的女神而痛苦,就感 到快乐,因为他自己也不能拥有全部的神性。鸟儿唱起歌 来,寒风拂面,渐渐发白的天空奔驰着一小朵一小朵浮云。
突然,他看见突尼斯城后而的天边仿佛拖曳缕缕轻烟; 继面轻烟变成一张垂直悬挂着的灰色尘埃的巨大幕唓;在无 数的人马滚滚中,出现了骆驼的脑袋、标枪、盾牌。蛮族部 队向迦太基开来了。
四围 城
乡间百姓或是骑驴,或是奔跑,面无人色,气喘吁吁, 害怕得要死,跑进城里。他们赶在蛮族部队前面逃来。蛮族 人三天之内便从西咯赶到这里,要打进迦太基,血洗全城。
人们关闭了城门,蛮族士兵就到了,只不过他们推进到 海峡中间便在湖边停了下来。
开头他们并没有表现出任何敌意。有几个人举着棕榈叶 走近城墙。他们被乱箭射了回去,因为城里人十分害怕。
清晨和傍晚,常有些人沿着城根漫走。尤其是一个矮小 的汉子,全身严严实实地裹在斗篷里,帽桷拉得很低,遮住 了脸。花了很长时间注视着引水渠,神态那么专注,一定是 想使迦太基人对他的真实意图作出错误判断。和他一起的是 个身材高大、光着脑袋走着的大汉。
迦太基布下了横亘整个海峡的防线:首先是一道深壕, 其次是一片青草峭壁,最后是一道石头砌就的、三十肘高、 分为上下两层的城墙。城墙里面,有可以容纳三百头战象的
萨朗波
53
象厩,以及储存象袍、象脚绊索和象食的堆栈;还有能容纳 四千匹战马并储存大麦伺料和鞍具的马厩;以及能住两万名 士兵,并且存放甲冑和一切物资的兵营。第二层上塔楼耸 立,塔楼开有箭哏,外面用铁钩挂着一面面铜盾。
这第一道城墙直接掩蔽着水手和染匠聚居的马勒加效 镇。远远可以眺见晾着红帆的桅杆,以及后面一些晒台上的 煮卤汁的泥炉子。
再后,就是迦太基城那些立方形的髙大房屋,层层叠 叠,像古罗马圆形剧场似的排列上去。这些房子有石砌的、 木板盖的、趙卵石垒的、芦苇搭的、贝壳盖的和夯土筑的。 庙宇里的树木在这彩色缤纷的岩石山上看起来好傢青翠的湖 沼。错落分布的广场又在不同地方把这座山削平一块;而无 数纵横交叉的街巷则把它从上到下分割开来。有三个老城区 现在混合为一个,但』日0围墙仍依稀可辨。这些残垣断壁宛 如巨石东一处西一处地兀然屹立。还有大段大段发黑的颓 垣,被花草埋住了半截,倾倒的垃圾把墙面划破。街道穿过 墙洞,犹如河水在桥下流过。
位于比尔萨中心的卫城山上,布满了杂乱无章的建筑。 那些庙字有着埭旋状柱子,往子是實铜的、金属带层、天蓝
条纹的干石砌就的圆铕,锔质圆屋顶、大理石额枋、巴比伦 式的墙垛,宛如倒置的火炬尖头向下的方尖碑。列柱廊一直 通到三角形门楣下面;锅形的装饰在柱子间展瑰;花岗石围 墙间以花砖隔墙。这一切都高低参差,关遮半露,奇特^不 可理解,今人感到历史的延续,好像是些被人遗忘了的古国 的遗物。
54
在卫城山后的红土地带,通向马0勒海峡的公铬穿过沿 路的坟基,由海滨直通地下墓场。然后便是一些相距甚远 的、坐落于花园之中的宽敞宅第。那就是第三个城2梅加 拉。这个新城区一直伸到悬崖边上,悬崖上耸立着一个巨大 的灯塔,每到夜间就放討着光芒。
迦太基就这样展规在驻扎于平,、上的蛮族士兵眼前。
他们远远地辨认出了那些市场和十字街口,为神庙地点 发生争论。日神庙的地点在西西特会对面,金瓦为项;麦加 尔特庙在埃斯克姆神庙左边,屋顶怖有珊蝴枝;再过去就是 月神庙,在棕榈树丛中露出铜质的圆^;黑色的摩洛神则在 蓄水池的下方,灯塔旁边。在三角楣的角上、墻头上、广场 边,到处现神像,髙大的、矮胖的、肚子圆球般突出、扁乎 异常的,张大嘴巴,伸开双臂,手执铁叉、铁链、标枪。街 道深处可以瞥见蔚跬的大海。这种景象使街道更为险垵。
街道上从早到浼挤满暄闹的老百姓:小男孩摇着^铛在 浴室门口叫卖;热饭店热气腾腾;铁砧的响声在响彻云霄;
奉献给日神的白公鸡在平台上啼唱;送去屠宰的牛在神庙里
悲鸣;奴隶们头顶篮子奔来跑去;拄廊深处走出来一个披着
深色斗蓬、光着脚、戴着尖顶帽的僧侣。
迦太基的这种景象使蛮族士兵十分恼火。他们既羡慕又 憎恨,他们既想毁灭它-可是在这三重城墙保卫之下的军港 里到底戴着什么?而且在迦太基城后面,梅加拉城区的尽 头,比卫坝更高的地方,还有哈米尔卡尔的府邸。
马托的眼腈无时不在注视那座府邸。他爬上橄榄树,手 搭凉棚,俯身张望。花园里空无一人,那扇有黑十字的红门
萨朗波
55
总是紧闭着。
他围着城墙转了二十多遭,寻找进城的豁口。有天夜 间,他跳进海湾,一口气游了三小时,游到了马巴勒海呋脚 下,想攀上海峡的峭壁。双膝出了血,指甲弄破了,结果还 是跌到海里,只好又游回去。
他的无能为力便他恼火:他嫉妒藏匿着萨朗波的迦太基 城,好像它是个占有了她的男子。他那些歇斯底里的发作已 经过去,代之"一种持续的、疯狂的行动狂热。他面颊火 燙、眼神发烧、噪音沙在兵营里急促地来回镀步,或是 坐在海岸上用沙子磨他那抦巨大的长剑。他朝着飞过头頂的 秃^射箭。他的心里有许多愤怒的言语要讲。
"让你的怒火尽情发泄,像战车一样橫冲直撞吧。"史本 迪于斯说,"叫喊、咒骂、破坏、砍杀吧。痛苦只有见到血 才可以平息,你既然不能在爱情上得到满足,那就让你的仇 恨充分发泄,仇恨会支持住你!"
马托重新又担任了指挥官,毫不怜惜地对他们讲行操 练。大家敬服他,因为他勇敢,尤其是膂力过人。而且他还 有些神秘之处令人敬畏,大家都以为他在夜间和鬼魂交谈。 他的榜样带动了其他队长,一个个也都生气钛勃,不多时就 把军队管带得纪律严明。迪太基人在家中就能听见他们配合 操练号声。最后,蛮族部队临近了。
要将他们聚歼于海峡上,需要两支军队同时从后面对他 们进行包抄,一支从乌提卡海湾尽头登陆,另一支在温泉山 登陆。可是现在只有神圣兵团一支部队,如何是好?他们若 是挥戈东指,则将会合游牧民族,截断去克兰尼趵通道和沙
56
漠地区的商业来往:若是往西撤退,努米底亚又会揭竿而 起。况且他们迟早会因粮草匮乏而像蝗虫一样劫掠周围的乡 村,富翁们都为他们华美宅坻、他们的葡萄园和庄稼而唼嗦 起来。
阿农提出了;I条对策,尽是些残酷而又难以实行的主 意,例如每取得一颗蛮族人的首级便给予一笔重赏,用战舰 和攻城机械去纵火焚烧他们的营盘等等。他的同僚吉斯孔则 主张发还欠饷。不过,由于深得人心,元老们都憎恨他,生 怕稍不留神造就出一位君主。他们惧怕君主专玫玫体,因而 总是极力削弱这种政体的残余或者会重建这种玫体的势力。
在防御工事外面居住着一些来历不明的异族人。他们以
猎取彔猪为业,爱吃软体动物和蛇类。他们常去山洞里活捉
几只搌狗,夜问放进梅加拉城区的沙地上,让它们在墓碑间
乱窜,用来取乐。他们那些用海藻和淤泥盖成的小屋悬挂在
峭壁上,像燕窝一样。他们既无政府又无神祇,乌七八槽.
全身赤裸,虚弱而凶猛。由于他们爱吃不洁净的食物,迦太 基人几百年来一直嫌恶他们。一天早屐,哨兵发现他们全都
走掉了。
元老院的有些成员终于做出决定。他们不戴项链,不系 腰带,穿着露出脚而的绳袢鞋,像邻居来仿一样来到兵营, 他们悠闲自在地走逬去,与军官们打招呼,或者停下来同士 兵们谈上几句,说事情全都解决了,快要满足他们的要求
了。
他们中的许多人是初次见到雇佣兵的营察。他们原以为 里而杂乱无章,结果却发现到处整齐肃静,令人生畏。一道
萨朗波
57
覆盖着草皮的壁垒为郜^构成了能够抵御投石器轰击的高大 屏障。一条小路也曾撒过水,他们从帐篷的开口处看见一些 猛兽般的眼珠在暗影中闪着幽光。一柬柬标枪和悬挂着的全 副甲胄雪亮如镜,使他们目眩。他们低声交谈着,生怕自己 的长袍弄翻什么东西。
士兵们索要粮食,答应以欠饷偿付粮款。
迦太基人给他们送来牛羊、珍珠鸡、干果和羽扇豆,还 有上好的鲭鱼,这种鲭鱼是迦太基运往各处商埠去出售的' 可是他们却满脸不屑地围着出色的牲畜转来转去,嘴上把渴 望到手的东西说得一钱不值,一只公羊只肯出一只肉鸽的价 钱,三只母羊只给一只石榴的价钱。那些"爱吃不洁净食物 的人"自愿担任仲裁人,硬说迦太基人骟了他们。于是士兵 们拔出刀来,威胁说要杀死卖主。
元老院的使节记下了每个士兵应发军饷的年数,然而现 在已不可能知道当初究竟招募了多少雇佣兵。欠饷敉额之髙 使元老们大为惊骇。他们必须卖掉储存的所有药菊,到各商 业市镇征税,才能付得出欠款。雇佣兵会失去耐心,而突尼 斯巳经站到了他们那一边。富豪们被阿农的怒火和他的同僚 们的指责弄得晕头转向,赶紧要求那些认识一两个蛮族士兵 的居民马上去拜访他们,恢复他们的友谊,向他们说些好 话。这种信赖能使他们安静下来。
商人、文书、兵器工场的工匠,一大家子一大家子地涌 到蛮族士兵那里。
士兵们来者不拒,统统放进兵营,然而只留下一条通 道,十分浃窄。史本迪于斯站在栅栏后头,让人仔细搜査他
58
世界紫书文库
们,马托站在他对面观察着人群,想从中发现某个他曾在萨
朗波家见过的人。
兵营人山人海、川流不息,活像一^城镇。两股判然不
同的人流汇合^—起却绝不混淆,一群人穿着麻布或毛料衣
袍,戴着松塔一般的毡帽;另一群人穿的是铁甲,戴的是铁
盔。各种国籍的妇女在仆役和小贩中间穿梭来往,有的肤色
棕褐如椰枣,有的肤色暗绿如橄榄,有的如橙子一样黄色;
有的是被水手贩卖到这里的,有的是从窑子里挑选来的,有
的是从骆驼商队里抢来的,有的是在洗劫城市掳掠来的;她
们年轻时备受男人蹂蹒,衰老后便饱尝拳汀脚踢的滋味,她
们在溃乱中往往死于路旁。牧民的妻子摇曳着垂至胸跟的浅
黄褐色的驼毛方形长裙;克兰尼的歌女裹着紫色的纱罗,画
着眉毛,缚在草席上唱歌;年老的黑种女人垂着双乳,捡拾 晒干的兽粪生火;锡拉荦萨女人的头发上怖有金片;卢西塔
尼亚女人戴着贝壳项链;高卢女人雪白的胸脯装饰着狼皮; 结实的小孩子们长着一身虱子,浑身赤裸,未行割礼,用脑 袋撞着过路人的肚皮,或者像乳虎一样打背后走过来咬他们 的手。
迦太基人在兵营里四处闲逛,他们看见营中物资充足, 大为惊讶:穷人们不由得伤心起来,别的人隐瞒着他们内心 的不安。
雇佣兵们拍着他们的肩膀,要他们兴奋起来。一看见来 了个有地位的人物,他们就邀请他一起娱乐。掷铁饼的对 候,他们变着法子让铁饼砸烂他的脚;拳击的时候,他们第 一回合就打碎他的下巴。投石手用投石器吓唬迦太基人,耍
萨朗波
59
蛇的^蝮蛇、骑兵用战马威胁他们。那些从事和平职业的迦 太基人,对于这种种侮慢都低下头强颜欢笑。有几个人为了 表现自己的勇敢,便打着手势表示愿意当兵。雇佣兵就叫他 们去劈柴、刷骡,把他们裹在盗甲里,傢滚木祸似地在兵营 的小路上滚来滚去。等他们要回城的时候,又乱揪自巳的头 发,装腔作势,表示惜别。
许多雇佣兵或因愚蠢,或因成见,竟以为迦太基人个个 都很有钱,他们跟在迦太基人后面乞求赏赐。大凡他们看上 的东西他们全要:戒措、腰带、拖鞋、袍子上的流苏。等到 迦太基人被剥得精光,叫了起来:"我什么都没有了,你们
还要什么?"他们回答:4'要你的老婆!"或者是:"要你的性 命!"
欠饷的清单交给了每个队长,向士兵们宣读,最后表示 同意。他们又索要帐篷,帐篷也给了他们。接着希腊的军队 司令官又索要几套迦太基制造的优质甲冑,元老院表决適过 拨出专款购置这样铠甲。然后骑兵们又说,共和国应该赔偿 他们损失的马匹,有的说自己在某次围城之役中损失了三 匹,有的说在某次行军中丢失了五匹,有的说在悬崖上摔死 了十四匹。给他们百门城的种马他们却不要,他们喜欢银 子。
后来他们又要求用钱,用银元而不是皮钱,偿付积欠他 们的全部麦子,而且要按战时最高价格计裤,结果一蒲式耳 的而粉就要箅作比一袋小麦贵四百倍的价钱。这种不公平的 要求令人难以容忍,伹也只好让步。
于是雇佣兵代表和元老院代表相互和解,以迦太基守护
60
祌和蛮族人的祌祇的名义发了誓。他们用东方式的种种表示 和冗长的语言互致歉意和慰问。然后士兵们又要求惩办促使 他们与迦太基共和国不和的内奸,以作为友好的一种印证。
元老院代表装聋卖傻,于是他们把话挑明,声称他们耍 阿农脑袋
他们每天几次走出兵营、沿着城墙散步,叫迦太基人把 阿农的首级扔下来,他们兜起袍子等着接它。
要不是他们又提出一个比其他要求更带侮辱性的要求, 元老院已经让步。可是蛮族士兵又要求挑选名门闺秀与他们 的首领结婚。这是史本迪于斯的主意,好些人以为这主意, 十分简单可行^但这种妄图混人匿血统的过分要求激怒了迦 太基人,因而粗暴地对他们表示,他们什么也别想要了。于 是他们叫嚷起来,说他们受骗了,如果三天之内还没有收到 军饷,他们就要自己到迦太基城里去取,
雇佣兵其实并不像他们的敌人所想象的那样没有诚义。 哈米尔卡尔曾对他们漫天许愿,虽然是含糊不清,却是郑重 其事而且一再重申的。他们在迦太基下船时,原以为人家会 把全城让给他们,让他们瓜分财富,而结果他们看到连他们 的军饷也难以兑现,他们的骄傲和贪心都完全毁灭了。
德尼斯、皮络士、阿加索克利斯和亚历山大的将领们大 都是大发横财的先例吗?被迦南人当做日柙的赫拉克勒斯对 于所有的军人都是在天际光芒四射的理想。人人都知道,普 通士兵当中也曾有人戴上王冠;而当某些帝国崩溃的响声, 也曾使橡树林里的高卢人或者沙漠中的埃塞俄比亚人做过多 少美梦,有一个民族经常招募这类亡命之徒,那些被本部落
了 「,國一國
萨朗波
61
逐出的窃賊、徘徊歧途的弑亲犯、遭天祌追逐的亵渎圣物的 人、所有饿鬼、走投无路的人都没祛来到驻有迦太基招募士 兵的经纪人的港口。迦太基通常倒还遵守诺言。可是这一 次,它的贪吝使它陷人了不光彩的危险边沿。努米底亚人、 利比亚人、整个非洲都会向迦太基扑来。只有大海是通行 的。但又会通上罗马人,它像个受到刺客夹击的人一样,觉 得死神在他身边。
只有求助于吉斯孔了,蛮族士兵也同意由他出面调停。 —天早上,他们看见港口铁链放了下来,三只平底船通过泰 尼亚运河驶进湖里。
只见第一条船的船头上站着吉斯孔。他身后6立着一只 比灵柩台还高的大箱子,箱子上安着大铁环,看上去像一些 悬挂在上面的王冠。跟着出现了一队译员,梳着期芬克司像 —样的发式,胸脯上刺着鹦鹉。再后面是他的朋友伥家奴, 人数众多,一律不带武器。这三条满得快要沉下去的长船在 眺望他们的士兵们的欢呼声中驶来。
吉斯孔一登陆,士兵们就迎着他跑去。他命人用口袋垒 起一座讲坛,并且宣称他在没有全部发还他们军饷之前绝不 离开。
一阵热烈的掌声使他许久无法开口说话。
然后他谴责了共和国所犯的过错和蛮族士兵所犯的错 事,责任在于几个捣乱分子,他们的暴力吓坏了迦太基。而 迦太基派他来他们兵营,便是它的善意的最好证明,因为他
是汉诺的死对头。他们切不可以为迦太基人会愚8到不惜惹 怒他们这些勇士或者忘恩负义到否认他们的功绩的地歩。然
62
后吉斯孔便幵始偿忖军饷,先化利比亚人幵始。由亍1^们
声称原先的账册做了手脚,他就没有使用那些账册。
士兵们按民族列队在他面前依次走过,张开手指表示服 役年数,有人一一在他们左臂用绿漆做上记号。文书们有的
张开箱子取银子,用锥子在一块铅板上凿窟窿。 有个士兵像牛一样慢慢地走过来。
"到我这儿来。"执玫官怀疑他有诈,对他说"你当了几
年兵?"
"十二年。"那利比亚人说。
吉斯孔用手指抚摸他的下巴,因为头盗的护颈久而久之 会在那里磨出两块老茧来,大家管这个叫做豆荚,而"长了 豆荚儿"的意思就是说那是个老兵。
"强盗!"执政官叫道,"你下巴没有老茧,肩膀上也该
有!"
他把那人的衣服擀开,看到他背上布满带血的疮痂,那 是个伊博-扎里特的农民。于是骂声四起,那个被砍了头。
—到夜里,史本迪于斯就去叫醒利比亚人,对他们说:
"等到利古里亚人、希腊人、巴莱阿人和意大利人都拿 到欠饷,他们可就都要回自己家乡去了。你们却留在非洲, 分敏到各部落,孤立无援!那时共和国就要报仇?你们别想 出门!你们难道相信他的那些鬼话?两个执政官是一搭一 档!这个执政官在骗你们!你们想想白骨岛和被他们用破船 送回斯巴达去的桑蒂普吧!"
"我们该怎么办?"他们问。
"你们想一想吧!"史本迪于斯说。
萨朗波
63
随后两天是给马格达拉人、莱普蒂斯人、百门城人发 饷。史本迪于斯又到髙卢人中间游说:
"利比亚人发完^就轮到希腊人,然后是巴利阿里人、 亚细亚人以及别的人的。可是你们人数不多、人家什么也不
会给你们!你们不可能再见到故乡了!他们不会给你们船 只!他们会把你们宰掉,以节省粮食。"
高卢人便都去找执政官。欧塔里特,就是那个在咍米尔 卡尔的花园里被吉斯孔打晕过的高卢人,对吉斯孔提出了质 问。奴隶们把他赶走,但他必然要报复。
要求和申诉越来越多。那些最顽强的人一直闯进执政官 的帐篷。他们抓住他的手,叫他摸摸他们脱落牙齿的嘴,他 们消瘦的臂膀,他们的伤疤,以此来让他感动。尚未领到车 饷的人焦躁起来,领到军饷的人又要求给他们的战马发饷。 流浪汉和被放逐的人都拿着士兵的武器要求领饷,硬说自己 被遗漏了。每分钟都有象旋风似的一群人走逬来。帐篷格格 作响,一个个地倒塌了。拥挤在兵营壁垒之冋的人群叫喊 看,攒聚着,由赛口一直移动到营中心。当吵闹声实在太大 的时候,吉斯孔就将一只胳膊肘往着他的象牙权杖,手指插 在胡须里,动也不动地凝望着大海。
马托常走开去和史本迪于斯谈活,然后又@来站在执政 官对面,吉斯孔始终感觉到他那双眼睛像两支燃烧着的火标 枪似地向他射来。有好几次他们隔着人群破口大骂,可是谁 也听不见谁骂的什么。发放军饷的事儿仍然继续下去,吉斯 孔对任何出现的难题总有办法应付。
希腊人想借币制的不同来我碴儿,他却解释得那么详细
64
明了,使他们全都毫无怨言地走升了 :黑人索取给他们那种 在非洲内陆交易上惯用的白贝壳。他就提议他们派人到迦太 基去取,于是他们也和别人一样接受银子。
有人曾对巴利阿里人答应过更好的东西,那就是女人。 执政官答复道,有整整一个商队的姑娘正待运来分给他们, 那条路很长,还要等六个月才能运到。等她们养肥了,用安 息香好好抹过,就用船送到巴莱亚尔的港口去。
突然,如今已养得又溧亮又壮鲑的査尔萨斯,像个杂技 演员一样跳上朋友的肩头,指着迦太基日神庙的庙I,喊道:
"你给那些死人也捃了几个姑娘吗?"
在夕阳的最后光芒,从上到下钉着铜片的庙门捃熠生 辉,蛮族士兵都觉得看见门上留着一片血痕。每当吉斯孔开 口讲话,他们就叫喊起来。最后,他庄严地走下讲坛,把自 己关在帐篷里。
第二天日出时分他走出帐篷,睡在帐篷处面的译员们全 都不动弹了:他们仰面僵卧,眼珠凝视,舌头吐到牙齿外
边,脸色发青,鼻孔里流出一种白色粘液,四肢僵直,仿佛 是夜间的寒气把他们冻僵了。每个人的脖子都勒着一根灯心 草的绞索。
这以后叛乱就没有停止过。查尔萨期所提醒的那起屠杀 巴利阿里人事件,证明史本迪于期敢布的怀疑有道理。他们
想象共和国始终在千方百计漱骗他们。这场骟局该收场了! 再也不需要什么译员!查尔萨斯头上扎着投石器的皮带,唱 起了战舷。欧塔里特辉舞着他的长剑。史本迪于斯对这个人 耳语几句,给那个人一把匕首。最强悍的人企图自己取得欠
萨朗^
65
饷,火气小那么大则费求继续分发卜去。现在大家都随身小 离武器了,人人都把忿怒集中到吉斯孔身上,大叫大嚷,发
有些人爬上讲坛,站到他身边。只要他们大声咒骂,大 家就耐着性子倾听;如果他们有片言只语为吉斯孔开脱,立 刻便受到打击,或是被后面飞来一刀,砍下脑袋。鲜血把这 个用口袋垒起来的讲坛染得比供奉牺牲的祭坛还要红。
晚饭后,因喝了酒而变得更加可怕。在布8军队里,喝 酒是被禁止的,违者处死。他们却朝着迦太基的方向举起酒 杯,嘲笑它的军纪。然后他们又回到管钱的奴隶那里,又开 始杀人。"杀"这个字在各族浯言中说法各异,每个人都听 得懂。
吉斯孔清楚地知道祖国已经抛弃了他。伹是,尽管他的
祖国忘恩负义,他却不愿意让祖3蒙辱。蛮族士兵提醒他, 迦太基曾答应为他们提供船只,他就凭着摩洛神的名义发 誓,要亲自筹款为他们买船,并扯下他的蓝宝石项链向人群 掷去,作为起誓的信物。
非洲人又根据元老院的许诺,要求给他们小麦。吉斯孔 展开西西待会用紫色颜料记在羊反上的清单,逐月逐日地宣 读迦太基所有的进货^
突然,他瞪着眼睛停了下来,仿佛在这些数字之间读到 了自己的死刑判决书, ^
議,元老们暗中捣鬼,缩小了数字,以致在战争最艰 难的吋期卖出的麦子,价格却那么低。
"念呀!"他们叫了起来,"声音高一点!哼!他这是想
66
世界禁书文庠
弄虛作假!这个孬种!小1 、妥上当!"
他迟疑了一会儿,终于还是接着把这件苦差事干了下
去。
士兵们没想到西西特会欺骗他们,全都信以为真,他们 听到迦太基在战争期间那么富庶,不由得又嫉妒又愤恨。他 们砸开埃及无花果木^大箱子,里面巳经空了。他们原先看 到从箱子取出那么多钱来,还以为它是取之不尽^呢!他们 爬上用口袋垒起的讲坛,马托带领着他们。由于他们一再叫 道:"饷银!饷银!"吉斯孔最后便答道:
"叫你们^将军给你们吧!"
他面对面地瞪着他们,一言不发了,眼睛又大又黄,那 张长脸比他的胡子还要苍白。一支箭射中他的耳朵,直至箭 尾的羽翎,才在他那阔大的金耳环里停住,一缕鲜血从他的 金冠下面流到,膀上。
马托一挥^,大家一齐奔上去。吉斯孔摊开双臂,史本 迪于斯用一根打着活结的绳子套住他的手腕,另一个人把他 推倒在地,于是他消失在讲坛上滚做一团的乱兵之中。
他们又去洗劫营帐,只找到一些生活必需品。他们又仔 细搜索一番,发现了三张月神像,和一块从月亮上掉下来的 黑石头,包在一张猴皮里面。许多迦太基人甘愿随他前来, 他们都是主战派的重要人物。
大家把他们拖到营帐外面,推进垃圾坑里,用铁链拴住 腰部,锁在结实的木桩上,食物都插在枪尖上递给他们,
欧塔里特监视他们,骂得他们狗血喷头,但他们却听不 懂他的髙卢话,所以没有回答。那个髙卢人便不时朝他们脸
萨朗波
67
上扔块石头,让他们痛叫一声。
从第二天起士兵们的情渚就都消沉起来。他们的怒气已 经发泄出来,心情便开始不安。马托祓一种无名的忧郁所折 磨,他似乎觉得自己间接地侮辱了萨朗波。那些富豪就像是 与她血肉相连的。晚上他坐在垃圾坑边,从他们的呻呤里听 到了某种东西,与那个索绕在他心中的噪音极为相似。
这时大家都责骂起利比亚人来,因为只有他们领到了饷 银。不过随着民族间的反感和个人恩怨的重新复苏,大家都 意识到如果任其发展,将会招致报复'对邀太基使节的谋害 行为必将引来可怕的报复,因此必须防备迦太基兴师问罪。 公开演说和秘密会议开个不停,每人都发言,谁也不听谁 的,平时多嘴多舌的史本迪于斯这时却对所有的建议都摇了 摇头。
有天晚上,他沒不经心地问马托,城里有没有水源。
"—处也没有!"马托答道。
第二天,史本廸于斯把他拉到了湖畔。
"主子!"昔日的奴隶说,"你若勇敢无畏,我可以带你 进迦太基城。"
"怎样进去呢?"马托呼吸急促起来,问道。
^'你先发誓执行我的一切命令,而且像影子一样跟随着
我0,,
于是马托举起手臂,钥着沙巴尔星喊道: "我凭月神发锾,一定照办。" 史本迪于斯又说:
"明天日落以后,你到引水槽的第九个和第十个桥洞之
63
世界禁书文庠
间等我。带一^铁镐,一顶没有羽饰的头盔,和一双皮便 鞋。"
他所说的那个引水槽斜贯整个海峡——那是个宏伟的工 程,后来罗马人又将它加以扩建。迦太基人虽然瞧不起其他
民族。却从他们那里笨拙地采用了这项新的发明,正如罗马 人也仿造迦太基的战舰一样。五行又粗又矮的桥拱,重重叠 叠上去。底部以扶垛加固,顶层上面饰以胛子头像,一直通 到卫城山的西坡,再由那里插人迦太基城的地下,几乎一条 河似的水流注人梅加拉的那些蓄水池中。
到了约定的时刻,史本迪于斯在那里找到7马托-他在 一根绳子末端拴上一只鱼镙似的铁钩,然后把它像使唤投石 器一样抡起来,让铁钩挂上第一层桥拱,于是他俩一前一后 开始沿墙攀上去^
可是等他们攀上第二层桥拱,一次次把铁钩抛上去时, 却再跌下来。他们只好沿着桷口去找个裂缝。每攀上一层桥 拱,榇口就更窄一点,绳于攀不紧,好几回都险些断掉。'
最后,他们达到了最髙一层轿拱的平台,史本迪于斯不 时弯下腰去试探铺在上面的石板。
"就这儿,"他说,"动手吧!"
于是他们用马托带来的一支长矛用力換开了一块石板。 这时他们望见远处有-一队骑兵,骑着不戴鞍辔的战马飞 驰。他们的金手铎在宽大外套的衣摺间跳跃。可以看见为首 的那人,头上懾着鸵鸟毛,双手各执一支标枪,飞驰。 "纳哈伐斯!"马托叫了起来。
"管他呢!"史本迪于斯说。他随即跳进刚才他们掀开石
萨朗波
69
板露出末的洞里去。
马托依照他的命令企图推开里面的一块石头,但是缺少
"我们回来再说!"史本迪于斯说,"你先走。"
于是他们就在水槽里冒险前进。
水深到肚子。不一会他们就走不稳了,只得泅水前进。 他们的四哮经常蹯到过于狭窄的水槽的槽壁。水几乎就在头 上的石板之下流着,他们的脸都给划破了。接着水流将他们 向前冲去。一种比坟墓还要沉闷的空气压迫着他们的胸部, 他们把头夹在双臂中间,膝盖互相弁拢,尽力伸长身子,箭 也似地在黑暗中穿过。他们感到窒息,嘶哑地喘着,差一点 给憋死。突然,他们眼前一团漆黑,水流速度陡然湍急,他 们沉落^^底。
他们重新冒出水面,仰卧了几分钟,舒畅地吸着空气。 ―道道很宽的墙壁分隔出许多水池,每道墙上都开有一排拱 孔,一排接一排。所有水&都储满了水,这一长串水也彼此 相通,连成一片。圆屋顶上开有通风窗,透进一道惨白的光 线,在水团上洒落一些亮斑。四周一片黑暗,越近墙壁越是 浓重,仿佛使墙壁无限地扩展开去。稍有响动便会引起极大 的回声。
史本迪亍斯和马托又继续游泳,他们穿越拱孔,一连游 过几间水室。水室两旁平行排列着两行较小的水池。他们迷 了路。转了一圈,又游了回来。最后,他们的脚跟下面碰到 了结实的东西,原来那是沿着蓄水池&上铺设长啄的&板。
70
索着寻找出口〕可是他们脚底一滑,跌进很深的小水池里。 他们只得又爬上来,苌着又跌下去,弄得精疲力竭,四肢仿 佛在游泳时融化到了水里。他们阖上了眼睛,气息奄奄。
史本迪于斯的手碰到了一个铁栅门上的铁棍。他们摇晃 着铁栅门,门开了,他们到达了一座石阶的梯级上。石阶上 方有一扇铜门,紧紧关闭着。他们用刀尖拔开从外面插上的 门闩。猛然间,他们置身于户外纯净清新的空气的包围之 中。
夜色沉沉,天空髙旷异常。一丛丛树木探出一排排院墙 ^0全城酣睡。惟有前哨灯火闪烁,宛如寥落的星光。
史本迪于斯在地牢里呆了三年,对城里的地区分布不太 熟悉。马托猜測,支哈米尔卡尔府应该向左拐,穿过马巴勒
"不行,"史本迪于斯说,"领我到月抻庙去。" 马托刚要说话。
"记着你的誓言!"注日的奴隶举起手来指着灿烂的沙巴 尔星对他说道。
于是马托静静地转身向卫城山走去。
他们沿着道旁的仙人掌篱笆爬行。水从他们的四肢流到 尘土里。他们湿淋淋的皮袢鞋不发生任何响声。每前进一 歩,支本迪于斯就用他那双比火炬还要明亮的服睛搜索一番 四周的灌木丛。^他跟在马托后面,两只手经常抚摩身上 的两把匕首,匕首用皮环系在腋下。
五王 神
他们走出花园,被梅加拉城区的围墙挡住了去路。但他 们在粗大的围墙上寻到一处缺口,走了出去。
地势倾斜下去,形成一个极其宽广的山谷。这是一片开
"听着。"史本迪于斯说,"首先不要害怕!…一我会信 守我的诺言……,'
他顿了一会儿,作出沉思的样子,在找寻适当的言 语。一"你还记得那一回,在萨朗波的平台上,太阳出来 的时候,我指给你看迦太基城吗?当时我们兵强马壮,但我 的话你却一点也听不进去。"接着,他又用庄严的口吻说:
"主人,在月神的祭坛上有一件从天而降的纱罩,披在女神 像上。"
"我知道。"马托说。
史本迪于斯叉说:
"那纱帔本身就是一件神物,因为它是女祌的一部分。
72
天神1门也寄寓在那里。迦太基之所以强大,就是因^它拥笮 这件纱帔。"说到这里他俯在马托耳边说道:"我带你来城里 就是为了夺走这件纱帔。" 马托惊骇地后退。
"走开!找别人去!我可不愿意帮你千这种罪大恶极的 勾当!"
"可是月神与你为敌,"史本迪于斯说,"她迫害你,她 的愤怒弄得你半死不活。你必须报复。她会服从你。你会成 为几乎长生不老而且所向无敌的人。"
马托低下头去。史本迪于斯又说:
1'我们会战畋,部队会不战自溃。我们即无望可逃,又 孤立无援,也不可能得到饶恕!你可以掌提天神的力量,还 怕什么神衹的惩罚!你难道情愿在战败之夜,躲在荆棘丛中 悲惨地死去,或是在烈焰熊熊的火堆上、在群氓的凌辱中了 结一生?主子,有朝一日你会在大祭司们的簇拥下进人迦太 基的,他们会亲吻你的皮袢鞋。那时你如果还是于心不安的 话,你可以重新把它放回去。跟我来吧!拿纱帔去7
马托被一种可怕的欲望咬啮着。倘能不犯渎圣罪,他倒 是很想取走纱帔。他寻思,也许无须把纱帔摘到手便可获得 它的法力。他没有继续把问題想开,刚想到使他害怕的地 方,钛停止了。
"走吧!"他说。于是他们不再讲话,并肩快歩走开。
地面往上升,居民住宅越来越近。他们在夜色中走过狭 窄的街巷,挂在门上的草席碎片拍打着墙壁。一处广场上, 几头骆驼在几堆割下的草面前反^。然后,他们又穿过一条
萨朗波
73
浓防覆盖的长廊。一群狗呔叫起来。他们眼前豁然开朗。他 们认出那是卫城的西面。在比尔萨山脚下有一片黑黝黝的、 长长的黑影,那就是月神庙一由一系列殿宇、花园、前 院、后院组成,四周围着一道石砌矮墙的建筑物。史本迪于 斯和马托翻越过这道围墙。
这第一道围墙里种有一簇梧桐树林,用以预防瘟疫和空 气污染。几顶帐蓬东一处西一处地错落分布,白天在里头出 售脱毛膏、香料、衣服、月亮饼和白色大理石雕刻的、带有 月神庙背景的月亮图像。
他们什么也不用怕,因为在没有月亮的夜晚一切典礼都 不举行。然而马托却放慢了脚步,在第二道围墙的三级乌木 台阶前面停下了。
"走呀!"史本廸于斯说。
枝叶像青铜一般动也不动的石榷树、杏树、柏树和香桃 木,有规律妝相互间隔。铺着蓝色卵石的小径在脚下沙沙作 响。盛开的玫瑰形成一条绿色走廊从头至尾覆盖着小径。他 们来到一个用栅栏关住的椭圆形洞穴。被这种寂静吓坏了的 马托对史木迪于斯说:
"他们就是在这里把'甜水'和'苦水'掺到一起的。" "这些我都见过,"过去的奴隶说,"我是在叙利亚的马 夫格城看到的。"
他们又登上六级银楼梯,来到第三道围墙里面。 一棵巨大的雪松盘踞中央,它最下面的那些枝桠全被善 男信女挂满了布条、项國,遮得一点也看不出来了。他们再 走几歩,庙宇的正面便展现在他们面前。
14
—座方塔,塔顶的平台上饰有一个月牙,方塔两边各有 一条长长的柱廊,柱廊的额枋架在粗短的柱子上。柱廊的拐 角和方嗒的四个角落立着储满香料.香烟缭绕的巨瓶。柱头 挂满石榴和药西瓜。墙上交错出现装饰着续带饰、菱形图案 的珠串图案。通往前厅的青铜楼梯面前,挡有一道银丝细工 筲笆,围成半个圆圈。
在门口的一痤金碑和一座碧玉碑之间,立有一根圆锥形 石头,马托打它旁边走过时吻了一下自己的右手。
第一进房间很髙,房顶开有无数洞口,抬头可望见星 星。垴壁四周堆着些柳条筐,里面盛满青少年初生的胡须和 头发。在环形房间的中间,一个女人的身子从一件饰满乳房 的罩子里露出来,她肥胖,有须,低垂眼皮,似乎在笑,两 手交叉搭于硕大的肚子上,^那肚子巳因众人亲吻而变得 十分光滑了。
随后,他们又来到一条横廊里,呼吸到自由的空气。那 里有扇象牙门,一座窄小的祭坛靠在门上。賒了教士,谁也 不能走过去,庙宇不是公众聚会的场所,而是神祇独杵的居
宅。
"这件事办不成,"马托说,"你刚才没有仔细的想一想! 我们还是回去吧!"
史本迪于斯却上下观察那几面墙壁。
他要夺走纱罩并非由子他相信它的法力,他只相信神 谕。但他坚信,迦太基人一旦发现丢失了纱罩,士气定将大 为低落。两人为找寻出路,又转到了殿后。
在一丛丛笃裨香树底下,有多种形状的小神殿。东一处
萨朗波
75
西一处地竖立着一根根石雕阳具。高大的牡鹿安闲自在漫 游,它们分叉的蹄子踢着跌落在地面的松果。
他们在两条平行向前展开的走廊之间往回走。沿着长廊 幵有一个个小单间,雪松木的柱子上上下下全挂着些铃鼓和 铙钹。有些女人在小单间外面铺上席子睡觉。她们身上抹着 香裔,油亮亮的,发出一种香料和熄灭了的香炉的气味。她 们浑身上下刺满花纹、项链、戒指、朱砂和锑粉,要不是她 们的胸脯在一起一伏,真会把她们当做躺在地上的神像了: 水池四周长着些睡莲,里面有些游鱼,和萨朗波的鱼一样。 庙墙边上是一株葡萄藤,玻璃制的枝蔓,碧玉雕的葡萄串。 宝石的光芒在油漆廊柱之间、酣睡的女人脸上闪烁。
马托被雪松木板壁折射回来的热气感到室息。这些生殖 的象征,这些香料、这些光亮、这些嘘息,全使他难以忍 受。他在这些神秘的气息中想念起萨朗波,她已与女神混成 一体,他的爱慕因而变得更加强烈,就像深邃的水潸表面怒 放的硕大无比的莲花。
史本迪于斯却在那里盘箅着,若是过去,他卖掉这些人 能赚到多少钱。从她的身边经过时,他只迅速一瞥,便估出 了那些金项圈的分量。
神庙的两边都一样,都无法进去。于是他们又0到第一 进房间的后面,史本迪于斯东张西望,像条白鼬似地东嗅西 咦,马托却匍匐在门前向月神祷告,请求她別让这种渎神的 行为得逞。他企图用甜言蜜语去软化她,就像在抚慰生气的 人一样。
史本迪于斯发现象牙门上方有一条狭窄的空隙。
76
"站起来。"他对马托说。
他让马托背靠着墙站直身子,然后他一只脚登上马托合 拢的双手,另一只脚登在他的头上,便够到了气窗的高度: 他钻进气窗,消失了。而后马托觉得有一条打着活结的绳子 落在他肩上,正是史本迪于斯进蓄水池以前缠在腰间的那根 绳子。他抓住绳子,一会儿就到了史本迪于斯身边,置身于 一座充满暗影大殿中。
这种擅人神殿的行为是绝无仅有的,防范措施的疏漏足 以证明人们认为这类事情是不可能的。恐惧心理比墙壁更为 有效地保卫着这个地方。马托每走一步都等待着死亡。
在黒暗的深处有一点亮光摇曳不定,,他们向那儿走去。 那是一盏灯,火苗在一只贝壳里跳跃着,贝壳搁在一尊戴着 迦毗尔帽的神像的底座上。蓝色的长袍上缀有一些钻石的月 轮,两根埋于石板底下的铁链将她的脚踝锁在地上。马托差 点叫出声来。他嘬嘬地说:"啊!她在这儿!……她在这儿! ……',史本迪于斯拿过灯来给照明。
"你真是个亵渎神明的人!"马托嘟哝着,却依旧跟着他
走。
他们走进一个房间,里面除了一幅黑白画像什么也没 有。那是另一个女人的画像,她腿同墙壁一样高,身躯占据 了整个天花板。肚脐眼里垂下一根线,挂着一只大蛋。脑袋 画在另一面墙上,脑袋向下冲着地板,尖尖的指头一直碰到 铺在地上的石板。
他们掀开一条挂毯向前走去,风吹过来,把灯吹《了' 于是他们在铕综复杂的駁阁厅堂里迷失了方向,胡乱走
萨朗波
77
丫起来。突然他们感到脚下踩到一种温软得&怪的工西。火 星进溅、噼啪作响,他们竟是在火中行走。史本迪于斯摸了 摸地面,发现地上原来铺了一层捨猁皮^这时,他们觉得有 一根又湿、又冷,又粘的粗绳子从他们腿间滑过。墙上凿有 裂缝,透进来几缕惨白的光线。他们朝这若有若无的光亮走 去,终于看淸那是一条大黑蛇,蛇猛地向前一窜,马上消失 了。
"快逃!"马托叫起来,"那就是她!我感觉到是她来
了!"
"不是!"史本迪于斯说,"庙里没人。"
这时,一道耀服的光线使他们不由得低下眼睛。而后, 他们看见周围有无数牲畜,枯瘦如柴,气喘吁吁,张牙舞 爪,一些压着另一些,乱作一团。这种混乱显得祌秘而令人 恐惧。蛇长着脚;牛插着双翅;鱼长着人头,在吞食水果; 鳄鱼嘴里鲜花怒放;大象髙举长鼻,像鹰隼一般髙傲地在天 空飞翔。它们残缺不全或多得异常的四肢膨胀。它们伸出舌 头的模样就像是想让自己灵魂出窍。千态百态,无不具备, 仿佛那孕育着各种胚芽的花蕾,在突然开放时炸了开来,将
它们倾洒在这间大殿的墙上。
十二只像老虎一样的怪兽,摟起十二只蓝色的水晶球, 围着大殿排成一个圆圈。怪兽的眼球像蜗牛瞍腈一样凸在夕'卜 面,扭着粗短的瞜部朝大殿深处转过脸去。那里,在一辆象 牙车上,闪闪发亮至高无上、司隼万物繁殖的、最后问世的 月亮女神拉贝特娜。
鳞片、羽毛、花卉、鸟雀,一直堆到她的肚子上。一对
73
银铙^拍打着她的脸烦,那是她的耳环。一双大眼睛凝然不 动地凝视着你,额头嵌着一块明亮的宝石,是猥亵的象征。 宝石的光芒在门上的红铜镜子上反射回来,满室生辉。
马托走了?^, 一块石板在他脚下陷了下去。这一下, 水^球旋转起来;怪兽发出吼叫;响起了音乐声,仿佛是群 星发出的和声;月抻纷乱嘈杂的灵魂在倾泻、在流溢。她行 将张幵双臂站立起来,髙与大緞相齐。突然,怪兽们闭上了 血盆大口,水晶球也都停止了转动。
然后一种凄凉的声音在空中拖延一阵,最后才停了下
来。
"纱罩在哪儿呢?"史本迪于斯说。
看不见它在何处?要是它被教士们藏起来了怎么办?马 托感到心被撕裂了,仿佛他的信仰受到了打击。
^到这边来!"史本迪于斯对他耳语道。一种灵感指引着
他。他把马托领到月神的象牙车后面,那里有个裂缝,把墙 壁从上到下分为两截。
他们穿过豁缝走进一间正圆形小厅,小厅极高像是在一 根圆柱的内部。正中有一块半球形的黑色巨石,样子像一面 铃鼓,石上还点着火。后面3立着?根乌木圆锥体,上面载 着一只脑袋、两条臂膀。
~ 而再往后,那可真像是一展云朵,星星在上面闪耀,一 些画像在褶缝深处隐现:有埃斯克姆大神,有卡比尔神,有 刚才看见的一些怪兽,有巴比伦人的神兽,还有一些他们不 认识的竒兽。这片云霞像外套一样系于神像的下巴,下摆挽 起,在墙上铺展幵来,在墙上系着。湛蓝有如夜空,金黄有
萨朗波
79
返回书籍页