必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

萨朗波

福褛拜(法)
必读网(http://www.beduu.com)整理
世界紫书文库
《萨朗波》作者:〔法〕福褛拜 吴伟业译
原著〔法〕居斯塔夫-福褛拜 翻译吴伟业
图书在版编目((^)数据
世畀禁书文库7汪彦博主编.一北京:九州出版社, 2000.10
1561^7-80114 - 566 -6
I ,世."0,小说-作品集—世界 中国版本图书馆01?数据核宇(,)第52817号
萨朗波
作 者:〔法〕居斯塔夫'裉楼拜
译 者:吴伟业
赍任88辑:刘小熒 封面设计:,庆霣
九州出鹿社出牍 全国新华书店发行
社址:北京市海淀区万寿寺甲4号 邮编:100081
开本:850^1168奄米32幵本 宇8:210千
印张。0.5 印8:2 000册
版次:2000年]0月第1版 印次:2000年10月第1次印刷
北京市朝阳区飞达印刷厂印刷
书号:15刚7-80114-566-6/1-101全套定价:5800.00元(全58册)
作者简介
居斯塔夫'福楼拜0821 ― 1880〕,法国批判现实 主义小说家。
1821年生于法国卢昂城一个世代行医的家庭。 1845年,开始埋头写作,先是出版了《包法利夫 人》0857年),立刻震惊了整个法国文坛,却激怒了政 府当局,被禁止出版。后又发表了《萨朝波》(:!^^)、
月》(腦)等
一大 宴
在迦太基城厢梅加拉哈米尔卡尔府花园里,雇拥兵正在 大设酒宴,为了纪念埃里克斯战役,这些雇拥兵曾经由哈米
尔卡尔在西西里岛统率过。主人不在家,况且法不则众,所 以他们就无拘无束地大吃大喝起来。
那些脚穿青锔厚底靴的军官们把宴席摆在花园中央的大
路上,饰有金色流苏的紫红色顶篷下面。顶篷由马厩的墙边 —直张到宫殿的第一层平台那里。普通士兵则散坐于树下, 那些平顶建筑像仓库、城市榨房、兵器库、象院、关猛兽的 深坑散于树木之间。
厨房旁环绕着无花果树;埃及榕树林仲展到一簇簇葱茏 的小树丛边。那里棉花银絮映衬着石榴花;果实累累的葡萄 藤攀上了松树的枝桠;梧桐树下有片玫瑰竞相开放,百合花 随风瑶曳,小经上铺着些黑色的细沙,细沙里挽着些珊瑚的 碎末;两行绿荫荫的柏树如方尖碑似的排列在花园中央的柏 荫大道两旁。
2
花园尽头,是用奴氷底亚黄斑大理石砌成的宫殿。宽厚 的底座上磊四层平台;宽直的楼梯是乌木做的,他们用被俘 战舰的蚬首作为楼梯角上的装饰;朱红的大门被一个黑色的 十字隔为四块,下有铜网挡住虫竭,大门上方的空隙则被镀 金铜棍徘成的栅拦护住。士兵们觉得,这座富丽而粗扩的建 筑,正如哈米尔卡尔的面容,显得庄重,难以捉摸。
元老院指定在哈米尔卡尔府上设宴。那些在埃斯克姆祌 庙养伤的士兵大清早就开始往那里赶,拄着拐棍,一步一步 地蹭到那里。来的人络绎不绝。每条小径都有士兵浦来,就 像一股股注人湖中的激流。从树木之间可以看到那些供厨房 役使的奴隶赤裸着上身慌慌张张地跑来跑去,惊得草地上的 羚羊咩叫着四散逃开。夕阳西下。柠檬树的芳香使这群浑身
臭汗的人发出的气味更加恶浊难闻。
什么种族的人在那里都有:利古里亚人、卢西塔尼亚 人、巴力阿里人、黑人,还有罗马的逃亡者。这边讲着一重浊 趵多里安那边却响起克尔特语战车般隆隆作响的口音:爱奧 尼亚语的尾音与沙漠地区语言的像豺狗嗥叫似的粗厉刺耳的 辅音形成了鲜明的对比。希腊人身材修长,埃及人耸起双 肩,卡塔苇兰人腿肚子宽厚。卡里亚人傲然摇晃着头盔上的 羽饰;卡帕多西亚的弓箭手身上用草汁画着大朵的花儿;几 个身着妇女长袍的吕底亚人,踏着拖鞋,戴着耳环,也在那 里吃饭。有些阔人们抹了一身朱砂,看上去犹如几尊塑傢。
他们或以理服人懶洋洋躺在坐垫上,或聚拢在托盘前着 吃喝,或趴在地上把一块块肉扯到自己跟前,然后支起胳賻 狼吞虎咽,那种安详的姿势,真像是狮子在撕碎猎物。来晚
萨朗妓
的人两眼盯奢被猩红毯子罩住半截的矮桌,等着轮丄自己来
哈米尔卡尔府的厨房无法应付这种场面,把大批的奴 隶、碗碟、床榻送来。只见花园中央燃起几堆明亮的大火, 正在烧烤全牛,颇係是在战场上焚烧尸体。歉上茴香面的面 包、干璐比铁饼还重、斟满美酒妁双耳爵,放在插满鲜花的 金丝细工花篮旁边的盛满水的双耳金属杯,杂乱的摆放在那 里。人人都因终于能够尽情吃喝一顿面眉开眼笑,歌声此起 彼伏。
上来的头一道菜,是盛在黑花红底陶碟里^浇上绿色调 味汁的野禽;然后,是从布匿海滩捡来的形状各异的海贝;
还有用小麦、蚕豆和大麦熬的粥.以及盛在黄琥拍盘子II的 枯茗烧蜗牛。
工夫不大,各种肉食摆满了餐桌;带角羚羊、全羽孔 雀、甜酒炖整羊、母骆驼腿、水牛腿、卤汁剌猬、油炸知了 和糖演睡鼠,塔拉&尼木盆里,番红花粉中间,漂浮着大片 的肥油。这些菜肴全都浸没在卤汁、块菰和阿魏油里。堆得 像金字塔般的水果坍倒在蜂蜜糕饼上。就连异賅人搛恶的迦 太基名菜一用橄枨渣喂肥的大肚子粉红毛皮小徇,也照样 端了上来。每上一道菜。就引起一阵欢呼,大家越吃越来 劲。头顶上盘着长发的高卢人争先恐后大把地摟取西瓜和拧 樣,连皮一同啃起来;从未见过龙虾的黑人被它们红色的尖 刺划破了脸;那些刮光了脸、皮肤比大理石还要白皙的希腊 人扔掉了盘子里的残?!冷灸;面穿着狼皮祆的布吕锡奥牧人 则不作声地埋头大吃大嚼。
4
夜幕降临。他们撤去张在林荫大道上的顶篷,点着了火
把。
斑岩石的钵子里燃饶着石油,大兵们被那些献给月神的 猴子们的惊叫逗得捧腹大笑,这些猴子是被火把的搔曳的光 亮吓惊的。
长长的火苗在青铜铠甲上摇摆。锒崁宝石的盘碟在火把 的映照下,炜耀着各色的光辉。杯口锒有凸镜的双耳爵映出 无数放大了的人和物,看呆了挤在周围的士兵-他们朝凸镜 扮着鬼脸,聊"自乐。他们把象牙澜脚凳和黄金抹刀从桌子 上万扔来扔去;大口大口地痛饮盛在羊皮口袋里的各种希腊 酒、封在双耳尖底瓮里的坎帕尼亚酒、装在木桶里运来的欤 塔布连酒,以及枣子酒、肉挂酒和莲子酒。地上积起一汪汪 的酒,一走一滑。肉食的热气和大家呵出的水汽直上树桷& 咀嚼声、说话声、趺声、杯盏的叮当声、坎帕尼亚酒坛跌碎 的声音或大银盘发出的淸脆悦耳的声音响成一片。
借着浓浓的酒意,想起了迦太基人的不公道。的确,共 和国被这场战争耗得财穷力尽。任凭所有撤回来的队伍在城 里越聚越多。他们的统帅吉斯孔做事小心谨慎.他让这些部 队分批回城,原以为这种方法可以轻松的偿还他们的军饷, 元老院却以为拖欠7去他们就会同意削减一些。然而人们如 今又因为无力支付军饷而僧恨起他们来了。在平民百姓心 中,这笔愤务与卢塔提乌斯索取的三千二百欧溥塔兰赔款毫 无区别,因而他们也和罗马人一样成了迦太基的敌人。这些 雇栩兵很清楚,因此他们便以种种威胁和越轨行为来发泄心 中的不平。后来,他们又要求为他们在埃里克斯峰的一次胜
萨朗波
利举行^大的宴会,元老院做山了比^, ^以此对3初竭力 主战的哈米尔卡尔进行报复。这场战争的结局使哈米尔卡尔 的一切努力化为灰烬,他对迦太基感到心灰意冷,于是将雇 佣兵的指挥权交给了吉斯孔。这次元老院有意利用雇佣兵迁 怒于他,于是指定在哈米尔卡尔府设宴,丼且让他一人承担 宴会浩大的开支。
雇佣兵们见共相国不得不做出了让步,得意洋洋,以为 终于可以带着他们的卖命钱返回老家。然而他们觉得和自己 付出的辛劳相比,所获的报酬甚少。他们互相展示自己身上 的伤疤,叙述自己经历的战斗、到过的地区和家乡的狩猎情 景,模仿猛兽的吼声和跳跃。后来他们又恶心地打赌,把脑 袋伸进酒坛,狂喝不止,活像干渴已极的骆驼。有个身材高 大的卢西塔尼亚人,奏孔里喷着火,一手举起一个人,跨过 一张矮桌。有些拉栖第梦人灰甲不卸,跳看歩伐笨重的舞。 还有些人学着女人的步态,边走边做出淫猥的姿势。另一些 人脱光了衣服,像角斗士一样,在杯盏之间格斗。一队希腊 人围着一个绘有仙女的酒坛跳舞;一个黑人用牛骨敲打一面
空然,一种哀伤的歌声响起,一种有力而柔和的歌声, 在空中跳跃,宛如扑打翅膀想要高飞的受伤的小鸟。
那是关在地牢里的奴隶们的敉声。几名士兵一跃而起. 躲在黑夜里放出他们。
当他们回来时.在一片喊声和尘埃中赶来了二十几个 人,个个脸色苍白,很容易识别出来。一顶黑色的尖顶小毡 帽扣在他们剃光的头上,穿着木屐,铁索锒铛,发出仿佛四
6
轮货车滚动的声响。
他们来到林荫大道后便散人人群,众人纷纷向他们询 问。其中有个人却站在一旁。从他内衣撕破了的口子里可以
看到他肩膀上几道长长的伤疤。他低着头,满腹疑虑地四下
手持兵器的人对他并无恶意,才在一声长叹后嘟哝着、傻笑 着,一串串亮晶晶的泪珠衮滚而下,洗刷着他的面庞。随
后,他抓住一只盛满酒的金属杯的双耳,双手擎起,铁链从 胳膊上滑落,他仰望夜空,说道:
"首先,向你致敬,救苦15难的埃斯克姆大神!我的家 乡称他为医神。也向你们致敬,泉水、光明和森林的众神! 向你们致敬,高山、洞府里的众神!更要向你们致敬,盔明 甲亮、孔武有力、还给我自由的勇士们!"
说完,他丢下酒杯,讲述起自己的经历。大家都叫他丝 本迪于斯,他是在埃吉纳战役中被迦太基人抓获的。他用希 腊浯、利吉里亚语和布匿语再次对雇佣兵们表示谢意,亲吻 他们的手。最后,他又颂扬他们的酒宴,但他惊异为什么在 宴会上没有摆出神圣军团的金杯。六面体的金质大杯,每面 都嵌有一串纯绿宝石的葡萄,请一色的、身体最高的年轻贲
族组成的近卫军团拥有这只金杯。这是一种特权,―种几乎 具有宗教色彩的荣耀,在共和国的一切宝器中,最便雇佣兵 们垂涎的莫过于此。正是因为如此,他们僧恨神圣军团。有 人甚至为了使用这种金杯饮酒的不可名状的乐趣面甘冒杀身 之祸。因此,他们命人去取金杯,金杯存放在一个由商人绍 成的聚餐会^西西特会。奴隶们回来说,西西特会的人在
萨朗波
这个钟点早巳人睡『。
"叫醒他们!"靡佣兵们叫道。
第二次交渉的结果,奴隶们回来说,金杯锁在神庙里。 "打开庙门!"他们叫道。
奴隶的胆战心惊的道口出了真言:金杯在吉斯孔将军手 里。他们又叫道: "叫他拿来!"
过了一会,神圣军团护卫着吉斯孔出现在花园的尽头。 他头戴镩满宝石的金冠,周身上下被一个又亮又大的黑色的 斗篷裹着,斗篷扣在金冠下面,直垂到座下的马蹄,遥望中 被于星星的夜色之中,只看见那部花白的胡须,闪亮的金 冠,和拍打着胸膛的三串饰有蓝色玉睥的项链。
他一进来,士兵们都欢呼雀跃,齐声喊道:
"金杯!金杯!"
他首先声明,就他们的勇敢而言,他们的确配得上使用 金杯。士兵们雷动的掌声和着欢呼响彻夜空。
他很了解他指挥过他们并且和最后一支队伍乘坐最后一 只战艉归来。
"说得对!说得对!"他们纷纷喊道。
吉斯孔接着又说,共和国向来尊重他们的民族差別、风 俗习惯和宗教信仰,他们在迦太基一切都自由!至于神圣军 团的金杯,那是私有财产。这时史本迪于斯身边的一个高卢 (突然跃过矮桌,直奔吉斯孔,拨出宝剑,并挥舞着。
将军并未因此停止演说,只用手中那柄沉重的象牙权杖
照他头上打了一下。那个蛮子应声倒地。高卢人都怒吼起
来,坯有被他们的怒火感染看的雇,要将神圣军0—扫 而光。吉斯孔见他们脸色越发苍白了,就耸了耸肩膀。他想 到他的勇敢对于这帮狂怒的野蛮人没有丝毫的作用,不如以 后略施计谋予以报复,于是他对手下的卫兵做了个手势,缓 缓退去,到了门口,他又向雇佣兵们转过身来,对他们喊 道,他们会为此感到后悔的。
酒宴又重新开始了。然而吉斯孔有可能再度回来,把这 个紧挨着迦太基最后一道坡墙的郊镇包围,把他们压至城下 一举歼灭。因此,他们虽然人数众多,却感到势单力薄。这
座躺在他们脚下,沉醒于苍茫暮色中的大城,它那些千层万 叠的阶梯、黑影幢幢的商大房屋和那些比它的居民更残忍、
更难以捉摸的神祇,都突然使他们害怕起来。远处,;I盏舷 灯摇动在海湾里,星星点点的灯光透过日神庙。他们想起了 哈米尔卡尔:他在哪里?为什么缔结和约后他就把他们扔下 了?他几许不过是为了消灭元老院才和他们争执,玩弄一种 花招?他们无处发泄的怨恨全都抛到他的头上,相互感染的 怒火越烧越旺,越激越旺,大家诅咒起他来。这时梧桐树下 围了一大堆人4只见一个黑人瞪着两眼,扭着脖子,嘴里吐 出沬,四肢拍打地面,满地打滚。有人嚷道他中毒了。大家 便都以为自己也中了毒。他们扑到那些奴隶身上,一片可怕 的喧嚣如山洪暴发,破坏一切的疯狂心理席卷了这支醉醮圜 的军队。他们碰到什么打什么,见东西砸东西,见人杀人。 有的把火炬扔进树丛,有的紧挨着狮圈的栏杆,放箭射杀狮 子。最胆大妄为的竟冲向象群,要砍下象鼻,吃掉象牙。 这时,有几名巴利阿里投石手想要痛痛快快抢掠一番,
9
便绕过了殿角。一片用广腠编成的高大^笆挡住了他们的去 路。他们用匕首割断锁门的皮带,来到另一座草木修剪得十 分整齐的花园。宮殿的这一面朝向迦太基城。一行行白花, 首尾相接,在湛蓝的地面上抛出一道道极长的曲线,難星 星在苍穹里流星。混馨甜蜜的芳香从黑郁郁的灌木丛中散发 出来。有些树干上抹着朱砂,就像柱子上沾满了鲜血。十二
个锔座8立于花园当中,每个锎座上托着一个大玻瑱球,空
着的巨大眼珠。士兵们用火把照着路,在深翻过的地面的斜
坡上趺跌撞撞地走着。
—个小湖跃人他们的眼帘,湖面被几道蓝石隔墙隔成若
干水池。水波清澄,火炬的亮光颤动着,一直照到湖底,湖
底由白色鹅卵石和金晃晃的沙子铺就。湖水鳞光跳跃,翻着
水泡,几尾嘴边挂着宝石的大鱼浮上了水面。
士兵们狂笑着用手指钩伴鱼鳃,将它们带回宴席上去。 那是巴尔卡家族的神鱼,它们的祖先是鳕鱼。雇佣兵一
想到这是在亵渎迦太基人的神物,便胃口大开。他们急忙往
铜皤底下添火,极为开心地看着美丽的大鱼在沸水中挣扎扑
士兵们海潮般地后浪推着前浪。他们现在不再害怕。大 家又开始酗酒。额头上滚落下大滴大滴的汗水,把他们的内 衣打湿。他们觉得桌子像战舰似地摇晃起来,便用两只拳头 撑着桌子,圆睁醉眼向四下跳望,用目光吞咽自己驭手拿不 了的东西。有些人在狸红色的桌布上、菜肴中间走过.把象 牙凳和玻璃瓶踩得稀烂。歌声与躺在破坏碎盏间的垂死奴隶
10
咽气的声音响成-片。他们耍洒.要肉、耍盒钱,还嚷着要
女人。各种语言说的各种胡话渗在一起,看到充满水汽便以
为自5是在浴池;看到树丛便想象自己正在狩猎,于是像铕 杀野兽-一样追逐着同伴。所有的树木都着起火来,一股股蛾
旋状的白烟从髙大的树丛中升起,好似一座座开始冒烟的火 山。喧嚣声越来越大,受伤的狮子在黑暗中狂吼不止。
官殿的最髙一层平台忽然灯光通明,正中的大门打开 了。门口出现了一位身穿黑色衣袍的女子,她就是哈米尔卡 尔的女儿。她歩下斜贯第一层平台的楼梯,而后第二道楼 梯,第三道楼梯,在最下面那层平台止住了脚步,伫立在那 座以船首为装饰的阶梯上方。她一^不动地站看,俯首凝望 那帮士兵。
在她身后,两排脸色苍白的男子分立在两旁-他们身穿 锒红边直垂脚面的白抱,铌须、头发、眉毛都没有。他们手 上戴着瑞彩千条的戒指,抱着巨大的里拉琴用尖细的嗓音齐 声唱着赞美迦太基的圣歌。这是月神庙的净身祭司,萨朗波 常将他们召来府中。
她终于走下饰有船首的楼梯,祭司们随在身后。她走上 林荫大道,款款经过军官们的宴席,军官们稍稍后退,凝视 看她走来。
她的头发间洒上紫粉,依照迦南处女的发式盘成塔形, 使她的身材显得较髙。鬚角的珠串一直垂到嘴边,可爱的嘴 像含葰欲放的石榷。她胸前佩着一簇明灿灿的宝石,依照海 缦的鳞甲花纹搭配在一起,五颜六色闪烁不定。黑底的无袖 长衫上洒满红花,外面是缀有钻石的裸露的胳膊。脚踝间系
萨朗^
有一条金质细链,使她走路时歩伐一致。一条大披风拖在身 后,也不知是什么料子制成,每走一歩,就像身后涌起一个 大浪。
祭司们时常拨弄一下手中的里拉琴,弹出一个和弦,又 立即用手掩住。在乐声的间隙里,可以听见金链发出的微 响,和她的纸莎草拖鞋有节奏的声音。
没有人知道她是谁。大家只知道她深居简出,虔敬奉 神。在夜间士兵们曾望见过她,在烟雾弥漫的宫殿顶层的平 台上,朝着众星跪拜。月色使她肤色苍白,在她身上笼罩着 某种来自神灵的神秘之物。她的明眸似乎凝望着远在尘世之 外的地方。她低头走着,右手提着一把小巧的乌木里拉琴,
他们听见她低吟:
"死了!都死了!你们再也不会听从我的呼喚向我游来, 让我坐在钥边把瓜子投进你们口中!你们的眼睛清如水珠, 那里有月神的奥秘。"她呼叫起它们的名字来,那些名字都 是月份的名称:"西弗!西旺!堵穆兹、埃鲁尔、蒂斯里、 谢巴尔! ^女神啊!可怜我吧!"
士兵们听不懂她的话,但都在周围簇拥着。她的服饰令 他们眼花缭乱,她也用惊惧的目光久久地环视扫视着他们, 然后她耸起肩膀,摊开双臂,反复说到:
"你们干了些什么?你们干了些什么!"
她说:"你们有面包,有肉,有油,有库存的所有玛洛 巴特香膏这对你们来说已经足够了!我还派人到百门城赶来 了牛群,到沙漠里去猎取野味!"她提高了嗓门,脸涨得通 红。4'你们难道不知道这是哪儿?是在一座被征服的城市,
12
还是在你们统帅的府第?况且他是一位何等的统帅,是共和 国执政官哈米尔卡尔,我的父亲,万神的仆人!他的奴隶们 的鲜血沾满了你们的武器,而正是多亏了他,才没有把你们
的武器交给卢塔提乌斯!在你们的国家能找到一个更善于领 兵打仗的人吗?看吧!我们宫殿的台阶从上到下装饰着每次 胜仗缴获的战利品!接着干啊!把所有的都烧棹!我将带走 我的家神,就是那条睡在荷叶上的黑蛇。我吹声口哨,它就 会跟着我;我坐上船,它就会穿过浪花,飞驰在浪花间/' 她那薄薄的鼻翼颤动着,指甲用力地抠着胸前的宝石,
神色黯淡,继续说道:
"可怜的迦太基啊!可怜的城^!你已经失去了那些保 卫你的壮士了,他们曾经渡海征战,为你在大海的彼岸建立 神庙。从前,所有的邦国都像众星捧月般地簇拥着你,大海 的原野在你船桨的耕耘下摇晃着丰硯的牧成。"
于是,她歌唱起西顿人的神祇,她的祖先麦加尔特的业 绩来。
她歌唱了麦加尔特攀登艾尔斯福尼亚的群山,游历阿特 苏斯和为蛇后复仇、讨伐玛锡萨巴勒的故事:
1'他在树林里追赶女妖,女妖的尾巴像一条银溪在败叶 上起伏蜿蜒;他来到一片草地,有几个人身龙尾的女人骤拢 在一堆篝火旁;直立在尾巴上,如血裉的月亮熠耀着光辉, 周围是一圈渗白的月暈,她们血红的舌头分得像鱼叉,仲得 很长,直到篝火边上才卷曲起来。"
接着,萨朗波又讲述麦加尔特怎样将玛锡萨巴勒打败, 把他的头割下挂在船头;
萨朗波
13
"毎当^乂打来,他的头就会被水浸透,太阳使它不会 朽烂,变得硬如黄金。然而他的眼中常含泪水,泪珠滚滚, 滴落水中,
这些故事都是用迦南的一种古老方言演唱的,那些蛮族 人都无法理解。他们寻思着,她这样边唱边做出可怕的手势 是什么寓意?他们站到她周围的桌上,床上,爬到埃及无花 果树上,张大嘴巴,伸长脖子,试图搞清楚这些神神秘秘的 故事,这些故事透过诸神谱系的迷雾,犹如云中幽灵一般在 他们想象中游荡。
能听懂她的歌谣的只有净身祭司。他们皱巴巴的手置于 琴弦上,不停濒抖,不时弹出一声悲凉的和弦:他们比老太 婆还要衰弱,神秘的激情和对周围士兵的恐惧使他们浑身顫 抖。那些蛮兵并不理会他们,只是一心一意听着少女歌唱,
有位年轻的努米底亚首领看得最着迷,他坐在军官席 上,本族士兵簇拥着他。他腰间插满标枪,髮间用皮带系着 宽大的披风,被顶起一个鼓包,他的脸被宽大的披风遮在阴 影中,只能看见他那双目不转视、炽热如火的眼睛。他来出 席宴会完全是由于凑巧,他父亲送他来巴尔卡府上住上一段 时间,是按照诸王的规矩,把儿子送到名门大家准备缔结姻 亲。纳哈代斯在这里住了半年,还没有见过萨朗波一而。他 蹲在席间,胡须朝着他那些标抢的枪杆扎煞开来,鼻孔鼓 起,仔细端详着她,活像是一只筠在竹丛里的豹子。
酒席的另一边坐着个身材高大,有一头短而鬈曲的黑发 的利比亚人。他只穿一件短铠甲,铠甲的青铜甲片刮破了绛 红的床褥。朐毛中间通着饰有银月的项链,脸上狨有血污。
14
他用左手支着脑袋,咧开大嘴微笑着。
萨朗波不再唱颂神的歌曲,她用那些蛮族人各家的方言 土语对他们说话,平息他们的怒气,这正是她作为女性的精 细之处。她对希^人说希腊语,又对利古里亚人、坎帕尼亚 人、黑人说他们的家乡话,使每个人都听到乡音。她回忆迦 太基的往事,讴歌当年与罗马人的战争,他们都鼓起掌来。 她见到刀光剑影,益发激情澎湃,张开双臂,高声呼唤。她 手中的琴掉到地上,沉默下来,双手按住心口,闭上眼睛感 受所有在场男子的澉动情绪。
利比亚人马托向她欠身。她不觉走过去,满怀骄傲与感
激往一个金杯里1顷上长长的一注酒,表示与雇佣兵们和解。 "喝吧!"她说。
他举起金杯,端到唇边。这时一个高卢人拍了一下他的 肩膀,抻色快活地闬本国话开了几勻玩笑。他正是刚才被吉 斯孔打昏的那个人。史本迪于斯就在附近,他首当其沖为他 们翻译。
"说吧!"马托说。
"神明保佑你,你要发财了。什么时候举行婚礼呢?" "什么婚礼?"
"你的婚礼呀!"高卢人说,"在我们老家,如果有个女 人请当兵的喝酒,就表明她愿意和他睡觉。"
他余音未尽,纳哈代渐便暴跳起来,从腰间抽出一支标 枪,左脚登住桌沿,朝马托仍去。
标枪在杯盏间嗖地一声掠过,刺穿了利比亚人的胳膊, 把胳賻牢牢钉在桌布上。力量之大,使枪杆在空气中颤动不
萨朗波
15
止。
马托立即把标枪拔了出来,但他没有武器,又赤裸着身 子。最后,他双手举起摆满酒菜的矮桌,隔着跑到他俩之间 劝架的人群,朝纳哈伐斯扔去。士兵和努米底亚人乱作一 困,剑都拔不出来。马托用脑袋使劲撞开一条路来。等他再 冶起头,纳哈伐斯早已奎无琮迹。他用目光四下搜寻,萨朗 波也已走了。
他把目光移向宮殿,看到顶层那扇正在关闭的有十字的 朱红大门,便冲了过去。
只见他在梯级的船首间飞驰,接着又出现在那三道楼梯 上,一直跑到朱红大门面前,用身子撞着门。上气不接下 气,倚在墙上,以免栽下来。
有人始终跟在他的身后,宫殿的拐角挡住了宴席的灯 火,在黑暗中,他认出那人是史本廸于斯。
"滚开!"他说。
那奴隶没有答话,他用牙齿撕开内衣,然后跪在马托身 边,十分小心地抓着他的胳膊,在黑暗中摸索着寻找他的伤
穿梭于云间的月亮撖下一片亮光,史本廸于斯看到马托 的胳膊上有个张幵的伤口。他把从内心撕下的布条替他包 扎,马托却焦躁地说:"别管我!别管我!"
"喚!那可不行!"奴隶答道,"是你从地牢中救出『我, 我就属子你了!你是我的主人!我该听从你的吩咐!"
马托贴着墙绕平台走了一圈。走一步,听一圻,还不时 的透过镀金的芦苇叶形装饰的镂空,窥视那些寂静无人的房
16 一一一
间。&后,他面带失望地停下脚步。
"请听我说,"奴隶对他说道."別因为我瘦弱瞧不起我! 我在这宫殿里住过,我可以条蝮蛇一样在墙壁之间来回 穿行。来!袓庙的每块方砖底下都埋着一根金条,有条地道
可以直达他们墓穴/'
"那管什么甩!"
史本迪于斯不做声了。
他们站在平台上,面前一大片黑影伸展开来,似乎有一 大堆东西堆在里面,就像凝固住的黒色海洋的巨浪。
这时东方升起鱼肚白。在他们左下方,花园的绿荫间有 —道蜿^的白线,那是梅加拉^I运河。七角形神庙的圆锥形 屋顶、楼梯、平台、城墙,渐渐在苍白的晨曦中露出轮廓。 在迦太基半岛四周摆动着一条由白色浪花构成的腰带,而碧 玉般的大海却似乎凝住在淸晨的凉意中。继而,玫瑰色的天 空越来越扩展开来,俯视着斜坡的髙大房還也显得越来越崔 巍,相互挤挤碰碰,仿佛一群下山的黑山羊。冷清的街道向 前延伸,棕榈树东一处西一处地探出墙来,紋丝不动;满满 的蓄水池犹如一面银盾教失在院落之中;埃尔海奧默海岬的 灯塔变得越发苍白了。在卫城项顶^的桕树林中,感到光明 降.临的埃斯克姆大神的马群,都把前蹄搁在大理石胸墙上, 朝着太阳的方向嘶鸣。
太阳出来了。史本迪于斯举起双臂,发出一声狂吼。
万物在一片红光中骚动,日神似乎让割幵的躯体中的血 管流出金雨划生万道金光倾泻到迦大基。战舰的冲角闪闪发 光,日神庙的屋顶仿佛火光熊熊,从打开的庙门可以看见庙
萨^波 11
宇深^的光亮,^自乡间的大车,车轮在街石上滚动。驮着 行李的骆驼走下斜坡。十宇路口的钱庄老板早已把店铺的披 檐支起。鹳鸟高飞,白帆轻覿。神妓们的鼓声。穿特透了月 神庙树林,在马巴勒海岬的末端,烧制陶棺的大窑幵始冒出 缕缕轻烟。
史本迪于斯俯身于平台之外,牙齿得得作响,一再说
瑱:
"对啊!……对啊!……主子!我明白刚才你为什么不 屑于抢劫这座宫殿了。"
马托被他那丝丝的蛇叫似的嗓音惊醒过来,似乎不懂他 在说些什么。史本迫于斯又说:
"多大一笔!^富啊!而拥有这些财富的人却手无寸铁, 不能对自己的财产更好的保护!"
他又用右手指着那些在防波提外的沙滩上爬来^去搜寻 金沙的贫者,对他说:
"噍!这个国家就像那些可怜虫:她在海边俯着身子, 把贪婪的双手伸向所有的海岸,耳朵充盈着海浪的涛声,却 听不见在她身后走来的主人的脚步声。"
他把马托拉到平台的另一端,向他指着那些花园树上在 阳光里闪着的寒光【兑:
"而这里却有许多身体强壮、怒发冲冠的大汉!他们同 迦太基没有任何关系,在这里既没有家眷,又不曾发下誓言 对这个国家无比效忠,他们信奉的抻祇也和迦太基不同。"
马托依旧靠在墙上,史本迪于斯凑到他跟前低声说了下
去:
18
"你懂我的意思吗,主人?我们也要红袍加身,吊^阔 步,像,&督那样。让人服侍我们香汤沐浴。我也将拥有属于 我的奴隶!你在硬邦邦的地上还没有睡够吗?难道还想喝兵
营的醅、听着军号渡过这一生?你将来会好好休息的,不是 吗?等到人家剥下你的铠甲,把你的尸首丢下来喂秃鹫的时 候;或是到你拄着拐棍,又瞎又癀,体弱多病,埃家埃户地
对小孩和卖卤汁的小贩们讲述青年时代经历的时候;0想一 下军官们对你的种种不公平待遇;雪地宿营和烈日下奔跑的
滋味,军纪的专横无情和随时会被钉上十字架的威胁吧!吃 尽这千辛万苦之后,他们给你一条象征着荣誉的项链,就像 在驴颈上挂一患铃铛,好教它们走起路来稀里糊涂,不知疲 倦。像你这样勇猛赛过皮洛士的人,只荬你愿意干,什么东 西不能到手!…-,你躺在清爽的高大厅堂里,琴声悠扬,鲜 花芬芳,左右尽出服侍的近臣和美女,那该有多快活!别说 这不可能。雇佣兵不是已经占领过意大利的莱吉奥默和其他 要塞了吗?谁会阻拦你!哈米尔卡尔不在家,老百姓憎恨那 些达官显贵,吉斯孔对手下的那些懦夫束手无策。而你,你 是个勇土,他们会服从你的命令。掊挥他们吧,迦太基属于 我们,打进去吧!"
"不行!"马托说,"摩洛神把厄运降到了我的头上。她 的眼睛让我感受到了这一点,而且我刚才还看到有座神庙里 一只黑山羊在倒退着走路/'他环视四周,又问:"她在何 处?"
史本迪于斯明白他内心极为恐慌,就不敢再往深里说下 去了。
萨朗波
19
他们身后的树木还在冒烟,从熏黑的树枝间不吋跌落下 来几具烧得半焦的猴子残骸,掉在杯盘中间。烂醉如泥的士 兵张着大口在死尸旁边打鼾;没睡的都被阳光照花了跟、低 下头来。踩得乌七八糟的地面上到处是一摊摊血水。大象在 象院的柱子间摆动着血淋淋的长鼻。被人打开的仓库里可以 看见散了一地的千酪口袋。密密层层的一溜大车被蛮兵堆在 门底下。栖息在柏树间的孔雀展开尾羽开始啼叫。
马托紋丝不动,使史本迪于斯万分吃惊。马托的脸色变 得比刚才还要苍白,两只拳头支在平台边缘,凝望天际什么 东西,史本迪于斯弯下腰来,终子发现他目不转睛地盯着什 么。在通向乌提卡的大道上,一个金色的点子在远处的尖埃 中滚滚而去。那是一辆战车的轮毂,战车上套着一对骡子, 车辕前跑着一个抓住缰绳的奴隶。车里坐着两个女人,骡子
的81毛按照波斯式样套上蓝色珠网扎着,在两只耳朵问隆
起。史本迪于斯认出了她们,差点喊了出来。 车后飘扬着一条巨大的纱巾。
二 在西喀
过了两天,雇佣兵离开了迦太基。 他们每人分到了一枚金币,代价是开拔到西喀去&扎。 大家花言巧语地哄骗他们:
"你们是迦太基的救星!可是你们再住下去会把迦太基 吃穷,难以还清债务。你们还是走吧!你们委曲求全,共和 国曰后自当知恩图报。我们这就开始征税,你们的饷银会一 分也不少,而且战舰会把你们送回自己的国家。"
对于这一大通甜言蜜语他们不知如何是好。这些人早以 习惯了东征西讨,总住在城里也感到无聊,所以人们不费吹 灰之力就说服了他们。于是老百姓便都登上城墙去看他们出 发。
蛮族士兵持续不断地开过日神街和西尔塔门,弓箭手和 重装步兵、军官和士兵、卢西塔尼亚人和希腊人乱哄哄地混 杂在一起。他们迈着果敢的步伐,厚重的髙底靴在石板上棄 棄作响。盔甲被投石器打得深一块浅一块,脸庞被战地的阳
萨朗波
21
光晒得坳黑。浓浓的胡须里发出嘶哑的喊声,破烂的网眼护 身甲与刀桷的球形装饰相互碰撞,从青铜护身甲的破洞里可
以看见他们棵露的四肢,和战争机器一样望而生畏。马其顿 长枪、战斧、大棒、毡帽、铜盔,全都整齐划一地摆动着。 他们川流不息,简直要把墙壁挤垮。这些全副武装的士兵组 成的浩浩荡荡的队伍在涂着沥青的七层高楼之间滚滚而来。 蒙着面纱的女人,站在铁栅栏或芦苇篱笆后面,静静地看着 蛮族士兵走过'
平台、城堡、墙壁,全部被一群群穿黑衣服的迦太基人 所淹没,水手的红色着装在这一片黑压压的人群中犹如斑斑 血迹。几乎完全赤裸小孩,戴着铜镯,皮肤锃明发亮,在廊 拄间、棕榈枝下比比划划。有些元老站立在塔顶的平台上, 没人晓得为什么每隔一段路就有这么个长须飘梯的大人物, 若有所思地站在那里。眺望过去,在蓝天的背景下,他们如 幽灵般若隐若现,石头般纹丝不动。
其实大家心头都压着同样的疑虑,害怕蛮族士兵看见自 己如此兵强马壮,会突然留下不走。但他们却对那些甜言蜜 语不假怀疑,真的走了。迦太基人也就放大了胆子,混进士 兵队伍。他们信替且旦,与士兵们拥抱告别。有些人太做 作、太虚伪、有些过火和大胆,竟然请求他们不要离开迦太 基。大家向蛮族士兵抛掷香料、鲜花和银币。送给他们祛病 的护身符,却事先在上面唾了三下!好让他们一去不归;或 者在护身符里藏几根髦狗毛,让他们变成懾夫。一面大声向 上苍祈求麦加尔待神为士兵们降攝,一而又低声请他带给他 们厄运。
22
随后过米的是钆哄哄的行李、牲畜,以及掉队的士兵。 病号在骆驼背上哼哼唧唧,还有些人拄着断枪一瘸一拐地走 着。酒鬼带着酒囊,馋嘴的人挡着大块大块的肉、糕饼、水 果以装在帆布袋里的雪块和包在无花果叶里的牛油。有人手 里拿着阳伞,有人肩头停着鹦鹉。他们身后带着狗、羚羊、 花豹。有些利比亚女人骑着小毛驴,在破口大骂那些扔下马 勒加的妓院,随着士兵们离去的黑女人。有些女人在给用皮 带吊在胸前的婴儿喂奶。骡子被帐篷压得腰都弯了,在刀尖 的逼迫走着。一群仆役、水夫,被热病折磨骨瘦如柴,长着 —身虱子,这些人是迦太基贱民中的渣滓,他们对蛮族人颇 有好感。
他们出城以后,身后的城门便关上了。老百姓们没有走 下城墒。只见那支军队不久便在地映上散了幵来。
整个部队分散成为一些大大小小的人群。到后来长枪看 上去就像一些髙髙的草茎。最后滚矗烟々中消失了一切。有 些士兵[!!头眺望迦太基,只见漫长的城墙,在天际映出它那
这时蛮族士兵们听到一阵狂叫。他们以为有些自己人还 留在城里(对自己的确切数目他们并不了解:),正在打劫庙 宇聊以自乐。他们这么一想,便又狂笑不止,然后继续赶 路。
他们又和从前一样在镘无边际的旷野里,心昨神怡。有 些希腊人唱起了马麦丁雇佣兵的古老歌曲: 我以刀枪耕耘收获, 我主天下兴亡; -
萨朗波
23
败将匍訇求饶,
连声称我老爷、大王。
他们髙声喊叫,连镚带跳,最快活的人还讲起故事来^ 晦气的日子总箅到头『。到了突尼斯,有人发现少了一队巴 利阿里投石手。他们大概还在后面,大家就不再去想这事
了。
有些士兵驻在民家,有些士兵在城墙下安营扎寨,市民 们也过来与他们闲卿。
整个通宵,他们望见迦太基方向的天边熊熊火光,火光 在平静的湖面投下长长的倒影,像一个巨大无比的火炬。他 们都不晓得那是在庆祝什么节日。
第二天,蛮族士兵穿越一片种满庄稼的田野。连绵不绝 的贵族山庄到处都是;水渠在棕搁林中流过;碧绿的橄榄树 排列成长长的行列;玫瑰色的水雾飘赉在丘陵的山口;丘陵 后面耸立着蓝色的群山。微风拂面:变色龙在仙人掌肥大的 叶子上爬行。
蛮族士兵放慢了脚步。
他们分散成一些孤零零的小队各自前行,或是队与队之 间拉开很大的距离缓慢地走着。他们在葡萄园边吃葡萄,在 草丛间睡觉,惊奇炮注视着雄牛的人工扭曲的大角,披着皮 衣以保护羊毛的羊群,犬牙交错形成菱形图案的垅沟,船锚 般的犁头,以及用阿魏汁浇灌的石榴树。肥沃的土地,巧妙
的发明,使他们目眩神迷。
晚上,他们睡在没打开的帐篷上,面对群星,回忆着哈 米尔卡尔花园的盛宴安然人睡。
24
世界禁^文库
第二天中午时分,他们在一条小河边的夹竹桃树丛中歇 息。他们匆匆扔下标枪、厣牌、腰带,一面洗澡,一面狂 叫,有的用头盔^水,有的趴在卸了行李的牲畜中间喝水。
史本迪于斯骑在从汉米加尔的牲畜栏里牵来的一匹骆驼 背上,他从远处看见马托一只胳膊吊在胸前,光着头,低头 凝望着流淌的河水,在给他的骡子饮水。他立刻穿过人群,
边跑边叫:"主子!主子!"
马托几乎对他的问候没有回答,史本迪于斯毫不在意, 跟着他走起来,不时朝着迦太基的方向忐忑不安地望上一 眼。
他是一个希腊雄辩术教师和一个坎帕尼亚妓女所生的儿 子。他起初靠拐卖妇女发了财,后来因沉龆事故破了产,亍 是跟随萨姆尼奥木的牧人去和罗马人战斗。他被俘虏,一度 逃脱,后再次被俘,吸侍裕客,送^采石专场去做苦工,接 着又在浴室服侍浴客,经常被打得狼哭鬼叫,换过不知多少 主人,备尝主子们怒火的滋味。有一天,他绝望至极,从他 充当划桨手的战舰上跳下大海。等他被哈米尔卡尔的水手捞 出来,已经气息奄奄。他被带回迦太基,关在梅加拉的地牢 里。由于逃奴必须交还给罗马人,他就趁乱跟着蛮族士兵逃 走了。
他一路上跟随马托左右,为他准备吃喝,抉他下马,晚 上为他铺毯睡觉。马托终于被他的殷勤服侍打动了,渐渐打 开了话匣于。
马托生于西尔特湾,他父亲曾带他去阿蒙神庙朝过圣^ 后来他在加拉芒特的森林猎过象,为迦太棊人打过^。在攻
萨朗波
25
打克德雷帕农战役中,他衩提升为骑兵分队长。迦太基共和 国欠他四匹马、二十三斗小麦和一冬的饷银^他敬畏天祌, 而且希望落叶归根。
史本迪于斯向他讲述自己的经历、见到过的民族和庙 宇。他才华横溢,会做绊鞋、长矛,会织网、驯兽、煮鱼。
他不时停下来,喉咙里发出一声嘶哑的吆喝,催动马托
的骡子快跑,别人也都怆惶跟了上来,于是史本迪子斯又继 续说下去。但他总是惶惶不安,直到第四天晚上,才渐渐宽
心。
他们在部队的右翼,并肩走在山腰上.平原在山脚下延 伸开来,消失乎暮霭之中。士兵的行列在他们脚下经过,在 夜色里犹如起伏的波浪。有时他们走过被月光照亮的髙处, 那时一颗星星便在枪尖上闪烁,头盔也霎时间耀眼起来,继 商这一切又都在夜色中消失,而别人的枪尖和头盔又接连不
9;地出现。远处,被惊醒的羊群咩叫起来、某种温8无比的 氛围似乎笼罩了大地^
史本迪于斯仰着头,半闭着眼睛,大声叹息着呼吸清凉 的夜风。他张开双臂,活动着手指,以便更好地接受那流遍 他全身的夜风的爱抚。他重燃起复仇的火焰,因而激动不 已。他用手捂住嘴巴,抑制自己的呜咽,如醉如痴。他松开 缰绳,骆驼迈幵均匀的歩伐走起来。马托又情绪消沉了:他 双腿直垂到地而,草儿打着他的髙底靴,发出络绎不绝的窸 窣声。
道路无边无际地向前延伸。在一片平原的尽头,总是那 么一个圆形的高地,然后走下一座山谷,而那些似乎横断天
26
世界禁书文荦
^的髙山,等你渐渐走近,却又好镓渐渐澝到了一边。时而 有条小河在柽柳的绿荫丛中出现,又消失在山丘的拐角后 面。有时却又&起一块硕大的岩石,就像一艘战舰的船首, 或是一个没有雕像的庞大底座。
每隔一定距离,便有一座四方形的小庙,那是朝拜西喀 的香客歇脚的地方。庙门紧闭,如同坟墓一般。那帮利比亚 人大声地扣着门,妄图进去,里面却无人回应。
农作物变得稀少了。他们忽然走进了充溢荆棘的沙漠地 带。乱石间羊群在吃草,一个身上披着蓝&羊皮的女人看守 着羊群。她一眼望见岩石间I?出士兵们的抢尖,就喊叫着逃 走了。
他们走进一条沟谷,两边夹峙着绵延不绝的浅红色山 冈,就像一条长廊。一阵腥风扑鼻面来,他们仿佛看到一抹 角豆树梢头有个奇怪的东西:在角豆树的枝叶上垂着一只拥 子脑袋。
他们赶紧跑了过去。原来那是一头,子,四肢钉在十字 架上,镓是一名罪犯。它那硕大的嘴脸垂在胸前,两只前爪 被浓浓的霣毛遮住了一半,张开如鸟翅。一根根肋骨在绷紧 的皮下凸起。后腿微微收缩,叠在一起钉在柱子上。毛皮间 流出黑色的血,在尾梢聚成的钟乳。尾巴笔直地沿着十字架 垂下来。士兵们围着逗乐取笑,称它为罗马执政官和罗马公 民,还朝它的眼睛扔石头,轰起一片苍蝇。
过了百歩,他们又看到两头狮子,随后突然出现一长串 钉着狮子的十字架。有的死了很长时间,十字架上只剁下一
堆残骸,有的烂了一半,歪着嘴,一&5令人毛骨悚然的鬼
萨朗波
27
脸;有的身躯庞大,把十字架都压弯,风中摇晃,头上盘旋 着一群群乌鸦,却不停落下来。迦太基农民抓到猛兽时就是
这样处置,妄图杀一儆百。蛮族士兵不苟言笑了,他们惊愕
不已,心想:这样的民族真是不可思议,竟以钉死獅子取
乐!
他们感到阵阵惶惑不安、难受作呕,特別是那些北方民 族的士兵。他们的手被芦荟的芒刺扎破了,硕大的蚊子在耳 边嗡呦叫着,痢疾开始在部队里流行。他们还望不到西喀, 情绪低落。他们害怕迷路,害怕走抄砾与恐怖之乡的沙漠。 许多人甚至不愿意继续前进,前些人按原路返回。
最后,到了第七天,他们沿着一座山的山脚走了很长时 间,忽然向右一拐,眼前冒出了一带城墙,雄踞于浑然一体 的白色岩石之上:整座城市骞地展现在眼前-城头上,在晚 霣的红光中只见无数蓝的、黄的、白的纱巾挥舞。原来那是 月神的女祭司们赶来欢迎这些士兵。她们沿着城墙整齐地排 列,敲着铃鼓,弹着里拉琴,摇着响板。太阳落在城后的努 米底亚山后,余晖射过里拉琴的琴弦,她们伸长裸露的手臂 抚弄着琴弦。每隔一阵,乐声戛然而止,突然爆发出一片尖 利的喊声,那喊声急促、激烈,声如犬吠,是她们用舌头敲 打两个嘴角发出的响声。另一些人手托下巴,把弯曲的胳膊 支在城墻上,像麻身人而像一样凝然不动,又大又黑的双眸 注视着开上来的部队。
西喀虽是座圣城,无法容纳这么多人。仅神庙及其附属 建筑物便占去了半座城池。因此蛮族士兵便在平原上随意驻 扎下来,较有纪律的还按正规队伍扎营,其他人就按照国籍
28
世界紫书文库
^晳随心所欲地安营扎寨。
希腊人的皮帐篷排成一道道平行的行列;伊比利亚人的 布幕摆成一个正圆形;板槲是高卢人搭的;小屋是利比亚人 用干燥的石头珣成;黑人只用手栺在沙砾中刨个坑睡觉。许 多人不知道何处安身,便在行李屮间来回^荡,到晚上便裹 着陂旧的斗篷^在地上。
被山包围的平原在他们身边伸长。随处可见,不是一棵 棕阀树在沙丘上俯着身子,便是数株松树、椽树点缀着悬崖 峭壁。有时来自九天一阵暴雨,田野上却仍然处处是晴空万 里的蓝天。尘埃的漩涡热风吹散,而一道溪流从西喀髙地瀑 布般地倾泻下来。西喀城里耸立着金瓦铜柱的迦太基爱神 庙。爱神是当地的守护抻,她的灵魂似乎无处不在。地形的 起伏变化,气温的忽髙忽低,光线的变幻萬测,都是她的无 穷榷力杵美好的永恒笑容的表现^有些山峰的錄顶如一弯新 月,另一些像妇女的胸脯,耸起发胀的乳房。蛮族士兵在疲 惫之余又有一种异常快意的精疲力竭的感觉。
史本迪于斯把骆驼卖了,买了一奴隶。他成天躺在马托 的帐篷前而睡党。他经常从梦中惊醒,似乎觉得听见了皮鞭 的响声,然后又微笑着抚摸腿上由于长期带脚镣留下的伤 疤,重新人睡。
马托现在允许他陪伴自己了。他外出的时候,史本迪于
斯就在屁股上悬一柄长剑,像卫兵一样护送着他。有时马托 还懒洋洋地将手臂倚在他的肩膀上,因为史本迪于斯身材矮
小。
有天晚上,他们一起走过兵营的小路,看见一群身披白
萨朗波
29
色^^的人,其中就有纳巴伐斯,努米底亚人的王子。马托 身子一颜。
"把你的剑给我,"他喊了起来,"我要杀死他!" 史本迪于^拦住他说:"现在时候还没到呢!" 纳巴伐斯却已经朝他走来了。
他为了表示和解,吻了吻他的两个拇指,推说那天晚上 发怒是由于酒醉失态,又说很多迦太基的坏话,却没有解释 他为何来找蛮族郎队。
史本迪于斯暗自忖度:他这是想叛卖雇佣兵还是叛卖迦 太基?史本迪于斯十分期望天下大乱,他好趁机混水摸鱼, 所以他虽然预料到纳巴伐斯将来有可能叛变,却还是对他万
那位努米底亚人的首领就留在雇佣兵中间。看来他想拉 笼马托,送给了他许多肥羊、金砂和鸵鸟毛。马托对他的曲 意逢迎感到不可思议,不知道该礼尚往来还是置之不理是 好。史本迪于斯总是设法抚平他,于是他就听凭那个奴隶摆 布,自己毫无主见,而且总是处于无法救药的麻木状态,仿 佛喝了什么药水,总有一天因此送命一样。
有天早晨,他们三人同去猎鉀子。纳哈伐斯在斗篷里藏 了一把匕首。史本迪于斯一直跟随他左右,直到回来他也没 有下手的机会。
还有一次,纳哈伐斯把他们带到极偏僻的地方,到了他 自己王国的边界。他们走进一个狭窄的山谷,纳哈伐斯微笑 着对他们说,他迷路了。史本迪于斯却老马识途。
马托在多数时候总是像预言家一样阴郁,天一亮就到田
30
世界禁书文庠
野里胡逛。一动不动地躺在沙砾丄,一直呆到晚上。
他逐一请教过部队里所有的占卜师,有观察蛇的爬行方 式的,有看星象的,有吹尸灰进行占卜的。他吞咽过古蓬香 脂塞塞莉和能使人心冷如冰的蝮蛇毒液。他让那些在月光下
唱蛮曲的黑女人用金针刺他的额头。他戴了许多项圈和护身 符;太阳神、摩络神、七星神、月神和希腊的爱抻;他在一 块锎片上刻了一个名字,埋到帐篷门前的沙里。史本迪于斯 常听见他在呻吟或者自言自语。 有天晚上,他终于走进帐篷。
马托像沙场上的死尸一样赤身露体,趴在一张狮子皮 上,两手蒙着脸,一盏悬挂在帐篷顶下的灯照着他头上挂在 帐蓬支柱上的武稃。
"你痛苦吗?"那奴隶对他说,"你需要什么?回答我 吧!"他摇着马托的肩膀再三叫道:"主人!主人!"
马托终于抬起纷扰不定的眼睛望着他。
"听着!"他把一根手指搁在嘴唇上轻轻说道,"一定是 天神发怒了!哈米尔卡尔的女儿总是缠着我!我害怕,史本 迪于斯!"他像个被鬼吓坏的小孩儿一样紧挨着他的胸膛。 "告诉我!我病了!我想把病治好!什么办法都试过了!你 也许知道神通更广大的天神,或是法力无边的祈祷?"
"干什么?"史本迪于斯问。 他用两只拳头敲击着脑袋答道:
"为了摇脱她的纠缠!"
然后他又自言自语起来,说话间还时常作长时间的间
歇:
萨朗波
31
"她大溉把我许愿给月祌作为猷祭的牺牲品了…一她用
一根看不见的链条拴住了我:她走我也走,她^我也停!她 的眼腈在焚烧看我,我老是听见她的声音。她包围了我,钻 进我的身体。我觉得她变成了我的灵魂。
"可是她和我中间好像义隔着一片看不见的、无边无际 的大海的万顷波涛!她是那么遥远而不可接近!她的美貌在 她周围构成了一片光云,在她周围形成灿烂的云靈。我常觉 得我从来没见到过她……她并不存在……所有这一切无非是 梦境而已!"
马托就这样在黑暗中哭泣。蛮族士兵都在熟睡。史本迪 于斯注视着他,想起他从前率领一群妓女走南闯北,那些青 年捧着金瓶哀求他的情景,一种怜悯之情感动了他《于是他 说:
"坚强点,我的主人!"求助于你的意志力,不要祈求天 抻,他们从不理会人类的呼叫!你这样嚎啕大哭,活像一个 脓包!为一个女人弄得这么寻死觅活的,你不觉得羞耻?''
"难道我是个孩子?"马托说,"你以为我还会为女入的 脸蛋和歌声而动情?我们在德雷帕农还叫她们扫马厩呢!我 在^锋打仗的时候都玩过女人,当时天花扳倒坍下来,投石 机还在嗡^颤动…一可是这个女人,史本迪于斯,这个女 人!……,'
那奴隶打断他的话,说道:
"假如她不是哈米尔卡尔的女儿……―
"不!"马托喊起来,"她同别的女人没有一点相同!你 没见到她那长长的眉毛底下的大眼瑭,就像凯旋门底下的太
32
世界紫书文库
阳!你0想一下:当吋她一露面,不是^灯烛都变得睹饯无 光了吗?她祖露的胸脯在钻石项链下面处处闪光,在她身后 可以闻到神庙里特有的香味。她浑身上下散发出一种比滔还 要香甜、比死还要更可怕的气息。她走啊、走啊,后来,她 停下脚歩……',4
他张大嘴巴,低着脑袋,眼珠凝定:
"我要她,我必须得到她!我想得要死! 一想到把她拥 抱在怀里,我就快活得发狂。不过我又恨她,史本迪于斯, 我真想癀她一顿!怎么办?我恨不得卖身当她的奴隶。你倒 是曾经当过她的奴隶!你可以看到她,对对,告诉我关于她 的形情吧!她每天晚上都到宫殿的平台上去,是不是这样? 啊!她脚下的石头一定都在欢欣战栗,群星也都在俯身张望 着她吧?"
他又狂怒地倒了下去,像受伤的公牛在喘着气。 接着,他唱了起来:"他在树林里追击女妖,女妖的尾 巴像一条铕溪在败叶上起伏摆动。"他拖长声音模仿着萨朗 波的嗓子,同时他张开双手,轻柔地像拨弄里拉琴的琴弦似
不管史本迪于斯如何安慰,他总是反复对史本迪于斯说 这些话。他们的夜晚就在这种叹息呻吟和劝慰中度过。
马托想用酒来麻醉自己,酒醉后却愁上加愁。他想玩掷 骨戏,结果把项链上的金片一片一片地输掉。他被人带去月 神庙里宿娟,下山的时候却呜咽痛哭,倒像是送葬丧归来一 样。
史本迪于斯胆子却越来越大,心情也越来越快活了。只
萨朗波
33
见他在^荫下的酒铺里,混在士兵屮发表演说。他修补政护 胸甲,用匕首耍把戏,去田地里为病人采萆药,他滑稽多 智,精细过人,善于发明,能言善辩。蛮族士兵们已经惯于 得到他的效劳,他^得了他们的好感。 、
他们一直在等待迦太基的使节给他们带来驮在骡背上的 成筐成筐的金币。箅了又算,每次都作着同样的计算。每个 人都巳事先安排好自己日后的生活,他们要娶妻妾、买奴 隶、置土地;有的想把财产埋藏起来,有的想投资到一条商 船上冒险。由于无法事事空等着,大家脾气都变坏了,骑 兵、步兵、蛮族人、希腊人都相互争吵不休,女人们的剌耳 尖声闹得人头昏脑涨。
每天都有成群结队的人涌来,他们几乎全裸,头上盖着 草遮挡太阳。那都是些迦太基财主的债户,被迫为债主耕地 偿债的,就逃亡出来。利比亚人、被捐税弄得倾家荡产的农 民、被放逐的人、为非作歹的坏蛋,也都大批涌到。还有一 帮商人,全是些油畈、酒贩,由于收不回油钱酒账,也都怒 气冲冲,归咎于共和国。史本迪于斯趁机火上浇油-不久, 粮食逐渐匮乏。大家就叫嚷着要进军迦太基,还要把罗马人 召唤过来。
一天晚上,娩饭时分,大家听见拉着重物的轧轧声逐渐 走过来,一个红色的东西出现于起伏不平的地面,
那是一乘绛红色的大驮轿,四角饰有一束束鸵鸟翎。水 晶的缕络和珍珠的流苏拍打着紧闭的轿帘。一些骆驼跟在轿 后,胸前挂着大坨铃,一摇三晃,叮当作响。一些从肩膀至 脚跟披着一身金鳞铠甲的骑士绕在骆驼周围。
34
他们在离兵苕三百歩远的地方^下来,从马屁股上的套 子里抽出他们的圆盾、利剑和彼俄提亚式的头^来。有几个 人和骆驼一起留在那里,别的人又继续前进。最后,共和国 的标志出现了。这就是蓝色的木棒,末端饰有马头或松果。 蛮族士兵都欢呼着站起来,女人们向神圣军团的近卫兵奔
去,吻他们的脚。
十二个黑人用肩膀扛着轿子,十二个人协调一致地用迅
疾的小步走着。他们时而向左,时而向右,避开那用以固定 帐篷的绳索、东游西逛的牲畜和烤肉的三角架,没有规则的 乱走。一只戴满戒指的肥手不时掀开轿帘,一个沙嗄的声音
高声咒骂起来,于是轿夫们停了下来,又取51另^条道路穿
绛红的轿帘揭开来了,大家看见一个虚胖的、脸上毫无 表情,脑袋倚着一只大靠枕,眉毛像两张乌才弓,在眉心连 到了一起,鬆曲的头发里金片闪烁,脸色苍白,仿佛用大理 石粉扑过。身体的其余部分隐没在塞满轿子的竽皮之下。
士兵们认出这个躺着的人便是执馼官阿农,正是因为此 人行动迟缓,才导致埃加特群岛战役吃了畋仗。而他在百门 城一役打败了利比亚人后,之所以那么宽大仁慈,则是出于 贪婪。蛮族士兵都是那么想的,因为他把俘虏统统卖棹,中 饱私囊,却对共和国说他们都死了。
他花了些时间寻找一个合适的地方来向士兵们发表讲 话,然后做了个手势,轿子停了下来。他由两名奴隶搀扶 着,^窥窥地下了轿子。
萨朗波
35
腿布,肥肉从交叉的布条蓬中钴出来。猩红色的上衣一宜盖
到大腿,却遮不住他的大肚子。脖颈上的肉褶耷拉到胸前,
活像牛脖子上的垂皮。绘花长内衣的腋窝那里锄得格格作
响。他斜披着肩带,束着腰带,外被一件宽大的双重袖系带
黑斗篷。繁复的衣着,蓝宝石的大项链,金扣子,以及沉重
的金耳环倒没使他那丑陋的外表变得更加令人僧厌。可以说 那是一尊用整块石头雕成的粗糙的偶像,因为他那遍布全身
的麻风病使他看上去像一件毫无生气的东西。他那鹰嘴般弯 曲的鼻子却使劲地张开,以便呼吸空气。睫毛粘在一起的小
瞎睛闪动着冷酷的、金属般的冷皓的光芒。他手里拿着一柄 芦荟木的抹刀为自己搔痒。
两名传令官吹起银号,喧闹声平静下来,阿农开始演
讲。
他一幵头就欤颂天神和共和国,蛮族士兵应当为自己曾 经效力这个国家而感到庆幸。但是如今时世艰难,做人应合 情合理,一"如果主人只有三颗撖榄,他给自己留下两颗 就是不公道吗?"
那位老迈的执政官就这样在演说中搀杂着谚浯和寓言,
摇头晃脑地!希望博得一些赞同。
他讲的是布匿语,而围绕他的人,也就是最敏捷的、没 带上武器就跑来的那些人,却是些坎帕尼亚人、高卢人和希 腊人,因此这群人里面没有一个能听懂他的活。阿农也察觉 到了,他停止了演讲,一而来回倒换着腿,笨拙地摇晃着身 子,开始沉思。
他想出了一个主意'.&军官们召集过来。于是传令官们
36
就用希臈!&大声发布这道命令。自从桑蒂普以来,希腊语就 成为迦太基军队发布命令的语言了。
那些士兵被挥舞着皮鞭的近卫兵驱散。不,会,斯巴达 式方阵的队长们和蛮族歩兵队的队长们,穿着各族的盔甲, 佩着各自的军阶符号,纷纷到来。夜幕降临,原野上--片喧 闹声,东一处,西一处点起了篝火,人们从这堆篝火走到那 堆篝火,相互询问着:"发生了什么事情?为什么执政官还 不分发饷银?"
阿农正在向军官们诉说共和国没完没了的负担。国库已 经空虚,向罗马人缴纳的贡银便国家困苦异常。"我们简直 一筹莨展!…一这个国家太可怜了!"
他不时用芦荟木的抹刀搔一下胳膊或者腿脚;不然就停 下来接过奴隶递给他的银杯,啜饮用鼬鼠灰和醋煮芦笋煎制 的药茶。然后他用一块猩红色的方帕揩揩嘴唇,然后再说下 去:
"过去值一个银西克勒的东西现在涨到了三个金谢凯勒, 在战争中荒废了的庄稼没有任何收成。我们的采蟝业也已经 瀕临倒闭,珍珠十分稀有,供神的油靑几乎不敷使用。食品 和佐料就更别说有多悲惨!因为缺少船舶,我们的调味香料 非常紧缺;药菊也因为克兰尼边境发生叛乱而难以买到。过 去可以在西西里弄到许多奴隶,现在对我们也封锬了。昨天 多买了一个澡堂仆役、四个厨房下手,花的钱竟比从前买一 对大象还多!"
他打开一轴长长的纸卷,把政府的开支一笔不漏地念了 出来:修神庙用去多少,扩建西西特会用去多少,坎埒布连
萨朗波
37
地区的采矿机械用去多少……
可是那些队长们所能听懂的布匿语并不比士兵多,尽管
雇佣兵全都用这种语言相互问候。往常蛮族部队里安排几名 迦太基军官充当翻译,战后军官害怕遛到报复,都躲起来
了,阿农也没有想到把他们带来。何况他噪音太低沉,疣统 随风飘散,更听不见什么了。
束着铁腰带的希腊人侧着耳朵倾听;那些披着兽皮活像 狗熊一般的山民怀疑地望着他,戈倚在狼牙捧上。浸不经心 的髙卢人晃着一头髙髙的发髻冷笑着。沙漠的居民们从头到 脚裹着灰呢袍子,一动不动地听着。后面还有其他人继续浦 来。近卫兵们被挤得在马上播摇晃晃,黑人手里擎着燃烧的 松枝,那位肥胖的迦太基人还站在长满青草的小丘上表发演 说。
蛮族士兵们不耐烦了,怨声四起,人人都在骂他。阿农 拿着他的抹刀指手画脚;有些人想让别人安静下来,他们嚷 得比别人更响,结杲反而更加喧闹。
突然,有个外表瘦弱的人跳到阿农身边,从一个传令官 手中夺过银号,吹了起来。这个人正是史本迪于斯。他宣布 他有要事相告。他以希腊语、拉丁语、高卢语、利比亚语和 巴利阿里语这五种语言很快地说出来。队长们笑着,感到有
点惊竒,都答道:"说吧!说吧!"
史本迪于斯有点犹璩,嗲嗦起来,终于鼓足勇气对人数 最多的利比亚人说道:
"你们都听到这个人威胁性的活了吧?"
阿农役有提出异议,这说明他不懂利比亚语。于是史本
38
迪丁斯继续他的实验。
蛮族人面面相觑,然后全都不约面同地点头表示赞同, 也许他们自以为听懂了汉诺的话。
于是史本迪于斯感情激动地说了起来:
"他首先说,其他民族的神祇同迦太基的神祇相比,不
过是梦幻而己。他骂你们是慊夫、盗贼、骗子、狗东西、狗
养的!共和国要是没有你们(他就是这么说的!〉,就不会被
迫向罗马人进贡了;面且,由于你们胡作非为,使国家耗尽
了香料、香水,奴隶和药菊,因为你们和克兰尼边境地区的
游牧民族串通好了!可是所有犯罪的人都要受到处罚!他宣
读了对他们的种种刑罚,他们要去铺路、造船、修建西西特
会,^有些人将送到坎塔布连地区去挖土。"
史本迪于斯又对髙卢人、希腊人、坎帕尼亚人和巴利阿
里人复述了一逸。雇佣兵们听到了方才听明6的几个人名地 名,便以为他准确转述执政官的演讲。有几个人喊道:"你 胡说!"可是他们的喊声淹没在别人的喧闹声中。史本廸于 斯补充一句:
"你们没有看见他留下一部分骑兵?只要一发信号,他 们就会冲进来把你们通通杀死!',
蛮族士兵都回头朝兵营外面望去。这时人群闪开了一条 路,出现了一个人,只见那人弯腰曲背、十分消瘦、一丝不 挂、长发及腰,头发间挂着枯叶、尘土和草刺,像幽灵一样 缓缓走来。他的腰间和膝盖上缠着草泥块,瘦得只剩一把骨 头的四肢上耷拉着土灰色的松弛的皮肤,宛如一块破布挂在 树枝上,双手不停地哆嗦,拄着一根橄揽木棍子走来。
萨朗;5
39
他走到擎着火把的黑人跟前,一种傻笑使他露出了发白 的牙龈。他惊慌失措的眼睛环视周围的那群蛮族士兵。
突然他惊叫一声,躲到他们身后,以他们的身体屏蔽自 己。他指着身披灿烂的锭甲、纹丝不动的近卫兵们,吃吃地
"他们来了!他们来了!"火炬在黑暗中进着火星,近卫 兵的马被光亮照得眩目,用前蹄刨着地皮。那个像鬼一样的 人挣扎着味叫起来:
"他们杀了咱们的人!"
巴利阿里人听到他说的是5利阿里语,都靠了过来。他 们认出了他,可是他却不回答他们的问话,只是不断的叫 喊:
"是啊,全都死了!一个不留!像压搾机里,的葡萄一样 轧得粉身碎骨!多漂亮的小伙子!那些投石手!我的伙伴, 也是你们的伙伴!"
大家让他喝了点酒,他哭了;他的话便滔滔不绝。
史本迪于斯简直难以抑制内心的快乐,他一面向希腊人 和利比亚人解释查尔萨斯叙述的可怕的事情,一面觉得简直 难以置信:这件事来得太凑巧了。巴利阿里人听到伙伴们的 38害经过,都变了脸色。
那是一支三百人的投石手队伍,他们头天晚上才抵达迦 太基。蛮族部队开拔那天,他们睡到很晚才赶来。等他们到 达太阳神广场时,蛮族人已经走了。他们的陶土弹丸隨同其 他行李放在骆驼背上,因此他们失掉了保护。居民们故他们 走进了萨泰布街,一直走到包上铜皮的橡木城门,然后一齐 朝他们扑去。
下一页 尾页 共8页
返回书籍页