必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_84 亨利·菲尔丁(英)
认,我听到你从那个不幸的人那儿带来的消息非常高兴;如果这件事会真是
你说的这样(一点儿不错,我对你所说,无一怀疑),那我也许,不论早
晚,终归要对这个青年用另一副眼光看待,而不像在这以前那样。因为这儿
这位好心肠的太太,不但这位好心肠的太太,所有认识我的人,都能证明,
我过去那样疼他,就好像他是我自己的亲儿子一样。一点儿不错,我曾经认
为,他是上天对我所赐,专叫我来抚养教育的孩子。我现在仍旧还记得,我
头一回找到他的时候,他都怎样天真烂漫,伶仃孤独。即使这一会儿,我都
感觉到他的小手儿轻柔地接着我的手那种情况。他过去就是我的心肝,一点
儿不错,就是我的心肝。”他说到这儿,住口不语,满眼含泪。
奥维资先生心情所以突然剧变,只是由于他刚收到斯侩厄先生一封信,
这封信我们在下章开始处向读者披露。

第四章内载二札,体式迥异。
第四章内载二札,体式迥异。
“我于前函,己陈座右,我于矿泉之服用,已遭禁制矣,固由经验,业已发现,矿泉于
我之症侯,非但不能减轻,且益助其增长。我今有一消息,不得不奉告者,即亥令屯大夫及布
露斯特大夫①,均己明言,我之健康,已无恢复之望矣;此消息之传来,吾友为我之痛惜,将
过于我为己也无疑。
“我浏览中,于某处获读,哲学之最大作用,端在学习如何舍生弃世。②我既对此课题,
实应认为长期研习,则我闻此课题之来而感意外,岂非大有辱于所习者乎?然而,如须据实而
言,对此课题,福音书中片幅只页之教诲,即胜古之哲人或今之哲人一切浩繁之卷铁。其对死
后之另一生命③,言之确凿,使善良之心性,祛其疑虑,增其坚强,远胜于哲学之慰藉;盖哲
学之论述,如死为自然必有之现象;有生之享乐,只为电光泡影,终至腻肠伤身;以及任何其
它同类论旨之宣叙,皆言之确凿,吾人可于其中取得慰藉,但此种慰藉,虽有时足使吾辈以顽
强之耐力,藐大限之到来,武装其心性,然永不能使之高瞻远瞩,视死亡为真正的鄙事,更不
能使之大含细入,以死
死亡之来,以人之死,亦如一切有生之物,只其组织之成份分崩离析而
已。”③死后之生命,亦即未来或将来之生
命,与今世之生命相对,皆原于《新约》及基督教神学。后者认为,精神生
存,属于上帝,显于基督,通过信心,赋予信仰者。《新约》中言死后生命
之处,多不胜引,兹略涉一二以见意。《哥林多前书,第15章,全章皆言死
而复活。其52一53节言,“因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的..这必
死的,总要变成不死的。”
亡为真正之至善。我此所言,并非欲人认为,我对一切名为哲学家者流,皆以之为无神论者,
甚至以之为绝对拒绝承认灵魂之不朽者,而加之以使人凛然生畏之贬斥。在此派之中,曾有多
人,古者如斯,今者亦然,皆借理性之光明,发现未来生命之可望。但以实言之,其光明至微
茫而暗淡,其可望至闪烁而恍惚,因此确应怀疑,其人之所信者究竟何属。柏拉图结束其《费
窦》④,只言其最强有力之辩论,亦仅能达到事有必然之理而已;西塞罗之所言,则似只倾向
于灵魂不死之说,而非实际相信其说。⑤至于鄙人,不敢有欺友之嫌,谨以实情相告:我直至
①这两个大夫,均有其人,且在巴斯行医。二人均曾定购菲尔丁主编之《杂志》(Miscellanies1743)。..
②柏拉图在《费窦》页边节数67D说,“一个哲学家整个一生,都为死作准备。”西塞罗在《特斯邱兰的
辩论》第1卷第30节第74段,言罗马的凯以投(Cato),希腊的苏格拉底旨不怕死,且以死为乐。然后引
了上面那一句话。西塞罗在那本书整个第1卷里,皆论死非恶事,故不足畏。又该书第4卷第23节亦言,
“有生有死之生命中各种际会遭遇,皆应受鄙视,死亡则不值一顾,痛苦与辛劳,旨应视为可以忍受。”
又奥锐利厄斯·安特奈纳斯在《沉思集》第2卷第17书说,“人之一生,其为时也只一点滴,其为质也流
动不息,其耳目口鼻迟钝,其肉体组炽易腐朽,其灵魂只一旋涡,其运气不可预测,其声名为无是无非之
议论。..然则何物能支持而引导之?曰有一物,且只有一物,即哲学是。有此物,即最后应使人以勃勃
兴致,待等..
④即前注2中之《费窦》。原希腊文φα■δων,拉丁文作phaedon,英文则或作phaedo,或从拉丁,亦
作pbaedon。《费窦》记苏格拉底论死之性质及灵魂不死问题。反对及赞成双方论点皆经考虑,最后苏格
拉底论及灵魂于人死后之运等,他并不确信其所说者之字面意义。又见另注。..
⑤西塞罗在其《特斯邱兰的辩论》第1 卷第30章中,亦阐明此旨。又于其《论老年》(Desenectute)第

真心诚意作为基督教徒之后,始开始真心诚意信此论之非妄。
真心诚意作为基督教徒之后,始开始真心诚意信此论之非妄。
⑥幸上帝德泽广布、恩惠厚施,及时示我以错误之迷途,导我入真理之
康庄,否则我将坠入完全黑暗之深渊,永无复见光明之日矣。
“我现发觉,体力已有愈益不支之势,因此须将此次奉书之主旨速即表明。
“在我反省我此生旧事往行之时,只觉良心负疚,重不能释者,无过于对彼今人悯惜之
可怜虫——阁下之养子,所犯之冤抑诬枉。我确非惟对他人之恶毒奸诈,纵容放任,闭目不
睹,且我自身亦对其人肆意欺侮,恣行不公。吾亲爱之至友,余以将死者之言谨以奉告,其人
实受卑鄙可耻之诬陷损害。其主要之事实,因枉称诬举而阁下据以逐之者,我庄重严肃对阁下
作证,其人皆丝毫无与。在阁下僵卧床榻、皆以为命在垂危之时,举室之人表现真正关切者,
实只彼一人而已;其后所发生之事,皆由其人对阁下之康复狂欢极乐而起;同时亦因另一人之
卑鄙奸诈而生,此余言之痛心者;但余只欲使无罪者得平反,而无意使有罪者受控诉。吾之好
友,请阁下相信,此青年居心最侠义慷慨,对方最忠诚笃厚,为人最正直端方,依实言之,凡
能使人高尚之品质,彼无一不备。伊亦间有缺欠,但对阁下不忠不敬、忘恩负义,即毫厘之
微,亦决不在数中。非惟此也,与此正反,当阁下逐之出门而去之时,其迸心沥血,因失阁下
之欢心,远过因念一己之艰因,此我言之可引以为慰者。
“我将此情对阁下隐瞒至今者,世故人情中最恶毒、最卑鄙之动机实职其由;我现对之
直泄无隐,并非出于其它任何引诱,我只欲使真理之伟业得维护,使清白无辜者冤屈得申明,
使往日之罪行,尽我所能得补救。以此我只望此番表明,能达吾所欲之目的,能使此应受善遇
之青年得如旧重获阁下之青睐;如余有生之日,尚获闻此佳音者,则将赐最大慰藉与
阁下
最蒙恩承惠之犬马仆、
最俯首听命之牛马走
汤玛斯·斯侩厄。”
看了这封信以后,读者大概不会以奥维资先生之突然来了个大转变,觉
得诧异了,虽然他在同一邮递中,从斯威克姆那儿收到一件性质迥异的信;
我们在这儿把那封信也对读者披露出来,因为除了在这儿,我们也许可能再
也没有机会提起那位绅士的名字了。
“奥维资先生阁下,
“我自令人垂爱之今甥处,获悉无神论者斯侩厄先生之青年高足一件恶行劣迹之新例;
23章第85节里说,“如我相信人之灵魂永主不死是错误的,欢诚愿犯此错误,我亦不愿将此错误从我身上
剥去。以我乐此也。”他又在《特斯邱兰的辩论》第1卷第27章第66节里说,“不论何物凡有感觉、有知
识、有意志、有生长之力者,即属于天,即属于神,仅以此故,即属永生。”..
⑥比较柏拉图:《苏格拉底之辩护》第23节,“最有智慧的人是那个觉醒过来,认为自己的智慧一无价值
的人,像苏格拉底那样。”古希腊戴勒斐的谶言说,苏格拉底是最有智慧的哲人。苏格拉底谦虚地回答此
谶言说,谶言所以作如是说者,只因他独学到真理的初步要素,那就是,他一无所知。又坡布利利厄
斯·赛罗斯:《格言集》格言第598,“发现自己是个愚者的人,大有成为哲人之望。”又亢格锐斯的戏
剧《老光棍》第1幕第1场:“你念的书里只有一个哲人,而他知道的一切,只是他一无所知。”米尔顿在
《复乐园》第4卷第293一294行说,”其中位居第一,最有智慧的,只自承认,他只知道这一点,即他一
无所知。”这也都捐苏格拉底而言。

我闻此讯,毫未惊异。其人不论犯任何杀人勾当,皆不足使我称怪;我只衷心乞求,阁下自身
之鲜血,切勿变作火漆之类,以封火签拘票,最后投其人入于哀哭切齿之地。
我闻此讯,毫未惊异。其人不论犯任何杀人勾当,皆不足使我称怪;我只衷心乞求,阁下自身
之鲜血,切勿变作火漆之类,以封火签拘票,最后投其人入于哀哭切齿之地。
“阁下诸多情所不容、理所不许之弱点,见于阁下对此可怜虫之行为中者,非但重损尊
府合法之亲属,且亦大伤阁下自身之今誉,凡此种切,己足召致阁下之悔恨而有余。余重言
之,凡此种切,在此次事例中,己足令人认为,可使阁下锥心刺骨,忍耻含垢矣;虽然,苟余
靳其一言,以为阁下之戒,使阁下应知己往之不谏者,则吾即为有亏友朋之谊。故我谨乞阁
下,切实深维此万恶之歹徒所可受到之裁判,同时至少可以之为阁下之警诫,使阁下对永永不
懈、祝阁下福履康宁者之忠告,将勿弃之若敝屣。
“设当年无人拦我之手,使我不能挥夏楚以施应有之矫正者,我本可于此童之身,几尽
鞭而驱出其此种魔鬼之恶性,吾于其人在襁褓中即已发现,其人全部为魔鬼所制。但至今始兴
思及此,实属为时太晚。
“阁下将威斯屯之圣俸匆匆赠与他人,使我至感怅惘。如我事先认为,阁下不使我知
之,即作此安排者,则我早即请求此职矣。阁下对兼职多处
①,持反对之态度,实为守正不
阿,过甚过偏。如实行兼职有任何罪过者,何以多数笃信上帝之人皆赞同此种作法?奥勒得格
娄弗之牧师如一旦弃世(据我所闻,伊己日薄西山)我望阁下勿忘鄙人,因我坚决认为,阁下
定深信不疑,我对阁下至高之福绥,真诚为念也。一切世道之考虑,对此种福绥,皆微不足
道,一如《圣经》中所说之小小什一税
②,不足与法律之严重事件相比也。
我乃阁下之,
牛马走
拉捷·斯威克姆。”
斯威克姆用这样说一不二的口气对奥维资舞文弄笔,这还是一第次,而
他后来,由于这样作过,很有理由,自悔不该如此,
第21节,”凡以色列中出产的十分之一,我已赐利未的子孙为业。”后
此制通行于基督教各国。在英国中古时期,即遭人民反对,故时有规避逃税
之事发生。1836年始由议会通过以钱易物法改革之。1936年由议会完全取
消。
因为他也和有的人那样,误把至高无上的善良,当作了至低无下的软
弱。实在说来,奥维资向来对于此公就永远没喜欢过。他知道这个人自视甚
高,对人粗暴,他也知道,他的神学本身,就染有他那种性情的本色,并且
有许多方面,奥维资自己也决不赞同;但是同时他却是一个富有知识的学
①指地狱而言。《新约·马太福音》第8章第12节:“惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里
必要哀哭切齿。”已见本书第5卷第8章注。..
①兼职多处,指牧师身兼二、三以至更多的教职而言。在菲尔丁时,宫廷里的教会中人、大教堂级教会权
贵、神圣与世俗贵族的私任牧师,都经许可,得身兼数职。此种特权也常常赐给圣俸特别微薄之圣职中
人,以为其糊口之资。既兼数职,当然无法亲自履行职务,除此而外,且有许多别的借口,如牧师公馆濒
于倒塌等,也可不必到任。乡间牧师多有永未涉足其管辖区者,他们花少数的钱,雇副牧师代行职务。兼
职之风,18世纪前即有之,至18世纪而极,故颇为人所诟病。至1836一1840年,始由议会通过法案改革。..
②什一税为农田年产十分之一的实物交纳税,专供僧侣、教会之用。本为古代以色列人的制度。《旧
约·创世记》第28章第22节,“凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”《利未记》第27章第30节,
“地上所有的,无论是地上的种子,是树上的果子,十分之一是耶和华的。”《民数记》第18章

者,对于教育那两个小伙子,最能谆谆不倦。除此而外,他的生活和举动毫
不苟且,他的诚实无可指摘,对于宗教最为虔诚。因此,总的说来,虽然奥
维资并不敬重、也不喜爱这个人,但是对于一个教导儿童的教师,既有学
问,又能勤奋,极为称职,他却永远不肯成心把他辞退;并且他希望,这两
个孩子,就在他自己家里,并且就在他的眼皮子底下,受到抚养教育,那斯
威克姆的教导训诲,如果有任何错误不合的地方,他能够自行矫正改善。

第五章史实续述
第五章史实续述
奥维资听了这番话,一个字一个字地都是前所未闻。“倒也是,先
生,”她答道,”我也相信您一字未闻。那些歹徒对律师讲的,我相信,当
然和我说的会完全不一样。”
“什么律师,太太?您这话什么意思?”奥维资说。”算了吧,算了
吧,”她说,“您这是又来了您那一套啦,作了好事儿可老掩盖着。但是这
儿这个奈廷给勒先生可亲身见过他。”“见过谁,太太?”他答道。“谁?
您用的那个律师啊,先生,”她说。“您好心好意打发了去访查这件事的那
个律师啊。”“我以荣誉为质,我对这个,眼瞎子一样,完全一团漆黑。”
“既是这样,那么,我亲爱的好姑爷,你就把事情的经过对奥维资先生说一
说好啦,”她喊道。
“一点儿不错,先生,”奈廷给勒说,“我确实见过我刚一迸这个屋子
的时候走出去的那位律师本人。我是在奥勒得兹吉特①一个酒店里见过他
的,还有费拉玛勋爵雇来要把琼斯拉伕弄到船上那两个家伙也在场;他们就
是预备拉琼斯先生,所以在琼斯先生和弗兹派崔克先生不幸斗殴的时候才也
在场目睹。”“我承认,先生,”米勒太太说,“我看到这位绅士进您的屋
子那时候,我还对奈廷给勒先生说过,我认为那是您打发那位律师到那儿去
访查这件事的。”奥维资一听到这个新闻,脸上露出惊怪诧异的样子来,有
两三分钟的工夫,确实哑口无言。后来才到底转到奈廷给勒那面,对他发
言。他说,“我一定得承认,我这整个一辈子里不论听到什么话,都没有听
到您这个话这样吃惊过。您一定敢保,这就是您见过的那位绅士。”“我绝
对、完全敢保,”奈廷给勒答道。“在奥勒得兹吉特?”奥维资喊道。“并
且您还限这位律师和另外两个人在一块儿待过?”“不错,先生,”那一位
说,“在一块儿待了差一点儿有半个钟头。”“好啦,先生,”奥维资说,
“那位律师都作什么来着?你是否听到了他和那两个人中间的全部经过?”
“没全部听到,先生,”奈廷给勒答道,“我到那儿以前,他们早就在一块
儿了。我在那儿的时候,律师并没说多少话;但是,那两个家伙可一口咬
定,说了一派和我从琼斯先生听到的说法儿完全相反的话,这些话,根据我
①奥勒得兹吉特,原为伦敦老城北面之城门,1761年拆除。从前这一带有许多客店、酒店,及几所贵族宅
第。

从弗兹派崔克先生那儿听到的,可以证明绝对是天大的谎言。我有好几回,
仔细盘问了那两个家伙,盘问了以后,这位律师于是要求这两个家伙不要说
谎,只说实在的情况;他的活好像是很想替琼斯先生主持公道。因此,我看
到这位律师在您这儿的时候,我就认为,一定是您一片好心,促使您打发那
位律师到那儿去的。”“难道不是您打发他到那儿去的吗?”米勒太太说。
“一点儿不错,我没打发他去,”奥维资答道;“一直到现在,我也不知道
他曾为这件事到那儿奔走过。”“那我全明白啦!”米勒太太说,“我以灵
魂为誓,我全明白啦!无怪他们新近老鬼鬼祟祟地在屋子里交头接耳,嘀嘀
咕咕。奈廷给勒姑爷,我得求你马上把这两个家伙抓到了——只要他们还没
钻到土里,就一定要把他们抓到了。我要自己抓他们去。”——“亲爱的好
太太,”奥维资说,“请您且稍安勿躁;劳您的驾,打发仆人到楼上问一
问,要是道令先生还没走,就叫他到这儿来,要是他走了,就叫卜利福先生
来。”米勒太太往外走的时候,嘟嘟囔囔自言自语说了些什么,她一会儿回
来了,说,“道令先生已经走了;但是那另一位,”像她叫的那样,“可正
来了。”
从弗兹派崔克先生那儿听到的,可以证明绝对是天大的谎言。我有好几回,
仔细盘问了那两个家伙,盘问了以后,这位律师于是要求这两个家伙不要说
谎,只说实在的情况;他的活好像是很想替琼斯先生主持公道。因此,我看
到这位律师在您这儿的时候,我就认为,一定是您一片好心,促使您打发那
位律师到那儿去的。”“难道不是您打发他到那儿去的吗?”米勒太太说。
“一点儿不错,我没打发他去,”奥维资答道;“一直到现在,我也不知道
他曾为这件事到那儿奔走过。”“那我全明白啦!”米勒太太说,“我以灵
魂为誓,我全明白啦!无怪他们新近老鬼鬼祟祟地在屋子里交头接耳,嘀嘀
咕咕。奈廷给勒姑爷,我得求你马上把这两个家伙抓到了——只要他们还没
钻到土里,就一定要把他们抓到了。我要自己抓他们去。”——“亲爱的好
太太,”奥维资说,“请您且稍安勿躁;劳您的驾,打发仆人到楼上问一
问,要是道令先生还没走,就叫他到这儿来,要是他走了,就叫卜利福先生
来。”米勒太太往外走的时候,嘟嘟囔囔自言自语说了些什么,她一会儿回
来了,说,“道令先生已经走了;但是那另一位,”像她叫的那样,“可正
来了。”
对于一个专以掩盖真实情况或者矫饰虚伪为事的人,没有比叫他意想不
到、对他忽然发问更使他身临危境的了。就是由于这个道理,那般专以使他
们监在老贝利①的同胞得救性命力高尚职责的高人善士,才以极端的缜密,
用多次预先审查的方法,事先揣测出,在审理案件之日,可能问他们雇用者
的每一样问题,这样一来,他们就可以备有适当而现成的回答,都是最奸诈
的机心,最敏捷的巧思,都不能立时之间应付裕如的。除此而外,这种意想
不到的情况,使血液突受刺激,猛遭冲击,往往使眉目大改、颜面忽变,因
而使人不由自己,露出犯罪的证明。当时卜利福突然听他舅舅这样一问,脸
上就一点儿不错,正经历了这样一番改变,因此我们几乎很难埋怨米勒太
太,说她未免过于急躁,马上就大声喊道,“我拿着荣誉为质,有罪
②!我
指着灵魂起誓,有罪!”
奥维资先生因为她这样雷迅电疾,尖锐地批评了她,跟着转到卜利福
(他好像恨不得有个地缝儿钻进去)那面,问道,“先生,你怎么犹犹疑
疑,不马上回答我问你的话啊?这个律师一定是你使出来的;因为我相信,
他不会无缘无故,出于自动,把这件事揽到身上,特别是并没经我知道。”
卜利福于是答道,“我承认,舅舅,我是犯了失于检点之罪
③。但是难
道我就不可以希望您能恕我无罪吗?”“恕你无罪?”奥维资怒气勃勃地
说。——“不错,舅舅,”卜利福答道,“我知道您要大生其气的。然而我
亲爱的舅舅可一点儿不错,一定会饶恕人类种种弱点中过分友爱那一种所产
①伦敦的一个监狱,已见前注。..
②英国法律、小陪审团(已见前注),根据事实,最后表示意见,即以“有罪”,“无罪”定之。..
③英国法律,只分重罪(felony)与轻罪(misdemeanour)二种(已见前注)。如“渎职”之类,皆属轻
罪。此处原文之ofence=misdemeanour,本应译“轻罪”。依上下文增译。

生的结果。对于不应受到同情的人生恻隐之心,我承认,是一种罪过,但是
这种罪过,连您老人家自己都不能完全不犯。我明知道,我因为现在说的这
个人,犯了不止一次这样的罪过;我得承认,是我打发道令先生去的,但是
并非去作虚有其表、华而不实的调查,而是去访求证人,好尽力设法减轻他
们证词里的严重性。舅舅,这就是事情的真象;这件事,虽然我本来打算瞒
着您,但是现在可决不否认了。”
生的结果。对于不应受到同情的人生恻隐之心,我承认,是一种罪过,但是
这种罪过,连您老人家自己都不能完全不犯。我明知道,我因为现在说的这
个人,犯了不止一次这样的罪过;我得承认,是我打发道令先生去的,但是
并非去作虚有其表、华而不实的调查,而是去访求证人,好尽力设法减轻他
们证词里的严重性。舅舅,这就是事情的真象;这件事,虽然我本来打算瞒
着您,但是现在可决不否认了。”
像就是这种样子。”
“现在,米勒太太,”奥维资说,“我相信,您这一辈子,这一次可得
承认错怪了人了吧,对我外甥不像先前那样盛气相向了吧。”
米勒太太默不作声!因为,虽然他本来把卜利福看作是毁坏琼斯的仇
人,不能匆匆一下就喜欢起他来,但是在这一回特别的情况下,卜利福跟对
其他的人一样,把她也都骗过去了;因为魔鬼是完全向着他的朋友的①。实
在说起来,我认为那句俚俗之言,说“魔鬼往往不理朋友,并且临难弃
友,”②大大诬蔑了那位绅士③的人格。他也许有的时候,弃他那些酒肉朋
友;再不顶多弃他那些半拉朋友;但是他对于那般令人全心全意听他指挥命
令的仆人,一般总是忠诚卫护①,帮他们度过一切走投无路的难关,一直到
他们的合同②期满为止。
一个政府,平定叛乱,势力更加强大;一个病人,疾病痊愈,身体更加
健康;在同样情况下,怒恼愤恨,一旦消除,疼爱更获新的生命。奥维资先
生现在的情况就是这样;因为卜利福把大大的嫌疑一旦扫荡,那斯侩厄信里
所列出来的小小嫌疑自然湮没无踪、让人忘记;而斯威克姆既是奥维资极为
厌恶的人,所以斯侩厄对琼斯的敌人所指摘的过失,就成了他一个人独自背
上的黑锅了。
至于那个年轻的绅士,奥维资先生对他的愤怒怨恨,以渐减轻,终至消
失。他对卜利福说,“他不但对他这样出乎常情、努力行善,完全宽恕,而
且反要把他的所为,当作榜样,以示抚慰。”于是,他带着赛过天使的笑容
转向米勒太太那面喊道,“您说怎么样,太太?咱们叫一辆车来,大家一块
儿坐着到狱里去探望您那位朋友,好不好?我可以老实地对您说;我到狱里
探望,这并不是第一次。”
我相信,每一位读者都能替这位令人可敬的太太作答。但是如果他想体
贴到这位太太当时心中所感、意中所会,那他却非富有善心、广蓄慈意、深
①英诗人亚历山大·布鲁姆(AlesanderBrome,1620 —1666)在他的《新出之卖假药的》(1660)里说
“魔鬼对他的同类友善。”..
②英陶锐党新闻家兼小册子写作家莱斯纯直(SirRoger L′εatrange,1616 —1704)说过:“魔鬼只能
帮助他们的仆从一个时期;但是他们一旦陷于山穷水尽之境,魔鬼即临难弃友。”..
③莎士比亚《李尔王》第3幕第4场第147行,“黑暗之王(即魔鬼别名)是一位绅士。”亦见英诗人色克
令诗中。..
①英戏剧家米得勒屯(Thomas Middleton,1570? —1627)在他的《捉魔鬼之妙术》
(aTricktocatchtheOldOne,1608)第1幕第4场里说,“魔鬼爱护他的仆从。”参看上页注..
②。②莎士比亚《亨利第四》(上)第1幕第2场第131行,“魔鬼要按契约办事。”英文成语有thedeviltopay(魔鬼的账得还)。浮士德与魔鬼订契约,巫师等与魔鬼订契约,这种迷信观念盛行欧洲中
吉。

知熟悉朋情友谊,就办不到。我只希望,很少数的人能体会到,现在卜利福
心中作何感想;但是那般能体会的人,一定会承认,他没有借口,可以反对
这番探监之行。但是命运之神,或者说,前面刚提到的那位绅士,却站在他
那一边,助了他一臂之力,使他免于受惊;因为,马车刚刚叫来了那一会
儿,派崔济也正好来到;他把米勒太太从众人中叫到一旁,把新近刚刚暴露
在光天化日之下这件令人魂飞魄散的意外对她说明了,他听到奥维资的意
图,就求她务必想个办法把他拦住;“因为,”他说,“这件事,即使冒千
险、犯万难,也都得瞒着他,对他保密。但是如果他现在去探监,他一定会
看到琼斯先生和他的亲娘在一块儿;因为他离开琼斯的时候,琼斯的亲娘正
好刚来狱里,两个正在那儿对他们出于“不知”所犯的滔天大罪,同悲共
痛,相悲互痛。
知熟悉朋情友谊,就办不到。我只希望,很少数的人能体会到,现在卜利福
心中作何感想;但是那般能体会的人,一定会承认,他没有借口,可以反对
这番探监之行。但是命运之神,或者说,前面刚提到的那位绅士,却站在他
那一边,助了他一臂之力,使他免于受惊;因为,马车刚刚叫来了那一会
儿,派崔济也正好来到;他把米勒太太从众人中叫到一旁,把新近刚刚暴露
在光天化日之下这件令人魂飞魄散的意外对她说明了,他听到奥维资的意
图,就求她务必想个办法把他拦住;“因为,”他说,“这件事,即使冒千
险、犯万难,也都得瞒着他,对他保密。但是如果他现在去探监,他一定会
看到琼斯先生和他的亲娘在一块儿;因为他离开琼斯的时候,琼斯的亲娘正
好刚来狱里,两个正在那儿对他们出于“不知”所犯的滔天大罪,同悲共
痛,相悲互痛。
“他的仆人就在门外吗?”奥维资喊道;“那就请您把他叫进来好啦。
我有一些关于他主人的问题,要问问他。”
派崔济一开始的时候,害怕在奥维资先生面前露面儿;后来,米勒太
太,本来时常听到他亲口对她说过他的整个身世,答应为他先禀报,才把他
的心说活了。
奥维资虽然多年没见派崔济了,但是他一进屋里,奥维资还是马上就想
起他来。因此米勒太太省了一番阔论雄辩,其实她本来是词令繁富的;因
为,我相信,读者早已看了出来,这位好心肠的太太,每逢遇到给朋友帮忙
的时候,除了别的以外,都是用舌头随时准备服务的。
“那么,你就是,”奥维资对派崔济说,“琼斯先生的仆人吗?”“我
很难说,老爷,”他答道,“我是个正常的仆人,不过,回老爷话,我现在
跟他住在一起。Non sum qualis eram,.. ①这是老爷您可以明明白白看得出来
的。”
奥维资先生于是问了他许多关于琼斯的问题,例如他的身体以及其它事
项。对于这些问题,派崔济一一回答了,回答的时候,一点儿也没顾及事情
实际如何,而只考虑到他想要事情好象如何;因为这位忠诚的家伙信奉的道
德或者宗教各种项目之中,并没列有严守真实这一条。
在他们两个谈话的时候,奈廷给勒先生早已告辞而去,以后不久,米勒
太太也告退出屋;同时奥维资同样把卜利福也打发开了;因为他认为,派崔
济和他单独在一块儿,比起在许多人面前,更能把话讲得清楚详尽。他们刚
一只剩下自己,再无别人打扰,奥维资就开始谈起,如下章所说。..
①已见本书第15卷第12章注。

第六章史事进一步继续
第六章史事进一步继续
“我可以看出来,我的老爷,”派崔济双膝跪下说,“您是成见已深,
非见罪不可的了,并且下定决心,我不论说什么,都一字不信的了。既是这
样,那么,我即便有千言万语,又有什么用处?但是可有神明,昭昭在上,
返回书籍页