必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_82 亨利·菲尔丁(英)
对于奥维资先生慷慨自动要帮这个忙的善行义举,这位可怜的太太感谢
了又感谢,同时也没让这个机会错过,借此又表白了她对琼斯的感激;“就
是因为有了他,先生,我现在才能有机会,先生,给您添这份儿麻烦。”奥
维资温柔地把她的话头止住;但是他这个人太善良了,决不能因为现在发动
米勒太太这种行为的高尚原则所产生的结果而生气动怒;并且实在说起来,
要不是因为最近这件新发生的意外把他对琼斯的宿怨旧恨煽动起来,那他听
到琼斯那番义举,很有可能对琼斯心肠软起来呢,因为那番义举,即便挟嫌
怀恨之心本身,也不能说是出于恶的动机。
奥维资先生和米勒太太二人说了有一个钟头还多的工夫,于是卜利福和
另一个人来到,才把谈话中止。这另一个人并非别个,乃是道令先生,那个
代讼师;他现在成了卜利福的大红人儿了,奥维资先生因为他外甥一力推
荐,用他作了产业代管人;卜利福同样把他荐给了威斯屯先生,威斯屯先生
答应那个代讼师,一旦出缺,立即任他也作他自己的产业代管人;在那个期
间,那位乡绅正在伦敦委他代办一项有关典押的事务。
道令所以到京城来,主要就是因为办那件事;他利用同一时机,替奥维
资先生办理一项钱财事务,还有别的事项,一同向他汇报;所有这些事务,
都太庸俗无味了,在这部史书里不值得占一席之地,所以我们就向舅舅、外
甥和他们的法界人士告别,而专务别的事项。

第八章包括各种事项
第八章包括各种事项
虽然那位年轻的小姐,用抓挠、胳肢各种逗弄、安抚的办法,把她姑姑
哄得脾气极为柔和,肝火大为平息,像我们先前已经说过的那样,但是她却
并没能使她姑姑对费拉玛的婚配那股热心热肠,起一丁点儿降温消炎的作
用。这股热心热肠,现在受了白乐丝屯夫人的煽动,火焰更旺,因为白乐丝
屯夫人昨天晚上告诉威斯屯老小姐说,她看到苏菲娅个人的行为和对勋爵的
态度,都极为满意,所以需要趁热打铁,一切迁延迟缓,都能危及大局,惟
一成功之路,就是尽力促使婚事急转直下,来个迅雷不及掩耳,不容那位年
轻的小姐有考虑思索的余地,在她还几乎不知道自己作的是什么,就逼她出
口答应。她说,在有身份的人中间,一半儿的婚姻都是这样功成事就的。这
种事实,十有八九也许是真有的,而且我认为,婚后于飞唱和的夫妻,所以
能那样互相疼爱,也都得归功于这种办法。
这位夫人还把同样的办法,对费拉玛勋爵点破了,于是他们两个,马上
迫不及待地按照这个主意行动起来。因此,威斯屯老小姐,应勋爵之请,定
好了就在紧跟而来的第二天,要年轻的男女两造,单独会面。这个约会是她
姑姑亲自通知苏菲娅的,并且用的是说一不二、非此不可的词句,所以苏菲
娅把她所能想得到的一切反对托词,都提出来了,而并无一丁点儿效果,只
好终于表示了任何年轻小姐所办得到的之中一种最大限度的顺从,答应了会
见勋爵。
既然这一番谈话听起来都无娱情悦性之处,我们只好请求原谅,不要把
这番会见中的谈话全部叙述。在这番会见里,勋爵大人对无言默默、羞颜红
红的苏菲娅,把他最纯洁、最热烈的爱情多次宣明了以后,苏菲娅终于把所
有她能提得起来的精神集于一举,用低低的声音颤抖着说,“我的勋爵大
人,您自己应该感觉得到,您先前对我的举动,和您现在所作的宣明,是否
协调符合。”“难道就没有任何办法,”他答道,“可以补救我过去的疯狂
不成?我那次所作所为,我觉得,一定很明显地可以便您深信不疑,都是爱
情过分强烈,才使我失去理智。”“一点儿不错,我的勋爵大人,”她说,
“你是有能力的,可以把我也许愿意鼓励而且认为更可领情的爱,给一个证
明。”“那您点明了好啦,小姐。”勋爵很热烈地说。“我的勋爵大人,”
她低头看看她的扇子说,“您这样僣妄非分的强烈感情,搅得我多么不得宁
静,我知道您一定很了解。”“您就能这样全无心肝,竟叫那是僣妄非
分?”“不错,我的勋爵,对我们迫害的人口称的一切爱情,都是侮辱性最
大的僣妄非分。您对我这样追求,对我说来,是顶残酷的迫害;不但如此,
那就是乘我处境不幸,而最不豪侠、最不义勇地想占便宜。”“最令人爱
慕、最令人崇拜、巧于施迷、精于布魔的天人啊,您千万可不要加我以最不
豪侠、最不义勇地想占便宜的罪名,”他喊道。“因为我别无他念,只是一
切都为您的荣誉、您的利益,着眼设想;我没有别的目的、别的希望、别的
野心,只是一心要把我这个人、我这份儿荣誉、我这份儿财产、我所有这一
切,都献在您的脚下。”“我的勋爵大人,”她说,“就是您那份财产和您
那份荣誉,才给了您我所引为疾苦的便宜。正是那些炫目耀眼、闪烁晶莹的
奇珍异宝,才诱惑得我那些亲戚起了利欲之心;但是这些东西,在我眼里,
可和草芥一样。如果勋爵您想要赢得我的感澈之情,那只有一条路。”对不

起,我的天神化人,”他说,“半条都不能有。一切我能为您作的,都是您
份内所最应有的,都是我心里所最感快乐的,因此没有您所谓可以感激者的
余地存在。”“一点儿不错,我的勋爵,”她答道,“您可以得到我所能献
出的感激、景仰、一切愿心和祷祝;不但如此,您还可以不用费什么事就能
得到我这一切;因为对于一颗义侠慷慨的心,俯允我的请求,确实是一件容
易事。这样的话,那就请您许我求您,停止您永远毫无成功之望的追求。我
不但为我自己起见,也为勋爵您起见,才求您这样施恩赐惠;因为一点儿不
错,像您那样人格高尚,决不会使一个穷困无辜的可怜虫受苦遭优,而以之
为乐。勋爵您所用以为目的而追求的是什么哪?还不是楔而不舍,自找麻
烦,自寻烦恼?因为这种锲而不舍,我以荣誉为质,以灵魂为誓,永远也不
能、永远也不会,使我回心转意,不管您都可以把我逼得坠入什么样的苦海
愁城之中。”她说到这儿,我们这位勋爵深深地叹息了一声,接着说,“那
么,小姐,难道我就没能修到能享艳福的地步,竟成了小姐您的眼中钉、肉
中刺不成?再不,那就得请恕我鲁莽,说我疑心您别有意中之人了。”他说
到这儿,犹豫了一下,苏菲娅有些不甘示弱地答道,“我的勋爵,我所以这
样行动的理由,我对您不免任何必须把它解释明白的责任。您不惜屈尊就
教,慨然求婚,我自然应该感激;我得承认,那决非我所能配,更非我所敢
望。但是我只希望,我的勋爵大人,我宣称这并非我所能接受的时候,请您
不要非硬让我解释我的理由不可。”费拉玛勋爵对这番话,费了好多唇舌来
作回答,不过我们对他这番回答,并不完全了了,而且严格说来,那既不合
于人情事理,也不合于语文规范;不过他最后结束他这番滔滔宏论说,“如
果她早已和某个绅士订约许婚,那就不管他要因此而多么懊丧,他都得认
为,应当以荣誉为重,不再唐突。”也许我们这位勋爵,说到绅士这两个字
的时候,口气太重了;不然的话,我们想不出有任何别的原因来,能解释他
激起了苏菲娅的愤怒;因为,她回答他的时候,好像特别露出她受了侮辱而
大发其敌汽之气的样子。
起,我的天神化人,”他说,“半条都不能有。一切我能为您作的,都是您
份内所最应有的,都是我心里所最感快乐的,因此没有您所谓可以感激者的
余地存在。”“一点儿不错,我的勋爵,”她答道,“您可以得到我所能献
出的感激、景仰、一切愿心和祷祝;不但如此,您还可以不用费什么事就能
得到我这一切;因为对于一颗义侠慷慨的心,俯允我的请求,确实是一件容
易事。这样的话,那就请您许我求您,停止您永远毫无成功之望的追求。我
不但为我自己起见,也为勋爵您起见,才求您这样施恩赐惠;因为一点儿不
错,像您那样人格高尚,决不会使一个穷困无辜的可怜虫受苦遭优,而以之
为乐。勋爵您所用以为目的而追求的是什么哪?还不是楔而不舍,自找麻
烦,自寻烦恼?因为这种锲而不舍,我以荣誉为质,以灵魂为誓,永远也不
能、永远也不会,使我回心转意,不管您都可以把我逼得坠入什么样的苦海
愁城之中。”她说到这儿,我们这位勋爵深深地叹息了一声,接着说,“那
么,小姐,难道我就没能修到能享艳福的地步,竟成了小姐您的眼中钉、肉
中刺不成?再不,那就得请恕我鲁莽,说我疑心您别有意中之人了。”他说
到这儿,犹豫了一下,苏菲娅有些不甘示弱地答道,“我的勋爵,我所以这
样行动的理由,我对您不免任何必须把它解释明白的责任。您不惜屈尊就
教,慨然求婚,我自然应该感激;我得承认,那决非我所能配,更非我所敢
望。但是我只希望,我的勋爵大人,我宣称这并非我所能接受的时候,请您
不要非硬让我解释我的理由不可。”费拉玛勋爵对这番话,费了好多唇舌来
作回答,不过我们对他这番回答,并不完全了了,而且严格说来,那既不合
于人情事理,也不合于语文规范;不过他最后结束他这番滔滔宏论说,“如
果她早已和某个绅士订约许婚,那就不管他要因此而多么懊丧,他都得认
为,应当以荣誉为重,不再唐突。”也许我们这位勋爵,说到绅士这两个字
的时候,口气太重了;不然的话,我们想不出有任何别的原因来,能解释他
激起了苏菲娅的愤怒;因为,她回答他的时候,好像特别露出她受了侮辱而
大发其敌汽之气的样子。
威斯屯老小姐和勋爵大人又对谈了一气,一直谈到勋爵告辞的时候。最
后所谈,在勋爵一方面是痛痛地伤感悲悼,在威斯屯老小姐一方面,是千准
万确、满应满许,说她侄女一定得、一定要答应他一切所愿。“一点儿不
错,我的勋爵大人,”她说,“这丫头净受了些不明事理、不通世务的教
育,和她的家产既不相称,和她的家世更不相配。所有这一切,我说起来不
胜惆怅,都是她父亲一人之过。这丫头沾染了一片糊涂呆傻的乡下人所有的
那种腼腆羞涩的坏习气。我以荣誉为质,我的勋爵大人,就是这个,并不是
别的;我深信不疑,她骨子里还得说心地明白,所以可以有法子把她劝得通
情达理。”
最后这一段话,是苏菲娅不在跟前的时候说的;因为她在这以前不知什

么时候,早已离开这个屋子了,离开的时候,比任何别的时候,都更怒颜勃
然。现在,那位勋爵先对威斯屯老小姐的感激表示了多少次,对自己什么都
不能征服的强烈爱情宣布了多少遍,把自己锲而不舍而经威斯屯老小姐大大
鼓励的坚定恒心千准万确地保证了多少回,后来总算来了个告辞而别。
么时候,早已离开这个屋子了,离开的时候,比任何别的时候,都更怒颜勃
然。现在,那位勋爵先对威斯屯老小姐的感激表示了多少次,对自己什么都
不能征服的强烈爱情宣布了多少遍,把自己锲而不舍而经威斯屯老小姐大大
鼓励的坚定恒心千准万确地保证了多少回,后来总算来了个告辞而别。
那么,读者得知道一下,现在伺候苏菲娅的那个女仆原来是自乐丝屯夫
人荐来的,她曾跟了自乐丝屯夫人一些时候,专司伺候夫人梳洗打扮之职;
她是个很懂事儿的女孩子,曾受过最严格的命令,要把这位年轻的小姐行监
坐守,看得紧紧的。这种命令,我们说起来很不受用,是由昂纳阿姨转达
的,因为白乐丝屯夫人现在已经把昂纳完全买通了,成为心腹,因此那位善
良的阿姨原先对苏菲娅那一片性命相依的好心,现在完全抹杀勾销,一变而
为对新主人的百依百顺了。
所以,在米勒太太走了以后,白提(因为那就是那个女孩子的名字)回
到她小姐的身边,就看到她小姐正把一封长信孜孜地看,颠来复去不嫌心
烦,而看的时候所露出来明显可见的激动,很足以说明那个女孩子所起的疑
心;而这种疑心还有更坚强的根据,因为她偷着听见了苏菲娅和米勒太太二
人之间那一场的全部经过。
白提把这件事的首尾,全部都告诉了威斯屯老小姐;她因为忠心报主,
从老小姐那方面得了许多夸奖和一些报酬,除此而外,还受到命令说,送信
的那个妇人如果再来,白提一定要把她带到威斯屯老小姐自己跟前。
不幸得很,米勒太太又来了的时候,刚好赶上苏菲娅和那位勋爵正在那
儿觌面交谈。白提按照吩咐,把她一直带到威斯屯老小姐面前;威斯屯老小
姐既然已经掌握了头天的经过里绝大部分的情况,所以很容易就把那位可怜
的米勒太太骗过,使她相信,苏菲娅已经把全部事实都招出来了,因此她就
从米勒太太嘴里,把关于那封信和关于琼斯她所知道的一切,都圈弄、套问
出来。
这位可怜的好人,真正可以说就是简单的化身。人类之中有那么一种最
容易相信别人对他们所说的一切,她就是那种人中之一;造化对那种人,既
没宠赐以诈术,用以攻击别人,也役恩赐以诈术,用以保卫自己。因此任何
想要行骗的人,只要稍费一点点骗术,就非常容易叫他们吃亏上当。威斯屯
老小姐把米勒太太所知的一切(其实她之所知并不算多,但却足够当姑姑的
东猜西疑之用的了),全部掏干挖空以后,她斩钉截铁地说,苏菲娅决不会
见她,也决不会有回信,也决不会再收任何信。说完了以后还不肯放行,又
巧弄舌簧,应景切题,说米勒太太这样为友效力,劳苦功高,造福无量,她
无以名之,只能赐以马泊六之嘉名,这样凶狠地训了米勒太太一顿,始释之
而去。这番发现,已经搅得她心火欲燃了,她回到自己的房间,又和那一对
青年交谈的房间是隔壁,所以可就听见苏菲娅坚决拒绝勋爵的求婚了。因
此,她本来已经点起来的火儿,更猛烈地燃烧起来,一发而不可收拾,所以
才冲进屋里,对她侄女大发狮子吼,这种情况,还有从那时起,到勋爵走为
止,中间发生的事儿,我们都已经描写过了。
费拉玛勋爵刚一离去,威斯屯老小姐就回到苏菲娅跟前,顶恶毒苛刻地
把她臭骂了一顿,因为她对苏菲娅推心置腹,而苏菲娅却把她这种信赖践踏

蹂躏;又因为刚刚就在头一天,苏菲娅还自动最庄产地起咒赌誓,决心如
约,永远不再和那个人往来,而现在竟背信弃义,又和他暗递书柬。苏菲娅
矢口否认,说她没和那人暗通消息。“你说什么!你说什么!威斯屯小
姐,”姑姑说;“难道你否认昨儿收到他一封信?”“一封信,姑姑!”苏
菲娅未免有些失惊的样子答道。“只把我的话重复一遍,我的小姐,”姑姑
答道,“那就表示没有多么好的教养。我说了一封信,我还是坚决非要你马
上就把那封信拿出来给我看不可。”“我是不屑于撒谎的,姑姑,”苏菲娅
说;“所以我承认,我是收到了一封信,但是那可决不是出于我的意愿,而
且,一点儿不错,我还可以说,那实在是违背我所允许。”“确实不错,确
实不错,我的小姐,”姑姑喊道,“不管怎么样,反正就凭你承认了你收到
一封信,你就应该羞得无地自容;不过信在哪儿?因为我非看一看这封信不
可。”
蹂躏;又因为刚刚就在头一天,苏菲娅还自动最庄产地起咒赌誓,决心如
约,永远不再和那个人往来,而现在竟背信弃义,又和他暗递书柬。苏菲娅
矢口否认,说她没和那人暗通消息。“你说什么!你说什么!威斯屯小
姐,”姑姑说;“难道你否认昨儿收到他一封信?”“一封信,姑姑!”苏
菲娅未免有些失惊的样子答道。“只把我的话重复一遍,我的小姐,”姑姑
答道,“那就表示没有多么好的教养。我说了一封信,我还是坚决非要你马
上就把那封信拿出来给我看不可。”“我是不屑于撒谎的,姑姑,”苏菲娅
说;“所以我承认,我是收到了一封信,但是那可决不是出于我的意愿,而
且,一点儿不错,我还可以说,那实在是违背我所允许。”“确实不错,确
实不错,我的小姐,”姑姑喊道,“不管怎么样,反正就凭你承认了你收到
一封信,你就应该羞得无地自容;不过信在哪儿?因为我非看一看这封信不
可。”
苏菲娅于是开始用以下这种方式对她姑姑讲起道理来:“姑姑,我到底
为什么就要受到硬逼强迫,非嫁人不可?请您设身处地地想一想,如果您处
在我的地位上,那您要认为这多残酷,您的父母给您自由,由您自己去看着
办,那他们有多慈爱!我到底犯了什么罪,你们剥夺了我这种自由!我永远
也不想扭着我爸爸的意愿结婚,也永远不想不先取得您的同意就结婚——要
是我请求你们不论谁同意的时候,请求得不合情理,那时候你们再硬逼我嫁
另外一个人,也不算晚哪。”“一个女孩子,口袋儿里装着一个杀人犯写给
她的信,嘴里可说这样的话,”威斯屯老小姐喊道,“这叫我听着,能受得
了吗?”“我老老实实地告诉您,我没有这样的信,”苏菲娅答道:“同
时,如果他真是个杀人犯,那他不用多久,就决不能有再搅和你们的机会
了。”“你怎么能,威斯屯小姐!”姑姑说,“说起他来,就这样大胆放
肆,当着我的面儿,承认你对这样一个恶徒,一往情深?”“一点儿不错,
姑姑,”苏菲娅说,“您把我的话完全曲解,变成奇谈怪论了。”“确实不
错。威斯屯小姐,”那位女士喊道,“你这样待我,我不能再受啦;你这都
是从你爸爸那儿,学会了这一套对待我的态度;他净教给你对我撒谎。他用
他那一套歪门邪道的教育方法,把你一毁到底了;谢天谢地,他现在可舒服
啦,就要自食其果啦。我再对你宣布一回,从此以后,我要像那位明哲睿智
的普鲁士国王那样,完全保守中立。①你们父女两个都太聪慧明达了,不是
我这套办法所能驾御控制的;因此你把东西都归置起来,明天从这所房子里
乔迁大吉好啦。”
苏菲娅尽她所能,从事谏净;但是她姑姑对她所求却一概充耳不同。因
此我们只好暂时把她撂在这样的决心之中,因为好像无望使她回心转意,变
更初衷。
① 1745年,普鲁士夫菜得锐克大帝,在奥地利王位继承战争中,取得了赛里西阿大部分之后,抛弃了他的
盟国法国、西班牙和巴菲锐阿,单独和奥国、英国、荷兰等国,签订了和平条约。

第九章琼斯狱中遭遇
第九章琼斯狱中遭遇
经过访查以后,他听人说,在那番不幸交手的时候,目击现状的人,只
有一条兵船上的一帮水兵,那时候那条兵船正停泊在代特佛得①。因此他就
跑到代特佛得,去寻觅那帮水兵,但是到了那儿,人家又告诉他,说他寻觅
的那帮水兵,都上了岸了。于是他到处寻踪觅迹,后来到底在靠近奥勒门一
个路旁野酒馆里,我到了他们之中的两个,一块儿在那儿喝酒;和他们一起
的,还有个第三者。
奈廷给勒极想和琼斯单独一谈(因为他进囚室的时候,派崔济碰巧正在
室内)。他们刚只剩下二人,奈廷给勒就抓住了琼斯的手,喊着说,“好
啦,我有胆量的朋友,你可不许听到我要告诉你的话就特别灰心丧气——我
很难过,只能报忧,不能报喜;不过我认为,告诉告诉你,是我的职份。”
“我早就猜到了,你报告的是什么忧了,”琼斯喊道。“那个可怜的绅士这
阵儿已经完了。”
“我想还不至于吧,”奈廷给勒答道。“他今儿早晨还活着哪;不过我
也不必给你定心丸儿吃啦;我从我所得到的消息里听来,我恐怕他的伤势是
致命的。不过,如果事情当真像你告诉我的那样,那就不论事情发展成什么
样儿,反正只有你自己的懊悔难过,才是让你害怕的原因;不过,我亲爱的
汤姆,如果我求你对你的朋友把事情最坏的方面都说出来,你可得原谅我。
你要是对我们有任何掩饰遮盖,那就是你跟自己过不去了。”
“我亲爱的捷克,你对我有这样的疑心,简直就像捅了我一刀一样,”
琼斯说,“我是否给过你任何理由,叫你这样残酷地疑惑我哪?”“你先别
着急,”奈廷给勒喊道,“等我先把一切情况都告诉你。我费了最孜孜不懈
的打听探问,才到底碰到了两个在这件不幸发生的时候在场的人;我说起来
很难过,据他们说的,这档子事不像你自己说的那样于你有利。”“那么,
他们是怎么说的哪?”琼斯喊道。“他们说的,我还当真害怕,不敢重叙。
因为那样一说,会对于你有不良的结果。他们说,他们离得太远,你们两个
说了些什么,他们都没听见,但是他们两个可异口同声地说,头一个动手的
是你。”“那样的话,我以我的灵魂起誓,”琼斯答道,“那是他们大大地
冤枉了我了。他不但是先动手的,而且是一点儿没经招惹挑拨就动手的。那
两个混蛋到底受了什么支使诱惑,才这样诬在陷害我?”“那——那我可猜
不出来,”奈廷给勒说,“要是连你自己,还有我,你至亲最近的朋友,都
想不起来、说不清楚,他们为什么撒谎,那么跟你痛痒不关的法庭,又能指
出什么理由来,说那两个人的话,并不可信哪?我把这个问题对他们一再提
出了好几遍,另一位当时在那儿的绅士,也把这个问题重复问了他们好几
遍;那另一位绅士,据我看,也是个靠海吃海的人,而且确实是很帮你忙
的;因为他多次请他们好好考虑考虑,这可是人命关天的大事;所以对他们
①代特佛得(Deptford读〔detf■d〕从前是一市镇,在泰晤士河南岸,离伦敦圣保罗大教堂东南3.5英
里。久以船坞著,但于1869年关闭。现为伦敦一个区。

问了又问,他们认为确实不确实;他们两个都回答说,管保确实,并且说,
他们都可以立誓,来坚持他们的证言。看在老天的面子上,我亲爱的朋友,
你好好地回忆回忆吧;因为,如果事情真是看起来这种样子,那你可一定要
抓紧时间,仔细周密地琢磨琢磨,怎么应付,才能于你最为有利。我当然不
想故意让你吃惊;不过,我相信,你是知道法律的厉害的,不管当时那个人
口头上都怎么招惹挑拨。”“哎呀,我的朋友啊!”琼斯喊道。“像我这样
一个可怜虫,还有什么有利无利可言?这且不说,难道你能认为,我既然蒙
上了杀人犯的恶名,还居然想再活下去吗?如果我有任何朋友(可是,哎
呀,我并没有),即便有的话,那我能恬不知耻,去求告他,替一个犯了人
性之中最为万恶的罪而受到判决的人说好话吗?你相信我好啦,我不抱那样
的希望;但是我可对一个更无限超越、无比卓绝的宝座,抱有一定的信赖依
靠;这个宝座,我认为千真万确,可以给我一切我所应得的保全护持。”
问了又问,他们认为确实不确实;他们两个都回答说,管保确实,并且说,
他们都可以立誓,来坚持他们的证言。看在老天的面子上,我亲爱的朋友,
你好好地回忆回忆吧;因为,如果事情真是看起来这种样子,那你可一定要
抓紧时间,仔细周密地琢磨琢磨,怎么应付,才能于你最为有利。我当然不
想故意让你吃惊;不过,我相信,你是知道法律的厉害的,不管当时那个人
口头上都怎么招惹挑拨。”“哎呀,我的朋友啊!”琼斯喊道。“像我这样
一个可怜虫,还有什么有利无利可言?这且不说,难道你能认为,我既然蒙
上了杀人犯的恶名,还居然想再活下去吗?如果我有任何朋友(可是,哎
呀,我并没有),即便有的话,那我能恬不知耻,去求告他,替一个犯了人
性之中最为万恶的罪而受到判决的人说好话吗?你相信我好啦,我不抱那样
的希望;但是我可对一个更无限超越、无比卓绝的宝座,抱有一定的信赖依
靠;这个宝座,我认为千真万确,可以给我一切我所应得的保全护持。”
现在,奈廷给勒的信心又动摇了,开始有些倾向于信他的朋友了,于是
米勒太太出现,把她承担全权代表那番使命的结果,作了令人沮丧的报告;
琼斯听完了以后,英气勃勃地大声喊道,“好啦,我的朋友,我现在对于将
来的事态如何,完全都无所谓了,至少对于我这条命,完全不在乎了;如果
上天的意思,叫我用这条命,来偿还我欠下的血债,那我希望,上天的仁爱
总会有一天,使我的荣誉得到净洗,总会相信一个要死的人所说的话,因而
使他的人格得到公正的评判。”
现在囚人和他的朋友,相对悲伤哀悼,那种光景,既然很少有读者高兴
目睹亲见,那我相信,也很少有读者愿意详述细写。因此我们就略过这段情
节而径直往下说一说狱吏进来,告诉琼斯,说外面有一位女士,想要和他见
面一谈,如果他有空闲余暇。
琼斯宣称,他对于这番传语,委实甚感意外而诧异。他说,“世界之
上,他不认得任何女士,可以指望,可能在这个地方和他相见。”但是,他
既然看不出来有任何理由,拒绝和不论什么人相见,因此米勒太太和奈廷给
勒先生马上就告辞而去,琼斯就吩咐狱卒,把那位女士请进来。
琼斯见报有女士来访,本已觉得出乎意料而诧异了,但他一看,这位女
士不是别人,却是洼特太太,他的惊异更不可言喻!因此我们要把他撂在惊
异之中,好把读者的惊异之感消除;因为读者十有八九,跟琼斯一样,也要
对于这位女士的来到,不止有一点诧异而已。
这位洼特太太是谁,读者早已知之甚悉;她是怎么样的一个人,读者也
一定完全了解。因此就请他想一想,这位女士怎样同弗兹派崔克先生以及另
一位爱尔兰绅士,一同坐上驿车,离了厄普屯,跟他们结伴来到巴斯。
那时弗兹派崔克先生手里,还有一个有权可补的缺,名额还空着,那就
是说,职司床第的太太之缺。因为新近还在位供职的那位女士,现在已经辞
职而去,或者至少得说,弃职而逃了。因此弗兹派崔克先生,一路之上,细
细地考查了洼特太太以后,认为她特别宜于补授这个缺额,所以到了巴斯,
立即委她递补,她也丝毫无所顾虑,立即受委,上任供职。这位绅士和这位
女士,在巴斯待的全部期间,都以夫妻的名义,双飞双宿;他们也同样以夫
妻的名义,并肩比翼,一同来到京城。
还是弗兹派崔克先生是一个非常明达聪哲的老成人,在没有碰到另一个

粲者以前,就不能把现在所有的扔掉了呢(因为他现在对那另一个粲者,只
能说是失而复得的前景,仅在遥遥望中而已),还是洼特太太十二分尽心承
欢枕席,所以他打算仍旧把她留为主妇正室,而只把他太太作为备员,偶一
临幸而已,像往往有的那样呢?我不想明言;不过我确实可以说,他从来没
对洼特太太提起他自己的太太来,从来也没告诉过她,威斯屯老小姐转给他
的那封信;从来连一次也没暗示明指过,说他有把他太太重新找回来的意
思;更不用说,他从来也没提起过琼斯的名字了。因为,虽然他打算,不论
在哪儿碰见他,都要和他来几个回合,他却不像那班审慎谨饬的人那样,认
为一个妻子,一个母亲,一个姊妹,或者有的时候一家全体,都是在这种场
合里最可靠的助斗之人。因此,她头一次听到有关这种情况,是他在酒店里
把伤口包扎好了以后,叫人送回家中,寸亲口对她说的。
粲者以前,就不能把现在所有的扔掉了呢(因为他现在对那另一个粲者,只
能说是失而复得的前景,仅在遥遥望中而已),还是洼特太太十二分尽心承
欢枕席,所以他打算仍旧把她留为主妇正室,而只把他太太作为备员,偶一
临幸而已,像往往有的那样呢?我不想明言;不过我确实可以说,他从来没
对洼特太太提起他自己的太太来,从来也没告诉过她,威斯屯老小姐转给他
的那封信;从来连一次也没暗示明指过,说他有把他太太重新找回来的意
思;更不用说,他从来也没提起过琼斯的名字了。因为,虽然他打算,不论
在哪儿碰见他,都要和他来几个回合,他却不像那班审慎谨饬的人那样,认
为一个妻子,一个母亲,一个姊妹,或者有的时候一家全体,都是在这种场
合里最可靠的助斗之人。因此,她头一次听到有关这种情况,是他在酒店里
把伤口包扎好了以后,叫人送回家中,寸亲口对她说的。
她本来以轻松愉快的态度进了囚室,但是这种态度却叫可怜的琼斯那样
郁怀愁颜遏止消除了。因为他一见到她,吃了一惊,手画十字,求天保佑。
她一见这样,就说,“不错,你见到我诧异,我并不觉得奇怪;我相信,你
没指望会见到我;因为在这种地方,除了自己的太太,很少有绅士会因为有
任何女眷访问而受到搅扰的。琼斯先生,你可以看出来,你对我有多大的魔
力。一点儿不情,我绝难想到,自从咱们在厄普屯一别,咱们再见面儿,会
是在这样的地方。”“确实不错,太太,”琼斯说,“我一定得把这番探
望,看作是仁爱友善;很少的人会理睬倒霉遭殃的人,特别是待在这样阴森
惨淡的地方。”“我可得正经八百地说,琼斯先生,”她说,“我几乎很难
相信,你就是我在厄普屯看见的那位使人可心的青年。你瞧,你这一副面
容,比起世界上任何地牢来,都更阴惨优郁。你到底是怎么回事哪?”“我
认为,太太,”琼斯说,“你既然知道我到了这个地方了,当然也晓得,我
是由于什么不幸的原因吧。”“呸,”他说,“你不是因为跟一个人决斗,
把那个人刺伤了吗?不就是这个吗,”琼斯一听她说得这样轻松,行若无事
的样子,不免显出一些忿忿之色,口称为了发生这样的事,良心上难过到极
点。她对这句话答道,“啊,先生啊,你既然把这件事这样往心里去,那么
返回书籍页