必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_80 亨利·菲尔丁(英)
整个一点钟一点钟地和她一块儿玩。
我们在这儿,把一切细情琐事全都加以叙述,我们这是以我们同行的历
史学家中最优越的那一位——浦露塔克②为范例:有的读者,也许可能喜欢
这个调调儿;另外的读者,则可能认为这好像微不足道;如果是这样,那我
们希望,他们至少可以恕此一次,下不为例;因为我们在这种场合下,从来
没絮叨繁琐过。
而贬,不以同国而褒,除琐闻铁事外,又载许多令人难忘的史事,且有
战争与和平两种迥异之描写。
①伦敦18世纪时,既无后来的警察,故秩序很乱。轿夫车夫这一类人,动辄以拳相见,人人皆须以自卫
为务,而流氓地痞尤多。妇女夜间根本不敢出门。1744年,伦敦老城市长说,“有心为恶之人,手执巨
棒、手枪,腰挎腰刀,结党成群,在胡同或偏僻大街潜藏,伺机出而抢劫、伤害和平市民。更有进者,这
些帮派打败了派去打击他们的司法人员,伤之且手之。”至各式各样的疯氓地痞、恶霸混混,更到处都
是。菲尔丁在《新近抢劫增多原因之考查》中,列举伦敦盗贼横行,社会秩序紊乱之故甚详。..
②浦露塔克的《骈列人物志》虽所写皆伟士、名人,但以标明人物的智愚贤不肖为主,不以叙某人之政治
事件为要。因此他所庄重的是一些琐事轶闻,足以便其人之本性显然呈露者,如一字之微,一言之细,一
事之轻,一戏之猥,皆比一战之胜,死人逾万,更能使其人之主性本质,逾加明显。但他对史事来源之选
择既精心细意,其处理又忠实、明晰。对于人物,不以异国

第三章威斯屯先生之来临,兼及父权各问题。
第三章威斯屯先生之来临,兼及父权各问题。
①起来以后,心里就琢磨,没有希望再得到乡绅这样好的
照顾主儿了,反正一锤子的买卖,再加上他又大手大脚的,在轿费以外,自
动地多给了他们每人六便士,这样一来,更使他们认为有机可乘,所以大胆
无畏,想再多敲他一个先令;因此把乡绅惹得大怒,不但在门口把轿夫大大
地痛骂了一气,连进了屋里,还余怒未息,仍旧起咒赌誓地说,所有伦敦的
人,都跟王官皇廷一样,除了打劫掠夺乡间的绅士,就没有别的念头。“要
是遇到下雨,我不在雨地里走,可还坐他们的羊角车架子,②那就叫我下地
狱。他们只挽了我一英里的路,就把我颠得比骑着棕色拜丝老远老远追一趟
狐狸还更厉害。”
他由于轿夫惹的气刚刚消了一点儿,他的气又变了另一种音色。“你
瞧,”他说,“这个年头儿净出新鲜花样儿。连猎狗也到底改了样儿
③啦;
本来我们只当我们得逗的是只狐狸哪,哼,谁知道,真他妈,可又变了,跑
出一只獾来。”
“我的好街坊,”奥维资说,“您就别咬文嚼字了,说几句大白话
吧,”“啊,那么,”乡绅说,“咱就说大白话啦,咱们过去这一程子,本
来一直老害巴(怕)不知道什么人捅出来的那个婊子养的小杂种儿,到底是
谁的种儿,咱也闹不清,咱是闹不清的。可这阵儿哪,又他妈钻出一个婊子
养的勋爵来啦,不知道是不是也是个杂种,那我没工夫管,反正他想要娶我
女儿。我决不吐口儿。他们早已经鼠窃狗偷地把个国家都掏空了,但是他们
想把我也掏空了,那就叫没有门儿。我的田产决不能白白地两只手捧着让给
汉诺菲。”
“我的好朋友,你真叫我莫名其妙,”奥维资说,“是吗,他妈的!我
自己也照样儿莫名其妙啊,”乡绅答道。“我昨儿晚上去瞧我老妹子来着,
那是照他约的时候去的,我刚到了那儿,就叫她们架到占满了一屋子老娘们
儿的当中。那里面有舍亲白乐丝屯夫人,有咱们的白缔夫人,有咱们的凯色
琳夫人,还有我也叫不上是什么来的夫人:真他妈哪儿的事,你们从来多会
儿碰见过我跑到一窝那么多穿肥大筒裙的母狗队里!我真他妈恨不得叫自己
的狗追上了,就像故事书里说的那个艾克屯④那样,变成兔子,叫塔(他)
自己的狗把塔(他)咬死了、吃掉了。真他妈该死,从来没有大活人,活蹦
① 18世纪伦敦的轿,或以肩抬,或以绳桂轿杆于肩头,而以手挽之。..
②英国人用伞,据一般说法儿,始于汉维(Jonas Hanway,1712 —1786),当时以慈善家著。他不顾轿
夫和雇脚马车夫的愤怒,多年出门以伞自随。终于在晚年,一般人以他为榜样。但是在1710年,斯威夫特
的待里已经说到油伞。更确切一些,应说他重新使伞通行起来。羊角车架子,是威斯屯骂轿的叫法儿。..
③这儿原文是Thehoundsbowl changed atlast;change作行猎名词用,意为猎狗闻到另一种兽味,舍原所
追,而追新闻到之兽。但作动词用,字典不载此意,但按上下文看,仍从作动词用之意。..
④艾克屯(Acton),是威斯屯弄错了,应作艾克提思(Actaeon),他是一个名猎手,有一次无意中看到
女猎神戴安娜和众女仙休浴(另一说,他自夸猎术胜戴安娜),戴安娜便把他化为一只公鹿,叫他自己的
猎犬逐而食之。见奥维得《变形记》第1卷第131行以下及第3卷第155行以下。此处说变成兔子,当然是威
斯屯记错了。

乱跳的大活人,叫人像我那样又追又赶。要是我闪转腾挪好不容易躲到一边
儿,那儿马上就有人把我抓住了不撒手;我想使劲一下从那儿折回来,另一
个就喀嚓一下,把我咬住了不撒口。‘唉哟哟,这门亲事,可一点儿不错,
全英国都找不出第二份儿来,:这是舍亲里头有一个说的(说到这儿,他还
试着学她们的样子);‘真是送上门儿来的好姻缘,’舍亲里头另一个喊
道。因为你要知道,塔(她)们都是咱们家的七大姑八大姨,近官(尽管)
塔(她〕们里头,我有一板(半)儿,都从来连一眼都设瞅见过。一点儿不
错,那个大屁股母狗、白乐丝屯夫人说,‘我的好亲戚,您要是想不应这样
送上门儿来的好事儿,那只能说,您一定又聋又哑、又痴又傻了。’”
乱跳的大活人,叫人像我那样又追又赶。要是我闪转腾挪好不容易躲到一边
儿,那儿马上就有人把我抓住了不撒手;我想使劲一下从那儿折回来,另一
个就喀嚓一下,把我咬住了不撒口。‘唉哟哟,这门亲事,可一点儿不错,
全英国都找不出第二份儿来,:这是舍亲里头有一个说的(说到这儿,他还
试着学她们的样子);‘真是送上门儿来的好姻缘,’舍亲里头另一个喊
道。因为你要知道,塔(她)们都是咱们家的七大姑八大姨,近官(尽管)
塔(她〕们里头,我有一板(半)儿,都从来连一眼都设瞅见过。一点儿不
错,那个大屁股母狗、白乐丝屯夫人说,‘我的好亲戚,您要是想不应这样
送上门儿来的好事儿,那只能说,您一定又聋又哑、又痴又傻了。’”
你府上的姑姑、姨姨,婶子、表亲,无人不一力赞成,可就是不对您的心
思,对吗?”
“对我的心思!”威斯屯说,“怎么他妈能对我的心思?我不是告诉您
了吗,是个勋爵;跟这一号伦(人),我是拿定了主意的,永远井水不犯河
水,决不跟他们打交道,这您还不知道。塔(他)们立豆(里头),有一个
人,肯花什(四)十年地租
①的价钱,买我一小片儿地,想圈出来当作猎
场,塔(他)花那么多的钱,我还是不卖及(给)塔(他),就是因为塔
(他)是个勋爵,我不跟塔(他)们打交道。连那个我都不干,那尼(你)
相(想),我就能把女儿只(这)羊(样)嫁了塔(他)不成?再说,我布
(不)什(是)跟尼(你)有了成约了吗?我多咱有了成约,打过退堂
鼓?”
“您既是说到这一点了,我的好街坊,”奥维资说,“我解除您的全部
义务。在订立契约的时候,双方既然没有全部权力,立约以后履行契约,也
没得到全部权力,那种契约就没有约束力。”
“扯淡!那么,”威斯屯答道,“我可以告诉您,我有权力,还是一定
要履行权力。只要您跟我一块儿马上到博士公堂去,那我在那儿就能领到一
张许可证;再到我妹妹那儿,把我这个丫头动武抓过来,叫她非架(嫁)塔
(他)不可。她要是不架(嫁),那我就把她锁在屋子里,她活到多咱,就
只给她自水和面包给到多咱。”
“威斯屯先生,”奥维资说,“是不是我还得求您听一听我对这件事全
部的思想感情哪?”——“听一听您?那还有问题?我可以听一听,”他答
道。“既是这样,那么,老街坊,”奥维资喊道,“我就得实话实说,这话
还不含有奉承您自己的意思,也不含有奉承那位年轻小姐的意思。原来您刚
一对我提这一段亲事的时候,我因为敬重你们父女二人,所以毫不犹豫,十
分热心,不避高攀之嫌,立即表示赞同。咱们两家,既是那样的近邻,又早
已一直互相往来,互相融洽了,这样的通家之好,能结为姻亲,我认为是最
称心快意的事;至于令媛,不但所有认识她那些人异口同声的意见,而且我
自己眼见目睹的观察,都完全使我深信不疑,她对于一个贤良的丈夫,一定
会是一件无价之宝。关于她的人才品德,我不必絮絮多言,因为那都是令人
敬爱的;至于她性情柔顺,心地仁慈、态度谦恭,更为人所熟知,而毋须再
为之颂扬称誉:但是她另有一种美德,是这位妇女中之髦俊、现在天使中名
①原文purcbase,每年田地所得之收益或地租,用以作计算土地价格之单位,如atsomany years'
purchase,以若干年田地每年地租作为买价。

列前选之一的列前选之一的人物所特具、所具备的,但是因为这种美德,并非光耀刺目
的那一种,所以多半为人们所熟视而无睹;既然这种美德确实隐而不显,因
此我无得而名之。所以我只好用一些反衬之词,聊以表意。我向来没从她嘴
里听到过不逊之词,或者平常叫作是反唇辩给;从来没见过她有小智小慧聪
明外露的时候,更不用说大智大慧、露才扬己了;因为这种智慧,都得读破
万卷、备经百事,才能得到,一个年轻的女人,要是装模作样,自称聪慧,
其荒谬可笑,直如沐猴而冠、强要学人一样。她从不盛气凌人、说一不二,
从不说短道长、妄下雌黄,从不论彼评此、自诩深奥。不论多会儿,我看到
她跟男人同坐共席,她永远只恭聆细听,虚心下气,甘作学生,而不是趋前
争先,好为人师。我得请您恕我唐突,因为我有一次,只是为的想要考验考
验她,向她请教,她对斯威克姆和斯侩厄二人之间争论的一点,有什么意
见。她以令人非常怡悦的态度答道:‘请您原谅我,亲爱的奥维资先生,我
敢保,您决非当真认为我能决断任何连这样两位绅士都不能同意的论点。斯
威克姆和斯侩厄两位,同样都认为敢保能听到有利于已的判断,也附和我提
出来的请求。”她用同样温文姻静的态度回答说,‘我一定得请求二位万分
见谅:因为我决不肯向着一方而开罪另一方。’一点儿不错,她永远对男士
的见解含最大的敬意;这是作一个贤妻绝对必要的品性。我只再说一句就够
了,她既然极为明显地毫无做作,这种敬意也当然决不会是伪装。”
卜利福听到这儿,沉痛地感叹了一声;威斯屯本来听到奥维资先生夸苏
菲皿,满眼合泪,现在听见这一声哀叹,就鸣咽哽噎他说,“不要鸡心小
胆,因为塔(她)非架(嫁)尼(你)不可,妈的,她就是再好二十倍,也
非架(嫁)尼(你)不可。”
“别忘了您答应我的话,老先生,”奥维资喊道,“您不是说不插言
吗?”“好来,咱就不叉(插)言,”乡绅说,“我再连个底都不放,行了
吧?”
“现在,我的好朋友,”奥维资接着说,“我所以这样长篇大论他说了
这位小姐这些美德懿行,一部分是因为我真正爱慕她的品质性行,另一部分
是因为,我不要别人认为,我所以急于张罗这番亲事,主要是为了图这份儿
财产(因为,从这方面说,这番婚事对我外甥一方,大大有利)。一点儿不
错,我全心全意地想要这样一件拱壁美玉入于我家,成为一宝;不过,固然
许多奇珍异物都为我所欲,但是我可不能因此而就去偷盗窃取,或者犯任何
行强用暴、抢劫掠夺的罪,以使珍宝成为己有。现在,违反一个女人的心愿
或者得不到她的赞同,强迫她嫁人,就是这样一种威胁力迟、蛮横压迫的行
为,我只恨我们这个国家,没有法律规定,禁止这种专横暴戾。但是即使在
法规最不完备的国家里,讲天理良心的人,都永远不会无法无天,混淆狂
乱,至于极点,都永远可以自己制法定律,以弥补立法诸公所忘记而遗漏的
规定。我们现在这件公案就确实是属于这一类的。因为,难道能够说,拗着
一个女人的意愿,用强暴手段把她逼到婚姻里去,不是残酷暴虐吗?不但残
酷暴虐,还得说是亵读神圣、侮慢上帝哪!因为她在这件事里一举一动,都
得在至高无上、森严可畏、铁面无私的天宫神宇里对神申诉而经冥判,都对
于她的灵魂永生乐土还是万劫不复密切有关。能充其量地尽妇道而主中馈,
本来就非易事:难道我们应该一方面把这副重担子加到妇女身上,而同时在
另一方面又剥夺可使她挑这副重担子的一切帮助吗?我们是否一面要求她尽
全心全意以赴还几难胜任的职份,而同时在另一面可又抉剔其心、毁灭其意

哪?我在这儿要把话说得清楚明白。我认为,当父母的都这样对待子女,那
在他们的子女以后所犯阶一切罪行中,当父母的都是帮凶的从犯,因此,在
守正不阿的法官面前,当然理应想到要受同罪的惩罚,不过,如果他们能免
于惩罚,那么,老天哪,是否有任何人,想到自己的子女所以万劫不复,都
是自己促使而成,能不悔恨千端,愁苦万种吗?
哪?我在这儿要把话说得清楚明白。我认为,当父母的都这样对待子女,那
在他们的子女以后所犯阶一切罪行中,当父母的都是帮凶的从犯,因此,在
守正不阿的法官面前,当然理应想到要受同罪的惩罚,不过,如果他们能免
于惩罚,那么,老天哪,是否有任何人,想到自己的子女所以万劫不复,都
是自己促使而成,能不悔恨千端,愁苦万种吗?
极为不幸,对舍甥厌烦憎恶,我就决不敢还想叨窃您选他作东床之荣,不
过,我敢对您保证,您这番优渥宠命,我一定要永远铭感不忘。”
“好啦,街坊,”威斯屯说(泡沫从他两唇间喷出,就像瓶塞儿刚一拔
开那样),“您可不能说我没好好地听您粑话都说完,所以这阵儿,我希望
您该听一听我的啦。要是您说的,我有半个字儿对不上号儿,那我就情愿把
这档子事儿撒手了(撂)开。那么,头一件,我想要您回答我一个问题——
她是不是我养的?她是不是我养的?请您回答我这个问题。别人都说,只有
通达明白的父亲,才了解他自己的子女,①这话一点儿不错;但是我可敢
保,我说她是我自个儿的,谁也争不去,因为是我把她养活大了的。不过我
相信,您总得承认,我是她爸爸吧,要是我是她爸爸,那么爸爸该不该管自
己的子女?我就问您这句活,我是不是该管自己的子女?要是说,我在别的
事情上该管,那就一点儿也不含糊,在这件事情上——这件关乎她终身大事
的事情,更该管喽,在所有咱们这档子事情的前前后后,我一心想要的是什
么?是我一心想要她替我作什么吗?还是一心想要她给我什么?我不但不是
只羊(这样),倒正翻一个过儿,我一心只要她把我的家产带走一半儿,还
要她在我死的时候,把剩下的那一半儿也带走。我说,我干吗要只(这)羊
(样)办?捏(那)都为的什(是)么?那还不什(是)为了要塔(她)幸
福、要塔(她)快活?听到一些伦(人)说短道长,真能叫伦(人)发疯。
要是我自己想再娶个老婆,那她哭哭啼啼、一把鼻涕一把泪的,还倒又
(有)塔(她)可说的;但是正相反,我不但不想再娶,我还要把我的家产
都钉得死死的,弄得自己就是想要再娶,满世界也怯(决)漠(没)半个娘
儿们肯架(嫁)我的了。我他妈还能怎么着才算更好?我促成她万劫不复!
这都是哪儿的事!我情愿看到全世界的人都下了地狱,也不认(忍)兑
(得)看到她的小拇指受一丁点儿损伤!奥维资先生,我当然得请您原谅,
但是我听到您捏羊(那样)说法儿,可得说我漠(没)想到:我不管您认为
我说得对不对,反正我可得说,我原先还只当您是个更懂事儿的咧。”
奥维资只微微一笑,来表示他这样受到贬抑的温意;让他在这一笑里,
掺合进去怀恨之心或者藐视之情,即便他要尽力而为,也作不到。他对愚昧
微笑,一点儿不错,就和我们认为,天使看到人类的荒谬离奇而微笑一样。
现在卜利福表示愿得允许,说几句话。“说到对这位年轻的小姐动武施
暴,我敢保我是决不答应的。我的良心不允许我对任何人动武施暴,更不用
说对一位年轻的小姐了;因为,尽管她对我有多么恩断义绝,我对她还是要
永远保持最纯洁、最真挚的爱慕之情的。但是我可在书上念过,妇女很少能
抵抗坚持不懈的恒心;那么,为什么我就不可以希望,能用这样坚持不懈的
恒心,终于赢得那位小姐的芳心,将来有一天,从那一颗心里,排除情敌,
①莎士比亚在《威尼斯商人》第2幕第2场第80行说,”只有明哲通达的父亲才了解他的子女。”但英国
格言则说,“只有阴哲通达的儿子,才能了解他自己的父亲。”

把那一颗心独自占据哪?因为说到那个勋爵,威斯屯先生早已承他厚爱表示
过,宁舍他而取我了;并且,舅舅,您决不会否认,一个当老子的,在这类
事件上,至少可以表示一下否决权吧?何况,我还听见这位年轻的小姐本人
说过不止一次,认为,如果子女在婚姻大事上,和父母的意愿完全违反,是
罪不可恕的。除此而外,尽管威斯屯府上别的女眷,好像都慕势趋荣、赞成
那位勋爵,而这位小姐本人,据我所知,可对此公毫无垂青之意。唉呀!我
十二分敢保,她对此公毫无垂青之意:因为我看得太清楚了,那个人类之中
万恶透顶的混小子,仍旧在她心里占据了最高的顶峰。”
把那一颗心独自占据哪?因为说到那个勋爵,威斯屯先生早已承他厚爱表示
过,宁舍他而取我了;并且,舅舅,您决不会否认,一个当老子的,在这类
事件上,至少可以表示一下否决权吧?何况,我还听见这位年轻的小姐本人
说过不止一次,认为,如果子女在婚姻大事上,和父母的意愿完全违反,是
罪不可恕的。除此而外,尽管威斯屯府上别的女眷,好像都慕势趋荣、赞成
那位勋爵,而这位小姐本人,据我所知,可对此公毫无垂青之意。唉呀!我
十二分敢保,她对此公毫无垂青之意:因为我看得太清楚了,那个人类之中
万恶透顶的混小子,仍旧在她心里占据了最高的顶峰。”
即便法院会饶了他那条命——”
“你说什么?”威斯屯喊道,“杀人!他犯了杀人罪?有指望看到他让
人绞死吗?好吗!答答滴、滴滴答,答答滴,滴滴答!”他说到这儿,满屋
子乱唱、乱蹦起来。
“我的孩子,”奥维资说,“你这番不幸无望的强烈情感,使我难过得
无以复加。我衷心地怜悯你,我要用一切光明正大的办法,促使你成功。”
“我只求能够如此,别无他愿,”卜利福喊道;“我深信不疑,亲爱的
舅舅总会公平地看待我,不至于认为我会要求过于所当。”
“你听我说,”奥维资说,“我可以允许你给这位小姐写信,向她求
见,如果她允许你这样作的话——但是我可坚决认定,万不能作使用强暴手
段之想。我也决不许使用监禁的办法,连试一试都不能。”
“好来,好来,”那位乡绅喊道,“不用强暴就不用强暴呗:咱们就试
一阵儿,看看软和的手段能不能顶事儿;只要这小子绞死,不再当挡道的狗
啦,那就答答滴,滴滴答!我活了这么大,还从来没听见过这么好的新闻哪
一我敢保,没有一样事儿不顺我的心的。悠可非扰我一顿不可,亲爱的奥维
资;跟我到力士柱来,咱们一块儿大吃他一顿;我已经订好了一整块烤羊肩
了,还有猪排骨,还有一整只鸡,外带鸡蛋汁儿①。就咱们自己,别人一概
不要;不过把店主东拉上也可以;因为色浦动牧师不在,我打发他到倍净斯
投克②取我的烟盒儿去了,因为我把烟盒儿撂到那儿一家客店里了:那个烟
盒可是我怎么也不肯丢掉的,因为它跟我有二十年的交情了。我可以对您
说,这个店主东是个神通广大、抖笑逗喝的老家伙③,您见了塔(他),膛
能叫塔(他)逗得笑死。”
奥维资先生后来终于答应了奉拢,跟着不一会儿,这位乡绅又唱又蹦,
起身离去,一心只想,不久就能看到可怜的琼斯悲惨的下场。
他走了以后,奥维资先生以沉毅严肃的态度,把前话重提。他对他外甥
说,他衷心地希望,他外甥能尽力克服他那种强烈的感情,“因为我不能奉
承你,”他说,“说你有任何成功的希望。说妇女的厌恶之心能用坚持不懈
的恒心,锲而不舍地征服,只是一种鄙俗之人的错误之见。冷落淡漠也许有..
①蛋汁儿,为黄油汁、柠檬汁,盐、胡椒面、及鸡蛋所作。鸡蛋煮硬后用凉水浸半小时,然后去皮,把蛋
黄掠成细丝儿,蛋青儿切成方块儿,和上述诸物拌在一块。用以浇在煮鱼和煮鸡上。..
②英国市镇,离伦敦西南47英里。..
③.. ”老家伙”原文bitch,18世纪及其以前,可用以说男人,不像用之以说女人那样贬抑,如近代之..
“dog”。

时可以用恒心征服,但是一个情人用恒心所取得的胜利,一般只限于妇女的
喜怒无常、审慎谨饬、矫揉造作,还有一种,往往是逾常过分的轻浮不庄、
放荡不羁,这种性格能激起本质不大热烈的女人,使她们眈于求婚时期的延
长,以满足她们的虚荣,即便是她们对于追求她们的人本来还足可称得起是
喜欢,并且拿定主意(如果有那样的一天)最后报之极为可怜的补偿,都是
这种样子。但是一种牢不可破的厌恶憎恨可非如此,(我恐怕这就是现在这
件公案)在那种情况中,时间延长,只能使厌恨加深,不会把厌恨克服。除
此而外,我的亲爱的,我还有一种疑虑,这是我说出来你一定得原谅的。我
恐怕,你之所以对这位德才兼备的妙龄闺秀这样热爱,是把她的艳姿秀色当
作非求之不得的目标了;这样的爱是不配叫作是幸福婚姻惟一的基础。当
然,对一个美貌的女人,不管她对我们的思想感情是什么样子,反正我们爱
慕、喜欢,想要把她据为己有,我恐怕这太自然了,但是,我相信,只有真
正的爱才能产生真正的爱:至少,我十二分相信,分明知道一个女人憎恨我
自己,而还去追求她,这是违反人性的。因此,我的好孩子,你得把你的心
彻底地考查一番,如果考查的时候,万一发现可疑之点,哪怕至微极细,那
我敢保,你自己的道德和宗教,一定会迫使你把这样一种邪心恶念,从你心
里逐出赶掉,你那份朗鉴明识,一定不久就会使你不感痛苦而就作到这一
点。”
时可以用恒心征服,但是一个情人用恒心所取得的胜利,一般只限于妇女的
喜怒无常、审慎谨饬、矫揉造作,还有一种,往往是逾常过分的轻浮不庄、
放荡不羁,这种性格能激起本质不大热烈的女人,使她们眈于求婚时期的延
长,以满足她们的虚荣,即便是她们对于追求她们的人本来还足可称得起是
喜欢,并且拿定主意(如果有那样的一天)最后报之极为可怜的补偿,都是
这种样子。但是一种牢不可破的厌恶憎恨可非如此,(我恐怕这就是现在这
件公案)在那种情况中,时间延长,只能使厌恨加深,不会把厌恨克服。除
此而外,我的亲爱的,我还有一种疑虑,这是我说出来你一定得原谅的。我
恐怕,你之所以对这位德才兼备的妙龄闺秀这样热爱,是把她的艳姿秀色当
作非求之不得的目标了;这样的爱是不配叫作是幸福婚姻惟一的基础。当
然,对一个美貌的女人,不管她对我们的思想感情是什么样子,反正我们爱
慕、喜欢,想要把她据为己有,我恐怕这太自然了,但是,我相信,只有真
正的爱才能产生真正的爱:至少,我十二分相信,分明知道一个女人憎恨我
自己,而还去追求她,这是违反人性的。因此,我的好孩子,你得把你的心
彻底地考查一番,如果考查的时候,万一发现可疑之点,哪怕至微极细,那
我敢保,你自己的道德和宗教,一定会迫使你把这样一种邪心恶念,从你心
里逐出赶掉,你那份朗鉴明识,一定不久就会使你不感痛苦而就作到这一
点。”

第四章苏菲娅和地姑母之间的一场奇景
第四章苏菲娅和地姑母之间的一场奇景
我常常认为,一个才德双全、家道富而身份高的年轻闺秀,在她第一次
被人发现已经离开育婴室,而在育婴室外迷离徘徊的时候,她的处境和这样
一只幼麑非常相似。全城马上众口暄腾、万足躜动,从公园把她追到剧院,
从宫廷把她追到聚会场,从聚会场把她追到她自己的闺阁,只在一个闹季①
的工夫里,她就很难逃出这个、那个想要吞而噬之者的锐吻利喙;因为,如
果她的亲友保护她而使她免于落到某一个人之手,那也不过是把她交到这些
亲友为她所选中的另一个人之手,往往比其余那些人里的任何一个,她看起
来,都更可厌可憎。但是同时,别样的妇女,却可以一直平安稳当,几乎不
受骚扰,成群结队,过游往来于公园、剧院、歌剧院、聚会场:虽然至少她
们之中,绝大多数,仍旧终于受到吞噬,遭到嚼咽,但是她们总算能够长期
多时,蹀躞蹁跹,放浪游荡,不受骚扰,免于束缚。
在所有这些巾帼俊秀、脂粉英豪之中,没有一个,比可怜的苏非娅,曾
尝到这种屡受磨难、数经困厄的滋味。她的煞星凶神,因为卜利福而让她受
尽了一切折磨,还不满意,现在兴风作浪,鼓动出另一个紧追硬逐的人来,
这个人好像要折磨摧残,使她受苦罹难,不下于那另一位已经施展出来的那
样。因为她的姑姑,虽然不像她父亲那样凶暴狠戾,但是她却同样锲而不
舍,专以逼她就范为务,也不亚于她父亲以前对她那样。
仆人刚在正餐之后离开,威斯屯老小姐,本来先前早已把这件事对她透
露了,现在对她说,就在那天下午,她恭候勋爵驾临,打算抓到第一次机
会,就自己抽身走开,以便她和勋爵能无人打拢,促膝密谈。“要是您这样
办的话,姑姑,”苏菲娅带出一些奋勇之气答道,“那我就抓到第一次机
会,自己抽身走开,让勋爵一个人待在那儿。”“你说什么,我的小姐?”
她姑姑喊道,“我费了那么大的事,好不容易才把你从你父亲的监禁中解救
出来,难道这就是你对我的回报吗?”“您分明知道,姑姑,”苏菲娅说,
“我所以受到监禁,就是因为我拒绝迎合我父亲的心愿,去接受一个我厌恶
痛恨的人;我亲爱的姑姑,您把我从那番苦难里解救出来了,难道要叫我落
到同样折磨人的苦难里不成?”“那么,你这是认为,我的小姐,”威斯屯
老小姐答道,“我这位勋爵大人是可以和卜利福先生等量齐观的了?”“据
我看大可等量齐观,”苏菲娅喊道,“并且,要是我非得处刑受罚、跟着其
中之一受罪不可,那我一定宁肯牺牲自己,顺从我父亲的意愿,这样还可以
落一个孝顺之名哪。”“这样一说,我可以看出来,我的意愿,”姑姑说,
“对你是丝毫无足轻重的了;不过那种考虑,不能使我动摇。我的行动,出
①闹季:指名城胜地等游人最多、游艺最富、社交活动最繁的时节,通常特指伦敦的闹季,近代时间从5
月到7月,但在18世纪,则为冬、春二季。已见另注。

于更高尚的动机。我采取行动所根据的目的,是要使我们的家门跻于鼎盛,
是要使你的身份达于贵显,难道你就不懂什么是出于幽谷,迁于乔木?难道
你对于大马车有公冠侯冕的纹章,就感觉不到心迷魂销?”“我以荣誉为
质,”苏菲娅答道,“这种想法感觉,我全没有。在我的马车上画上一个针
插儿,使我同样感到高兴。”“你就永远也别提什么荣誉不荣誉了吧,”姑
姑喊道。“像你这样一副寒酸相、穷骨头,嘴里就不配说什么荣誉不荣誉。
我很对不起,我的侄女,叫你逼得用了这样的字眼儿,但是你这种匍匐地
上,不想站起来的生性,我可真受不了;你一点儿也没有咱们威斯屯家那种
世世相传的气概风度。尽管你的心意有多么卑鄙,有多么猥琐,反正那都决
不能归过于我,说我也有这种心意。叫满世界的人都埋怨,说我怂恿你,叫
你拒绝结全英举国最好的一门亲事,这是我永远也不答应的;因为这门亲
返回书籍页