必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_77 亨利·菲尔丁(英)
第四章此章叙苏菲娅从监禁中获释
威斯屯老小姐来到了餐厅,使劲往一把椅子上一屁股坐下,扬声大肆抱
怨说:“哎呀,一点儿不错,一路之上,从来没人受过这样令人难忍的颠簸
折腾。我认为,大道通途,自从立了这么些卡子路法以后①,反倒比原先更
坏了。我说,我的哥哥,您怎么住到这样一个令人作呕的地方来啦?我敢起
咒赌誓地说,凡是有身份的人,从来没有脚踏这块贱地的。”“我哪儿知道
哪?”乡绅喊道,“我还只当,这儿就挺不错的哪;这还是客店的老板给我
介绍的哪,我还只当,他既然认识那么些高人贵客,是头一个能把我介绍到
那样一起子人当中间儿的哪。”“我说,我侄女在哪儿?”那位女士说。
“您已经拜谒过白乐丝屯夫人没有?”“啊哈,啊哈,”乡绅喊道,“你侄
女这回可够牢靠的了;她在楼上的房间里。”“怎么!”那位女士答道,
“难道我侄女就住在这家公寓里?难道她不知道我来了不成?”“还真格地
不知道,因为没有人能随便就见到她,”乡绅说,“我把她严严实实地锁在
屋子里头,保管再跑不掉啦。我到京城头一天夜里就把她从咱们那位亲戚那
儿擒拿到手,从那个时候以后,我就一直滴水不漏把她看起来啦。我实对你
说吧,她这阵儿已成了袋里的狐狸②。”“哎呀我的老天爷!难道我的耳朵
听错了不成?这都是什么话!我原先就想到了,我答应您,叫您自己一个人
先到京城来,看您到底准会办出件什么像模像样的漂亮事儿来!什么我答应
您?还不是您刚愎自用,非自己来不可?我不能把答应您这个屎罐子硬往自
己头上扣。您不是应承过我,我的哥哥,说您不会采取刚愎自用这类粗暴手
段吗?在乡间的时候,难道不就是因为这类刚愎自用的粗暴手段,才把我侄
女逼得从您身旁跑开的吗?您是不是想要把她逼得再来一个第二回走同样的
路子哪?”“这真他妈是哪儿的事!”乡绅喊道,一面把烟斗往地上一摔。
“活人有听过这种话的吗?我本来还只当,你要对我干的事儿夸我一番哪,
你可这种样子冲着我,又村又辱!”“怎么,哥哥!”那位女士说,“难道
我曾对您透露过一丁点儿意思,说叫您认为,把您女儿锁在屋子里,是该夸
的吗?我没时常对您说,自由国土上的妇女是不能用那样无法无天的强权对
待的吗?我们也跟男人一样地有自由;我只实心实意地愿意,我不必说我们
①卡子路:英国18世纪以前,道路无人专管,故管理非常不合理。只要求大路通过之村庄农民,每年无偿
修整大路五日。18世纪时,商业发达,感到交通需要,议会遂制定公路法令,先允许私人设卡征过路车马
税。在1700 —1750年之间,议会通过400条公路法(其中之一为成立卡子路董事会,以负专责,于是全国
大道,逐渐安栅栏门,收往来车马路费,以税款作修路、养路之用。有卡子栅栏门的路谓之卡子路,始于
1663年,1827年以后,逐渐取消,卡子路变为公路,但仍沿用旧名。..
②在徒得王朝时代,英国猎人猎狐的时候,从洞里把狐掏出来,张口袋以捉之,使入口袋,和内战后猎獾
一样。故这种说法是以前猎狐的遗风。20世纪约1925年以后,有“那在袋中”(It's inthebag)一语,
成为流行俏皮话,意为“准保无误”,“胜利已得或准得”。字典编纂者只言其源于野味弋射,但实源于
猎狐。

应该有更多的自由才好。只要您还想要我在这个叫人恶心的公寓里再待一
刻,或者说,您还想要我承认您是我的亲骨肉,再不说,您还想要我再不怕
麻烦,管您家的事,那我就一口咬定,非在此时此刻,就把我侄女放出来不
可。”
应该有更多的自由才好。只要您还想要我在这个叫人恶心的公寓里再待一
刻,或者说,您还想要我承认您是我的亲骨肉,再不说,您还想要我再不怕
麻烦,管您家的事,那我就一口咬定,非在此时此刻,就把我侄女放出来不
可。”
①,那样威风凛凛,令出必行,所以我很怀疑,不知道莎莱
丝崔丝率领着一群艾玛怎②的时候,是否还更威武严然,令人望而生畏。因
此,可怜的乡绅,慑于她所逞的威风,不能挺身抵御,原无足怪。“这
儿,”他喊道,同时把钥匙扔出来,“这儿不是钥匙吗?你爱咋办就咋办,
还不成吗?我本来打算,只把她关到卜利福到京城来的时候,那是不会过很
久的;这阵儿要是出了什么漏子,那你可别忘了,该埋怨谁。”
“我以性命担保,要负全责,”威斯屯老小姐喊道,“但是可得依着我
一个条件,不然的话,我对这件事就决不过问。这个条件是,您得把这件事
完全交给我一手来管,除非遇有必要,我指派您,叫您怎么行动,再就一丁
点儿都决不许您干预。如果您批准了这种初步安排,哥哥,那我还可以尽力
设法保护您家的体面;如果不然,那我就仍旧保守中立。”
“我请求您,明公先主,”牧师说,“这一次置身于姑奶奶的忠告、指
导之下好啦。经她与您的千金亲接密谈之后,能比明公采用严厉手段所可作
者更有成效,也未可知。”
“怎么?你要跟我敞开儿咧咧?”乡绅喊道:“你要是真要信口开河,
那我马上就拿鞭子把你抽回来,归到狗群里。”①
“啐!我的哥哥,“那位女士答道,”这样的话是好对牧师说的吗?色
浦勒先生是个明白人,他对您说的都是苦口良药;我相信,全世界的人,都
得异口同声,说他说得对。不过我可得告诉您,我刚才对您提的那个绝无附
带条件的提议,要您马上就给我答复。不是把您女儿完全交给我管,就是由
您按照自己那种闻所未闻的办法,完全随您的意,爱怎么处理就怎么处理。
那样的话,那我就在这儿,当着色浦勒先生的面儿,从防地撤出,永远和
您、还有您一家,断绝关系。”
“我求您让我作一个仲裁,”牧师喊道,“让我对您伸请求之意。”
“你瞧钥匙不就在桌子上吗?”乡绅喊道,“她要纳(拿)就纳(拿)
好啦;谁还拦着她不成?”
“话不是那样说,哥哥,”那位女士答道,“我坚决要求,得您把讲好
了的让步条件完全批准,按照正式交割的规矩,移交到我手里。”②
“那么,我就把它交到你手里好啦。——给你,”乡绅喊道。
“我敢保,妹妹,这你可不能再骂我,说我不肯把我女儿交给你管了
吧。她早就曾有一阵子,整整一年,不止一年,比一年还夺(多),老跟着
尼(你)过了,在那一年多里,我连一回都没照过她的面儿。”
“她要是永远跟着我过,”那位女士答道,“那她可就幸福了。在我的
①英国人于女王安初年,始普遍闻鼻烟。1702年,英荷联合舰队,在维勾湾(Vigo Bay)战役中,俘虏西
班牙船,船上载有大量鼻烟,全部投入伦敦市场。..
②已见本书第9卷第3章注。..
①意译。原文Whip in,指“把离队的猎狗抽回归队”而言。..
②这是以按照法律手续,正式签订、交割、托管契据为喻。1238

眼皮子底下,决闹不出这类事儿来。”
眼皮子底下,决闹不出这类事儿来。”
“不错,哥哥,”她答道,“您就是那个不对的。这是我早就已经时常
不得不对您这样说的,还是一直永远不得不对您这样说的。不过,我希望您
现在知过必改;从过去的过失里多多吸取教训,因而不要把我使用的善谋良
策,叫你那种愚昧冒失的大错巨误,挫折破坏了。一点儿不错,哥哥,您没
有资格办这类得运用手腕儿的交涉。您全盘的政治计划无一不错。因此,我
再度坚决要求,您决不许从中插手,您只老想着过去,悟已往之不谏好
啦。”
“妈的,老妹子,”乡绅说,“你叫我说什么好哪?你都能把魔鬼惹翻
儿了。”
“您瞧,又来劲儿啦不是?”她答道,“又是老一套,一点儿也没改。
我看透了,哥哥,跟您就没有话可讲。我只好请色浦勒先生评评,他是个明
理的人;让他说说,我的话是不是有半句能把任何活人招得发火儿的?不过
您这个人,无论在哪方面,都是任性由意、顽梗不化。”
“请您许我求您,”牧师说,“不要再撩拨他老人家了吧。”
“撩拨他?”那位女士说;“一点儿不错,你也跟他是一样的大傻瓜。
好啦,哥哥,您既然已经正式答应了我,说不再插手了,那我就再一次负起
管教调理我侄女这个责任来。我只有求上帝对一切男人手下掌管的事儿大发
慈悲吧!一个女人的头脑,能赶上你们一千个。”现在她传了一个仆人来,
给她带路,好到苏菲娅那儿,把钥匙拿起来,起身离去。
她刚一走去,那位乡绅(先把门关好了)就嘴里一连迸出二十个母狗
来,又狠狠地骂了她二十句,连他自己曾对她的家产打过主意这件事也都没
饶过!不过他找补了一句说,一个人既然为了这个,低声下气、俯首帖耳,
过了这么些年了,要是这阵儿因为不能再多忍一会儿,就把这份家产到底弄
丢了,那太可惜了。这条母狗不会长生不老的,再说,我又知道,她白纸黑
字,把我写在遗嘱里,作了继承人了。
牧师对他这番决定十分赞赏,现在乡绅又要了一瓶酒来(他每逢遇到不
论开心的事还是糟心的事,都采取这种办法),把这种加糖泡药的饮料大量
地喝了下去以后,把肝火完全扑灭,他的脾气变得十二分平静稳定了,这时
候威斯屯老小姐带着苏菲娅回了屋里。那位年轻的小姐已经头戴帽子,身披
斗篷;姑姑就对威斯屯先生说,“她打算带着她侄女一块儿到她的新寓所里
去,因为,一点儿不错,哥哥,”她说,“您这儿这几个房间,都决不是正
经八百的体面人可以住得的。”
“很好,姑奶奶,”乡绅说道,“不管什么,你看着咋好就咋办得啦。
这孩子在你手里,再也没有那么妥当的了。这儿这位牧师,可以给我公公道
道地当个证人,证明我在你背后,说过有五十次,说你是世界上顶英明达理
的妇女队里的。”
“我对此点,”牧师喊道,“可以毫不犹豫,立即充当证明人无误。”
“不但如此,哥哥,”威斯屯老小姐说,“我敢断言,我也永远把您这
个人,说得同样令人赞美。您得承认,您的脾气有点儿过于急躁;但是如果
您一旦给自己工夫,遇事再思再想,那我就没见过还有比您更明事达理的
了。”
“既然你认为我当真那样,那么,”乡绅说,“我这儿打心眼里祝你长

寿,为你干杯啦。我有的时候,脾气暴躁一些,但是我可从来不屑于记仇怀
恨。苏菲,你可千万得作个好孩子,你姑姑叫你干什么,你就得干什么。”
寿,为你干杯啦。我有的时候,脾气暴躁一些,但是我可从来不屑于记仇怀
恨。苏菲,你可千万得作个好孩子,你姑姑叫你干什么,你就得干什么。”
“我欠(见)她!”乡绅说;“你放心吧,决没错儿。我不会及(给)
这样不敬长辈的丫头撑腰打气。那个家伙,她丈夫,来的时候,我不在家,
还不算他有运气?他妈的,我实在告诉塔(他)吧,塔(他)要是见了我,
我不在饮马池里灌塔(他)一个饱
①才怪哪。你堪欠(看见)了没有,苏
菲,不敬老,不孝顺爹娘,会给任(人)们带来什么下场?你自己家里就有
一个活榜样。”
“哥哥,”姑姑喊道,“您用不着重复这种叫人恶心的事儿来吓唬我侄
女吧。您怎么就是不肯把事儿完全交给我一手料理?”
“好啦,好啦,交及(给)你,都交及(给)你,这还不行吗?”乡绅
说。
现在,威斯屯老小姐吩咐人叫轿,谈话才告终,这对苏菲娅是很侥幸
的。我所以说侥幸,因为话要是一拉长了,十有八九,兄妹之间又会引起新
的争执来。他们兄妹,只有教育和性别不同;因为他们两个,同样地暴烈急
躁,同样地自以为是;他们两个都对苏菲娅无限地疼爱,他们两个也同样地
高自标置,互相看不起对方。
①英国农舍近旁,往往有池塘,主要为饮马之用,亦用作洗马之地,同时,遇有动公愤丈讨人厌之人,或
沉之入水(通常为三次),或拖之过水,以示惩罚。亦用之于悍妇;18世纪时,伦敦群氓,用之于扒手以
为乐。

第五章琼斯收到苏菲娅的信,与米勒太太及派崔济共观戏剧。
第五章琼斯收到苏菲娅的信,与米勒太太及派崔济共观戏剧。
“琼斯先生,
“展读来书,情辞款曲,悃诚殷勤,既感我实深,故敢相告,我之苦难,已因威斯屯姑
母之来,部分告终矣;君闻此讯,定必为之欣慰。我现即与姑母同住,且享有一切我所可欲之
自由。姑母坚决要我作一诺言,即未经伊之闻知,未得伊之允许,我决不能与任何人晤会,或
与任何人往来。对此告诫,我已最郑重庄严应命许诺,并将最坚强果决遵守不渝;伊虽未明
言,禁我传书递简,然此或偶尔遗忘,因未提及,但亦或可谓此种禁令,已寓于‘不能与任何
人往来’一语之中矣。然而,我既不能不以私传书札,为深负伊宽大为怀、信我荣誉之诚,则
君即不能希冀,在我作此书之后,尚能不经姑姑闻知,或继通我情愫,或续受君音问。一种诺
言,对我而言,即一极为神圣之事,非但包括其所明言者,且可引申而及于其涵意之所暗示
者;此种考虑,经过三思,或可使君稍得慰藉,然我亦何需以此种慰藉相告?因关于彼一事
也,虽我永不能对最慈之父先意承志,但我亦坚下决心,永不忤其意而行动,或永不采取任何
重大步骤,如不能得其同意。坚决不疑深信此点,定能使君对命运(或)所注定为不可能实现
之事,断念绝望。为君自身利益计,君应信此不疑,且君如欲与奥维资先生重归于好,则我希
望,或即惟此是赖;苟此洵属可能,则我以命令谕君,务须依此而行。意外之助,即己使我愧
负盛情,而善心美意,或使我益增赧颜。命运将来或比现在,对我二人更加仁慈。请君相信,
我之思君,永如我认为君所应得者,我乃,
先生,
感恩知德之贱仆卑奴,
苏菲娅·威斯屯。”
“我坚相嘱,勿再作书——至少目下勿再作书;此物即请收下;因此物现于我已无用
途,而我知其于君则需甚切也。请念君之得此戋戋者,实命运之所赐,因命运实使君拾得之
①。”
一个小孩儿,刚学字母,一个字母一个字母拼着慢慢地看这封信,也不
需要琼斯看这封信那么大的工夫。这一纸书在他心里所引起的情绪,可以说
是苦乐交集,悲喜互作;一个心地善良的人,读一个亡友的遗嘱,遗嘱里给
他留下了一笔很大的遗产,又正当他十分拮据的时候,这份遗产自然更受欢
迎,琼斯看这封信的时候那种悲喜交集的情绪,可以说或多或少地有些和这
样一个人的情绪极为相似。但是,总的说来,他还是喜多于悲,乐多于苦;
而读者十有八九也许要纳闷儿,不明白为什么他还要觉得可忧;但是读者却
不像可怜的琼斯那样陷入情网之深;再说,爱之为物,是一种疾病,虽然在
某些例证中,可以像肺痨一样(有的时候,爱情也可能真使人患肺痨),但
是在另一些例证中,却与肺痨完全相反,特别是在现在这一例证中,它不使
自己无端而抱希望,它也不以有利于己的眼光看任何迹象。
有一种情况却可使他觉得完全心安神定,那就是,他的所爱重新获得自
①.. “也许指那100镑钞票而言”。——原注

由,而现在和她住在一起的是一位女士,至少确保可以给她还过得去的待
遇。另外一种可以使他得到慰藉的情况,就是她提到她答应永远不嫁任何别
的人;因为,尽管她可以自己认为,他的热烈情好是不存私心,不为自己
的,尽管他在信里作了那样慷慨豪侠的提议表示,但是我却怀疑,是否他还
有比他听到苏菲娅嫁了别人更使他痛心疾首的消息,即使这场婚姻是特别美
满的,而且十二分可能要使苏菲娅走向完全幸福之域的。达到空灵精微程度
的柏拉图式之爱,与肉欲绝对无与,而确实完全纯粹属于性灵;那在宇宙之
间,有这种天赋的,只限于被造之物中的女性一方。因为我曾听到,她们之
中有许多人,当众宣称(而且决非虚言)她们可以毫不犹豫,把情人让与情
敌,如果这样的让与是这样的情人此生此世利益之所必需。我根据这个,因
而得出结论来说,这种情好,本为天性中所可有,但我却难妄加称述,说我
曾经一度见之于实例。
由,而现在和她住在一起的是一位女士,至少确保可以给她还过得去的待
遇。另外一种可以使他得到慰藉的情况,就是她提到她答应永远不嫁任何别
的人;因为,尽管她可以自己认为,他的热烈情好是不存私心,不为自己
的,尽管他在信里作了那样慷慨豪侠的提议表示,但是我却怀疑,是否他还
有比他听到苏菲娅嫁了别人更使他痛心疾首的消息,即使这场婚姻是特别美
满的,而且十二分可能要使苏菲娅走向完全幸福之域的。达到空灵精微程度
的柏拉图式之爱,与肉欲绝对无与,而确实完全纯粹属于性灵;那在宇宙之
间,有这种天赋的,只限于被造之物中的女性一方。因为我曾听到,她们之
中有许多人,当众宣称(而且决非虚言)她们可以毫不犹豫,把情人让与情
敌,如果这样的让与是这样的情人此生此世利益之所必需。我根据这个,因
而得出结论来说,这种情好,本为天性中所可有,但我却难妄加称述,说我
曾经一度见之于实例。
于是琼斯先生、米勒太太、米勒太太的幼女和派崔济,就在第一层楼座
①的前排安身落坐。派崔济马上就对众宣称,他曾到过的地方,没有比这儿
再堂皇富丽的了②。乐队刚一演奏起第一乐章③的时候,他又说,这么些提琴
手,能一齐一致演奏,谁都没有先后参差,快慢失调,真了不起。在有人把
上部蜡烛④点起来的时候,他对米勒太太喊道,“您瞧,您瞧,太太,一模
一样,活脱是公祷书末尾、火药阴谋案乞祷文前面那个人⑤。”在全部蜡烛
⑥都点起来了的时候,他忍不住叹了一口气,说道,这儿就点了一
恩礼拜,以感谢上帝,使英国国教得救。威廉第三时,新形仪式之前,
印有盖·浮克斯手执暗灯立像,于1690年正式公布。即派崔济所见者。
⑥除上空悬挂灯外,尚有脚灯。
个晚上的蜡烛,就足够一个老实贫苦人家点整整十二个月的。
戏剧一开始(演的是丹麦王子汉姆雷特),派崔济就把全副注意力都贯
① 18世纪前半,英国剧院楼座分第一层楼座(firstgallery)及高层楼座(uppergallery)。参看本书第
7卷第1章及注。..
② 1732年,林肯法学院广场剧院经理约翰瑞赤,搬到新建而富丽奢华的考芬特园剧院。..
③第一乐章:在18世纪第2个四分之一时期,剧院下午六点钟开演,五点钟开门。在进场后开演前观众等
候的时间,有管弦乐队选乐章三章演奏以娱之,谓之第一次、第二次、第三次音乐。..
④当时剧院照明全凭蜡烛,舞台前上方悬枝形挂灯。..
⑤火药叛国案,也叫火药阴谋案。17世纪初,英国天主教徒既失势,思报复,谋于国会地窨子里藏炸药,
于1605年11月5日议会开会时,把国王、议员等皆炸死。盖·浮克斯(Guy,Fawkes)管放炸药,带着火绒
和暗灯以守之。谋泄,与谋诸人皆遭逮捕治罪。于是议会乃通过法案,于教堂举行感

注在舞台上,他顾不得开口,一直到鬼魂出场注在舞台上,他顾不得开口,一直到鬼魂出场的时候。他一见那样就问琼
斯,“那个穿着奇怪服装的是什么人;好像,”他说,“好像我在一幅画儿
上见过的什么人似的。那决不会是盔甲吧?会吗?”琼斯说,“那是个
鬼。”对于这句话派崔济微笑着答道,“您能说服我,叫我相信那是个鬼,
我就佩服您有本事。虽然我不能说我这一辈子当真看见过鬼,但是只要我看
见,那我敢保就能认得出来那是不是鬼,比这阵儿来到台上这个可就认得更
准了。这不是,不是鬼,先生,再说,鬼也不会这样穿戴出现的。”他这种
误解,在派崔济的邻座引起一阵笑声,但是他还是仍旧执迷不悟,一直到演
鬼魂和汉姆雷特相晤那一场,那时候他原先听了琼斯的话不相信,现在看了
盖锐克先生的扮演②却相信了,因而吓得全身哆嗦起来,连两膝都互相磕
打。琼斯问他怎么啦,是不是怕台上那个戴盔穿甲的战士?“哦呀,先生
啊!”他说,“我这阵儿看出来了,果然不错是您告诉的我的那样。我一点
儿也不害怕;因为我知道那不过是一场戏。再说,即使那真是个鬼,那它离
这么远,又有这么些人,它也决不会害人;再说,就是说我害了怕了,那也
不就是我一个人哪。”“那么你说,”琼斯喊道,“这儿除了你以外,还有
谁像你那样一个胆小鬼?”“好啦,您要叫我胆小鬼,那您就叫好啦!不
过,台上那个小小的家伙③要是没害怕,那我这一辈子就算没见过害怕的人
了。咳,咳,跟着你去?咳,一点儿不错,谁能那么傻?你能吗?这样傻干
胡闹,只有求上帝保佑吧!不论出了什么事儿,反正于你还会有坏处!——
跟着你去?我还不如跟着魔鬼去哪。不过话又说回来,也许那就是魔鬼——
因为都说,魔鬼想变什么样子就能变什么样子。哦呵!这个东西又出来了。
——别再往远里走啦。别价,你已经往远里走得够瞧的了,国王全国的土地
虽然大,可比我在那上面走的都远。”琼斯老想说话,但是派崔济却喊道,
“嘘!嘘!亲爱的先生,难道您听不见他都说的是什么吗?”在鬼魂说话的
整个时候,他都坐在那儿,把个大嘴张着,把眼睛一部分盯在鬼魂身上,一
部分盯在汉姆雷特身上;汉姆雷特的感情,一个跟一个连续不断而来,同样
感情在他心里也同样连续不断而来。
这一场演完了以后,琼斯说,“我说,派崔济,我远远没想到你会这样
喜欢这出戏。你从这出戏里得到的乐趣,远远过于我以为你可能得到的。”
“不错,先生,”派崔济答道,“您不怕魔鬼,我可没法子不怕。不过,一
点儿不错,见了这样事儿吃惊,本是很自然的;说实在的,叫我吃惊的,本
来不是那个鬼;因为我本来早就应该知道,那不过是穿着奇怪服装的人就完
了;不过,在我看到那个小小的人自己也那样害怕,我可就由不得自己,也
害起怕来了。”“那么,派崔济,你认为,”琼斯喊道。“他是当真害怕
吗?”“并没有,先生,”派崔济说,“难道你自己以后没看出来,在他看
到那原来是他父亲的灵魂,知道了他父亲怎么在花园里被害以后,他就慢慢
地不害怕了,而只难过得哑口无言,像我也是的那种样子,如果这件事落在
我身上。不过,嘘!哦啊!又是什么声儿?那儿他又来啦。——确实不错,
虽然我明知道这里面无论什么都没有,我还是很高兴,我不在那儿那些人所
①《汉姆雷特》第1幕第1场、第2场、第4场、第5场,第3幕第4场,皆有鬼戴盔披甲执剑出场。..
②盖锐克(DavidGarrick,1717 —1779),英国18世纪最伟大的悲剧演员,已见另注。他于1746年5月,
在考芬特园剧院数演《汉姆雷特》。..
③看盖锐克的全身戏像,似为中等身材,和戴盔贯甲的鬼魂一比,就显得小了。或系如此。

在的地方。”于是他又把眼光转到汉姆雷特身上,说,“你尽管可以把剑拔
在的地方。”于是他又把眼光转到汉姆雷特身上,说,“你尽管可以把剑拔
①;他对于国王脸上的表情也作了不少的评语。“您瞧,”他说,“人们多
么会在脸上装腔作势!我着出来,Nulla fidesfronti,.. ②这句话真正一点儿
也不假。单从国王的脸上看,谁能相信他是个杀人犯?”于是他又追问那个
鬼魂还出来不出来,但是琼斯,只打算叫他来一个打惊失怪,没跟他说别
的,以满足他的好奇,“一会也许会再看到他,在一道霹雳闪电中出现”。
于是派崔济提心吊胆地坐在那儿,等着鬼再出现;现在,鬼又出现了,
派崔济高喊道,“你瞧,先生,那儿;您现在怎么说哪?他现在还是害怕,
还是不害怕?也像您认为我那样害怕,一点儿不错,不论谁,都不能不有些
害怕;我是不论如何,也不至于像那位叫什么来着的——汉姆雷特少爷、先
生,那样糟糕。哟!这个鬼哪儿去了哪?我活人现在,认为清清楚楚地看着
他钻到地里去了。③”“你看的确实不错,”琼斯说。“咳,咳,”派崔济
喊道,“我知道,这不过是一出戏就是了,再说,要是这里面有什么真格
的,那米勒太太决不会笑得那样;因为说到您,先生,即使魔鬼在这儿亲自
出现,您也不会害怕的。——您瞧,您瞧——咳,无怪您这样怒气冲天,把
这个可怜可恨的恶毒妇撕成八半儿也不多。要是她是我的母亲,我也非那么
处治她不可。一点儿不错,不管什么孝亲敬母之道,都叫这样万恶的行为一
扫而光了。——咳,你走吧,该干什么去干什么吧,别在这儿待着了,我见
了你就有气。”
我们这位批评家现在一时静默起来,一直到汉姆雷特叫戏中之戏在国王
面前演出的时候。派崔济起初不明白这是怎么回事,后来琼斯给他讲解才明
白了;但是他刚一看出戏里的门道来,马上就为自己祝福,说幸而他从来没
杀过人。跟着他转向米勒太太问道,“她是不是认为,国王的样子有些受了
震动;不过他是一个会做戏的演员,”他说,“尽力装作没有震动的样子。
即使叫我坐在比那个万恶的家伙坐得更高的宝座上,我也不会像他那样,干
那么大的坏事儿。无怪他跑开了,看到你,我永远再也不会相信脸上一片天
真无邪的人了。”
下一场使派崔济聚精会神的是刨坟掘墓那个场面。他看到那么多的头骷
髅扔在台上大感惊奇。对于这一节,琼斯说道,“那是因为那个地方是京城
附近最有名的葬身坟地。”“那么说来,那就无怪,”派崔济喊道,“那个
地方老闹鬼了。可是我这一辈子,从来没见过有比这个刨坟掘墓的人还不济
的。我当教区司事那时候,有一个教堂杂务员,他在这个掘墓人掘一口坟的
时候,能掘三口。看这个家伙使镐的样子,好像是以前从来就没拿过镐头。
咳,咳,你还唱哪。我相信,你顶好还是唱吧,别干活儿了。”在汉姆雷特
把骷髅拿在手里的时候,他大喊道,“哎呀,有的人,那么大的胆子,真叫
人看着发楞,不论怎么样,叫我动属于死人的不管什么东西,我是决不肯..
①英国戏剧演员,在18世纪时,仅主要角色,按所演之时代,穿不同之戏装,其余角色则一概穿18世纪之
时装。女角则一律穿大圆筒裙。总之,只要华丽即可。..
②拉丁文,“勿信面目”即“勿信外表”之意。引自朱芬奈勒《讽刺诗集》第2卷第8首。..
③舞台上没有暗门儿(trap-door),与台面相齐,通暗地窨(trapceller),所谓钻到地里,指钻入暗
门儿而言。

的。他刚才看到那个鬼的时候,我觉得,怕得也够呛。Memo omnibus horis
sapit.”
的。他刚才看到那个鬼的时候,我觉得,怕得也够呛。Memo omnibus horis
sapit.”
①他的台词儿,
吐得清清楚楚,声音比那另一个要高一倍。——不论谁,都能看出来,他真
够个演员。”
米勒太太正和派崔济这样交谈的时候,一位女士来到琼斯跟前,他一见
返回书籍页