必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_76 亨利·菲尔丁(英)
会。”
“你告诉你那位尊上好啦,”乡绅答道,“就说我很忙,不能脱身前来
①英国18世纪,平民与军界中人,同样戴“卷边帽子”,故军官戴的帽子上饰有飘带,以示区别。同时18
世纪前后,军装都有装饰,除飘带外,还有羽毛、绒球、缨子等,因时不同。..
②齐斯特斐勒得(已见前注)说过,英国军官,多有教养。垂崴利恩(亦见前注)也说过,英国军官与兵
士,为截然不同的两个阶级。大地主之次子、少子等,无权继承产业者,多于军官这一行。因此译文采用
“文雅”一词。..
①海德公园本为寺院私产,寺院废后,亨利第八变之为皇家猎苑,后几经变迁,查理第二时渐开放为公
园,为时髦之地,贵显所游。威廉第三及女王安时,公园荒废,通路上多路劫,园中变为决斗者所爱去之
地。173O年后,始以渐恢复修整。

相会。我这儿的事儿多着哪,忙得不可开支,不论怎么样,都没有工夫跑到
外面去撞尸游魂。”
相会。我这儿的事儿多着哪,忙得不可开支,不论怎么样,都没有工夫跑到
外面去撞尸游魂。”
“我给他的!”乡绅喊道;“这是撒天大的谎,我从来任什么也没给过
他。”
那位绅士,听了这番话以后,动嘴回答了短短的斥责,同时还伴之以一
些动手的表现;这种表现刚一达到威斯屯先生的耳边,这位大有令人可取的
乡绅就利落轻快地满屋乱蹦乱跳起来;同时嘴里和牛鸣一样,尽力大吼,好
像要招来一帮旁观的人,到这儿欣赏他敏捷、矫健似的。
那位牧师,原先离开这个屋子的时候,盅子里的酒还剩了一多半,所以
并没远去;现在听到乡绅喧嚷吵闹,马上就回到屋里,一面嘴里叫道,“哎
呀老先生啊!怎么回事啊?”“怎么回事!”乡绅言道,“你瞧,这儿来了
个强盗,我相信,要抢我的东西,害我的性命——因为我他妈要是有一丁点
儿想要照(招)塔(他)惹塔(他)的意思,就叫魔鬼把我掐了去;但是他
可用他手里那根棒子打起我来。”
“那你怎么,老先生,”那位军官说,“说我撒谎?”
“我没说;既然我是希望得救的,①”乡绅答道,“我相信我也许说
过,我给了那个勋爵侮辱是撒谎——但是我可永远也没用‘你撒谎’的字眼
儿②。我知道我是干什么吃的,你也许早就知道你是干什么吃的,懂得该不
该对一个赤手空拳的人殴打。①要是我手里也有一根棒子,你就决不敢动
手。那样我就非在你那又瘦又长的驴脸上狠打耳光不可。你敢这阵儿就到院
子里去,我就跟你来一个回合的齐眉棍,②看谁能给谁开了瓢儿;我一定跟
你来一个回合;再不,咱们就到一个空屋子里,看我不给你饱吃一顿好拳
③。尼(你)散(算)不得半截汉子,尼(你)散(算)不得,这是我敢说
的。”
那个军官又生气、又藐视,回答说,“我看,老先生,你这个人根本提
不起来,不值得我计较;我也要回去禀报勋爵大人,说你不值得勋爵大人计
①本为“庄严地宣称”之意,后变为“坚称”之流行俏皮语。通用于约1650 —1850年。见于戏剧家萨得洼
勒(Shadwell)等。也见另注。..
②英国人认为“你撤谎”这句话是最大的侮辱。..
①这儿军官“伴之以一些动手的表现”,而威斯屯口口声声说挨了打,却没还手。〔原文fallupon=assault,而assault据英国法学家布莱克斯屯(已见前注)在《英国法律之诠释》第3卷里说,“一人举
手杖或拳头,对另一人威吓欲打之,但并未打上,这就叫作assault。司考特评批这一段描写说,以一个
英国乡绅而论,威斯屯不应该受了打而不抵抗。我们有些怀疑,这一段是别人掺入的文字。威斯屯在乡
间,动不动就打架,与此处不一致。辩者谓,威斯屯虽好说大话,要打这个、那个人,但只和威斯克姆打
过一架而胜之,其人并非真正特别勇者。且其时事出寻常,他居异地等等情况,他以为侮辱一个国家勋
爵,说一个军官撒谎,也和对乡间顽童和牧师一样,不会出问题。..
②齐眉棍:意译。原文singlestick,“用有篮形护手之棍,单手相斗之游戏或斗殴。”其棍为核桃木,
长约40英寸,18世纪时盛行于英国乡间。

较。我为打你,把自己的手都弄脏了,我只有后悔。”他说完了这个话,就
抽身退出;牧师就拦住了乡绅,不要他拦阻那个人;这一点他很容易就作到
了,因为乡绅虽然稍作声势,说要拦阻,却好像并非穷凶极恶,非要拦住他
不可。但是,军官走后,乡绅却又咒骂,又威吓,给他送行;不过既然这番
辱骂,
较。我为打你,把自己的手都弄脏了,我只有后悔。”他说完了这个话,就
抽身退出;牧师就拦住了乡绅,不要他拦阻那个人;这一点他很容易就作到
了,因为乡绅虽然稍作声势,说要拦阻,却好像并非穷凶极恶,非要拦住他
不可。但是,军官走后,乡绅却又咒骂,又威吓,给他送行;不过既然这番
辱骂,
是等到军官走到楼梯底下才出口的,而且是在军官越去越远才越骂越高的,
所以竟没能送到他的耳朵里,或者至少没拦住他,使他留下来。
但是可怜的苏菲娅,在她那监狱里,却自始至终,都听到她父亲高喊大
叫;现在她先开始把脚跺得登登乱响,跟着又像那位年长的绅士原先那样,
尖声大叫起来,虽然嗓音更柔和悦耳。乡绅一听这种喊声,自己不久住口,
把注意力完全转到他女儿身上;因为他慈爱地疼他女儿,只要想到他女儿受
到一丁点的伤害,马上就感到心如刀绞!本来除了关系到她终身幸福这一件
大事上,她是他的心惟一的统治者。
他对那个军官的怒气既已发泄完毕(他只起咒赌誓地说,非限他打官司
不可),现在上了楼,来看他女儿。他刚把门开锁、推开,就看见苏菲娅面
无人色,气息不属。但是她一见他父亲,就努力自振,精神奋发,一把抓住
了她父亲,热烈地叫道,“哎呀,亲爱的爸爸啊,您可吓死我了。我希望老
天保佑,您没吃任何亏吧?”“没有,没有,”乡绅喊道,“没吃大亏。这
个浑蛋没给我多大亏吃。不过,我要是不叫这个孬种吃官司,你就把我剐
了。”“我求您,亲爱的爸爸,”她说,“告诉告诉我,是怎么回事,是谁
这样侮辱了您?”“我不知道这个孬种塔(他)姓甚名谁,”威斯屯答道;
“一个当军官的家伙,我想。咱们花钱养活这种东西,就为的好叫他揍咱
们;要是这浑小子还有点儿什么的话,我决不能叫他熊了一顿,就白白地拉
倒了;不过我看这个浑小子可什么都没有。因为他遂(虽)然川歹(穿戴)
得还像个人儿似的,我可疑心,他到底是不是有一亩三分地。”“不过,亲
爱的爸爸,”她喊道,“你们为什么吵起来了哪?”“为什么吵起来,苏
菲?”乡绅答道,“还不是因为你,苏菲。所有我不顺心的事儿,都是因为
你才惹出来的;你早晚非要了你可怜的爹爹这条老命不可。刚才就是一个勋
爵的狗腿子;这个勋爵到底从哪儿跑出来的,只有上帝知道;他不知道怎么
看中了你了,就因为我不喜答理塔(他),塔(他)就打发人来叫陈
(阵)。来吧,作一个听话的好孩子,苏菲,省得你爸爸遭到这么些麻烦。
来吧,吐口儿嫁塔(他)吧,他今儿来不了京城,明儿就来啦;不过塔
(他)一来到京城,你可一定得吐口儿嫁塔(他)。这样吗,你就可以叫我
成一个世界上顶快活的人了,我也要叫你成为一个世界上顶快活的女人;你
在伦敦可以挑顶华丽贵重的衣服、顶华丽贵重的首饰,还可以有一辆六马高
车,归你专用。我已经答应过奥维资,把我的家产划出一半儿来当陪嫁——
一半儿?哼!他妈的!连整个儿的家产都给你,我都几乎一点儿也不心

疼。”“爸爸是不是能疼我,”她说,“听我说几句话?”“这还用问,苏
菲?”他喊道,“你分明知道,我听到你的嗓音,认为比听到全英国顶好的
猎狗群一齐猛叫还好听。听你说,我亲爱的乖乖!我希望我能活到多会儿,
就听你听到多会儿;因为我要是有得不到那种快乐的一天,那我还活个什么
劲儿?到那时,因为要我再多活一眨眼的工夫,叫我掏一个洼(法)丁我都
不干。一点儿不错,苏菲,你不知道我都怎么样疼你,一点儿不错你不知
道,要不的话,你就不会从我身边跑开,把你这个可怜的爸爸一个人撂了;
你这个可怜的爹爹,除了他的小苏菲,在世界上,再就没有别的快乐,没有
别的安慰了。”他说到这儿,满眼含泪;苏菲娅哪(她泪如泉涌,顺脸流
下)回答说,“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我知道您是顶慈爱地疼我,我
怎样至孝至诚回报您的慈爱,上天可以明鉴。除了我害怕我会受逼,非投到
这个人的怀抱里不可而外,其它不论什么情况,都不能叫我从我爱得这样厉
害、疼得这样热烈的爸爸身边跑开。我为了顾全我这个爸爸的幸福起见,连
牺牲了自己的命都在所不惜。不但这样,我还尽力自己劝自己,要作比这个
还大的牺牲,我差不多都慢慢达到一种决心,要忍受一切生活中最苦恼的生
活,来依随您的心愿。但是这种决心,还仍旧是我惟一没法儿强逼自己叫它
服从的;不但现在不能服从,而且永远也不能服从。”乡绅听到这儿,两眼
瞪得铜铃儿一般,嘴角直流白沫子;苏菲娅一见这种样子,连忙告求,让她
把话说完,于是接着说,“要是爸爸的性命、爸爸的身体、再不爸爸的任何
幸福,会受到任何危险,您这个决不会含糊的女儿就站在这儿哪;如果为保
存您起见。我不能受任何苦恼,那就叫上天把我摧残毒害。不但这样,我能
豁出去,忍受命运之中最令人厌恨、最令人憎恶的命运。我为您起见,都可
以允许嫁给卜利福。”“我对你说吧,那样一来,我这条老命就可以包
(保)住了,”作父亲的答道;“那样一来,我就可以身体好起来,精神好
起来,我就可以活下去,什么就都不成问题了。——要是尼(你)不听话,
那我起咒说,我这条命就要没有了;我的沈(心)就要碎了,我敢起咒说,
我的沈(心)就要碎了。”“难道您就能这样狠心,成心要叫我苦恼不
成?”“我告诉你,模(没)有的话,”他高声喊道;“要是在这个世界
上,为了看到你快活,我还有什么不肯作的,那就叫我万劫不复。”“难道
我亲爱的爸爸就居然能坚决认为,我对于什么能使我幸福,毫无所知,一无
所觉不成?如果幸福只凭人的看法儿而来这句话
疼。”“爸爸是不是能疼我,”她说,“听我说几句话?”“这还用问,苏
菲?”他喊道,“你分明知道,我听到你的嗓音,认为比听到全英国顶好的
猎狗群一齐猛叫还好听。听你说,我亲爱的乖乖!我希望我能活到多会儿,
就听你听到多会儿;因为我要是有得不到那种快乐的一天,那我还活个什么
劲儿?到那时,因为要我再多活一眨眼的工夫,叫我掏一个洼(法)丁我都
不干。一点儿不错,苏菲,你不知道我都怎么样疼你,一点儿不错你不知
道,要不的话,你就不会从我身边跑开,把你这个可怜的爸爸一个人撂了;
你这个可怜的爹爹,除了他的小苏菲,在世界上,再就没有别的快乐,没有
别的安慰了。”他说到这儿,满眼含泪;苏菲娅哪(她泪如泉涌,顺脸流
下)回答说,“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我知道您是顶慈爱地疼我,我
怎样至孝至诚回报您的慈爱,上天可以明鉴。除了我害怕我会受逼,非投到
这个人的怀抱里不可而外,其它不论什么情况,都不能叫我从我爱得这样厉
害、疼得这样热烈的爸爸身边跑开。我为了顾全我这个爸爸的幸福起见,连
牺牲了自己的命都在所不惜。不但这样,我还尽力自己劝自己,要作比这个
还大的牺牲,我差不多都慢慢达到一种决心,要忍受一切生活中最苦恼的生
活,来依随您的心愿。但是这种决心,还仍旧是我惟一没法儿强逼自己叫它
服从的;不但现在不能服从,而且永远也不能服从。”乡绅听到这儿,两眼
瞪得铜铃儿一般,嘴角直流白沫子;苏菲娅一见这种样子,连忙告求,让她
把话说完,于是接着说,“要是爸爸的性命、爸爸的身体、再不爸爸的任何
幸福,会受到任何危险,您这个决不会含糊的女儿就站在这儿哪;如果为保
存您起见。我不能受任何苦恼,那就叫上天把我摧残毒害。不但这样,我能
豁出去,忍受命运之中最令人厌恨、最令人憎恶的命运。我为您起见,都可
以允许嫁给卜利福。”“我对你说吧,那样一来,我这条老命就可以包
(保)住了,”作父亲的答道;“那样一来,我就可以身体好起来,精神好
起来,我就可以活下去,什么就都不成问题了。——要是尼(你)不听话,
那我起咒说,我这条命就要没有了;我的沈(心)就要碎了,我敢起咒说,
我的沈(心)就要碎了。”“难道您就能这样狠心,成心要叫我苦恼不
成?”“我告诉你,模(没)有的话,”他高声喊道;“要是在这个世界
上,为了看到你快活,我还有什么不肯作的,那就叫我万劫不复。”“难道
我亲爱的爸爸就居然能坚决认为,我对于什么能使我幸福,毫无所知,一无
所觉不成?如果幸福只凭人的看法儿而来这句话是真实的,那么,要是我
把我自己看作是世界上最可怜的可怜虫,那我的境遇该是怎么一种样子
哪?”“只把自己看作受罪,”他说,“比起嫁给一个下贱杂种穷光蛋,真
正受罪,还好得多。”“要是您认为我不嫁那个人您就满意了,爸爸,”苏
菲娅说,“那我就以最庄严的诺言答应您,只要我这个爸爸您活着,我得不
到您的同意,就永远不嫁那个人,也永远不嫁任何别的人。让我把我的一生
都献给您,把它用在伺候您上面;让我还是您可怜的苏菲,把使您快活、叫
①原文happiness consists in opinion。Opinion即“人对某事作何想或如何想”。莎士比亚的《汉姆雷
特》第2幕第2场里,汉姆雷特说丹麦是监狱,其同伴反对这种说法儿,汉姆雷特解释说,“事物本无所谓
是,也无所谓非,是非全都以心之所想为依归。据我所想看来,丹麦就是监狱。”森尼卡《与卢西利厄斯
书》第9札第2节说,“一个人,自思为不幸福,他就不幸福。”伊壁鸠鲁《残片》第474条说,“不论
谁,凡是认为他之所有,并非财富如山如阜,那他即便是世界之主,也不会幸福。”是古人、今人,都有
这种看法儿。所引古人说法儿,更与此处切合。

您如意,当作我终身的事业、终身的快乐,像从前那样吧。”“你听我说,
苏菲,”乡绅答道,“我不是听了这几句话就会上钩儿的。要是我听了你这
一套,你姑姑就该说我真是她认为的那种傻瓜啦。不成,不成,苏菲,我要
你明白,我更通达世事,了解人情,不能在一件和男人有关系的事情里,随
便就信一个女人的话。”“爸爸,我怎么就能让您这样信不起我哪?”她
说;“难道我曾有过半回,说了不算的时候吗?难道我从在摇篮里的时候
起,曾有一次您发现过,我犯了说谎的过错吗?”“我说,苏菲,”他喊
道,“你这个话说的这也不是,那也不是,一点儿都不在谱儿。我是拿定了
主意,非结这门亲不可的。尼(你)非价(嫁)塔(他)不可;尼(你)不
价(嫁)塔(他),就一点门儿没有。就是你明儿上吊死了,尼(你)不价
(嫁)塔(他),也一点门儿没有。”他重复最后这句话的时候,两拳紧
握,双眉紧皱,两唇紧咬,并且咆哮如雷,怒吼似虎,因而可怜的苏菲娅,
在心痛情伤、魂丧胆破之下,浑身哆嗦着瘫在一把椅子上!如果没有立时的
泪如泉涌、涕泗滂沱,使她的剧疼激愤得到和缓,那就说不定还有什么更悲
惨的情况,会跟着而来。
您如意,当作我终身的事业、终身的快乐,像从前那样吧。”“你听我说,
苏菲,”乡绅答道,“我不是听了这几句话就会上钩儿的。要是我听了你这
一套,你姑姑就该说我真是她认为的那种傻瓜啦。不成,不成,苏菲,我要
你明白,我更通达世事,了解人情,不能在一件和男人有关系的事情里,随
便就信一个女人的话。”“爸爸,我怎么就能让您这样信不起我哪?”她
说;“难道我曾有过半回,说了不算的时候吗?难道我从在摇篮里的时候
起,曾有一次您发现过,我犯了说谎的过错吗?”“我说,苏菲,”他喊
道,“你这个话说的这也不是,那也不是,一点儿都不在谱儿。我是拿定了
主意,非结这门亲不可的。尼(你)非价(嫁)塔(他)不可;尼(你)不
价(嫁)塔(他),就一点门儿没有。就是你明儿上吊死了,尼(你)不价
(嫁)塔(他),也一点门儿没有。”他重复最后这句话的时候,两拳紧
握,双眉紧皱,两唇紧咬,并且咆哮如雷,怒吼似虎,因而可怜的苏菲娅,
在心痛情伤、魂丧胆破之下,浑身哆嗦着瘫在一把椅子上!如果没有立时的
泪如泉涌、涕泗滂沱,使她的剧疼激愤得到和缓,那就说不定还有什么更悲
惨的情况,会跟着而来。
①狱吏,眼看着一个性情温柔的妻子,和她判处死
刑的丈夫最后告别的时候,万箭攒心,痛哭惨号,却无动于衷一样;或者毋
宁说,他俯临高视,看着他女儿,他的心情,就像一个讲忠诚、重公道的商
人,眼看着一个债务人,因为只欠十镑钱,让人硬拉生拽,塞到狱里,心里
所有的恨恨之情一样;因为这十镑钱,一点儿不错是一笔欠下的债,而那个
可恨的家伙可硬赖死抵,偏不肯还。再不,把比喻用得更确切一些,也可以
说,他所感到的难受,和一个马泊六用圈套把一个可怜还什么事都不懂的小
姑娘弄到魔掌里,头一回叫她干所谓“接客”的勾当,她吓得晕过去了,他
当时所感到的良心内疚,也和这样的马泊六感到的一样。这个比方,本来确
实说是一点儿不错、完全相同的,不过有一样;当马泊六的所以要干那样的
坏事,为的是可以从中取利,而这个当父亲的,在逼他女儿作几乎是同样卖
淫的勾当,却无利可图,虽然他也许有眼无珠,认为这并不是卖淫。
他就把他那个可怜的苏菲娅撂在这样的情况中,用下流无耻的话,把眼
泪的作用大骂了一顿,然后把门上锁,自己走去,回到牧师那儿;牧师就把
他敢说的话,都替那位小姐说了;这番话,虽然他也许没敢按照他的职份所
在,把应该说的全都说了,却也把乡绅惹得大为震怒,连全体牧师一起在
内,通通诬蔑侮辱,骂了个不亦乐乎。这些詈骂,我们为顾全这般从事圣职
人员的体面起见,恕不直书无隐。
①新门狱,过去为伦敦主要监狱,已见15卷注中。其狱于1902年拆除,于其址建中央刑事法院。

第三章苏菲娅在拘囚中发生的事儿
第三章苏菲娅在拘囚中发生的事儿
虽然苏菲娅几乎茶饭不进,但是却仍旧按时照常给她送饭;说实在的,
我相信,如果她想吃任何奇珍异味,那位乡绅,不管多么生气,也要不惜费
力,不怕化钱,千方百计,给她弄来。因为他确实是疼他女儿,都到了如痴
如傻的程度,把给她的任何快乐,视为他生平最大的安慰,尽管我们有些读
者,认为这是奇怪而难解的。
正餐的时间已经来到,黑乔治给她端来一只笋鸡,乡绅亲自负开锁之
责,因为他誓不与钥匙离身。乔治把盘子放下的时候,和苏菲娅互相寒暄问
好(因为他离开乡间以后,还没再看到苏菲娅,而苏非娅对每一个下人,都
有礼貌,不像那些对待比他们身份只低一等的人那样摆臭架子)。苏菲娅本
来要乔治把笋鸡原盘端回,因为她说,她什么东西都吃不下去;但是乔治却
求她勉强吃一点儿,特别劝她尝一尝鸡肚子里装的蛋,他说鸡肚子里满是
蛋。
在所有这段时间里,乡绅都一直站在门口等候;不过乔治在他主人面
前,是深深得宠的人,因为他的职守是管最高级的差事,那就是说,是管猎
野味的,所以在好些方面,习以为常,可不拘礼。他格外献殷勤,硬要给他
小姐送饭,因为,据他说,他很想见见他的小姐,故此他尽自和苏菲娅互相
酬答,一点儿也没顾及到,让他的主子站着,都过了十分钟之久,他由于这
个,只在出门的时候,在门口挨了他主人几句带玩笑的训叱。
笋鸡、松鸡和山鸡等等的蛋,都是苏菲娅最爱吃的美味,这是乔治知道
的。他既是一个心地非常善良的人,所以在全家的仆人都害怕他们的小姐饿
坏了的时候,他想方设法给她弄点这样可口的美味,原不足怪;因为她四十
个钟头以来,几乎连一口东西都没吃。
悲伤烦恼,虽然对一般人和对寡妇影响不同,因为寡妇之食欲,因悲伤
烦恼而增强,远远过于由班斯太得丘陵①或索尔兹伯里平原
①上之空气;但是
即使最高迈超逸的哀痛忧虑,也终归要饥而思食,尽管有的人持相反的意
①伦敦查令十字架南稍偏西约13英里处有一村镇,叫班斯太得,其紧北面即班斯太得丘陵
(BansteadDowns),为现代伦敦近郊游览区之一,但在18世纪时,则只是伦敦南面东西横亘的丘陵之一
而已。Down这个字的意思是,显敞绵延的丘陵,特别是英格兰南部及东南部有草无树、岗峦起伏。山顶圆
形的白垩质丘陵,多用作放羊之地。英格兰南部就有许多条这样的丘陵,都以dOwn为名,其中两条最有名
的叫作NorthDowns,SouthDowns。美国人说,英国人叫往上去的东西,如山,偏说是下(即dOwn),即指
此而言。..
①索尔兹伯里平原:在英国维勒特郡,在索尔兹伯里城及狄威最兹镇之间,占地广大,名为平原,实为地
形起伏的高原。

见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果
然填满鸡蛋,像乔治说的那样。
见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果
然填满鸡蛋,像乔治说的那样。
②维
吉尔则以此花为奇迹,献与他那时候的皇家学会③;但是不论哪个时
的大写字母,合而为一字,表示哀呼。)(亥阿辛色斯Hyachnthus,希
腊文作’γ■κινθοδ。)
③维吉尔在《牧歌》第8卷第106—107
行说,“你能说出,在于何方,出于何地,有国王的名字在花瓣上显出,菲
丽丝就归你独自拥有占据。”这儿是牧人用隐语问这种花儿。其花实指艾伊
捷克斯(Ajax)所化。艾伊捷克斯在《伊尼以得》里,为希腊第二勇将,仅
次于阿奇利斯。阿奇利斯死后,艾伊捷克斯为人贬为不及奥得修斯,愤而发
狂自杀,其血亦化为花,花上亦有AI字母。艾伊捷克斯本为赛拉米斯国王之
子。所谓国王的名字者,以艾伊捷克斯(Ajax)之希腊文作Alas,头两个字
母为AI(其名按希腊文读法应为阿牙斯)。他的故事也见于《变形记》第13
卷第394行以下及其他后期诗人中。此处所说维吉尔“以此花为奇迹,献与
当时皇家学会”等,旨菲尔丁所增,所谓想当然耳。
代,也不论哪个民族,都没记载过,说膆子里含有尺素书的鸟儿。
但是这样一种奇迹,虽然可以引起全欧洲各科学院①的严密注意,也许
使它们作终无结果的考察探寻,但是读者对于这封信从哪儿来的,怎样跑到
鸡的肚子里的,只要回想一下琼斯和派崔济两位先生在上次对谈中都说了些
什么,则不难得到满意的解答。..
②希腊神话,亥阿辛色斯,为斯巴达国王之子,为极秀美之少年,其故事至少有三种不同的说法。据奥维
得的《变形记》第16章所说,阿波罗和他共掷铁饼。阿波罗先掷出甚远。亥阿辛色斯急于一掷,趋而拾
之,铁饼回力跃起,击中其面,阿波罗教护无效,因而身死。《变形记》第10章第209行以下说,阿波罗
深痛自罪,引亥阿辛色斯之死为己责,愿以身代,而命运所定,势不可能。”但余将永不忘汝,汝之名将
永在我口,汝将化为一种新花,花上有表余为汝泣涕之标志。”阿波罗正发言,亥阿辛色斯之血,原先流
于地上,沾濡青草,现则不复为血,而化为花,鲜明深红,形如百合之花。阿波罗只把他化为花儿,还不
满足,更在其瓣上印有自己的悲哀,所以亥阿辛色斯花上有表示悲哀的字母AL AL(大意)。(AL为希腊
文a和l
①英国的皇家学会(Royal Society)正式创于1662年。法国的学术院创于1635年。法国科学院创于1666
年。柏林皇家科学院创于17oo年,原文用法国科学院的名字而以复数表之,则指各国此类机关而言。英国
皇家学会和别的科学院不同,以一切知识为对象、最初包括文人得莱顿等。菲尔丁对于这个学会抱反对态
度,认为该学会所从事的,都属于好奇异,贵玄妙。他在讽刺剧《派斯昆》里说到它所研究的稀奇之物,
有一条马尾,比平常马尾所有的毛多一百根,有一枚象牙,比普通的象牙长半英寸等。菲尔丁只认为以实
用为目的的研究,才可赏识,对于纯科学性的思考、探索,颇不以为然。所以此处提到皇家学会,也含讽
刺之意。他这种态度,还见于专门讽刺的文章《适合于皇家学会的论文,论金几尼(一种货币)等等》。
斯维夫特在《格里佛游记》第3部里,也表现了同样的态度。

苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这
一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:
苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这
一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:
“苟以冥顽,昧于此信将荣邀何人之省览者,则我于昂纳阿姨处获悉起居之后,定必排
除困难,将我心之战栗惶恐,尽力绘而出之。然既温柔婉约、易伤善感者所可受到钻心刺骨之
痛楚,只有温柔婉约、易伤善感者始能真正有如身受而亲承之,则吾之苏菲娅具此最使人敬爱
之美德达于极点者,定能鉴伊之琼斯于此次忧伤中之所忍受,将如何惨酷。世界之上,尚有任
何情况,能较我闻小姐遭到任何不幸,更增我之深创剧痛者乎?然依实而言,又确有此一种情
况,而我因之身遭灾殃。此非他,吾之苏菲娅,罹此次之祸,皆由可鄙可怜之我一人而起,每
一念及,辄惶汗如浆是也。我为此言,或出自视过高,谬以荣誉加于己身。然我以如此至高之
代价取得如此之荣誉,恐无人羡之也。故我谨恳小姐,恕其狂妄;且有重恳小姐,恕我更甚之
狂妄者。我冒昧相问,如我谬赞一词,或妄助一臂,我亲侍妆次,或永别玉颜,我舍生取死,
或忍苦受难,凡此种种,是否可有一端,能助小姐解除痛苦,消弭困厄者?我高山仰止之景
慕,朝礼暮参之崇拜,烁金流石之密意,沦肌浃髓之柔情,服从小姐意志之伏首贴耳、舍身倾
心,凡此种种,是否可报效小姐为我之幸福所作之牺牲于万一?如属可能,即恳小姐,我爱慕
之天人,翩然飞来,投入永为小姐张开之两臂,以接受小姐,保护小姐。至投入之时,或只身
别无长物,或携来全世财富,在我意中,二者皆同,决无所选择于其间。如不然者,明察谨饬
之心,居于上风之地,且经深思熟虑之后,警戒小姐,以此作法牺牲过甚;且除放弃鄙人之
外,更无余地,可使令尊复反其旧爱;亦无余地,可使小姐亲爱之芳心恢复其宁静;则鄙人即
庄严郑重敬恳小姐,永从芳心中驱鄙人而出之,永坚定努力实行其决心,永使怜我受苦罹难之
想,在小姐温柔之酥胸中勿占丝毫忽微之分量可也。窃请小姐相信,我爱小姐较爱自身,其忠
诚恳挚,将历地老天荒而不渝,故我最远大之目的,最主要之目的,即为小姐之幸福。我之第
一愿望(命运有何理由,使我不作如是想者?)即为,无时无刻,无不眼见小姐为妇女中之最
幸福者,从前如斯,现在仍旧如斯(此我须恳小姐见谅者);第二愿望则为,不但眼见,而且
耳闻,小姐为妇女中之最幸福者。但我意念中,如有一时一刻,知小姐因我之故,即心中不得
宁静,则世上之苦恼忧虑将无过我者,因我,
“小姐。
“不论由何意义,不论由何目的,
“皆为小姐忠诚无二、至死靡他之
“汤姆斯·琼斯也。”
苏菲娅对这一纸书,说了什么,作了什么,想了什么,把它看了多少
遍,是否不止一遍,这我都让读者自己去猜想好啦。至于回信,琼斯可能此
后看到,但是现在则不可能;他所以不可能得到回信,有许多原因,其中之
一就是,她现在并没写任何回信,而她所以没写回信,也有许多充分的缘
由,其中之一就是,她没有纸、笔、墨水。
晚间,她正对她收到的这一纸书,再不对别的什么事儿沉思深念的时
候,楼下忽然起了一片大吵大闹的声音,把她思路搅扰。这种吵闹并非别
个,乃是两个人舌剑唇枪,一来一往,数经回合。其中战将之一,从嗓音上
听,她一下就辨别出来,是她父亲,但是另一个出自她姑姑的口腔、洪若
琴、韵如簧①的声音,她却没能一下就听得出来,原来她姑姑刚刚来到京
①此处原文双关,Organ有二意,一为(发音)器官,二为风琴。Pipe亦有二意,一为嗓音,二为(风琴

城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一
直坐车来到他的寓所。
因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退
有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。
城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一
直坐车来到他的寓所。
因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退
有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。

第四章此章叙苏菲娅从监禁中获释
返回书籍页