必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_75 亨利·菲尔丁(英)
阿尔卑斯、皮伦尼,在他面前沦为平地!①
然而同样确实的情况是:同样的热烈情感,有时又会使蚁山成为大山,
在希望中生出绝望;不过这种阵阵发冷,在体魄健全的人身上,不会长久存
在。琼斯现在到底是哪一种心情,我们只好让读者去猜测;因为我们没有关
于这方面的确实情报。不过有一样事却千真万确:那就是,他耗了两个钟头
的工夫,一味傻等,两个钟头以后,实在没法儿掩饰自己的忐忑不安了,他
退到自己的屋子里;他在那儿几乎焦急得要发疯了,于是昂纳阿姨写给他下
面这封信,交到他手里,我们现在把这件信verbatim et literati- m ②对读
者表出。..
①艾狄孙在他的悲剧《凯伊投》第1幕第3场第10 —14行说,“啊呀,你不知道恺撒有多么大的精力,他以
惊人的壮举,一仗跟一仗地打去,自然的高山大海,对他丝毫无力拦阻,他超高山,越大海,节节不断冲
向胜利。阿尔卑斯、皮伦尼,在他面前沦为平地。..
②拉丁文,意为“逐字逐句”。

“琼斯先生,
“琼斯先生,
昂纳·布莱克冒。”
琼斯对白乐丝屯夫人这步办法作了各种揣测;究其实,她也没有别的打
算,只是想把知道她那番秘事的人收容在自己家里,叫事情就泄露到现时这
样为止,不要再往远传;但是最为重要的,是她想要别把事情传到苏菲娅的
耳朵里;因为,虽然那位年轻的小姐,决不会把话再往外传,但是那位夫人
却不能相信会是这样;因为,现在她自己既然把可怜的苏菲娅恨之入骨,所
以她也就认为,我们这位女主角那颗温柔的心里,也同样把她恨之入骨,其
实这样的感情在苏菲娅心里,是从来不得其门而入的。
琼斯对于白乐丝屯夫人这样提拔昂纳,认为其中一定有底细内情,一心
只琢磨白乐丝屯夫人这样那样的阴谋千端,诡计万种,深虑成算,运筹决
胜,所以心中惴惴,惶惧莫名,正在这时,命运之神,先前好像完全对他和
苏菲娅结为连理这件事阻拦挫折,深与为敌,现在又别生新计,以备对他们

两个的结合,作最后的一击,把它完全打断。原来她在他面前,设下一条大
为可欲的诱惑,使他在现在这种山穷水尽的狼狈中,好像几难抗拒。

第十一章一件稀奇特殊但并非缺乏先例的事情
第十一章一件稀奇特殊但并非缺乏先例的事情
①她决心在第二次嫁人的时候,选择夫
婿,要从自己之所好,就像她第一次从她家里的人之所好一样。于是她下面
这一纸情书就递到琼斯跟前:——
“琼斯先生,
“自我初次见君之日,即窃自信,由我眉听目语之中,已可对君万分表明,我之视君并
非漠然;但君所寄寓人家之母女,若未向我谈及君之人品如何高尚,行事如何义侠善良,因而
使我深信不疑,君之为人非但人中最令人可心惬意者,且为人中最使人敬重景仰者,则我之情
愫永不能出之于口,或出之于笔矣。同时我窈以自慰者,又自伊辈闻及:我之庸姿俗体、拙见
愚识、陋品粗质,幸得青睐之顾,苟免见弃之嫌。我之财产,本足供吾二人同享幸福,但我如
无君与我同享者,则我之幸福即属有其缺陷。因此,不揣鄙陋,谬行自荐,此定必招世人之非
议,固吾所知者;若吾爱君子之深情,不能战胜吾畏世人之物议,则吾即难言能为君之好逑
矣。只有一种困难,使我趑趄不前,因我闻君与一高门贵妇,有琼瑶之报,芍药之赠。如君认
为可告彼而取予者,则吾即终身属君所有;如不可能,则请谅我情不自禁之痴,而永以此为予
与君二人间之秘密可也。
艾勒白勒·痕特。”
琼斯看这一纸书的时候,心里起伏澎湃,不胜骚乱激动。他当时的财政
正处于低潮之中,因他前此经济之来源现已中断。在他所有从白乐丝屯夫人
手里得到的接济,现所余者不过五几尼,而就在那天早晨,一个商人曾跟他
逼债,为数两倍于此。他所钟情热爱的那位闺媛淑女又在她父亲的魔掌之
中,他几无任何希望,有使她从她父掌中解脱之一日。专靠她自己所有——
不受她父亲管辖以内那点儿小小财产,为衣食之资,又是他那样自尊自重和
深情厚意所深以为耻、极以为非的。现在这位女士的财产正可济他的燃眉之
急,他对她又在任何各方面均无可非议。不但无可非议,除了苏菲娅以外,
他之爱她,也跟爱任何别的女人一样。但是舍苏菲娅而娶另一个女人,那是
决不可能的;无论怎么样,那都是他连想一想都是不可的。然而既然事势分
明,苏菲娅终不能为他所有,那为什么就不可呢?舍弃了她而使她不再对他
继续作决无希望的热烈之爱,那对她岂不更好?他岂不应该以友谊之情,帮
①《新约·哥林多前书》第7章第8节—9节:“我对着没有嫁娶的寡妇说,若他们常像我就好。倘若自己
禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。”

她那样作?这种想法儿有一晌曾占了上风,他几乎就要以荣誉的高尚观点,
决心把她背弃;但是这种婉言曲解,精心卸过,究竟不能长久抵御自然的声
音,这种声音在他心里喊道,这种友谊对于爱情是背信弃义,是大逆不道。
于是他终于叫人拿来纸笔墨水,给痕特太太写了下面这一纸书:
她那样作?这种想法儿有一晌曾占了上风,他几乎就要以荣誉的高尚观点,
决心把她背弃;但是这种婉言曲解,精心卸过,究竟不能长久抵御自然的声
音,这种声音在他心里喊道,这种友谊对于爱情是背信弃义,是大逆不道。
于是他终于叫人拿来纸笔墨水,给痕特太太写了下面这一纸书:
“罢桑中之汁,舍芍药之赠,而与夫人齐体同心,唱于飞之乐,远不足报夫人之情好于
万一;此虽即如来函所称,仍为偷香窃玉之行者,我亦毫无疑问,极愿从命,况今其事已经罢
手乎。然而如我不以实情见告,言我之心已另有所属,且其人为窈窕淑女、吾所寤寐以求者,
虽我可能永无求而得之之日,则我即非汝所称为忠实之人矣。我如在报答夫人深情厚意之时,
仅能献以手而不能献以心,此即为我大伤汝心,为上天所不容。否,否,我宁饿死,亦决不能
忍而出此。即使我心之所属者与别一人结合,然不至伊人之印象在我心中完全混灭之时,我亦
不能与夫人宜其室家也。请安心勿疑,汝之秘密在汝自己之胸中,亦难比在您最蒙恩受宠、最
感恩知德者之胸中更为稳妥也。
T·琼斯。”
我们这位男主角写完、发走这封信的时候,走到书桌前面,取出苏菲娅
的手笼,吻了好几遍,跟着又在屋里,挺胸凸肚,来回转了好几圈儿,心里
那股得意的劲儿,就和一个爱尔兰人拿到一笔为数五万镑的财产一样。

第十二章派崔济之发现
第十二章派崔济之发现
①了。“琼斯先生,我
已经看到了猎守黑乔治啦,”他说,“他是乡绅带到京城来的仆从之一。我
虽然这几年没见他了,但是我一看到他,还是一下就认出来是他;他这个人
与众不同,或者,把话说得更利落一些,他那把胡子与众不同,我所见的胡
子里,再没有比他的那么旺,那么黑的了,这是您知道的。不过,还是待了
好半晌,他才想起我来”。“好啦,你这个好消息到底是什么啊?”琼斯叫
道,“关于我的苏菲娅,你听到什么啦?”“这您一会儿就知道啦,先
生,”派崔济答道:“我这不是能怎么快就怎么快地就说到这一点了吗?您
先生也太性急了,还没学命令式就要学无拘式。②我不是刚才说了吗,先
生,他过了好半晌,才想起我的面目来了吗?”“去你妈的面目!”琼斯喊
道,“你说我的苏非娅到底怎么样了吧?”“我只知道,先生,”派崔济答
道,“我只知道,我除了正要对您说的,就不知道苏菲娅小姐别的什么了;
您要是没打岔,那我这会儿早就对您说了。不过,您要是老这样对我怒颜相
向,那您就把什么都从我的脑子里吓跑了,说得更利落一些,把什么都从我
的记忆里吓跑了。自从离开厄普屯那一天,我还从来没再见过您这样发怒
哪;那一回您那样大怒,我要是能活一千年的话,也是忘不了的。”“好
啦,请你爱怎么说就怎么说好啦,”琼斯说,“我看出来,你这是一心认
定,非把我急疯了不可。”“不管怎么说,都决不是那样,”派崔济答道,
“我早已经受够了那样的暴怒了,我不是说过了吗,那是我活到多会儿就要
记到多会儿的。”“好啦,黑乔治怎么样啦?”“哦,先生,我不是刚说过
了吗,过了好半晌,他才想起我来;因为,说真格的,我最后一次见了他以
后,大大地改了样儿啦。Non sum qualis er-am。.. ③我经历过世路的苦辣酸
咸,而使人改形易貌的,无过于悲伤忧虑。④我听说过,悲伤优虑能使人一
夜之内,黑发变白。不过,他后来到底还是认出我来啦,那是毫无疑问的;
因为我们同岁,还一块儿在慈善学校里同过学。乔治那时候是个大笨蛋,不
过这话不必提了;并不是所有的人都能凭学问就在世路上飞黄腾达。我确实
认为,我最有理由说这种话;不过,一千年后,一切都要一样。.. ①好啦,先
生,我刚才说到哪儿来着?——哦——是啦,我们刚一互相认出谁是谁来,
经过热烈互相握手以后,就同意一块儿到酒店喝一壶,我们还真碰上了好运..
①.. “鸟已飞去,”意为“所寻之人已逃走”,由19世纪中期至20世纪已成英语中之陈词滥调。已见另注。..
②利利在他的《拉丁文法》里把动词的语气排列为陈述式、命令式、祈求式、虚可式、虚拟式及无拘式或
不定式。命令式列于第二,不定式列于最末。..
③拉丁文,意为“现在之我已非过去之我”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第4卷第1首第3行。原文全句为
“现在之我,已非一度在西纳拉国王治下的过去之我”。..
④莎上比亚《错中错》第5幕第1场第297行,“上次你见我后,悲伤忧虑,已使我改形易貌。”..
①英国谚语,“一千年后,一切都一样。”始见载于17世纪。斯威夫特曾于《社交套语》中引用之。“一
千年”或作“一百年”。稍有变化之表达方式,在19世纪末到20世纪中叶,成了流行俏皮话。

气,那儿的啤酒是我到京城以来所喝过的里面最好的。现在,先生,我要说
到节骨眼儿上了;因为我刚一提到您的大名,告诉他,您和我一块儿来到京
城,一直住在一块儿,他就又叫了一壶酒,起咒赌誓地说,要给您饮酒祝
寿;他给您饮酒祝寿的时候,还真热烈诚恳。我一见,可把我乐坏了,因为
看到世界上居然还剩下那样知道感恩戴德的人。我们把那一壶又喝完了以
后,我就说,还得喝我一壶,因此我们又把一壶喝完了,给您祝寿。于是我
就赶紧跑回来,报告您这个消息。”
气,那儿的啤酒是我到京城以来所喝过的里面最好的。现在,先生,我要说
到节骨眼儿上了;因为我刚一提到您的大名,告诉他,您和我一块儿来到京
城,一直住在一块儿,他就又叫了一壶酒,起咒赌誓地说,要给您饮酒祝
寿;他给您饮酒祝寿的时候,还真热烈诚恳。我一见,可把我乐坏了,因为
看到世界上居然还剩下那样知道感恩戴德的人。我们把那一壶又喝完了以
后,我就说,还得喝我一壶,因此我们又把一壶喝完了,给您祝寿。于是我
就赶紧跑回来,报告您这个消息。”
“那么,”琼斯的怒气稍为平息了一点儿,说,“你这是说,我相信,
真心想要帮我忙的这个人,和苏菲娅住在一所房子里了?”
“在一所房子里!”派崔济答道,“您瞧,先生,他是那一家的一个佣
人啊;我对您实说吧,穿的可讲究啦;要不是因为他那把黑胡子,您简直几
乎认不得他了。”
“这样一说,那么至少有一件事他可以帮我个忙,”琼斯说:“他确实
一点儿不错,可以把我的一封信,传递到我的苏菲娅手里。”
“您这可是打在钉子头儿上ad unguem ①了,”派崔济喊道;“我怎么原
先会没想到这一点哪?我敢保,您只要跟他稍稍一提,他马上就可以遵
办。”
“那么,好啦,”琼斯说,“你这会儿先走开,我要写信啦,写好了,
你明天早晨就交给他;我想,你知道在哪儿能找到他吧?”
“哦,没错儿,我的先生,”派崔济答道,“我一定能找到他;那决没..
① adunguem拉丁习语。ad=英语to; unguem为unguis的受格(accusative),意为“指甲”。全词直译
为“到精致”,通常意为“精致”、“完美”诸意。原于雕刻家以指甲摩雕刻,以试其光滑与否。贺拉斯
及维吉尔皆尝用之。派崔济本想说Youhave hit thenailonthehead,直译“打在钉子的‘头儿’上”,意
为“击中要害”。但nail又有“指甲”意。他想显摆他的拉丁文,故以ad unguem代on the head,则“你
打中钉子或指甲,到指甲或精致完美,”遂无意义,不成文理,是弄巧反拙矣。

有问题。那个酒太好了,他决不会长久不到那家酒店去的。我认为毫无疑
有问题。那个酒太好了,他决不会长久不到那家酒店去的。我认为毫无疑
济答道,“离这儿也不过就隔一两条街啊。不错,我确实是叫不出这条街的
名儿来;因为,他既然压根儿就没对我说,要是我一问他,那您想,那岂不
要引起他的疑心来?您别、您别价;您先生对于这一点就甭管啦,都交给我
看着办好啦。我实对您说吧,我还有这么点儿机伶劲儿,知道该怎么办、不
该怎么办。”
“一点儿不错,你是天下绝顶聪明的机伶鬼儿,”琼斯答道;“不过,
既然我相信你那股机伶劲儿一定足以叫你明天在酒店里找到他,那我就给我
这位使我神魂颠倒的天人写信啦。”
现在,琼斯先生把那位性机警、有权术的派崔济打发走了,就坐下写起
信来,我们就趁他作这件事的时候,暂时离开他。同时第十五卷也就在这儿
作一结束。

第十六卷
第十六卷

第一章论序幕
第一章论序幕
①常常说,他宁愿写一个剧本,也不愿写一篇序幕
②;同样,我觉得,我写这部书的一卷所费的力气,少于我写每卷的引言。
我说实话,我相信,那位头一个想到那种办法,在戏剧之前安上一段文
章、而叫它是序幕的人,一定会叫人骂得狗血喷头;这种序幕最初本来只是
戏剧的一部分,但是后来一般却都变得和它所开始的剧本很少联系了,因此
一个剧本的序幕,可以用作任何其它剧本的序幕。实在说起来,晚近以来,
这种序幕好像只写到三个方面:那就是,把京都观众的趣味辱骂一顿,把所
有当代的作家贬抑一番,把正要上演的戏剧颂扬一气。关于这三方面的思想
感情,很少变化,而且也不可能不是那样。实在说起来,我对写这类文章的
人那种新词异语独造的才气,非常惊异,因为他们能把同样不变的事物,用
异样多变的词句表达出来。
在同样情况下,我担心,将来有的历史学家(如果有任何历史学家,肯
不弃下驷,委曲模仿我的写法儿)会因我首创这种每章之前的引言绪论,而
搔首踟蹰,对我身后遗念,锡以善心美意;因为我这种序言,和现代的序幕
相同,绝大多数,都可以安在
幕甚古老,故原于何人难以断言。但中国之序幕,并不这样简单,即以
名目而言,宋以前无论矣,元代则杂剧称楔子(不完全如此),如《西厢
记》第一折中之《仙吕赏花时》第2章;南戏或传奇则称家门引子,但各剧
均有其自己的叫法儿,如《拜月亭》谓之《开场始末》,《桃花扇》谓之
《先声》,《长生殿》谓之《传
..》,《牡丹亭》谓之《标目》。
本书任何一卷之前,就和安在它所开端的那一卷那样;或者安在任何历史书
里,就像安在这部历史书里那样。
不过话又说回来了,尽管作家可以因为有了这种标新立异的玩意儿受到
褒贬,读者却会从绪论里得到益处,就像观众从序幕里一向得到益处一样。
首先,大家都知道,序幕可以给批评家机会,使他一试他“打通”的能
力,把他的喵声哨子③调节到最有利的地步。利用这种办法,我曾得知,他
们那方面的器乐就可以调和声谐,所以戏台的幕刚一拉起,他们的乐器就也
①或为菲尔丁自己。..
②序幕亦可译序曲,本用以作诗歌故事等之先声,如乔叟《坎特勃利故事》之《总序曲》,批评家认为有
无与伦比的生活气息,是现实气氛的画廊。其用于戏剧者,17世纪后期始盛。得莱顿诗集中,自成一组。
自多专为某一剧而写者,但已开可以通用之先河。如其《真正寡妇》之序幕,本于1678年为萨得洼勒之同
名剧本而写者,但后因二人交恶,又于1690年转与培恩夫人之《寡妇喧嚣家》。亢格锐夫在《老光棍》的
序幕里说,“这个恶劣的世界变化多大啊!从前的时候,序幕都是戏前郑重不苟的台词儿。”蒲伯在《椎
士录》第1卷第277行也说,“序幕怎样衰败而变为序言了啊!”皆与此处菲尔丁所说符合。英国神学家约
翰·布朗(JohnBrown,1715 —1766)在《论诗歌与音乐之兴起》第39章里说,“中国之序幕,与古希腊
粗笨不文之序幕极相似,因叙序幕者告我们他为何人,在戏中为何使命。”这可见序..
③喵声哨子,一种发出尖锐之声的乐器或哨子,发声如猫叫,故名,特别用于剧院,以表示不耐烦或不称
心。艾狄孙在《旁观者》第361期里说,“我听到许多喵声哨子,一齐响起,看到那么多上流社会的男男
女女,聚在一起,作猫叫之声,至为惊异。”

可以全部一齐和鸣。
可以全部一齐和鸣。
再者,这种引言和序幕,对好躲懒、喜偷闲的读者和观众都有好处;因
为读小说的,既不必非读引言不可,看戏剧的,也不必非听序幕不行,因此
戏剧与小说,都这样拉长了而多出一段来,而看戏的人可以更多有一刻钟的
时间坐着吃饭;读小说的人,也有一种好处,可以从第四页或者第五页看
起,而不必从第一页看起;这对于那般读书并无其他目的、只是为了博得读
书之名的人,并非微不足道的益处;因为一般出于这种动机而读书的人,比
我们想象的可就多了。就是因为这样,所以不但法经律书和高文典策,甚至
于连荷马和维吉尔、斯威夫特和塞万提斯的篇章,也都往往一翻而过。
这种引言与序幕,还有许许多多另外的好处,不过这种种好处都太明显
易睹了,所以我们用不着在这儿一一列举;特别是我们想到了,序幕和引言
主要的好处,就是它们都很简短。

第二章一件离奇古怪的新鲜事儿落到威斯屯先生身上,兼及苏菲娅处
境之痛苦悲惨。
第二章一件离奇古怪的新鲜事儿落到威斯屯先生身上,兼及苏菲娅处
境之痛苦悲惨。
①原来
他来到伦敦的时候,头一家看到的客店就是海德公园角②的力士柱③,所以他
就把马匹寄在那家客店里,头一个听说的寓所就是这个公寓,(因为那是客
店的店主东给他介绍的)所以他就寄住在那家公寓里。
雇来的马车把苏菲娅从白乐丝屯夫人府上拉到这个寓所,她下了车,就
说想要到为她预备的房间里去;她父亲一听,马上就答应了,并且亲自陪伴
着她,来到那个屋子。于是他们父女二人,来了一场简短的对话,详叙起
来,既无关重要,细听起来,更令人不快;因为在这场对话里,威斯屯先生
无非是动威用强,非逼他女儿答应嫁卜利福不可。他告诉他女儿说,卜利福
不出几天,就来到京城;但是他女儿不但没顺意承颜,反倒比原先无论何
时,都更说一不二,紧咬牙关,拒不受命。这样一来,她把她父亲惹得无名
火起,毒咒恶誓连连不绝,口称不管她愿意不愿意,都非硬把她嫁出去不
可;跟着恶言厉咒,仍不绝声,转身出门,把门上锁,把钥匙放在口袋儿
里。
一方面苏菲娅被扔在屋里,除了和看管最严的政治犯为伴的东西——那
也就是说,除了炉火和蜡烛而外,身旁别无他物;另一方面那位乡绅就和牧
师,还有力士柱的店主东,一同坐在那儿,觥筹交错,尊酒交欢。店主东所
以也在座,因为,像乡绅说的那样,他可以当一个十全十美的第三者,能告
诉他们京城里都有什么新闻,都发生了什么事儿。一点儿不错,威斯屯说,
他一定什么都知道,既然在他那家公寓里,停了那么多高人贵客的高车骏
马。
威斯屯先生就在这样可心惬意的酒友共聚之中,消磨了那天一晚上和第
二天绝大部分的光阴;在这个时间里,并没发生足以在我们这部史书里占一
席之地的要事。在所有这段时间里,苏菲娅都一人独处;因为她父亲起咒赌
誓地说,她不先答应嫁给卜利福,就不用打算活着出那个房间;除了给她送
饭以外,他也不许把门开开,而送饭的时候,他又永远亲自监视。
他来到京城第二天,正和牧师一块儿吃着烤面包,拥着酒盅,共进早
饭,仆人进来禀报,说楼下有位绅士,请求拜见。
“有位绅士?”乡绅言道,“哪儿他妈跑出来的绅士?请你,博士,下
去看一看是谁。卜利福先生不会这么快就来到京城吧。请你下去看一看,—
—去看一看,问他找我有什么事儿。”
博士回来说,来人衣冠齐整,看他帽子上的飘带,他认为他是陆军军官
①批卡狄利(Piccadilly),从伦敦干草市起到海德公园角止,长约一英里。这条街的东部在17世纪时即
有房舍。后来则东半为豪华商店、饭馆、旅馆所在,西半则为俱乐部,巨室第宅。..
②海德公园角:一个大三角形广场,为批卡狄利的西端,在海德公园的东南角,是伦敦最忙乱的交通中心
之一。但在18世纪,则属边缘地区。参看下注。..
③原文“赫格利斯的双柱”,本为欧洲古代地理名称:地中海西口,直布罗陀海峡之极东处,欧洲之凯勒
皮和非洲的艾毕两个崖头,对立如守卒,出此则为当时不为人知之大西洋。伦敦西头的发展,在威斯屯
时,至此而暂止,此店名或取意于此。

一流人物一流人物;那个人说,他有件特别的要事,除了对威斯屯先生本人,不能
对任何别人交待。
“一个军官?”乡绅喊道;“这样的一类家伙,会跟我有交道?要是他
想要征调令,征发大车装运辎重,我又不是这儿的治安法官,再说,我也无
权签发征调令。塔(他)要是有话非跟我说不可,那就叫塔(他)上来好
啦。”
现在一位举止非常文雅的男子②进了屋里;对乡绅寒暄致礼之后,请乡
绅屏去侍从,然后单独对乡绅如下发言道:
“先生阁下,我是奉敝上费拉玛勋爵大人之命,造访尊寓,前来恭领大
教的;不过我的使命,对昨晚发生的事,恐与阁下所预计的,大为相左。”
“谁是尊上勋爵?”乡绅喊道;“我从来没听说过塔(他)的大名。”
“敝上勋爵大人,极愿把一切事端,都归之于酒后失言,只要极轻极微
地表示一下这类歉意,即可大事化小,小事化无;因为勋爵大人既然一心无
二,对令媛爱慕倾倒,所以阁下即便有任何唐突之处,大人也在所不计。勋
爵既已屡屡公开表现过其勇敢无畏,故对此次事项,即容忍放过,亦决无伤
大人荣誉之虞。这是于阁下、于勋爵,皆足庆幸之事。因此,勋爵大人之意
认为,阁下可在我面前稍稍表示抱歉之意,天地间最轻至微之表示,即足可
了事。勋爵大人并拟于今日下午,前来进谒阁下,以便取得阁下同意,以爱
慕求婚者的身份,趋侍令媛妆次。”
“你说的话,先生,我绝大部分都不明白,”乡绅说;“不过我从你说
到我女儿的话里,可以认为,这个勋爵就是舍亲白乐丝屯夫人对我提的那个
人吧;她还说起,他对我女儿求婚的话。要是我猜的不错,就是这样,就是
这么回事,那就请你转向勋爵致意,告诉塔(他),说我女儿早已许配人家
了。”
“也许阁下,”那位绅士说,“对于这番求亲有多大的光辉荣耀,所闻
所知还不甚充分。我相信,这样的人才、这样的爵位、这样的财富,不论在
哪儿,都不会遭到拒绝。”
“我不说过了吗,先生,”乡绅答道,“我的话说得很明白,我女儿已
经许配人家了。即便还没许配,我也不论怎么样,决不会把她嫁给一个勋
爵;我讨厌死了所有的勋爵。他们都是一伙子在朝里作官为宦的,捧汉诺菲
的臭脚,我决不跟他们打交道。”
“好啦,先生,”那位绅士说,“如果你决心如此,那我对你交待的使
命就是,我们敝上勋爵大人,请尊驾赏脸,今天晨间移玉海德公园①相
返回书籍页