必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_68 亨利·菲尔丁(英)
生,您要不许我再说,那我就不说好啦,——这儿,先生,是我们小姐给你
的信,——有的人要是收到这样的一封信,不定要出什么价钱哪。不过,琼
斯先生,您可从来就没大大方方、大手大脚地慷慨过,可我也曾听到有的底
下人说——不过我可敢保,您一定不会冤枉我,得求求您承认,我从来连您
的钱是什么色儿都没见过。”琼斯听到这儿,连忙把信接过来,马上就把五
个金市悄悄地塞在她手里,他于是悄俏儿地对他那亲爱的苏菲娅道了不止一
千番谢意,跟着请昂纳走开,以便有工夫给他看她小姐的信。她马上起身走
了,未走之先,并没忘对他的慷慨表示感激之情。
我可受不了:再说,她还是苏菲娅的亲戚哪。还有,隔壁那个可怜的女士,
叫你这一吵吵,还不发疯!——我求你跟我一块儿下楼去吧。”“好啦,先
生,您要不许我再说,那我就不说好啦,——这儿,先生,是我们小姐给你
的信,——有的人要是收到这样的一封信,不定要出什么价钱哪。不过,琼
斯先生,您可从来就没大大方方、大手大脚地慷慨过,可我也曾听到有的底
下人说——不过我可敢保,您一定不会冤枉我,得求求您承认,我从来连您
的钱是什么色儿都没见过。”琼斯听到这儿,连忙把信接过来,马上就把五
个金市悄悄地塞在她手里,他于是悄俏儿地对他那亲爱的苏菲娅道了不止一
千番谢意,跟着请昂纳走开,以便有工夫给他看她小姐的信。她马上起身走
了,未走之先,并没忘对他的慷慨表示感激之情。
但是,在她心里,对于琼斯不肯把信交出来,仍旧不能完全释然无间,
因为我们听到和我们正旺盛的强烈感情相反的辩论,尽管最清楚明白有理有
据,我们也都听不进去。她一点儿不错,确实深信,在琼斯的寤寐思服中,
苏菲娅占第一位;而她自己虽然是一位夫人,心高气傲,肠热情柔,却只能
屈居第二位;或者,用更合乎法律的言词表明,只能满足于暂归己有,而复

归之权终属他人归之权终属他人。
后来他们到底商议好了,琼斯以后还是要到夫人宅里拜访,可得作出一
种样子来,叫苏菲娅、她的阿姨和所有的下人,都得把这种拜访看作是为苏
菲娅而来,而把自乐丝屯夫人自己看作是那个被蒙受骗的。
这条锦囊妙计是那位夫人精心安排,而为琼斯至为欣赏的,因为他确实
是不管怎样,只要有见到苏菲娅的希望,就高兴得不得了;夫人自己呢,也
认为能够蒙混苏菲娅,非常喜欢;本来她确实明白,琼斯为他自己着想,就
决不能把她的秘密对苏菲娅泄露。
他们约好了第二天琼斯就去作第一次拜访,于是在尽礼如仪之后,白乐
丝屯夫人回到府中。
①法律上财产所有权,复归权,后者已见前注。1087

第三章包括各项事件
第三章包括各项事件
“先生,你离此宅之后,我之愁苦,非言可表。我原认为,你非计欲再来此地不可,故
虽夜深,我仍遣昂纳(因她告我,她知汝之寓所)遗汝此信,告汝勿再未此。我坚嘱你,看在
你对我一切关心,万勿再想到此见访;因为见访,则事定必泄露;非但此也,我还几乎疑心,
从夫人口中所透露之一鳞半爪而观,她已并非未起某些疑心。有利情况或终有发生之日;我们
须忍耐以待;不过我再一次求你,如你对我之宁静有任何关切,即勿思再回此处。”
这件信对可怜的琼斯所给的安慰,也就像约伯从他的朋友那儿所得的一
样①。除了他自许有希望能看到苏菲娅这种心愿遭到完全失望而外,他还因
为得应付自乐丝屯夫人,而陷入进退维谷的窘境之中;因为,据他熟知,有
某些允诺之言、约会之期,如果违约失期,是很难找到托言,诿以饰词的。
但是不顾苏菲娅的严令重诫,径行造访,又不是任何人力所能强他进行的。
经过彻夜未眠、长久郑重地考虑之后,他决定装作得病:因为想要不惹白乐
丝屯夫人动怒发火,而却不践言履约,这是他想得起来的惟一办法。他所以
不愿惹那位夫人发火,原因不止一种。
不过,他早晨头一件要作的事,就是给苏菲娅写回信,他把这个回信夹
在写给昂纳的信里。跟着他又给了白乐丝屯夫人一封信,信上把他得病的托
词说了;这封信的复函他不久就收到。复函如下:——
“今天下午,不能相见,至为烦闷,但采薪之忧更为悬心;望善自珍摄,延良医诊视,
以期早占勿药,则我即释忧矣。今晨全部时间,均为愚人呆夫所扰,不胜其烦,几无片刻之
暇,奉书致候。再见。”
“今晚九时,必设法到尊寓相访。——万勿令任何人在侧。又及。”
现在米勒太太前来拜访琼斯,她寒暄之后,说了下面这一番话:——
“我在这个时候,先生,前来走访,万分抱歉;不过我希望您想一想,要是
人们一下谈起我这一家来,叫它是行院乐户,那对于我这两个可怜的女儿,
在名誉方面,都一定会有恶果。因此,我要是请您不要在夜里那么晚的时
候,把女人带到这儿来,那我希望,您不要认为我不顾情面,慢待失礼。她
们里面有一个,都打了两点钟才走了。”“我实对您说吧,太太,”琼斯
说,“昨天夜里到这儿来的那两位女士,有一位只是来送一封信,至于走得
顶晚的那一位,她是社会地位很高的人,同时还是我一个近亲。”“我也不
知道那位女士是什么社会地位;”米勒太太说,“但是我可敢说,一个正经
女人,除了真是至近的近亲,不会在夜里十点钟来访一位年轻的绅士,而且
在他屋里,和他单独一块儿,待四个钟头。这还不算,先生,她的轿夫所作
所为,就表示出来她是个什么样的人了;因为他们整个晚上,在门口那儿,
没干别的,净开玩笑啦;还问派崔济,是不是太太打算和他的主人待一整
①约伯遭到上帝之考验,受尽人间一切之苦难。其友以上帝终必以善报之,以及别的辩论和责问,都不能
使他得到安慰,反增加其苦恼。如《旧约·约伯记》第16章第1 —2节,“约伯回答说,这样的话我听了许
多。你们安慰人,反叫人愁烦。”

夜,这让我的女仆都听见了;他们还胡言乱语说了好多别的,都不便学说。
我对于您自己,琼斯先生,确实非常敬重,不但如此,我还因为您对我表妹
那样大方慷慨,欠您天高地厚之恩哪。说实在的,一直到最近,我还不知道
您竟好到那种样子。我一点儿也没想到,那个可怜的人遭到的困苦,会把他
逼上那样可怕的绝路。您给我那十几尼的时候,我一点儿也没想到,您那是
把钱给了一个强盗!唉呀老天哪!您真太好了!把他们一家人的命都救了!
奥维资先生从前跟我说到您的那种品质,我可以看出来,一丝一毫都不差。
一点儿不错,即便我不欠您情,那看在他欠您那份情上,我为他起见,也得
尽我所能,对您尽最大的敬意。不但如此,您信我的话好啦,琼斯先生,即
使牵连不到我女儿和我自己的名誉,那我为您自己起见,也不能眼睁睁地白
看着这样英俊有为的年轻绅士跟这种女人来往;不过,您咬定了非这么办不
可,那我只好请您另找住处;因为我自己决不喜欢有人在我自己家里干这种
事儿;为我那两个闺女打算,更不该如此,因为他们除了品德以外,再就没
有别的什么值得叫人说个好字的了,这是老天都知道的。”琼斯一听奥维资
这个名字,身上一打机伶,脸上一下失色。“我确实认为,米勒太太,”他
未免带有愠意回答说,“这并不能算得友好亲善。我对于您这一家,决不想
招人物议;但是我可坚决认为,我可以在我自己屋里招待我所愿意的任何客
人;如果那样惹您见罪,那我就尽我所能,尽快地另找寓所好啦。”“那样
的话,先生,”她说,“咱们就得分手了,那我只有难过;但是我可深信不
疑,如果奥维资先生只要听到一点儿风声,疑心我这个家风不正派,那他自
己就永远也不会再踏进我这个门的。”——“很好,太太,”琼斯说。——
“我希望,先生,”他说,“您可千万别为这个生气;因为只要是奥维资先
生府上的人,我不论怎么样,都决不肯得罪。我因为这件事,整个一夜里,
连一贬眼的工夫都没睡。”——“真对不起,太太,搅扰了您的清眠,”琼
斯说;“那我请您叫派崔济马上就上来。”米勒太太答应了照办不误,跟着
深深屈膝为礼,抽身走去。
夜,这让我的女仆都听见了;他们还胡言乱语说了好多别的,都不便学说。
我对于您自己,琼斯先生,确实非常敬重,不但如此,我还因为您对我表妹
那样大方慷慨,欠您天高地厚之恩哪。说实在的,一直到最近,我还不知道
您竟好到那种样子。我一点儿也没想到,那个可怜的人遭到的困苦,会把他
逼上那样可怕的绝路。您给我那十几尼的时候,我一点儿也没想到,您那是
把钱给了一个强盗!唉呀老天哪!您真太好了!把他们一家人的命都救了!
奥维资先生从前跟我说到您的那种品质,我可以看出来,一丝一毫都不差。
一点儿不错,即便我不欠您情,那看在他欠您那份情上,我为他起见,也得
尽我所能,对您尽最大的敬意。不但如此,您信我的话好啦,琼斯先生,即
使牵连不到我女儿和我自己的名誉,那我为您自己起见,也不能眼睁睁地白
看着这样英俊有为的年轻绅士跟这种女人来往;不过,您咬定了非这么办不
可,那我只好请您另找住处;因为我自己决不喜欢有人在我自己家里干这种
事儿;为我那两个闺女打算,更不该如此,因为他们除了品德以外,再就没
有别的什么值得叫人说个好字的了,这是老天都知道的。”琼斯一听奥维资
这个名字,身上一打机伶,脸上一下失色。“我确实认为,米勒太太,”他
未免带有愠意回答说,“这并不能算得友好亲善。我对于您这一家,决不想
招人物议;但是我可坚决认为,我可以在我自己屋里招待我所愿意的任何客
人;如果那样惹您见罪,那我就尽我所能,尽快地另找寓所好啦。”“那样
的话,先生,”她说,“咱们就得分手了,那我只有难过;但是我可深信不
疑,如果奥维资先生只要听到一点儿风声,疑心我这个家风不正派,那他自
己就永远也不会再踏进我这个门的。”——“很好,太太,”琼斯说。——
“我希望,先生,”他说,“您可千万别为这个生气;因为只要是奥维资先
生府上的人,我不论怎么样,都决不肯得罪。我因为这件事,整个一夜里,
连一贬眼的工夫都没睡。”——“真对不起,太太,搅扰了您的清眠,”琼
斯说;“那我请您叫派崔济马上就上来。”米勒太太答应了照办不误,跟着
深深屈膝为礼,抽身走去。

先生的消息没有,一点儿不错,这话叫米勒太太听见了;所以昂纳阿姨刚
走,她就把我叫到她的小客厅里。‘派崔济先生,’她说,‘刚才那位阿姨
提的奥维资先生是谁?是不是索默塞特郡那位大善人奥维资先生?’‘我决
不说谎,太太,’我说,‘我对这个事儿,什么都不知道。’‘你敢说,’
她说,‘你那个主人不是我听到奥维资先生谈过的那位琼斯先生吗?’‘我
决不说谎,太太,’我说,‘我对这个事儿,什么都不知道。’‘那么,’
她说,她转过身去,对着她女儿囡丝,她说,‘半点儿也错不了,这一准就
是那位年轻的绅土,他跟那位乡绅所形容的,完完全全、没有一丝一毫不符
合的地方。’上天有眼,您说:这是谁告诉她的?要是那个话是从我嘴里透
露出来的,那我就是天地之间、披皮戴角、畜生一般的大混蛋,我敢对您
说,先生,只要有人教我保守秘密,我决不能给他走漏消息。不但如此,先
生,我不但没对米勒太太把奥维资先生的任何情况透露过,我还对她说了些
兵对兵、将对将,和那个照直顶牛儿的话哪。因为,我当时虽然没马上就把
她说的话否定了,但是,在我再思再想以后,人们不是说,再思可矣
先生的消息没有,一点儿不错,这话叫米勒太太听见了;所以昂纳阿姨刚
走,她就把我叫到她的小客厅里。‘派崔济先生,’她说,‘刚才那位阿姨
提的奥维资先生是谁?是不是索默塞特郡那位大善人奥维资先生?’‘我决
不说谎,太太,’我说,‘我对这个事儿,什么都不知道。’‘你敢说,’
她说,‘你那个主人不是我听到奥维资先生谈过的那位琼斯先生吗?’‘我
决不说谎,太太,’我说,‘我对这个事儿,什么都不知道。’‘那么,’
她说,她转过身去,对着她女儿囡丝,她说,‘半点儿也错不了,这一准就
是那位年轻的绅土,他跟那位乡绅所形容的,完完全全、没有一丝一毫不符
合的地方。’上天有眼,您说:这是谁告诉她的?要是那个话是从我嘴里透
露出来的,那我就是天地之间、披皮戴角、畜生一般的大混蛋,我敢对您
说,先生,只要有人教我保守秘密,我决不能给他走漏消息。不但如此,先
生,我不但没对米勒太太把奥维资先生的任何情况透露过,我还对她说了些
兵对兵、将对将,和那个照直顶牛儿的话哪。因为,我当时虽然没马上就把
她说的话否定了,但是,在我再思再想以后,人们不是说,再思可矣吗?
所以经过我再思再想以后,我就想到,一准不定有什么人,把这话告诉她
了。我就想啦,我得把说过这种话的那些人的嘴堵住了。所以过了一会儿我
又回到小客厅,我可就说啦,我决不说谎,我说,‘不管是谁,凡是告诉
您,说这位绅士就是琼斯先生,’我说,‘要是他告诉您,说这个琼斯先生
就是那个琼斯先生,他那就是撒了弥天的大谎。’我说,‘我求您,’我
说,‘永远也不要提这个岔儿。’我说,‘因为我的主人一定认为是我告诉
您这个话的;在这一家里不论是谁,只要是说,这个话是我说的,那我就跟
他拼啦。’先生,这说起来,确实得说是一桩怪事,我一直地在这儿琢磨,
老没琢磨出来,到底这话怎么传到她的耳朵里的。我前些天,看见一个老太
婆,在门口乞讨,她的样子就和咱们在洼锐克夏看见的那个老太婆,就是给
咱们兴风作浪的那个老太婆,一模一样。一点儿不错,要是遇见一个老太
婆,特别是她朝您瞧的时候,您要是不给她点儿什么,不理她就过去了,那
永远也没有个好儿;因为即使全世界的人都对我说,叫我不要相信,说她们
会呼风唤雨,兴风作浪,我都不听,一点儿不错,我要是再碰到一个老太
婆,心里不想Infandum,Regina,jubes renovare doloren ①这句话才怪
哪。”
琼斯一听派崔济头脑那样简单,不觉大笑,满腹的怒气,马上全消了,
本来他这个人就不会久怒不息;现在,他对派崔济的辩护并没加以褒贬,只
告诉他,说他想马上就离开这个寓所,吩咐他,叫他想法儿去找另一个寄居
的地方。..
①意译。原文“再思为最好,”英谚。..
①已见前第8卷第6章。

第四章我们希望,青年男女把这一章细读一遍。
第四章我们希望,青年男女把这一章细读一遍。
①。”“难道说你
打算来一个偷偷地溜之大吉吗?”琼斯说。“你放心吧,”奈廷给勒答道,
“我决没打算来一个赖租潜逃;不过我不正式告别,有我不能公开的原因
在。”“不见得不公开吧,”琼斯答道;“我实对你说吧,我搬到这一家来
的第二天,就看出来了。你这一走,这儿可准得有人淌眼抹泪,涕泗滂沱
哪。可怜的囡丝,我真替她难过,一点儿不错替她难过。捷克,你一点儿也
不含糊,把那个女孩子冤苦了。你把她弄得都丢魂失魄的了;我相信,没有
法子能叫她返魄还魂。”奈廷给勒答道,“那你到底叫我怎么办才好哪?难
道说你要我娶她,好给她把魂儿叫回来吗?”“不是这么说,”琼斯答道。
“我只恨你当初别跟她谈情说爱才好,这是你当着我的面儿往往都不避讳
的。我一直地大惑不解,不明白她那位妈妈就那么眼瞎,从来没看出来。”
“哼,看出来!”奈廷给勒喊道。“究竟有什么得让她看出来的哪?”“有
什么看出来的?”琼斯说,“你把她女儿弄得神迷意痴地爱上了你,难道她
不应该看出来吗?这种情况,这个可怜的女孩子连一分一秒都由不得不露出
来;她的眼睛就永远没有离开你的时候,你每回只要一进门,她脸上就没有
不发红的时候。一点儿不错,我打心眼儿里替她难过;因为她好像是活人里
面,顶面慈心软,顶忠厚老实的孩子。”“按照你的道理讲,那么,”奈廷
给勒答道,“一个人,因为害怕女人会爱我们,就不应该对她们献点儿普通
的小殷勤作为消遣了。”“你一点儿不错,捷克,”琼斯说,“是成心故意
把我的意思误解了。我并不认为,女人们那么容易就爱上了男人;不过你所
作的,远远超过了普通的殷勤。”“怎么,难道你认为,”奈廷给勒说,
“我们两个在一个床上睡过觉不成?”“没有的话;我说实在的,”琼斯正
颜庄容地回答说,“我并没把你看得那样下流;不但如此,我还要更进一
①派勒-麦勒,伦敦一条华美的大街,为错法勒噶广场及绿色公园之间的通衢。18世纪,为酒馆和客店荟
萃之地,吟风弄月及征歌选舞的人聚会之所。19世纪则变为俱乐部集中之地。

步,说我没有认为,你处心积虑,成心故意,要把一个可怜的小小人物心里
的安宁恬静毁灭无余。也没有认为,你事前就看出事情的后果来。因为我敢
保,你是个心地非常善良的人,而善良的人是作不出那一类惨酷的事来的。
但是可有一样,你是个满足于个人虚荣的人,可没考虑到,这个可怜的女孩
子就作了你这种虚荣的牺牲品了,你并没有任何阴谋诡计,只想在闲散无聊
的时候,随便开开心,找找乐儿,可无意中实际给了她一种自觉很美的想法
儿,认为你成心有意,最为郑重其事地打她的主意,讨她的好儿。我请你,
捷克,老老实实地回答我,把那些唱随之幸、于飞之乐,描绘得那样迷人地
美,醉人地甜,把那些温存体贴的深情、侠肝义胆、出死入生的热爱,说得
那样显豁露骨、眉飞色舞,所有这些都要趋于何处,归于何方?你以为她不
会把那些话当作是冲着她说的吗?”“汤姆,我还是真没想到,你还有这么
一套。你准能当一位使人敬爱的牧师。因此我想,假设囡丝这会儿答应你跟
她一块儿睡觉,你也不会干的,是不是?”“不会,”琼斯喊道,“我要是
会那样,就叫我下地狱。”“汤姆啊,汤姆,”奈廷给勒答道,“昨儿晚上
啊,别忘了昨儿晚上啊—
步,说我没有认为,你处心积虑,成心故意,要把一个可怜的小小人物心里
的安宁恬静毁灭无余。也没有认为,你事前就看出事情的后果来。因为我敢
保,你是个心地非常善良的人,而善良的人是作不出那一类惨酷的事来的。
但是可有一样,你是个满足于个人虚荣的人,可没考虑到,这个可怜的女孩
子就作了你这种虚荣的牺牲品了,你并没有任何阴谋诡计,只想在闲散无聊
的时候,随便开开心,找找乐儿,可无意中实际给了她一种自觉很美的想法
儿,认为你成心有意,最为郑重其事地打她的主意,讨她的好儿。我请你,
捷克,老老实实地回答我,把那些唱随之幸、于飞之乐,描绘得那样迷人地
美,醉人地甜,把那些温存体贴的深情、侠肝义胆、出死入生的热爱,说得
那样显豁露骨、眉飞色舞,所有这些都要趋于何处,归于何方?你以为她不
会把那些话当作是冲着她说的吗?”“汤姆,我还是真没想到,你还有这么
一套。你准能当一位使人敬爱的牧师。因此我想,假设囡丝这会儿答应你跟
她一块儿睡觉,你也不会干的,是不是?”“不会,”琼斯喊道,“我要是
会那样,就叫我下地狱。”“汤姆啊,汤姆,”奈廷给勒答道,“昨儿晚上
啊,别忘了昨儿晚上啊—

静静的星光,明觊暗窥偷偷摸摸的勾当。①
“你听我说,奈廷给勒先生,”琼斯说,“我和我的街坊邻居一样,既
不是口是心非的伪君子,也不能自称生来就是的贞童男。我也犯过风流罪
过,那我承认;但是我清楚明白,可从来没伤害过任何人。我也不会只顾自
己取乐,而有意使任何人受苦。”
“好啦,好啦,”奈廷给勒说,“我相信你的话;我也敢保,你不会说
我犯了这类罪过吧?”
“我不会说你对这个女孩子犯了使她失身之罪,但是我可不能不说你犯
了使失心之罪。这是我从心里说出来的话。”
“如果真像你说的那样,”奈廷给勒说,“我只有难过,不过时光过
去,互不相见,不久就会把这类相思相忆消磨得踪影模糊,这是我自己也得
用的方子;因为,我对你说实话吧,我这一辈子,从来没喜欢过任何别的女
孩子像我喜欢她一半儿那样。不过,我把所有的私话都对你说了吧,汤姆。
我爸爸给我物色了一个我从来没见过面儿的女人,要我跟她结婚。那个女人
这阵儿正要到伦敦来,为的是我好向她求婚。”
琼斯听到这段话,不觉一阵狂笑;于是奈廷给勒喊道:“别价,我请
你,别拿我开玩笑啦。我没让这档子事儿闹得要发疯,那就叫魔鬼来掐我!
我那可怜的囡丝啊!哎呀,琼斯啊,琼斯,我恨不得我自己有一份体已钱才
好。”
“我打心眼儿里,也恨不得你能那样!”琼斯喊道;“因为,像你现在
这样,我真替你们两个都难过,不过,话又说回来啦,难道你当真打算和她
来个不辞而别吗?”
“你就是给我一万镑,”奈廷给勒答道,“我也不肯受离别这番痛苦;
再说,我深信不疑,那不但没有任何好处,还要使我那可怜的囡丝勾起更大
的感触来。因此,我求你今儿千万别在这一家里露半个字;我打算今儿晚上
或者明儿早晨就搬走。”

琼斯答应了他,替他保守秘密;同时想了一下,跟着说,他认为,奈廷
给勒既然拿定了主意要离开囡丝,又没有别的法子,能不跟她分离,既是这
样,那他就得说,现在奈廷给勒采取的办法是最近情合理的。他于是告诉奈
廷给勒,他很想和他仍旧住在一块儿!跟着他们商议好了,教奈廷给勒给他
找到一楼或者三楼,因为那位年轻的绅士自己要住二楼。
琼斯答应了他,替他保守秘密;同时想了一下,跟着说,他认为,奈廷
给勒既然拿定了主意要离开囡丝,又没有别的法子,能不跟她分离,既是这
样,那他就得说,现在奈廷给勒采取的办法是最近情合理的。他于是告诉奈
廷给勒,他很想和他仍旧住在一块儿!跟着他们商议好了,教奈廷给勒给他
找到一楼或者三楼,因为那位年轻的绅士自己要住二楼。
但是既然世上的人都同心同德,对这种行为另眼相看(至于究竟由于什
么道理,我不十分清楚),所以他不但远远不以这种罪过为可耻,而反引这
种罪过以为荣,往往向人夸耀,说他在风月场中,怎样得心应手,勾引妇
女,怎样能叫她们倾心相许,旗开得胜,马到成功。对这些方面,在这以
前,他曾受过琼斯一些申叱责骂;因为琼斯永远对于以作践茶毒万物之灵中
的娥眉粉黛为事,深恶痛绝。他说,如果把中帼裙钗拿着当至亲最近的腻友
看待,像我们应该的那样,那我们就得对她们用最深厚的爱护,最温柔的体
贴,对她们尽友好之情,献崇敬之心,尽抚慰之意,但是,如果把她们当敌
人看待,那一个男人把她们征服了,不但不应引以自豪,而更应认为可耻。

第五章米勒太太身世略叙
第五章米勒太太身世略叙
他应时奉扰;于是茶壶刚一拿开,那两个女孩子刚一被遣出屋,这位孀
妇,并没费多少开场白,就如下开始说:“哎呀,天下的事儿,都能怎么样
千奇百怪,真叫人想不到;我这个家里住着奥维资先生的一位亲人,而我可
完全压根儿不知道,这实在是奇而又奇的事儿。哎呀先生啊,您不会怎么想
得到,那位绅士中最好不过的善人对我和我这一家人作了多少好事。一点儿
不错,先生,我决不能不好意思承认这一点;我就是承他的善行义举,才没
早就穷困而死,而留下我这两个可怜的小孽种,无衣无食,无依无靠,无亲
无故,生活凭生人的照顾,或者毋宁说,生死凭生人的好恶。
“我得对您说的是,先主,您别看我现在没有法子,落得只能靠吃房租
才混得上一口饭,但是从我的出生和教养看,我可是好人家的女儿。我爸爸
是部队军官,去世的时候职位还很高;不过他关多少饷,就花多少钱;到他
一没了,饷也跟着没了,所以他闭眼的时候,我们一家人都成了叫化子了。
我们是姐儿仨。其中有一个运气真好,爸爸一死,不久她也患天花跟着死
了;有一位贵夫人,据她说,因为出于行善,把我们老二弄了去伺候她。这
位贵夫人的妈妈当年曾给我妈妈当过女仆;她爸爸开当铺发了大财,她继承
了这笔大财,嫁了个又有钱又有势的阔人。她待我姐姐惨无人道,常常骂她
出身贫贱,故意挖苦她,管她叫名门闺秀,所以我相信,我这个可怜的姐姐
后来到底心都碎了。简而言之,我爸爸死了不到一年,她也跟着我爸爸一道
儿去了。命运好像觉得,待我应该不要这样残酷,所以我爸爸去世以后不到
一个月,我就和一个牧师结了婚;他本来早就爱上我了,但是我爸爸嫌他只
是个牧师,不肯理他;因为我爸爸虽然没给我们留下半个先令,可把我们养
得非常娇气,他把我们看作,也叫我们自己看作,我们就和财产最多的继承
人一样地娇贵。但是我那位亲爱的先夫,可完全不计较他在我父亲手里所受
的待遇,我们一旦成了孤女,马上就对我情深意重地重新进行求婚;我本来
就很喜欢他,现在更加敬重他,所以不久就答应他了。一共五年,我都在最
幸福的环境中,和那位人类中最善良的人共享于飞之乐。于是哎呀!残酷、
残酷的命运啊!到底把我们拆散了,使我失去了丈夫中最温良的丈夫,使我
那两个可怜的孩子失去了爸爸中最慈爱的爸爸。——哎呀,我那可怜的孩子
啊!你们失去了的这种幸福,你们永远也不会领会的。——我真觉得惭愧,
忍不住妇女之仁;不过我不论多会儿提起他来,都忍不住伤心落泪。”“太
太,我只能因为,”琼斯说,“我没能陪您同声一哭,觉得惭愧。”“您
瞧,先生,”她接着说,“我这第二次遭到的不幸,比第一次还要厉害;除
了我得受丧夫这种惨极的苦难以外,我还有两个嗷嗷待哺的孩子;同时,比
起从前来,更半个便士都没有,如果那是可能的话。就在我这种山穷水尽、
只有绝路一条的时候,那位伟大为怀、善良为性、光辉照人的义士善人奥维
资先生,本来虽然跟先夫有些相识,可偶然听到我的苦难,马上就给我来了
一封信。先生,这就是那封信,我特为把它带在口袋儿里,为的是好拿给您

看。这就是那封信,先生;我必须而且想要念给您听一听。
看。这就是那封信,先生;我必须而且想要念给您听一听。
得悉夫人惨罹丧失之深痛,谨表鄙人衷心哀悼之至意。以夫人之明达,加之以受此人中
至堪崇敬者敦厚温良之化育,自能使夫人知有以荷此沉重之打击,此远非鄙人之劝慰所能及。
且闻夫人为慈母中最慈爱之慈母,故鄙人深信不疑,夫人决不至肆意悲伤,致使碍及对此失怙
之幼女应尽之责任,因伊辈现在惟一所需者,正夫人之温存抚慰也。
‘但念及夫人在此期中,恐无心能虑及尘世俗事,故请夫人勿嫌唐突,特派一人前来觐
见,并先赆夫人以二十几尼,请先哂纳,以待鄙人有幸得亲侍左右之时。一凡所尽绵薄,敬请
勿嫌菲微,等等。’
“这封信,先生,是我遭到我刚说的那番无可弥补的损失之后,不到两
礼拜的时候就收到了的;以后又不到两礼拜,奥维资先生——这位天相吉人
的奥维资先生——亲自来看我,把我安置在您现在看到的这所房子里,给了
我一大笔钱,置办屋里的家具,给了我一年五十镑的年金,这份年金从那以
后,我按时定期不误,每年拿到。琼斯先生,这样一位恩人,我自己的命是
他保全了,我那两个孩子的命也是他保全了(我没有我那两个孩子,我自己
的命也毫无意义了);您想一想,我对这样一位恩人,应该是怎样一种情
意?因此,琼斯先生(既然我知道奥维资先生那样看重的人,我一定也得知
道敬重)要是我请您不要和那样一类的荡妇淫娃打交道,那您千万可不要认
为我无礼取闹,多管闲事。您还是一个年轻的绅士,不完全了解她们这种人
坏透了的诈术诡计,先生,请您别因为我说了为我这一家起见的话,就动怒
生气;那样一来,会把我这两个可怜、亲爱的女儿全毁了,这您一定明白。
返回书籍页