必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_66 亨利·菲尔丁(英)
安、如坐针毡的了。因为,他寻访苏菲娅,遇到了千辛万苦,他害怕他得罪
了苏菲娅,整天把颗心提溜着。他从白乐丝屯夫人那儿听到,苏菲娅千真万
确下定决心,不再跟他和好,成心故意把自己隐藏起来,以免和他相见(他
认为这很近情理,可能不假)。除了这种情况以外,他还另有一种困难得加
克服,而这种困难,不管他的心上人对他多么倾心爱慕,也都不是她的力量
所能消除的。这就是:使苏菲娅落到被她父亲剥夺全部财产继承权的下场,
如果他们不得到她父亲的允许而就结合一起;这几乎是绝对非有不可的后
果,而她父亲的允许是他认为绝对无望能够得到的。
在所有这种种不利的情况以外,还有一个受了白乐丝屯夫人种种恩德的
问题。白乐丝屯夫人对他的热烈迷恋是我们现在无法再隐瞒的了,她因热恋
而对他博施厚赠。他现在用她的钱,变成了京城里穿戴最讲究的绅士了,他..
①天主教用拉丁文《圣经》、用拉丁文举行一切仪式为一股人所不懂,且当时一般人文化程度低,不识
字,故天主教传播教义时,往往借图画之力。天主教教堂中,绘有各式各样耶酥、圣母故事,文艺复兴
时,大绘画家主要都以《圣经》中故事作题材。新教教会则否,英国清教徒且毁坏圣像、《圣经》故事图
画。..
②法国文学史中,有的辟有专章,论法国淫秽文学。别的且不说,17世纪后半,拉·封丹
(JeandelaFontaine,1621一1693)的《故事集》(Contes),就已经引起物议。但与本小说此处有关
者,应为18世纪前半之法国淫秽故事。这种读物极端注意饰其外表,以免触及有识之士及警察总监之忌。
因此东方官廷之禁帏、西方公侯之密闼、苏丹之禁宫、阉宦之秘使这种地方和人物的故事,才在暖昧隐晦
的掩饰下,和世人见面。1730一1750年左右,是一个不折不扣荒淫、猥亵的故事猖狂时期。有好几个人,
自己已经受了腐蚀,又来腐蚀别人,用最大的努力,写最荒唐离奇的故事。其中最臭名

不但没有我们从前说过那种可笑的窘境,而且确实提高到向所未有的富饶丰
赡的地步。
不但没有我们从前说过那种可笑的窘境,而且确实提高到向所未有的富饶丰
赡的地步。
①而且更重要的,很不适于
维护爱情之延续喘息。
琼斯虽然一方面看到所有这种种不利之点,但是在另一方面,他也同样
强烈地感到他所欠下的情义;他同样清清楚楚地看到这种情谊所自来的热烈
爱情,如果他不能以同样热烈的爱情相报,那他知之甚深,那位夫人一定要
认为他忘恩负义;并且,还有比这个更坏的,那就是,他自己也要作如是
想。他知道,这种恩情的施与,都是经过暗中的考虑的;既然他的需要迫使
他不得不接受这种恩施,但他也认为,他的荣誉也同样迫使他不得不偿以代
价。因此,他决心作到这一点,而对她忠心相报,不管他要受多大苦恼。因
为有些国家制定法律,负债而无他法偿还者,须给债主作奴隶。基于这种法
律的原则,他就得舍身为奴。
他正琢磨这种情况的时候,他从那位夫人那儿收到下面这样一个便条
儿:
“上次别后,发生一件意外,虽卑微不足道,却有欠吉祥,故我认为,与你在旧地重
会,甚属不宜。如果可能,我明日即别作他图。在此期间,暂缓相见。”
读者也许会认为,琼斯这次的失望不会很大;不过即使大失所望,他也
很快就能得到慰藉;因为还没过一个钟头,从同一方面又送来了第二个便条
儿,只见这个便条儿上写道:——
“写去前一便条之后,我又改变主意!如果你对一切强烈感情中之最温柔者不觉生疏,
则你对此种改变即将不感诧异矣。我现不计任何后果,决定在我自己宅内今晚与你相会。你七
点准来我处可也。我今晚有饭局,但七时准可返回。我看到对真正用情之人,一日十二时,较
我想象者,其长实难以道里计也。
“如果你碰巧比我早到几分钟,告诉他们,把你让到客厅。”
①引自米尔顿的《失乐园》第5卷第295行。

说实在的,琼斯看到第二个便条儿,不如他看到头一个那样高兴,因为
第二个便条儿使他无法应奈廷给勒的诚恳邀请。原来他和奈廷给勒先生,已
经建立起更亲密的友谊了;这番邀请是要琼斯和那位年轻的绅士,以及他的
一伙,一同往剧院看那天晚上上演的一出新戏。有一大帮人,因为不喜欢戏
剧的作者,已经约好,要一块儿到剧院里给这出戏喝倒彩,而戏剧的作者,
却又和奈廷给勒相识的熟人中之一是朋友。我们说来不由惭愧,原来我们这
位男主角,就是喜欢干这类快心爽神的把戏;但是他的荣誉之感却战胜了他
的喜爱之心。
说实在的,琼斯看到第二个便条儿,不如他看到头一个那样高兴,因为
第二个便条儿使他无法应奈廷给勒的诚恳邀请。原来他和奈廷给勒先生,已
经建立起更亲密的友谊了;这番邀请是要琼斯和那位年轻的绅士,以及他的
一伙,一同往剧院看那天晚上上演的一出新戏。有一大帮人,因为不喜欢戏
剧的作者,已经约好,要一块儿到剧院里给这出戏喝倒彩,而戏剧的作者,
却又和奈廷给勒相识的熟人中之一是朋友。我们说来不由惭愧,原来我们这
位男主角,就是喜欢干这类快心爽神的把戏;但是他的荣誉之感却战胜了他
的喜爱之心。
那么,首先得说的是:原来这两个情人以前相会的那个燕巢莺窠的女主
人,多年以来本是那位夫人的寓主,接受她的津贴,现在成了一名卫理公会
教徒,就正在那天早晨,走访那位夫人;先把她的过去,异常严厉地责备了
一番,跟着坚决地表示,她不论怎样,以后都决不能在她的“事儿”上再作
帮闲的角色。
那位夫人突然一听这活,心急神慌,一时想不出别的地点,可供当晚和
琼斯相会之处;但是她在这种失望而慌乱的情况中心神稍为安定下来以后,
就动起脑筋来,于是碰巧想到一个办法,那就是,提议叫苏菲娅去看戏;苏
菲娅马上答应了,于是给她找了一个合适的女士,伴她同去。昂纳阿姨和伊
陶芙也同样被遣去作同样的娱乐活动。这样她自己宅里就阒无一人,她可以
稳稳当当地接待琼斯先生了。她本打算,她从朋友家里赴席回来,可以有两
三个钟头,不受骚扰,和琼斯相会。她朋友的家,在这个城市相距相当远的
地方,离她作幽期密约那个旧日燕巢莺窠很近,她所以答应赴宴,因为那时
她还没听到她过去的心腹人在思想和道德方面,一下来了个大革命的转变。

第十章此章虽短,却能使某些读者潸然出涕。
第十章此章虽短,却能使某些读者潸然出涕。
他进了小客厅,米勒太太立即把小客厅里的一个人向他介绍,说,“先
生,这就是我那个妹夫,他受过您天高地厚的大恩,特意到这儿来,当面对
您致最诚恳的感激之情。”
米勒太太这样极尽同情地道了开场白,那个人刚要接着说下去,几乎还
没开口,琼斯和那个人,就两个一齐互相盯住对方,一下露出至为诧异的样
子来。于是那个人开始结巴起来,没能把话说出,就在一把椅子上颓然坐
下,嘴里喊道,“果然不出我的所料,我深信不疑,果然不出我的所料!”
“哎呀!你这是怎么啦?”米勒太太喊道;“我希望,妹夫,你可别闹
病。来点儿水吧,再不马上来点儿烈酒。”
“请您放心吧,太太,”琼斯喊道,“我跟令妹夫,差不多同样需要来
点儿烈酒。我们两个彼此一样,都没想到这番巧遇。令妹夫原来是我的熟
人,米勒太太。”
“熟人!”那个人说,——“哎呀,天哪!”
“不错,熟人,”琼斯重复说,“还是我尊敬的熟人哪。一个人,为了
使太太和儿女免于立时同归于尽而敢什么都豁出去了,我要是对这样的人有
不知爱惜、不知敬重的时候,那就教我的朋友在我的患难中,都不认我。”
“哦,您真是个再好也没有的年轻人了,”米勒太太喊道:——“不
错,确实不错,可怜的人!他是不管什么都豁出去了。要不是他有一副顶健
强的体格,那他早就完啦。”
“大姐,”那个人喊道,他现在心神已经相当平静了,“这位就是我说
的那位从天上下临人世的天使。就是因为有他,在我还没见到你以前,我才
保住了我那俳吉的命。就是因为有他的慷慨义举,我才能给我那俳吉弄到各
样使她舒服、给她支撑的东西。他确实是所有的人之中品德最高、勇气最
大、心胸最豁朗的。哦,大姐呀,您想不到我欠这位侠士义人的情,是什么
样性质的!”
“快别提什么情不情的啦,”琼斯急不可待地喊道:“一个字都不要提
啦,我坚决认定,一个字都不要提,”(我想,他的意思是说,他不想叫那
个人把他打劫行抢的事,对任何人泄露。)“如果因为你从我手里接了那么
一丁点儿小意思,就把全家的人都保住了,那就得说,我得到的快乐,确实
没有那么容易的了。”
“哎呀先生啊,”那个人喊道,“我恨不得这阵儿您就能到我家里去看
一看。如果任何人应该得到您所说的那种快乐,那我坚信不疑,那个人就是
您自己。我大姐告诉我,她把她在我们家看到的那种艰苦情况都对您说了。
现在先生,那种情况都大大地改变了,而且还主要地都是由于您的义举。我
的孩子们现在有一张床,可以在上面睡觉了——他们也有了——他们也有了
——但愿上天绵绵不绝、降福给您——他们也有面包可吃了。我那个小小子
的病也好了,我太太也脱离了危险了,我也快活了。所有这一切,这一切,
都得念您的好处,先生。还有这儿这位大姐,也得念她的好处;她真是妇女
中顶好的善人。一点儿不错,先生,我非得请您到舍下去一下不可。一点儿

不错,我内人一定非见见您,当面跟您道谢不可。——我那几个孩子也非得
当面跟您表示表示他们的感激之情不可。——一点儿不错,他们并不是不懂
他们都欠您什么样的情;但是我一想到,都是由于谁他们现在才能跟您表示
他们的感激之心,那我的心情是什么样的哪?——哎呀先生啊,那几颗小小
的心,您使他们得以保持温暖的,如果没有您的帮助,早就变得冰凉冰凉的
了。”
不错,我内人一定非见见您,当面跟您道谢不可。——我那几个孩子也非得
当面跟您表示表示他们的感激之情不可。——一点儿不错,他们并不是不懂
他们都欠您什么样的情;但是我一想到,都是由于谁他们现在才能跟您表示
他们的感激之心,那我的心情是什么样的哪?——哎呀先生啊,那几颗小小
的心,您使他们得以保持温暖的,如果没有您的帮助,早就变得冰凉冰凉的
了。”
琼斯回答说,“他已经受到足够的酬报了。您妹夫所说,太太,”他
说,“使我感到的快乐是我从来没经验过的。一个人,要是听到这样一种状
况而可无动于中,那他就是一个全无心肝的可怜虫;在这一出戏里,自己幸
而扮了一个角色,想起这一点来,真使人乐得如登九天。如果有人感觉不到
助人为乐是顶快活的,那我真心可怜他们,因为这种人,是尝不到我认为可
以叫作是伟大的荣誉、高尚的兴趣、甜美的快乐的,而这类荣誉、兴趣、快
乐,也是那般净想巴高望上、一心贪婪搜刮,一味纵性逞欲的人永远得不到
的。”
现在琼斯的约会时间已经到了,他没法子,不得不跟他们勿匆告别;不
过告别之前,先和这位朋友热烈地握了一回手,同时表示,希望不久就再见
到他;并且答应这位朋友,说他只要一有机会,就尽先亲自到他家去拜访。
于是他坐上轿子,直往白乐丝屯夫人宅中而去;想着他给这个可怜的一家带
来这样的幸福,心里至感快活;同时他不由得要想到,如果他在大路遇盗的
时候,听从了严格法制的呼声,而不顾慈悲的哀求,那会有什么可怕的后
果?他想到这里,不禁毛骨悚然。
那天整个一晚上,米勒太太一直口不绝声称赞琼斯,安得孙先生,在他
待在这儿的时候,也一直热烈地同声附和,因为心情太激动了,所以有好几
回,都差一点儿,就要把他要抢劫那回事说出来。但是,他还是侥幸控制住
了自己,并没失慎而把话说出;这个失慎是比一般失慎还要严重,因为他知
道,米勒太太对于原则问题,极端严格,丝毫不苟。他还同样知道,这位太
太,心直口快,存不住话;但是他的感激之情却又几乎要战谨慎之心和羞耻
之念二者而胜之,差一点儿就要使他宁肯把有损自己人格的行为,公开泄
露,也不肯把有关恩人全部荣誉的任何细节,泯灭抹杀。

第十一章看了这一章,读者要吃惊。
第十一章看了这一章,读者要吃惊。

白乐丝屯夫人曾告诉过苏菲娅,说她很晚才能回来,因此苏菲娅以为客
厅里不会有人,就匆匆来到客厅;进了客厅就朝几乎正对着她的一面镜子走
去,连一次都没往客厅的上手那儿瞧。在那儿琼斯正一下变成一座石雕,木
然屹立。在这面镜子里,苏菲娅先端详了一回自己美丽的面容,然后才头一
次发现了镜里有座石雕。她立刻转过身来一看,才看到镜中幻影原来是肉身
真人;她一见这样,猛烈地尖声一喊,几乎支持不住,就要晕倒,琼斯急忙
抢到跟前,把她扶在怀里。
要把这一对情人里不论哪一位的神情或者思想描绘出来,并非我力所能
及。既然从他们互不作声的情况里就可以判断出来,他们的感触之深厚,连
他们自己都无法表达,那当然也不能想象,我有能力替他们表达了。不幸的
是,我的读者中间,很少有人经历过那样的深情厚爱,足以在自己心里体验
到,当时他们心里都有些什么感觉。
过了短短的一晌,琼斯才好不容易结结巴巴地说——“我看,小姐,您
吃了一惊吧!’——“吃了一惊!”她回答说,“哎呀天哪!一点儿不错,
我吃了一惊。我几乎起了疑心,说不准你就是外表看着是你那个人。”“哎
呀我的苏菲娅啊,”他喊道,“请您原谅我,小姐,这一次又这样称呼您。
一点儿不错,我正是那个狼狈不堪的可怜虫琼斯,经过这么多次的挫折,到
底蒙命运之神的大恩,才把我指引到您的跟前。哎呀,我的苏菲娅啊,您不
知道,在我长期徒劳的追寻中,我都怎样受到成千上万的折磨苦难。”“追
寻谁啊?”苏菲娅说,这时她已经有些恢复了镇定,露出矜持的神气来了。
“难道您就能这样心狠,竟会问出这样的问题来?”琼斯喊道:“这还用我
说吗,就是追寻您啊!”“追寻我?”苏菲娅回答说:“这么说来,难道琼
斯先生跟我有什么重大交道不成?”“对于某些人说来,小姐,”琼斯喊
道,“这也许可以算得是重大的交道。”(他说到这儿,把那个怀中手册往
她那儿递,)“我希望,小姐,您丢失这个手册的时候,里面有多少钱,现
①这应指英作家爱得渥得·穆尔(EdwardMoore,1712 —1757)的《弃儿》而言。菲尔丁对这出戏很有兴
趣,于1748年2月和3月在逐锐巷剧院上演时,很引起几次骚乱。盖18世纪的观众,在行动方面,令人抱憾
之至。即便较好的阶级,也都没有把剧院看作是艺术的宫殿,而只把它看作是亲朋友好,时装艳服、珠光
宝气,聚集晤会之地。一些年轻的纨袴,更作种种怪态以显耀自己。坐在高层楼座的“上帝”,更惟恐天
下不乱。在剧院里捣乱是经常之事,有时由于属于两个政党,在剧院里交哄,但有时什么都不因为,只为
的好玩儿。某剧初夜上演,不论戏剧好坏,专为轰之使之失败。于是剧作者的朋友和敌人交起手来,受惊
的女客都由人护送,急急逃出剧院。

在一个也不短。”苏菲娅接过怀中手册,正要开口,琼斯如下把她拦住:—
—“我央求您,咱们千万可别把仁慈的命运赐给咱们这种使人珍惜宝贵的几
分钟错过半分。哦,我的苏菲娅啊,我还有重要得超过一切的事哪!这样我
现在跪在地上,求您赦我无罪!”——“我,赦你无罪!”她喊道,“一点
儿不错,发生过那样的事,再加上我所听到的一切,您总不能再希望——”
“我简直地不知所云啦,”琼斯回答说。“哎呀老天哪!我倒几乎不想求您
赦免我。哎呀我的苏菲娅啊!从此以后,对我这样一个可怜虫就永远不要再
妄费心机、略赐一顾了吧。如果万一有关于我的往日旧事,会有一瞬侵入闯
进您那温柔的芳心,搅得您不得宁静,那您就净想我怎样没出息到家好啦;
让厄普屯发生的旧事陈迹,永远把我从您心里一笔勾销了吧。”
在一个也不短。”苏菲娅接过怀中手册,正要开口,琼斯如下把她拦住:—
—“我央求您,咱们千万可别把仁慈的命运赐给咱们这种使人珍惜宝贵的几
分钟错过半分。哦,我的苏菲娅啊,我还有重要得超过一切的事哪!这样我
现在跪在地上,求您赦我无罪!”——“我,赦你无罪!”她喊道,“一点
儿不错,发生过那样的事,再加上我所听到的一切,您总不能再希望——”
“我简直地不知所云啦,”琼斯回答说。“哎呀老天哪!我倒几乎不想求您
赦免我。哎呀我的苏菲娅啊!从此以后,对我这样一个可怜虫就永远不要再
妄费心机、略赐一顾了吧。如果万一有关于我的往日旧事,会有一瞬侵入闯
进您那温柔的芳心,搅得您不得宁静,那您就净想我怎样没出息到家好啦;
让厄普屯发生的旧事陈迹,永远把我从您心里一笔勾销了吧。”
琼斯听了这话,再没有那么吃惊诧异的了;但是,既然这并不是他的罪
过,所以他就觉得比较坦然,不像她要是挑拨了他良心上最易受到振动那根
弦儿的时候,那样不知所措了。经过稍一细想,他马上就看出来,她所以认
为他的爱情和她的名誉,蒙受这种令人吃惊的污蔑糟蹋,完全是由于派崔济
在客店里对店主东和店伙面前说的那些话;因为苏菲娅对他说得明自,她就
是从那方面听到这些消息的。他并没费很大的事,就让她相信,这样一种过
失,完全和他的性格格格不入,决非他所能犯;但是她却费了很大的事,才

劝住了他,使他没立刻就回到寓所,把派崔济宰了,这是他不止一次,起咒
赌誓地说,非那么干不可的。琼斯把这一点弄得水落石出以后,他们两个一
刹那间就疑虑全释,和美相得,因此琼斯把他们刚一接谈的时候,请求苏菲
娅完全不要再想起他来那种话,完全忘记了;她呢,也脾气柔和,很愿意倾
耳静听性质大不相同的恳求陈诉了。因为他们两个,同样不知不觉地就一往
情深,越说越近,所以他说的话里,竟吐露出某些听来近于求婚的字样。对
于这种话,她的回答是:“如果不是因为她得对老父尽职,因而不能随心所
欲,那她跟他一同遭到毁灭,也强似跟另一个人享受富贵为好。他一听到毁
灭的字样,打了一个机伶,把握了半天的那只手撒开了,而用自己的手捶胸
击脯,嘴里喊道,“哎呀苏菲娅啊!我能这样使您遭到毁灭吗?不能;老天
在上,决不能!我决不能扮那样一个卑鄙的角色。要是那样,最亲爱的苏菲
娅啊,我不管要付出什么代价,都情愿和您诀别,我情愿和您一刀两断;凡
是和您的真正利益不相符合的希望,我一概都要从心里铲除净尽。我对您的
爱,我要永远珍重蕴藏,但是可要暗中默默地珍重蕴藏;它要远远地离开
您,它要去不定什么他乡异地;从那儿,我绝望的声音、绝望的叹息,永远
不会传到您的耳边,来搅扰您的清静。等到我死了的时候”——他本来还要
说下去,但是却让苏菲娅如泉之涌的眼泪所壅塞,因为苏菲娅正伏在他胸
前,眼泪把胸前洒满,嘴里一句话也说不出来。他把她的眼泪一一吻掉,她
就有一晌的工夫,毫不挣扎,让他吻下去。跟着她一下清醒过来,轻轻地从
他的怀抱里脱开;于是,为了把谈话从一个使人最感柔情、觉得已经不能自
胜的题目中转换,她就想到她在此以前一直没得到机会问他的一个问题,
“他怎么来到这个屋子的?”他结结巴巴地开口,而且十有八九,正要说出
使她生疑的答复来,忽然客厅的门一下大开,进来了白乐丝屯夫人。
劝住了他,使他没立刻就回到寓所,把派崔济宰了,这是他不止一次,起咒
赌誓地说,非那么干不可的。琼斯把这一点弄得水落石出以后,他们两个一
刹那间就疑虑全释,和美相得,因此琼斯把他们刚一接谈的时候,请求苏菲
娅完全不要再想起他来那种话,完全忘记了;她呢,也脾气柔和,很愿意倾
耳静听性质大不相同的恳求陈诉了。因为他们两个,同样不知不觉地就一往
情深,越说越近,所以他说的话里,竟吐露出某些听来近于求婚的字样。对
于这种话,她的回答是:“如果不是因为她得对老父尽职,因而不能随心所
欲,那她跟他一同遭到毁灭,也强似跟另一个人享受富贵为好。他一听到毁
灭的字样,打了一个机伶,把握了半天的那只手撒开了,而用自己的手捶胸
击脯,嘴里喊道,“哎呀苏菲娅啊!我能这样使您遭到毁灭吗?不能;老天
在上,决不能!我决不能扮那样一个卑鄙的角色。要是那样,最亲爱的苏菲
娅啊,我不管要付出什么代价,都情愿和您诀别,我情愿和您一刀两断;凡
是和您的真正利益不相符合的希望,我一概都要从心里铲除净尽。我对您的
爱,我要永远珍重蕴藏,但是可要暗中默默地珍重蕴藏;它要远远地离开
您,它要去不定什么他乡异地;从那儿,我绝望的声音、绝望的叹息,永远
不会传到您的耳边,来搅扰您的清静。等到我死了的时候”——他本来还要
说下去,但是却让苏菲娅如泉之涌的眼泪所壅塞,因为苏菲娅正伏在他胸
前,眼泪把胸前洒满,嘴里一句话也说不出来。他把她的眼泪一一吻掉,她
就有一晌的工夫,毫不挣扎,让他吻下去。跟着她一下清醒过来,轻轻地从
他的怀抱里脱开;于是,为了把谈话从一个使人最感柔情、觉得已经不能自
胜的题目中转换,她就想到她在此以前一直没得到机会问他的一个问题,
“他怎么来到这个屋子的?”他结结巴巴地开口,而且十有八九,正要说出
使她生疑的答复来,忽然客厅的门一下大开,进来了白乐丝屯夫人。
虽然苏菲娅没得机会,听到琼斯用什么办法找到她,但是,她既然对于
事情的真象,或者说,对于琼斯和自乐丝屯夫人的关系,连蛛丝马迹都没发
觉,那她自然不会觉得有什么惶惑;尤其是,既然那位夫人,每次谈她的问
题,都完全向着她而反对她父亲,从这一点上看,更没有使她惶惑的理由。
因此,她无所犹豫,把剧院发生的事,以及她所以匆匆忙忙就回来的原因,
一五一十地全都详叙无遗。
这番详叙占了一些时间,给了白乐丝屯夫人机会,使她重振精神,并且
琢磨采用行动的方式。既然苏菲娅的举止给了她希望,说琼斯并没给她泄
底,她就装出一副高兴的神气来说,“威斯屯小姐,我要是知道您这儿有客
人,就不会贸然闯进来了。”
白乐丝屯夫人说这句话的时候,拿眼一直盯着苏菲娅。对于这句话,那
位可怜的年轻小姐,脸上布满了羞臊的红晕和惶惑的神色,结结巴巴地回答
说,“我敢保,夫人,我永远认为,夫人您肯纡尊降贵,大驾——”“我希
望,”白乐丝屯夫人喊道,“至少我并没耽搁了你们要办的事。”“没有耽
搁,夫人,”苏菲娅答道,“我们的事已经办完了。夫人您也许没有贵人多
忘事,还记得我时常跟您提起过,我丢了一个怀中手册吧;这个手册叫这位
绅士侥幸捡到了,现在他正不怕麻烦,连里面的钞票,一块儿还给我了。”

琼斯自从白乐丝屯夫人突然来到以后,一直只有惶恐,恨不得有个地缝
儿钻进去才好。他坐在那儿,磨蹭脚后跟,摆弄手指头,比一个笨手笨脚、
呆头呆脑的乡下年轻绅士初次来到雍容华贵的社交场中,还要显得愚陋蠢
笨,如果那是可能的话。不过,他现在却开始镇定下来;他从白乐丝屯夫人
的行动里得到一点明征暗示的启发,看出来她不打算承认和他相识,所以决
定同样完全装作他也是个生人。他说,“自从这个手册到了他的手里以后,
他就一时不歇,用尽了一切方法,打听这位女士,她的名字就写在这个手册
上;不过一直顶到今天,才算有幸,好不容易打听着了。”
琼斯自从白乐丝屯夫人突然来到以后,一直只有惶恐,恨不得有个地缝
儿钻进去才好。他坐在那儿,磨蹭脚后跟,摆弄手指头,比一个笨手笨脚、
呆头呆脑的乡下年轻绅士初次来到雍容华贵的社交场中,还要显得愚陋蠢
笨,如果那是可能的话。不过,他现在却开始镇定下来;他从白乐丝屯夫人
的行动里得到一点明征暗示的启发,看出来她不打算承认和他相识,所以决
定同样完全装作他也是个生人。他说,“自从这个手册到了他的手里以后,
他就一时不歇,用尽了一切方法,打听这位女士,她的名字就写在这个手册
上;不过一直顶到今天,才算有幸,好不容易打听着了。”
因此她装作微笑,嘴里说,“一点儿不错,威斯屯小姐,你的钞票失而
复得,真得说运气太好了。这个好不但因为钞票落到一位拾金不昧的绅士手
里,尤其是因为他居然那么巧,能找到丢钱的原主。我想你不会同意,把这
件事在报纸上登出来吧。——你的运气实在太好了,居然能找到钞票原来的
失主。”
“哦,夫人哪,”琼斯喊道,“钞票夹在一个手册里,这位小姐的名字
就写在手册上。”
“这确实得说是吉星高照,”那位夫人喊着说。——“你居然能打听
到,威斯屯小姐住在我家里,更得说是吉星高照,因为她很少有人知道。”
琼斯到底总算完全恢复镇定了;他看出来,现在正是机会,可以回答白
乐丝屯夫人刚好进门以前苏菲娅问他的那句话,所以就进一步这样如下说
道,“哦,夫人哪,您真想不到会有多大的运气,才能这么巧,叫我找到
了。头几天晚上,在一个面具舞会上,我对一位女士,提起我拾到这件东
西,以及这件东西的本主姓甚名谁;这位女士对我说,她相信她知道我在哪
儿可以看到威斯屯小姐;她说,我要是第二天早晨到她家里去一趟,就可以
听到消息。我照着她指定的时间去到她家,但是她不在,我一直等到今天早
晨才见到了她,是她告诉我,怎么走就可以到您府上。因此我就来了,冒昧
地求见夫人的大驾;我一说我有特别要紧的事,仆人就把我带到这个屋子
里;我在这儿没待多久,这位小姐就从剧院回来了。”
他说到面具舞会的时候,他偷偷地瞅着白乐丝屯夫人,一点也没害怕苏
菲娅会看出破绽来;因为苏菲娅显而易见,正诚惶诚恐,心乱如麻,顾不得
对别人察颜观色。但是他这样一提那个舞会,却不免使那位夫人稍微一震,
所以她一时默不作声;这时候,琼斯看到苏菲娅心中骚乱的样子,决定采取
惟一能使她得到解脱的办法,那就是,起身告退;但是,在告退之先,他
说,“我相信,夫人,遇到这类情况,按规矩都得给拾物的人奖励:——我
这样拾金不昧,非要个很大的奖励不可;——这不是别的,夫人,就是要请
您赏脸,允许我到这儿再来拜访一次。”
“先生,”那位夫人回答说,“我认为毫无疑问,您是一位绅士,而我
的大门,永远没有对优雅社会的人士闭而不纳的时候。”

琼斯于是尽礼如仪,起身告别,自己觉得至为欣幸,也使苏菲娅觉得至
为欣幸;因为她惊得亡魂丧胆,一心只怕白乐丝屯夫人会发现任何秘密,其
实她早已都了如指掌了。
琼斯于是尽礼如仪,起身告别,自己觉得至为欣幸,也使苏菲娅觉得至
为欣幸;因为她惊得亡魂丧胆,一心只怕白乐丝屯夫人会发现任何秘密,其
实她早已都了如指掌了。
返回书籍页