必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_59 亨利·菲尔丁(英)
“另一个我认识的神甫,”店主妇说,“也对我说过同样的话;不过我
丈夫可永远害怕教皇派,怕得很厉害。我认识好些教皇派,他们都是很忠诚
老实那号人,花起钱来还挺大方,挺随便;我老照着一句普通的常言办事:
钱在一个人手,和在另一个人手里,一样地好使。”①
“对极了,老板娘,”傀儡戏演出人说;“管它什么宗教来,我全不在
乎;只要长老会那一派②别占上风就得,因为他们仇视傀儡戏。”
“这样一说,你为了赚钱,就不顾宗教了,是不是?”内地税税吏喊
道,“你想要把教皇派的教门儿都引进来,是不是?”
“我决不是那样,”那另一位答道;“我也跟任何别人一样,恨教皇派
教门儿;然而在教皇派手下,一个人还可以活得成,这就是我认为可以得到
安慰的地方,但是在长老会派手下,我可就活不成了。要归其实,没有人不
把生计看作是头等重要的大事;那是不容否认的;我敢给你开包票,如果叫
你把实话都承认了,你就得说,你害怕把你的饭碗丢了,比怕什么派都厉
害;不过,有一样,我的朋友,你不要怕,现在这个政府要内地税,再换一
个政府,也照样要内地税啊。”
“不错,一点儿也不错,”内地税税吏回答说,“我吃着国王给我的面
包,可不敬重国王,那我就成了顶要不得的孬种了。这也不过是事理之当
然,像人们常说的那样;但是,换一个政府,仍旧还得有一个内地税税务
局,那于我又有什么意义?因为我的朋友都得下台,我除了也跟着下台,还
能指望有任何别的路子不成?别价,别价,朋友,我怎么也不能为了希望在
另一个政府里面,保持我的地位,而只凭这样的镜花水月、电光泡影,就上
当受骗,①放弃了原来的宗教;因为我一点儿也不错决捞不到好处,十有八
九还准捞到坏处哪。”
“哟,这也正是我要说的,”店主东喊道,“不论多会儿,只要有人说
他知道有什么事会发生,我也要这样说的。妈的!一个我不认识的人,只凭
①比较英国谚语,“把穷人的便士和富人的便士都装在一个钱包儿里,这些便士从钱包里出来的时候,都
是一样的。”..
②长老会:1645年前后,英国作家豪厄勒(JamesHowell,1595?—1666)的《书札》里说,“那些不幸
的分裂派,那班清教徒,他们也叫作长老会派。”所以长老会派也就是清教徒。清教徒反对一切游戏作乐
的活动,尤其反对戏剧。清教徒在英国执政期间,于1642年关闭剧院,1660年王政复辟后才又开放。..
①意译。原文bubble,只是“骗”、“欺”之意,此字这种用法,最常见于18世纪。原文bubble又为“泡
影”,“虚幻”,如英国18世纪最臭名彰著之“南海泡影公司”(SouthseaBubble)。译文兼顾原文字
面,以“泡影、受骗”..,译bubbleoutof …。

我认为他也许能把钱还了,就把钱借给了他,那我不成了木头脑袋了吗?我
只敢保,钱在我自己的写字台里顶保险,因此我就把钱放在那儿。”
我认为他也许能把钱还了,就把钱借给了他,那我不成了木头脑袋了吗?我
只敢保,钱在我自己的写字台里顶保险,因此我就把钱放在那儿。”
这种祝寿,以后所有在座的人,都同声致意,连店主东也不例外,虽然
有些勉强;因为他受不了录事的恫吓,他起咒赌誓地说,店主东要是拒绝祝
寿,他就永远再也不踏上这个客店的门。这回灌的那些满杯的酒,一会儿就
把谈话结束。因此,我们也在这儿把这一章结束。

第八章命运之神对于琼斯,比我们前此所见,似较垂青。
第八章命运之神对于琼斯,比我们前此所见,似较垂青。
琼斯马上替挨打的那个人,挺身插手,横加拦阻,把那个欺负人的英雄
好汉紧逼在墙根上,叫他施展不得;因为那个傀儡戏演出人远非琼斯的敌
手,也就像那个可怜穿着彩色班衣的小丑儿远非傀儡戏演出人的敌手一样。
不过这个小丑儿虽然身材瘦小,体力孱弱,但是他却有一些肝火之气。
因此他刚一从他的敌手里得到解脱,立刻就用他唯一能和他争胜斗强的武器
来攻击他。他先用这种武器,像放了一发连珠炮那样,用普通的诟詈,骂了
他一顿,跟着进而揭起他个人独有的根子来——“你这个强盗胚子囚徒命的
混账王八蛋,”他说,“我不但是你的衣食父母(因为你所有的这些钱,都
得感激是我替你赚来的),我还从绞人架上把你救了下来,时间不远,就昨
儿个,在这儿那条背旮旯儿篱路上,你不是想要抢那位女士的华丽骑装来着
吗?你敢不承认,说你没打算把那位女士一个人弄到树林子里去,好把她剥
光了——把世界上所有的一位最漂亮的女人剥光了?你这阵儿,可打了我一
顿,还差一点儿没要了我的命;我并没害这个姑娘,我们是两相情愿。可只
是因为她喜欢我,不喜欢你,你就把我揍了!”
琼斯一听这话,马上就把傀儡戏的领班撒开了,同时对他用最严厉的命
令口气,要他以宽容为重,决不许他再欺侮那个小丑儿;跟着把那个可怜的
苦命人带到自己的房间里,他一会儿就打听出苏菲娅的消息来了。因为那个
可怜的家伙,在头一天里,帮着他的老板击鼓招揽观众的时候,曾看见那位
女士从路上走过。琼斯很容易就从那个小伙子的嘴里套问出来,他确实在什
么地点看见过她,跟着就把派崔济叫来,不顾一切,马上就急忙要动身。
等到万事均备,能够起程的时候,已经差不多八点钟了;因为派崔济老
磨磨蹭蹭,账单又不是一下就能斟酌妥当、结算清楚的,而且这两方面都料
理好了、办理完了,琼斯还得把傀儡戏的领班和小丑儿二人之间一切别扭,
都给他们说开了,让他们和好如初,才离开了这个客店。
在一切都幸而齐备了的情况下,他起身上了路,叫那个老实可靠的小
丑儿把他带到苏菲娅走过的那个地点儿,于是他很大方地给了带路人一笔大
赏之后,万分焦急地往前走去,一心只顾琢磨这番在意想不到的情况下得到
苏菲娅的消息而大乐。派崔济刚一听到这种情况,就诚心诚意地念喜歌儿,
对琼欺保证,说他这回毫无疑问,一定有圆满的结局。“因为,”他说,
“如果不是老天爷有意给他们两个撮合,使他们终于相会,那决不会有两件
这样的意外发生,来指引他跟踪他的意中人。”琼斯对他的同伴那种迷信的
想法儿听得进去,这还是第一次。
他们往前走了还不过二英里,一场暴雨就把他们浇了个淋漓尽致;那时
碰巧有一座酒店正在望中,派崔济尽了九牛二虎之力,终于把琼斯劝服,二
人进了酒店,暂躲势头,以待雨过天睛。饥饿是一个敌人(如果确实可以这

样说的话),它的敌忾气质,更像英国人,而不像法国人。因为,你虽然可
以多次忍饥耐饿,但是到了一定的时候,它永远会卷土重来;派崔济正是这
样受制于饥饿,所以他刚一来到厨房,马上就问起昨天晚上问的同样问题。
这一问的结果是:一块美味的冷里脊肉摆到桌子上;对于这块肉,不但派崔
济,连琼斯自己,都狼吞虎咽地饱餐了一顿,作他们的早餐。不过琼斯知又
有些坐立不安起来,因为这家酒店里没有人能告诉他关于苏菲娅的新消息。
样说的话),它的敌忾气质,更像英国人,而不像法国人。因为,你虽然可
以多次忍饥耐饿,但是到了一定的时候,它永远会卷土重来;派崔济正是这
样受制于饥饿,所以他刚一来到厨房,马上就问起昨天晚上问的同样问题。
这一问的结果是:一块美味的冷里脊肉摆到桌子上;对于这块肉,不但派崔
济,连琼斯自己,都狼吞虎咽地饱餐了一顿,作他们的早餐。不过琼斯知又
有些坐立不安起来,因为这家酒店里没有人能告诉他关于苏菲娅的新消息。
“上帝加福给你,先生,”那个小伙子喊道,“我脸上贴的,一点儿不
错,就是你的膏药;我要是把你的好处忘了,那就是我没有良心了;因为你
的膏药差不多把我的病完全治好了。”
琼斯听了这番话,从椅子上一跃而起;他告诉那个小伙子马上跟着他,
一下从厨房里把他带到一个私人房间;因为凡事只要一关系到苏菲娅,他都
精心细意,无微不至,体贴关切,因此他决不肯成心故意在大庭广众之中,
提起她的名字来;虽然那一回,曲于情感洋溢,不可禁止,他曾在那些军官
中间,饮酒为苏菲娅祝寿,那是因为,他认为不可能有人认识她;同时,即
便那一回,读者应该记得,还是费了好多事,他才终于点了头,把她的姓说
了出来。
他本来过于精心体贴,然而他现在这样倒霉,却主要地都是因为他被认
为缺乏精心体贴所致;因此,这种情况得说是非常令人难忍的,同时,有的
读者也许还会认为,是荒谬绝伦、怪诞至极的;事实是:苏菲娅所以生琼斯
的气,由于她认为(这种认为,还是不无它的原因)琼斯对于她的姓名和品
格,太随意乱说乱道,更甚于任何其它胡行乱走之处,就像他在现时这种情
况下,还为满其所欲,和另一个女人发生了关系;说实在的,我相信,如果
不是因为他这种轻薄行为的有力例证(那确实缺乏尊崇恭敬,而且在伟大和
精细的心灵里,完全不合于任何程度的爱情和温柔),昂纳决不能够劝她小
姐听从了她,不见她的琼斯一面,就离开了厄普屯。
但是事实的确又这样发生了,而我则有闻必录,不得不据实直书;如果
有任何读者,认为这是有失自然而吃惊诧异,那我也只好由他。如果有这样
的读者出现,那我只有对他们说,我这儿所写,不是什么有前因后果自成体
系的事物,而是一部史书;我没有义务,非得把每一件事都写得合于大家对
真理和自然公认的观念不可。但是想要这样作,既然永非易事,那我避而不
谈这个,是更审慎谨饬的办法。举例而言,就像现在我们眼前这件事,如果
我们对它不如议论,那读者也许一开始的时候会觉得大为不快,但是如果把
它加以熟思之后,那它就一定会使人人皆大欢喜;因为明人哲士及善人义士
可以认为,琼斯在厄普屯之所遇,正是上天由于他跟女人纠缠而加给他的公
正惩罚,他现在所遭,正是他这种胡闹的现世现报;坏人和愚人则可以拿他
这件事对他们自己的恶行坏事自己作安慰,自己骗自己,说一个人的品格,
只取决于偶然的意外,而非取决于道德的善恶。现在,我们想法儿所要概括

出来的结论,也许和前面那两种结论,都同样相反,因为它只要表示出来,
这类琐碎事例,只更有助于肯定那种伟大、适用、迥异平常的主义,这是我
们在这一整部书里所推行促进的目标,而我们不必连篇累牍地常常笔之于
书,像平庸的牧师那样,在他的讲道词每节的末尾,总要把讲解的主题重复
一遍,以图充实他的篇幅。
出来的结论,也许和前面那两种结论,都同样相反,因为它只要表示出来,
这类琐碎事例,只更有助于肯定那种伟大、适用、迥异平常的主义,这是我
们在这一整部书里所推行促进的目标,而我们不必连篇累牍地常常笔之于
书,像平庸的牧师那样,在他的讲道词每节的末尾,总要把讲解的主题重复
一遍,以图充实他的篇幅。

第九章除几件怪事外,别无其它。
第九章除几件怪事外,别无其它。
这件事虽然好像非常琐碎,但是我们还是不能不提一下,因为,琼斯就
是由于这件事,耽搁了好大的工夫,才上了路;原来后面说的这个小伙子的
忠诚之心,未免太高了——这也就是说,他的价钱未免太高了,琼斯本来要
花很多的钱,事情才能如愿以偿;但是派崔济,本是一个心眼儿灵活的人,
像我们已经说过的那样,所以现在很机伶地在原来答应的赏钱以外,又白白
地格外添了半克朗,以便那个小伙子在酒店等候的时候,就把钱花在那个酒
店里。店主东刚一听到这半克朗的铜臭味儿,就大声嚷嚷起来,使劲劝说那
个小伙子,因此那个小伙子不用多久,就听了他的话,才答应了再添半克朗
就在那儿等候。说到这儿,我们不由得要提一提,既然在下等人的生活中,
也弄那么多的权术,耍那么多的手腕,那大人先生们认为他们自己的骗局诈
术,高强精明,未免往往自视太过,因为在这方面,人类中最低层的那一些
人,往往胜过他们。
马匹备好牵来,琼斯径直跳上了偏鞍,那是他那位亲爱的苏菲娅曾骑过
的。那个小伙子本来确实曾很客气地要把他的坐骑让给琼斯;但是琼斯还是
选择了那匹有偏鞍的,也许是因为偏鞍更软和吧。派崔济呢,虽然他完全和
琼斯一样,喜欢玉软香柔,却不容想到有失男儿的尊严,丈夫的气概;因此
他接受了那小伙子的让与。现在,琼斯坐在他那位苏菲娅曾骑过的偏鞍上,
那小伙子坐在昂纳曾骑过的上面,派崔济就两膝跨在第三匹马上,登程上
路,走了不到四个钟头,就来到读者已经费了好多时间才打完交道的那个客
店。派崔济一路之上,都兴致勃勃,时常对琼斯提到许多佳兆,表示琼斯未
来的成功,这些佳兆都是新近对琼斯推崇垂爱的,也是读者不必有一丁点儿
迷信之心,就得认为是特别幸运的。再说,派崔济对于他的同伴现在所追求
的,比起他以前对光彩荣耀的追求,更加喜欢;这些先兆,都对这个塾师肯
定将来的成功。从这些先兆里,他同样对于琼斯和苏菲娅之间的恋爱,初次
有了清楚明白的概念,对于这一点,他以前并没怎么注意,因为他最初对琼
斯离店上路的原因,没嗅到真正的味儿①,至于在厄普屯发生的那件事,和
他在刚来到那儿和刚离开那儿的一前一后一样,都是使他惊惶失措,忧惧失
神的,所以从那件事情上,不能得出别的结论来,只能认为可怜的琼斯是地
地道道地发了疯病。这种想法,和他从前认为琼斯出乎常情的狂暴粗野那种
想法,也都一点儿不相背谬,而琼斯突然离开格劳斯特这种举动,他认为,
①这是以逐猎野兽为喻。

更完全证实他以前所听到的传闻,并非虚妄。但是他现在对琼斯这样匆忙就
道,深为赞许,并且从此以后,对他这位朋友的理性,也开始有了更高的想
法儿。
更完全证实他以前所听到的传闻,并非虚妄。但是他现在对琼斯这样匆忙就
道,深为赞许,并且从此以后,对他这位朋友的理性,也开始有了更高的想
法儿。
①,时钟正敲三下,琼斯立刻就要雇驿马前进;但是不
幸,在整个市镇上,连一匹马都找不到;关于这一点,读者不必诧异,因为
他想一想就可以明白:原来那个时候,英国全国,特别是英国那一部分,戎
马倥偬,邮传军书,急于星火,每一点钟之中,都昼夜不停地川流往返。
琼斯把他所有的劲儿都使出来,劝以前那个向导,叫他把他送到考文垂
②;但是那个向导却心硬如铁,毫不动摇。正当他在客店的院子里和这个小
伙子鼓动舌簧、辩论劝说的时候,一个人走到他面前,提着他的名儿跟他打
了招呼以后,跟着打听他索默塞特郡那个善人宅里,是否阖府均安。现在琼
斯把眼光转到这个人身上,一下就认了出来,这个人原来就是道令先生,那
个法界人士;他有一次在格劳斯特跟他一起吃过饭,所以现在很客气地回敬
了他的问候。
道令非常诚恳切实地硬劝琼斯先生那天晚上不要再往前走;还用了许多
不容置辩的理由,作他劝告的后盾:诸如,天差不多已经黑了,路上尘飞泥
淤,在白昼光天化日下走起来更顺利,还有别的理由,同样是至理名言。这
些理由,琼斯自己十有八九可能在这以前脑子里也都有过影子;但是在此以
前,这些理由没起作用,现在还是没起作用。他仍旧一心无二,决意前进,
即便他没有别的法子,只得徒步而行,也非上路不可。
这位善良的代讼师看到劝不动琼斯,叫他留下,就同样死乞白赖地转向
向导,想说服他,叫他送琼斯一程。他提出好多理由来,引诱他作这一趟短
短的旅行,最后结束他的劝诱说,“难道你不知道,这位绅士,因为这样给
你添麻烦,还能不大大地赏你一番吗?”
不论在什么情况下,都和足球比赛一样,二比一,永远二胜一负。①不
过,在劝说别人或者请求别人的时候,这种联合力量的优点,让一个好奇猎
胜的人看来,一定非常明显可见;因为,他一定会常常看到,有的时候,一
个作父亲的,或者作主人的,或者作太太的,或者任何其他有权威的人,顽
强不屈,抱定决心,非否定某一个人单独所能提出的一切理由不可,但是后
来有第二个人或者第三个人,为同样事情,而进同样的说辞,和头一个人一
样,毫无更新的理由,而他们这些有权威的人们,却点头听从。也许就是由
于有这种情况,所以才生出来附议②一场辩论或者一个提议的说法儿,而且
在公开辩论会上,这种附议有其重大结果。十有八九,同样由于有这种情
况,所以在我们的法庭上,我们往往听到一位学识渊博的绅士(一般是一位
高级律师)在整整一个钟头里,把另一位学识渊博而刚好在他前面发表过言
论的绅士说的话,重复叙说。
我们不必对这种现象加以解释,而只以我们的常态,进行事例的叙述,
说前面刚提过的那个小伙子,怎样听从了道令先生的劝说,又一次答应了让
①这是麦锐顿村的牛头客店。已见第11卷第2章注。..
②沃里克郡一个城市。在厄普屯北面偏东约4O英里,在麦锐顿村东南约6英里。..
①英国谚语,二比一,像在足球比赛中一样,不合理。已见前注。这句谚语始见载于16世纪后半。至19世
纪始变为“绅士游戏”,为公立学社所采用。..
②附议之制始于16世纪末年。在正式议会中,提议或提案无人附议,则不成立。

琼斯骑在他的偏鞍上。不过他却咬定了,得先给那几头可怜的畜牲好好地上
一回料;他说,它们走了老远了,又叫人死乞白赖地骑得太酷了。实在说起
来,这小伙子这种小心是不必要的;因为琼斯,尽管那样焦灼急躁,不能稍
待,却也会自动地吩咐人给马加料;本来他决不能和有的人都一样的想法
儿,认为畜牲只是一些机器,在他们把踢马刺扎到马肚子上的时候,觉得踢
马刺和马有同样感到疼痛的能力。
琼斯骑在他的偏鞍上。不过他却咬定了,得先给那几头可怜的畜牲好好地上
一回料;他说,它们走了老远了,又叫人死乞白赖地骑得太酷了。实在说起
来,这小伙子这种小心是不必要的;因为琼斯,尽管那样焦灼急躁,不能稍
待,却也会自动地吩咐人给马加料;本来他决不能和有的人都一样的想法
儿,认为畜牲只是一些机器,在他们把踢马刺扎到马肚子上的时候,觉得踢
马刺和马有同样感到疼痛的能力。
①的时候,或者说,被认为在那儿吃燕麦的时候(因
为,那小伙子在厨房里照顾自己,马夫在马棚里,却斤斤计较,只照顾燕麦
别在马棚里消耗了),琼斯先生,应道令先生诚恳的敦请,和那位绅士一同
来到他的房间,在那儿,他们一同对杯坐下。
①燕麦此处译原文rn包括一切成粒成颗的粮食,如小麦、大麦、燕麦、裸麦,甚至豆类,故此字
用来,视一地所产之主要粮食而定为何种。如在英格兰之大部分,corn为小麦,不列颠北部及爱尔兰,则
为燕麦。美国则为玉蜀黍。但英国人喂马则用燕麦。18世纪时,约翰孙在他的字典里解释oat(燕麦)一
字说,“苏格兰用以食人,英格兰则用以饲马。”英国作家伊莱泽·艾克屯(ElizaActon,1789 —1859)
在她的《英国面包记》里说:“在英国南部,燕麦不用以作面包而用以作马料。”

第十章琼斯先生和道令先生同瓶共饮
第十章琼斯先生和道令先生同瓶共饮
“先生,”琼斯答道,“我毫无疑问,认为你决不是成心要跟我过不
去,所以我毫不见你的怪;不过我却可以对你说,你这是把两个人绝不相称
地拴到一块儿了;因为这两个人里面,一个是人类的光荣,而另外那一个则
是一个大浑蛋,有辱于人的称号。”
道令一听这话,把眼睛睁得大大的。他说,“他认为这两位绅士,各有
各的殊才异能。至于乡绅奥维资先生自己,”他说,“我一直不幸,无缘和
他相会,但是世界上所有的人,没有不夸他品高德优的。至于那位年轻的绅
士,说实在的,我也只和他会过一面,那是我把他母亲去世的消息报告他那
一回;那时候我太匆忙了,事务把我驱使得简直都把我分成八半儿了,因此
我几乎跟他连话都没来得及说;但是我看他的样子,非常像一位忠厚诚实的
绅士,他的举动,又非常循规蹈矩,文雅得体;所以我得承认,我有生以
来,还没见过比他更使我可引以为快的绅士哪。”
“在那样短促的相识中,他把你骗了,”琼斯答道,“我认为本无足
怪;因为他跟魔鬼一样地狡猾诡诈,所以你可以和他共处多年,还看不透他
到底是个什么样的人。我从襁褓中,就和他一起长大,而我们又从来几乎没
有分开的时候;然而他那个人有多阴险毒辣,我可是在新近很晚的时候,才
发现了一半儿。我承认,我向来就不很喜欢这个人。我认为,他缺乏慷慨侠
义的精神,而这种精神,正是人类生性中一切使人伟大、高尚的坚实基础。
我老早就看到他那副自私自利的劲头儿了,那是我看不起的;但是一直到新
近,不久的新近,我才发现,他这个人,可以使出最卑鄙无耻、最黑心烂肺
的阴谋诡计来;因为一点儿不错,我到底发现了,他乘机利用了我这种胸无
城府的脾气,把一大套凶恶的权术心机,联结配合,做成了一种深沉至秘的
方略,以使我陷入毁灭,而他到底成功了。”
“是吗!是吗!”道令喊道;“这样说来,那我可得正经八百地对你明
言,叫这样一个人,继承令长亲①奥维资先生那份豪富巨产,可真可惜的
了。”
“哎呀,先生啊,”琼斯喊道,“你这是用我无权使用的名义奉承我
①令长亲:(这一条请读者先不要看,决不要看,等全书读完,再回头看才好。)原文uncle,在这儿可
以说是个难译的字,因为除了伯父、叔父、舅父、姑夫、姨夫等意之外,还有一家长辈好友,亦可称
uncle,年长之人,亦可比作uncle。此处道令明知琼斯是奥维资的亲外甥,但他不知卜利福把信藏起,以
为琼斯知道他和奥维资的关系,故径说了出来,“youruncle,”而没引起琼斯之好奇,否则全书关键,
即一把钥匙开开了,还有何文章可作?此实因uncle一字,在英语中可作上文所说之解释,故没使琼斯疑
及甥舅关系,而只以长辈好友解释之。汉语则无这样多意字的“uncle ”,故译“令长亲”,亦含糊其词,
不使人起甥舅之疑,且可与后面“非亲属”之“亲”联系起来(也许可能有更好的译法)。英诗人派
(Henry James Pye,1745 —1813)在《用例以证亚理士多得〈诗学〉之诠述》里说,“什么能使诗人之
创造与评判,尽其所能,组织情节,对观众或读众,掩盖不露其主要角色之真

了。固然不错,奥维资先生那份善心,曾有一度,允许我用更亲近得多的称
呼来叫他;不过既然那只是出于善良之心的自愿行为,那在他认为应该剥夺
我这种荣誉的时候,我不能抱怨,说那不公道;因为那种荣誉的失去,和当
年那种荣誉的赋予,都同样并非由于功过而来。我可以实对你说,先生,我
和奥维资先生并没有亲属的关系;如果世界上的人,由于不能对他的道德给
正地位,总得真正地位一旦揭露,再回头看那些情节,竟无一点漏洞?我尽
力回忆古今写作,能作到这一范例,使这种艰难费力的任务严格、完善,终
抵于成的;无过于喜剧性的史诗《汤姆·琼斯》。我相信,没有读者曾经想
到,此书之男主角原来是奥维资之甥,白蕊姞小姐之子,一直到揭露之前
夕;然而在事已揭露之后,再回头看,原先就知此事的局中人所作所为,有
多自然。..道令和琼斯在旅舍中偶然邂逅,由道令嘴里真正说出奥维资是
琼斯的uncle,但却并没因此而引起琼斯和读者对事实最小极细的疑心。这
就是诗人无可模拟的艺术。”道令知此事之真相之后,必向卜利福借端敲
诈,卜利福虽谎称如何如何,道令亦必识破。故他重用道令,且必许以重
赏。此均可由读者揣测得之也。一种正确的评价,认为他对我的行为是待亲
属狠心,那他们就是对一位好得不能再好的好人,作了太不公正的判断了:
因为我——不过,我请你原谅,我不必把我自己的详细情况向你絮聒啦;我
这是因为,你好像认为我是奥维资先生的亲属,所以觉得应该在这方面,矫
正你的错误,免得人们对他贬责;我可以对你保证,我宁肯豁出性命,也不
肯招致这种贬责。”
了。固然不错,奥维资先生那份善心,曾有一度,允许我用更亲近得多的称
呼来叫他;不过既然那只是出于善良之心的自愿行为,那在他认为应该剥夺
我这种荣誉的时候,我不能抱怨,说那不公道;因为那种荣誉的失去,和当
年那种荣誉的赋予,都同样并非由于功过而来。我可以实对你说,先生,我
和奥维资先生并没有亲属的关系;如果世界上的人,由于不能对他的道德给
正地位,总得真正地位一旦揭露,再回头看那些情节,竟无一点漏洞?我尽
力回忆古今写作,能作到这一范例,使这种艰难费力的任务严格、完善,终
抵于成的;无过于喜剧性的史诗《汤姆·琼斯》。我相信,没有读者曾经想
到,此书之男主角原来是奥维资之甥,白蕊姞小姐之子,一直到揭露之前
夕;然而在事已揭露之后,再回头看,原先就知此事的局中人所作所为,有
多自然。..道令和琼斯在旅舍中偶然邂逅,由道令嘴里真正说出奥维资是
琼斯的uncle,但却并没因此而引起琼斯和读者对事实最小极细的疑心。这
就是诗人无可模拟的艺术。”道令知此事之真相之后,必向卜利福借端敲
诈,卜利福虽谎称如何如何,道令亦必识破。故他重用道令,且必许以重
赏。此均可由读者揣测得之也。一种正确的评价,认为他对我的行为是待亲
属狠心,那他们就是对一位好得不能再好的好人,作了太不公正的判断了:
因为我——不过,我请你原谅,我不必把我自己的详细情况向你絮聒啦;我
这是因为,你好像认为我是奥维资先生的亲属,所以觉得应该在这方面,矫
正你的错误,免得人们对他贬责;我可以对你保证,我宁肯豁出性命,也不
肯招致这种贬责。”
琼斯的为人,既然性情随和由人(但是在审慎谨饬一方面却非如此),
在这一方面他很像他那位令人喜爱的苏菲娅,所以道令先生很容易就说服了
他,叫他满足道令先生的好奇心,把他出生和教养的历史,都说了一遍,说
的时候,像奥赛罗一样,
..从他孩提之年开始,
一直到他受命诉而出之之时;①
道令听的时候,也和黛丝蒂瑁娜一样,倾耳聆取,听了以后,
他起誓说,这真是奇闻,远过一般的奇闻,
这真今人怜悯,比起任何凄怆,更可怜悯。
①引自《奥赛罗》第1章第3场。原文为“..从我孩提之年开始,一直到他命我诉之而出之时,..黛丝
蒂瑁娜郑重庄肃地倾耳听取;她发誓说,这真是奇闻,远过一般寄闻:这真令人怜悯,比任何凄怆更可怜
悯。”不过稍有改动,以适合上下文。

道令先生听了这番叙述,确实深受感动;因为他虽然是一个代讼师,这
种职业却没绝灭了他的人性世情。实在说起来,我们对于某种职业存有偏
见,因而对从事这种职业者的私生活,也以这种偏见看待,我们对一个人的
职业有看法,因而也用这种看法看待这个人,这是再也没有更不公道的了。
固然不错,既然从事某种职业,就无法不作其业之中令人生畏的行动,而习
惯能减轻其中那可怕之点,而且结果使之成为第二天性;但是在不从事本业
一切别的情况下,人类的天性对从事一切职业的人,都起同样的作用;不但
返回书籍页