必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_51 亨利·菲尔丁(英)
①《圣经》人物,其故事见《旧约·约伯记》。《新约·雅各书》第5章第11节,“你们听见过约伯的忍
耐。”莎士比亚《亨利第四》(下)第1幕第2场第144行,”我像约伯一样穷,..但不像他那样有耐
性。”“橡约伯一样有耐性,”已成格言式成语。..
②.. “可能是西凯辛”。原注。西凯辛为旧俄高加索一个地区。其居民为西凯辛人,旧日有一种坏风俗:出
卖他们的幼年子女作奴隶。..
①弃里克法(Saliolaw),本为法兰克《Franks)之一支沙里安人之法律,特指其中一条,不许妇女继承
某种地产。14世纪时,根据此条规定,女子不许继承法国王位。普通所说赛里克法,即指此条规定而言。..
②勾勒得斯密斯在《荒村》里说,”他不顾得计算有功还是有过,恻隐之心先发于周济的举措。这样救苦
救难就是他的一乐;即便他的毛病都倾向于道德。”他在《性善的人》第1幕里说,“他这个人所有的缺
点,是使人因之而更喜欢他的那一种。”都是由这儿所说“使人喜欢的弱点”而出。80

大感到羞愧歉仄。在这一点上,她狠狠地骂了她侄女一顿,说她愚蠢;但是
结论却把一切过失,都椎到她哥哥一个人身上。她说,他并没预先得到他女
儿许婚更确实的保证,就把事情办到这么没有退身的地步,真是罪无可道。
“不过他这个人的脾气,”她说,“老是这样冒失卤莽、任性倔强;我劝他
那些话都白费了,我永远也不能不埋怨自己瞎操了一回心。”
大感到羞愧歉仄。在这一点上,她狠狠地骂了她侄女一顿,说她愚蠢;但是
结论却把一切过失,都椎到她哥哥一个人身上。她说,他并没预先得到他女
儿许婚更确实的保证,就把事情办到这么没有退身的地步,真是罪无可道。
“不过他这个人的脾气,”她说,“老是这样冒失卤莽、任性倔强;我劝他
那些话都白费了,我永远也不能不埋怨自己瞎操了一回心。”

第九章苏菲娅维凤离巢
第九章苏菲娅维凤离巢
我爱护她一半那样强烈,那他们看到她从感情暴烈的严父魔掌中逃脱,看到
她从感情冷酷的求婚人魔掌中逃脱,一定要为之欢欣庆幸。
时光的铁制记录器,在声音当当的铸钟铜上敲了十二次,召唤鬼物显
魂,作夜间巡行①。——简截地说,那时正是十二点钟,全家的人,像我们
已经说过的那样,都正深深入了沉醉和沉睡之中;只有威斯屯老小姐是例
外,她正埋头用心细读一本政治性的小册子;还有我们的女主角也是例外;
她现在潜潜冥冥。悄俏轻轻,蹑着脚步下了楼,把宅子里的一个门偷偷地拔
闩开锁,走出门外,朝着约定的地点急忙奔去。
闺秀淑女,虽然在每一种细事琐务上,有时候会作出许多娇弱之态、柔
媚之行,以表示她们的畏惧惊恐(另一种性别的人,则几乎作出同样多的动
作,以掩饰他们的惊恐畏惧),但是一定程度的勇敢,也确乎不但于妇女的
身分无所损害,并且为了要使她行其职责;还时常必不可少,实在说起来,
使妇女脂粉无颜、巾帼失色的,是她们凶悍泼辣的形象,而不是她们勇敢无
畏的精神。因为有什么人,能读到那位理应享有盛名的爱丽娅.. ②,而对她的
温柔娇媚和她的刚毅坚忍,不同样地起尊敬仰慕之心?同时,有许多妇女,
也许看见一个小耗子或者大耗子,会惊惧尖叫,而却有胆量毒死她们的丈
夫;或者,有更甚于此者,逼得她们的丈夫毒死自己。
苏菲娅有妇女所能有的一切温柔娇媚,也有她所应有的一切刚毅勇敢。
因此,在她到了约定的地点,不见她的女仆迎接她,像她们约好了的那样,
却看见了一个汉子,骑着马一直朝着她走来,那时候,她也没尖声喊叫,也
没晕厥昏倒;但是这并不等于说,她的脉搏跳动得还是限平常一样地有规有
律;因为,一开始的时候,她也有些惊慌畏惧;但是这种惊惶畏惧,几乎刚
一发生,就立刻平定下来;因为那个汉子,把帽子摘下来,对她非常恭顺地
问道,“小姐您是不是正等着和另一位娘子碰头?”跟着告诉她,说他就是
受命来把她护送到那位娘子跟前的。
从那个人说的话里,苏菲娅听不出有任何可以疑为虚假的地方,因此她
决然断然上了马,骑在那个人身后;那个人把她一路平安,带到了约五英里
外的一个市镇③,在那儿,她才把心放下,自幸无误,看到了那个善良的昂
纳阿姨。原来,这个伺候人的女人,整个的心都牵挂索绕在平常用以披挂缠
绕在身上的衣着服装上面,所以这些东西,如果离开了她的眼睛,她就决不
能把心放下。因为这样,她才自己亲身担任起看护守卫衣饰什物之职,而打
发前面说的那个人,去迎她的小姐,当然先把一切应有的情况,都对他指点
明白了。
她们主仆二人,现在讨论起来,该取哪一条路前进,才能免于被威斯屯..
①英国迷信的说法儿,一个人受冤屈而死或彼人害死,或害死别人、使别人“受冤屈,他的鬼魂都须受罚
流荡游行于世上,不得安定,一直到事态得到纠正。如老汉姆雷特之鬼魂就是这样。..
②罗马批特斯(CaJecina Paetus)之妻。罗马皇帝克劳狄厄斯,因她丈夫作反帝阴谋,令其自杀,那时
候,他极犹豫,于是爱丽娅(Aria)教其丈夫如何死法,先以刀自刺,然后以刀授其夫,并说,“我并不
觉疼。”见少林尼《书札集诊第3卷第16章。..
③苏菲娅既离桔菜斯屯勃锐镇很近,离之约五英里之市镇当为威尔斯(Wells)。与琼斯所停留之地同。

先生赶上;因为她们知道,不过几个钟头,威斯屯先生就要派人来追她们。
往伦敦去的那条路,对昂纳的吸引力太大了,所以她主张一直往那条路上走
下去;她举出走那条路的理由来,说,既然他们总得第二天早上八点或者九
点钟,才能发现她已失踪,那追她的人,即便知道她从哪条路上去的,也不
可能追得上她。但是苏菲娅担的风险却太大了,不容有一丁点地方只凭碰运
气,而且在这场竞赛中,得完全凭速度来决胜负,她不敢过于相信自己娇柔
的肢体能够胜任。所以她决定,先横穿乡间,至少要走二十或者三十英里,
然后再取路于直通伦敦的大道。因此,她们雇好了马匹,本来打算往一条路
上走二十英里的,现在又改变了主意,又要往另一条路上走二十英里,就在
这种情况下,她仍旧叫原先她在父亲房外骑在他身后的那个向导,带着她们
起程。这个向导现在带在他身后的,不是苏菲娅,却是更沉重得多、而却更
可爱得少的负载;实在说起来,那是一个其大无比的提箱,里头满满塞着用
以装饰外表的物件,美人昂纳就打算用这些东西,在伦敦城使众生倾心,多
人拜倒,并且在伦敦城发家致富,兴旺隆盛起来。
先生赶上;因为她们知道,不过几个钟头,威斯屯先生就要派人来追她们。
往伦敦去的那条路,对昂纳的吸引力太大了,所以她主张一直往那条路上走
下去;她举出走那条路的理由来,说,既然他们总得第二天早上八点或者九
点钟,才能发现她已失踪,那追她的人,即便知道她从哪条路上去的,也不
可能追得上她。但是苏菲娅担的风险却太大了,不容有一丁点地方只凭碰运
气,而且在这场竞赛中,得完全凭速度来决胜负,她不敢过于相信自己娇柔
的肢体能够胜任。所以她决定,先横穿乡间,至少要走二十或者三十英里,
然后再取路于直通伦敦的大道。因此,她们雇好了马匹,本来打算往一条路
上走二十英里的,现在又改变了主意,又要往另一条路上走二十英里,就在
这种情况下,她仍旧叫原先她在父亲房外骑在他身后的那个向导,带着她们
起程。这个向导现在带在他身后的,不是苏菲娅,却是更沉重得多、而却更
可爱得少的负载;实在说起来,那是一个其大无比的提箱,里头满满塞着用
以装饰外表的物件,美人昂纳就打算用这些东西,在伦敦城使众生倾心,多
人拜倒,并且在伦敦城发家致富,兴旺隆盛起来。
①一样),请他采取头一个拐弯通往布锐斯
特去的路。
读者诸君,我并不是迷信的人,也并不相信近代这种年头还会发生任何
奇迹。②因此,我并不是用确信无疑的态度,表白下面这种情况的;本来,
说实在的,我自己就几乎不相信那是真事;但是一个历史家据实直书的职
份,使我不得不把人们确有把握信以为实的情节记叙下来。原来当时那个向
导所骑的马,据说听到苏菲娅那样甜蜜一般的声音,一时像中魔着迷一样,
完全停止不动,同时表示了一种不愿再往前走的态度。
但是,因为自然的原因就足以说明这样的结果,这种情况也许属实,而
不像刚才所说的那么像奇迹一样。原来那个向导,在这以前,经常不断地运
用他那武装起的右脚脚跟(他和休狄布莱斯一样,只在一面脚上带着踢马刺
③),而现在却在那一会儿的工夫里,停止这种东西的运用;十二分可能的
情况是,这种运用的停止,使那个畜生停步不前,特别是在别的时候,这种
情况也时常发生。
但是,如果苏菲娅的嗓音对她骑的那匹马真正发生了那样大的影响,而
①据传说,柏拉图还在摇篮中的时候,有蜜蜂群集于其唇上,喂之以蜜。见西塞罗《论预卜术》第1章第
78节。柏拉图的哲学论著,以风格优美胜,字句简易清晰,富于诗意,说者谓,只欠音律,即可成为抒情
诗。英诗人布朗(W1111amBrowne,1581 —1643?)在《不列颠牧歌》里说,“柏拉图在摇篮中长得白胖
壮健,蜜蜂从巢中把蜜带到他的唇边。”..
②莎士比亚《终成眷属》第2幕第1场第144行,“奇迹被最大的人物所否认。”又同剧第2幕第3场第1行,
“他们说,奇迹已一去不复返。”又《亨利第五》第1幕第1场第67行,“奇迹已息迹绝踪。”英语中“奇
迹之世已经过去”一语,18世纪时为自由思想家常以辩论态度所用,19世纪时,为不可知论者以挑衅态度
所用,20世纪时,又为一切笑骂派和绝大多数怀疑派所用。到了1819年,已成陈词滥调,1945年,又成为
流行俏皮话。..
③前面说的“武装脚跟”,当然指踢马刺而言。勃特勒在《休狄布莱斯》第1部第1章第16节第501行说,
因为他只在马鞍上右边绑了一个踢马刺儿,而且很短,所以他要用脚趾够着它,得费很大的劲儿。(大
意)

对那个骑马的人却几乎一点儿影响也没有。他未免粗暴鲁莽地说,“他的柱
(主)人吩咐他叫他走的是另一条路,他要是不听吩咐,走别的路,那他非
砸了饭碗不可。”
对那个骑马的人却几乎一点儿影响也没有。他未免粗暴鲁莽地说,“他的柱
(主)人吩咐他叫他走的是另一条路,他要是不听吩咐,走别的路,那他非
砸了饭碗不可。”
①;在近代,人们把一切不可抵抗的力量归之于
这种灵丹妙药,就像古代的人把这种力量归之于雄辩高论②一样。一句话,
她答应奖赏他,达到他指望的程度。
这个小伙子对于这种诺言,并非完全充耳不同;不过他对于它并不明
确,却有些不高兴;因为,虽然他也许从来没听见过这类字眼儿,但是那却
实在是他所以反对的原因。他说,阔人们从来没把穷人的境况放在眼里;前
两天,他差一点儿没叫老板下了工,因为他跟乡绅奥维资家的一位绅士一块
儿在乡间走,那位绅士本来应该赏他,但是却没赏他。
“和谁一块儿走?”苏菲娅急忙问道。“和一位从乡绅奥维资先生家来
的一位绅士,”那小伙子重复说:“他们都说他,我想,是乡绅的儿子。”
——“他往哪儿去啦?他从哪条路上走啦?”苏菲娅说。——“啊,就是靠
近往布锐斯特去的那一边儿,离这儿大概有二十英里,”那小伙子说。“你
给我领路,把我带到那个地方,”苏菲娅说,“那我就给你一个几尼;要是
一个不够,那我就给你两个。”——”说实在的,”那小伙子说,“公公道
道地那也真值两个几尼,因为小姐您得想一想,我都担多大的风险;但是,
要是小姐您答应我,给我两个几尼,那豁出去担风险我也千;骑着东家的马
乱跑一气,一点儿不错是一种罪过;不过,我可以得到安慰,那就是,我仅
仅只是叫人下了工就是了;我有了两个几尼,也可以有一部分算是折了账
了。”
契约已经这样订好了,那小伙子又拐到往布锐斯特去的路上;苏菲娅于
是就打马起程,追起琼斯来。这和昂纳阿姨劝谏她不要这样,大相径庭;因
为她想要看到伦敦的心,比她想要看到琼斯的心,强烈得多;本来她实在对
琼斯不怀好感,老在她小姐面前说他的坏话。问题就在他对一些钱财方面,
应该客气大方一些,而他却犯了在这方面毫不注意的罪过。按规矩说,在所
有恋爱的事儿里,更特别是秘密恋爱,都得对贴身女仆纳贡献礼,我们把这
种情况,归咎于琼斯的脾气大大咧咧,而下归咎于他的性情小气吝啬;但是
昂纳阿姨却大概把他这种情况的动机看作是出于后者了。毫无疑问,她因为
这一节,恨琼斯入骨,决心在她小姐面前,一有机会,就糟蹋毁谤他。因此
她非常不幸,来到的是琼斯离开的那个市镇和客店;她更不幸,碰巧和给琼
斯作向导的那个人相遇,又碰巧叫苏菲娅出乎意外把这件事发现了。
我们这两个仆仆征途的人,在天色放亮的时候,走到了汉布露克①,在
那儿,昂纳阿姨别别扭扭地受命探问琼斯取路于哪条道。关于这一点,向导
①英谚,“金钱能使骒马疾走”。..
②像奥维得在《爱之艺术》第1卷第461行所说,“一个女人,也和一般的群众、一个庄严的法官,或者一
个百里挑一的元老一样,都要为高论雄辩所击败,而对之投降。”又两塞罗的《论职份》里说,“让武器
让位给长裰(toga),让兵士头上的桂冠让位于口中之舌。”80
①.. “这就是琼斯遇到那个奎克派教徒的村庄。”——原注此村在布锐斯特东北约5英里,巴斯北面约12英
里。已见第8卷第10章注。

当然就可以告诉她们;但是苏菲娅却永远没问过他这个问题,至于为什么,
恕我说不上来。
当然就可以告诉她们;但是苏菲娅却永远没问过他这个问题,至于为什么,
恕我说不上来。
在这儿,昂纳又受任作探问之使以后,刚向店主妇一开口,把琼斯的长
相儿体态,形容了一下,那个眼明心亮的店主妇就立刻像俗语说的那样,看
出门道来了,知道这里面准有勾勾搭搭的勾当。因此,在苏菲娅进了房间以
后,店主妇不对女仆作答,而对女主人致词,开始如下说道:“哎哟哟,我
的妈哟!您可说,这真是天上掉下来的事儿。我可真得说,我眼里看见过
的,没有比这一对儿再叫人觉得是那么天造地设的了。哎哟哟,小姐啊,怪
不得那位乡绅那样把小姐您不住嘴儿地称赞哪。他本来就告诉过我,说您是
世界上顶美不过的一位小姐,这阵儿一见,果然不错是世界上顶美不过的。
老天爷可怜见,他那样软心肠,看着他老抱着个枕头,嘴里叫它是他那亲爱
的苏菲娅小姐,我就不由得要可怜他,一点儿不错,可怜他。我费了不知多
少唾沫,拼命地劝他,不要往前敌上去:我对他说,没有别的去路、只有往
送死这一条路去的人有的是,没有这样漂亮小姐爱他们的人,也有的是。”
“我看,”苏菲娅说,“你这个心善的女人,你一定是疯了吧?”
“没有,没有,”店主妇说,“我没疯。怎么,难道小姐您认为,我不
知道吗?我实对您说吧,他把什么都告诉了我了。”“这家伙可真胆子不
小,胡说八道,”昂纳喊道,“把我们小姐的事儿都告诉了别人!”“一点
儿也不胆子大,也没胡说八道,”店主妇回答说,“你向我打听的这个人是
个地道的年轻绅士,还是个挺秀气的年轻绅士哪,他是打心眼儿里爱苏菲
娅·威斯屯小姐的。”“他爱我们小姐!我非得告诉你不可,你这个婆子,
小姐是作主子的那种人嘴里的食。①他哪儿配?”“别这么说,昂纳,”苏
菲娅打断她的话头说,“不要跟这个善良的女人发火儿,她并不是有意使坏
心眼儿。”“唉,不错,正是,我决没使坏心眼儿,”店主妇一听苏菲娅的
声音那样柔和,更鼓起勇气来;于是她接着滔滔不绝、长篇大论、大讲而特
讲起来。这些话要是在这儿都记录下来,就要惹得读者觉得烦絮了,而且其
中还有的地方,透露出一些情况,叫苏菲娅听来不大自在,叫她那女仆听
来,更不自在。因此那个女仆在只有她们主仆二人在一起的时候,乘机糟蹋
起琼斯来。她说,“他这个家伙,把一位小姐的名声,在一家店里这样糟蹋
作践了,这能算得是爱他的情人吗?这只能说他是个可怜什么都不懂的家
伙。”
①罗马喜剧家浦劳特斯在《网索》第425行,有“Nonego Sumpolluotapago ”之语,意为“我非村人之盘中
餐。”[Pollucta由polluceO变来,为被动式,质词(partiele),故意为“被放于桌上以为馔肴”,
pago为pagus之ablativecase,= forthevillage或villagers,“为村人”〕此语在英语中变为两种说法
的谚语,一为“我是你的主人口中之食,”见莎上比亚《亨利第四》(下)第2幕第4场第134行,“滚,
你这糟烂的浑蛋,滚!我是你主人口中之食。”多见于18世纪。其见于卿士利《往西去哟!》第8章者,
意尤明显,“那没有你的份儿。因为那是你主子嘴里的食。”二为“非割草者之食,”割草者与主人相
对,一贵一贱。故此言非卑贱之人可得之食。多见于16一17世纪。meat是原意“食物”,当然都用作比
喻。

苏菲娅对于他这种行为,却不拿这样严重地于他不利的眼光看待,她也
许只顾看他对她爱得这样狂欢极乐,(关于这一点,店主妇也和在别的方面
一样,都是言过其实的)而引以为快哪,所以就不计较令人可恼的其它情况
了。说实在的,她把他那一切情况,都归于他那感情的超逸恣肆、浩瀚汪
洋,和胸襟的透彻豁达、敞朗开阔。
苏菲娅对于他这种行为,却不拿这样严重地于他不利的眼光看待,她也
许只顾看他对她爱得这样狂欢极乐,(关于这一点,店主妇也和在别的方面
一样,都是言过其实的)而引以为快哪,所以就不计较令人可恼的其它情况
了。说实在的,她把他那一切情况,都归于他那感情的超逸恣肆、浩瀚汪
洋,和胸襟的透彻豁达、敞朗开阔。
店主妇一看,苏菲娅打算只要马匹备好,就一刻也不多待,同时又没要
吃的,也没要喝的,所以待了没有多大一会儿,就抽身退出;这时候,昂纳
就数落起她的小姐来(她实在得说太放肆),经过长篇大论,高谈阔论,说
她怎么忘了本是要往伦敦去的,又屡次明提暗示,说追一个年轻的人,如何
不合闺范。说到后来,到底用以下这样郑重不苟的严肃告诫说,“看在老天
的面子上,小姐,您好好想一想,您都要干什么,都要往哪儿去呀。”
一位女士,已经骑马颠簸了四十英里了,而且是在一种并不太令人可意
的季节里,却对她说这种话,也许可以算得够愚蠢的。我们也许可以认为,
苏菲娅已经把这些问题细细想过了,而且拿好主意了;不错,按照昂纳阿姨
所明指暗示的话看,她可能就是这样猜度的;我也毫无疑问认为,这是多数
读者的想法儿;我坚决认为他们老早就已经深信不疑,知道我们的女主角目
的何在,并且严厉地责备她,因为这样一来,她就成了一个轻薄癫狂的庸俗
女人了。
但是以实而论,情况却并非如此。苏菲妞近日以来,叫希望和忧惧、叫
她对她父的职份和疼爱、对卜利福的厌恶和憎恨,对琼斯的怜悯,同时对他
的热爱(我们为什么不应该承认真情实况呢?)这种种感情,搅闹得心里四
分五裂,七上八下;尤其是最后这一种感情,叫她父亲的行动、她姑母的行
动、每一个其他人的行动、特别是叫琼斯自己的行动,引风吹火,烧起烈
焰,因此她那一颗心纷如乱麻,无可梳理至于极点;因此我们真叫它弄得惶
惑错乱,不知道我们该作什么,或者不知道该去哪儿,或者毋宁说,当真对
于作什么、去哪儿的结果,一无理会。
但是,那位女仆审慎谨饬、明智聪哲的建议,却也使她的头脑冷静了一
下,仔细考虑起来,考虑的结果是:她后来到底决定先投奔格劳斯特,从那
儿再一直前往伦敦。
但是不幸,在她还差几英里就到了那个城市的时候,她碰到那个包揽讼
案的代讼师;他,像以前说过的那样,跟琼斯一块儿吃过饭。这个家伙,既
然和昂纳阿姨很熟,就驻马和她交谈起来;在那个时候,苏菲娅没怎么理会
这种情况,只打听了一下,他是什么人。
但是,她到了格劳斯特以后,听到昂纳说了他的详细情况,又听到他一
般都是极为匆忙地往来路上(关于这一点,像已经说过的那样,他特别出
名),同时她又想起来,她从旁听到昂纳阿姨告诉过他,说他们正要往格劳
斯特去,于是她就害起怕来,惟恐她父亲,通过这个家伙,能够跟踪她到这
个城市来。既是这样,那么,如果她从那儿直接取路于通往伦敦的大道上
去,她害怕他一定能追上她。因此她改变了主意;她本来雇好了坐骑,以一
星期为期,往伦敦去。现在她不那么办了,她只稍稍吃了点儿点心,又上了
路;这本是她的女仆坚决不愿的,坚决请她不要作的,也是店主妇威特菲勒

得太太同样坚决劝说的;她或者出于教养有素,或者也许出于善良之心(因
为那位可怜的年轻女士非常地疲乏),热诚地劝阻他,叫她在那天晚上待在
格劳斯特。
得太太同样坚决劝说的;她或者出于教养有素,或者也许出于善良之心(因
为那位可怜的年轻女士非常地疲乏),热诚地劝阻他,叫她在那天晚上待在
格劳斯特。
我们已经这样把我们这位女主角的行踪,从她起身离家,一直到她来到
厄普屯,都详详细细地回溯追叙了;现在我们只用三言两语,把她父亲带到
同一个地方。他从那个把他女儿护送到汉布鲁克的驿卒那儿,第一次闻到他
女儿的气味,以后很容易地就一路跟踪,追她到格劳斯特,从那儿又追她到
厄普屯,因为他已经知道了琼斯先生也取道往那儿去了(本来派崔济,我们
用那位乡绅的一句话,不论到哪儿,都留下强烈的气味),他就毫不怀疑,
苏菲娅也取道于、或者像他说的那样、也跑上了同一条路。他确实用了一句
很粗的话①,不过我们不必写在这儿;因为凡是猎取狐狸的猎人都对那句话
极为熟悉,所以他们很容易自己就能想起来他说的是什么。
①这儿这句很粗的话,应为hightail,”高高翘着尾巴颠儿了,”或为arseoff,“撅着屁股颠儿了,”
或为更脏者,waggleherfanny,“搧着颠颤×颠儿了”。三者都是英语俚语,前二者以马为喻,最后者以
骒马为喻。菲尔丁这类写法儿有多处,都不明言其意中之字、词,而引起读者心瘁难挠之好奇心,使读者
自己想其应力何字、何词。这是他从斯维夫特那里学来的巧技妙木。但译看、注者有责任注明其字、其
词,故书中遇到这种情况,译者尽量注出。

第十一卷
第十一卷

第一章此为百包硬皮第一章此为百包硬皮,专以飨批评家。
前一章引言里,我们对待那般叫作批评家是俨然可畏的“刺儿头”,也
许得算过于随便,有失身份;因为这般人都须作者折节垂顾,而一般也受到
作者折节垂顾。因此,我们在这一章引言里,要说明一下,我们为什么那样
对待那般庄严岸然的人。这样一来,我们也许就要使他们以前此未曾有过的
新面貌,出现于读者之前了。
批评一词,系由希腊文而来,②本为判断之意。因此我认为,有的人,
不知此词本意,而只看到此词的英译,就断然以法律上的判断解释之,而法
律上的判断,则往往等于有罪之宣告。
我倒是认为,这种看法儿颇有道理,因为近年来,绝大多数的批评家,
都来自法律界。这般绅士之中,有好多好多位,也许因为绝无希望有一无能
扶摇直上,坐到西寺厅③的法官席上,于是就置身于剧院的观众席上,在那
儿施展他们审判的才能,宣布他们审判的结论,那也就是说,铁面无情,判
处刑罚。
如果我们老拿国家这样高高在上、荣耀光辉的官员来比这般绅士,那他
们自然要笑逐颜开,而且如果我们成心要讨好这般人,是也会那样作的;但
是,我们既然打算要以真诚、老实的态度,来和他们打交道,那我们就得告
诉他们,还有一种更为低级的司法官员,既然也宣布判决、执行判决,那这
般批评家,和他们也不无相似之处。
但是实说起来,近代的批评家,以另一种面貌被人看待,才更恰当、合
适;这就是普通诽谤者的面貌。如果有的人,探查别人的品格,没有别的目
的,就为的是要在人家的品格里找到缺点,找到以后公之于世;如果这样的
人应该叫作是人格的诽谤者,那么,一个批评家读书的时候,也是为了同样
卑鄙的目的,为什么就不应该恰如其分地叫作是书籍的诽谤者呢?
我相信,除了诽谤者而外,罪恶就没有更卑鄙的奴隶,社会就没有更令
人厌恶的害虫,魔鬼就没有更和他相契的客人,或者更受他欢迎的客人了。
我恐怕,世人对于这个怪物的畏惧之心还不到他应得的一半;世人对他这种
罪行的宽大,究竟为什么,我是不敢说的;但是我却敢说,盗贼和他比起
来,都成了清白无辜的人;不但如此,连杀人犯自己都不能和他所犯的罪争
雄斗强:因为诽谤之为物,比杀人的刀还要残酷,由于它所给的伤害,是永
远不能治疗的。④只有一种杀人的办法,可以说和这儿所攻击的这种罪恶,
①喻其硬而难嚼,为人所不喜,或吃不消。..
②指希腊文κριτικós等字而言。..
③西寺厅,联在英国议会厅西面,现为议会厅门厅或前厅。在历史上始于中古,数经增减毁建。曾用作王
宫、议会之所及宣布国王废立之地。但更重要的是用作历史上重大国事犯审判之法庭,如英王查理第一即
在此厅审理宣判。在1881年前,伦敦旧城市长每年在此对大法官宣誓就职。此处特指大法官在此厅审判重
大案件及听市长宣誓而言。大法官亦即贵族院院长。..
④菲尔丁深恶诽谤中伤,在《捍卫斗上》中,列之于其最痛恨的伪善、贪婪与虚荣之同行中。他认为,英
国法律对诽谤中伤处罚大轻。他说诽谤中伤是“魔鬼箭袋中射出的杀人毒箭,”用最卑鄙下贱的可能手
段,造成为量最大的损伤毒害。其最可令人憎恨厌恶之处,即在其无可理喻之动机以为之辩护。诽谤中伤
者,给了别人最大的伤害,而自己却从伤害中得不到好处,除非他能从他所作的伤害中,静思深念,得其
恶趣。

完全一样,而那种办法,是一切杀人的办法之中最卑鄙可耻的,最惨绝人衰
的,那就是用毒。这种报仇的手段太卑鄙了,同时又太可怕了,因此我们的
法律,很明智地把它和一切别的杀人罚法区别开来,对它施以特别严厉的惩
罚。
完全一样,而那种办法,是一切杀人的办法之中最卑鄙可耻的,最惨绝人衰
的,那就是用毒。这种报仇的手段太卑鄙了,同时又太可怕了,因此我们的
法律,很明智地把它和一切别的杀人罚法区别开来,对它施以特别严厉的惩
罚。
诽谤不但能造成可怕的祸患,它使用的手段不但卑鄙,还有别的情况,
更使它那种凶恶的性质加甚。因为诽谤往往是不经任何刺激挑拨②而自生,
同时对自己一点好处也没有,除非一颗阴狠毒辣的心,专以别人的毁灭、痛
苦为快,才能算得有所收获。
莎士比亚宵豁达大度地说到这种罪恶:
偷我的钱包儿,只偷到废物,
那算得东西,也算不得东西,
那只是先为我有,今乃他属,
一种服侍万千主子的奴隶;
但如有人,把我的美名窃取,
那他所窃,并不能使他富足,
而却使我,落得一贫如洗。③
返回书籍页