必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_48 亨利·菲尔丁(英)
样极为少见一样;尽管我相信,这种才能之辨认,为能辨认者的最大乐趣。
举例而言,每一个人都能看出艾皮丘·麦门爵士和法蒲凌·夫拉特爵士不
同;但是要看出法蒲凌·夫拉特爵士和扣特利·奈斯爵士②之间的差别,则
需要更精细的鉴别力,就是因为不具备这种鉴别力,俗众恶客才往往在剧院
中对剧本大肆攻击。我就知道,有一位诗剧家,在剧院里几乎被诬为窃贼;
其证据比法律上承认的那种凭笔迹相同而据以判罪的情况,还要薄弱。实在
说起来,我非常担心,认为舞台上每个寡妇,只要一表现多情善感,就会背
上恶名,说她婢学夫人,一味模仿黛都;所幸的是,我们这些戏剧批评家,
很少有人懂拉丁文,能诵读维吉尔③。
其次,汝良友啊,我得预先奉告(因为也许你的心肠之温柔,比不上你
的头脑之清晰):不要因为一个角色并非十全十美,而就贬之为恶人。假
使你一心所爱好的只有这类十全十美的模范人物,那坊间肆上有的是书,可
使你称心如意。但是,我们在社会交往中,既然从来没有遇见过这样的人,
那我们就认为,还是不要让这样的人在这儿出场为妙。我说老实话,我有点..
①菲尔丁对莎士比亚最为推崇敬仰,而对18世纪删削、改编其剧本,至为厌恶,以至变易其文正定其字更
所不喜,且更不信改得对。..
②艾皮丘·麦门为贲·章孙的喜剧《炼金术士》里一个角色。法蒲凌·夫拉特为艾色瑞治
(GeorgeEtherege)的喜剧《时髦人物》里一个角色。扣特利·奈斯为克劳恩(JohnCrown)同名喜剧里
的角色。..
③黛都故事,主要见于维吉尔的《伊尼以得》第4卷。她为迦太基女王。居孀。伊尼以得过迦太基时,她
爱上了他。但伊终舍之而去,她悲哀殉情,自焚而死。(黛都,英语作Dido,希腊文作.. ?cδ■。)

儿怀疑,不知道世上的人,是否曾有达到这样尽美尽善的境地的,也就像我
怀疑,不知道是否曾有绝灭人性的坏蛋,足以证实朱芬奈勒所说的那样:..
儿怀疑,不知道世上的人,是否曾有达到这样尽美尽善的境地的,也就像我
怀疑,不知道是否曾有绝灭人性的坏蛋,足以证实朱芬奈勒所说的那样:..
m
A vitiis——①。
说实在的,在虚构假托的作品中,杂入这类天使一般的善人,或者魔鬼一般
的恶徒,我看不出来能起什么好作用;因为人们看到这种善恶而加以琢磨的
时候,在他们心里所容易引起的,不是这类榜样的正面作用,而可能是不胜
悲伤,不胜耻辱;因为他们看到前一种榜样,也许会觉得,在他与别人共有
的人性中,居然能有这样的善,他按情理是决难作到的,那他就会因而生出
羞恶之心,忧虑之感;他们看到后一种榜样,就看出来,那种恶也是他们同
样有的,而有那种恶的人却会堕落到那样令人厌弃、使人恶心的地步,他们
就同样要生出惶惑不安之感。
事实是,如果一个人物有足够的善良,能使一个有向善之心的人生景仰
之情、爱慕之感,那他即使有一些小小瑕疵,quashumana parum cavitnatura,.. ②他在我们心里所引起的,也依然是同情,而不会是憎恶。说实在
的,要提高道德,无过于看这种人身上的缺陷;因为这种缺陷,使我们生惊
异之感,比邪人、恶人的恶行坏事,更能震人心弦,深入人心。在一个善恶
掺杂、善多于恶的人身上,他的弱点和毛病,因为有他的善一衬托,使之丑
相毕露,所以更彰明昭著;我们看到毛病弱点给我们所爱慕的人物带来恶果
的时候,我们不但受到教育,而且我们为自己起见,离过恶惟恐不远,我们
还对它们产生憎恨,因为它们贻害于我们所爱慕的人。”
那么好啦,朋友们,我们对你们既已略进忠言,如果你们高兴,就请随
我们一道,与我们这部历史一同前进吧。..
①朱芬奈勒《讽刺诗集》第4卷第2 —3行。原注有此句英译,兹汉译如下:“并无点滴之善,以减其人之
恶。”..
②拉丁文,意为“人性对之防守太疏”。菲尔丁在这儿是把贺拉斯《诗艺》第352 —353行
“quasautincuriafudit,aut humana …”(意为“或人性之弱点疏于防守”)改动,以适上下文,更全引
文见本书第11卷第1章倒数第2段。

第二章叙—爱尔兰绅士之来到,及其来到后店里随之发生迥异寻常之
诸奇事。
第二章叙—爱尔兰绅士之来到,及其来到后店里随之发生迥异寻常之
诸奇事。
①;半醉半醒的村夫乡氓,
摇摇晃晃地穿过教堂的坟地或者毋宁说瘗骨的丘穴,往家里走去,现在在他
的想象中,恐惧之心给他描绘出嗜血吃人的妖魔精灵;盗贼和匪徒,现在都
双目炯炯,而忠诚老实的更夫逻卒,却酣眠不醒;用明明白白的大白话说,
那也就是,现在正是半夜三更。店里所有的人众,连本史书已经提到过的,
还有天黑了以后才来到的,都包括在内,全都上床就枕。只有年室女侍苏
珊,还马不停蹄,一直活动,因为她得把厨房都洗刷完了,才能在爱她、盼
她那个马夫的怀里,得到安息的去处。
在店里的情况就是这种样子的时候,一位绅士骑着驿站的马来到店里。
他立时下了坐骑,来到苏珊面前,样子突如其来,语言毫无伦次,急得几乎
都喘不上气儿来,跟苏珊打听,这个店里是不是有任何女客?时间既是半夜
三更,那个人的态度行动又那样奇怪,因为在所有的时间里,他一直都野了
似地两眼直视;所以苏珊未免有些吃惊,因此她犹豫了半晌,还没作答。那
个绅士,见了这样,更加着起急来,请苏珊告诉他个实情,因为他说,他太
太跑掉了,他正一路追她。“我一点儿不查(假),在两个或者三个地方,
几乎捉到她了,要不是我恰好在刚要追上她的时候,又发现她刚走了。要是
她在这个店里,你一定要摸着黑儿把我带到楼上,把她指给我;要是她在我
来以前就起身走了,那你就一定得告诉我,走哪条路我就能追得上她。这
样,我对你起什(誓),我可以叫你这个穷人变成全国最富的人。”跟着他
掏出一大把几尼来;这笔钱,即使比这个可怜的妞儿更有身分的人见了,都
得见钱眼开,打动贪心,作比现在更坏的勾当。
苏珊,从她听说过洼特太太那些话里,就毫不怀疑,洼特太太就正是那
个迷失不见的在逃之人,而追她的这个人,就正是正头香主。因此,她认
为,好像非常有理,她要是能使这个太太重新回到她丈夫身边,那她得到赏
钱,没有比这个再规矩正当的了。所以她毫无顾虑,径直地对这个绅士说,
他追的那个女士正在店里。跟着马上就听从了怂恿(这位绅士先答应了她一
笔大大的赏钱,并且把预付定金交到她手里),作马前卒,把那个绅士带到
洼特太太的寝室里。
有一种风俗,在上流社会中流行已久,而且是建立在强坚、充实的理由
之上的,那就是,一个丈夫要是不先敲门,决不能进他太太的房间。这种风
俗实行起来,有许许多多好处,对于一个稍通世俗人情的读者,几乎连点明
一下都不用。因为,有了这种办法,女士们就可以有工夫把自己的仪容修饰
一番,或者把看着不顺眼的东西挪到不碍事的地方,本来心思细腻、性情优
雅的女人,有些情况,是不愿意叫她们的丈夫发现的。
①比较莎士比亚《爱的徒劳》第5幕第2场第927行以下,“那时节,夜猫瞪着圆眼夜夜高唱,唱的是呼
呼,呼呼,呼呼,呼呼,真是一片欢说,一片快活。”

要把实情都说出来,就得说,人类之中更文明优雅那一部分所建立起来
的一些仪式规矩,虽然让心粗眼笨的人看来,好像只是一种形式而已,但据
心明眼亮的人看来,这里面却大有文章。而在现在这件公案里,如果这位绅
士也遵守前面说过的那种规矩,那就可以万事大吉。固然不错,他也敲了
门,但却不是在这种情况下平常那种轻拍微击的敲法儿。不但如此,还正相
反,因为他一看门锁着,就冲着门猛力一撞,其凶猛之烈,竟使门锁一下脱
榫,门一下猛开,人也一下撞到门里。
要把实情都说出来,就得说,人类之中更文明优雅那一部分所建立起来
的一些仪式规矩,虽然让心粗眼笨的人看来,好像只是一种形式而已,但据
心明眼亮的人看来,这里面却大有文章。而在现在这件公案里,如果这位绅
士也遵守前面说过的那种规矩,那就可以万事大吉。固然不错,他也敲了
门,但却不是在这种情况下平常那种轻拍微击的敲法儿。不但如此,还正相
反,因为他一看门锁着,就冲着门猛力一撞,其凶猛之烈,竟使门锁一下脱
榫,门一下猛开,人也一下撞到门里。
刚一开始的时候,那位绅士以为自己闹错了,本来正要说句抱歉的话,
然后跟着退出去;但是在月光明朗的照耀之下,他却一下看到,有女人的紧
身衣、长袍、衬裙、便帽、丝带、长统袜、袜带、女鞋、木头套鞋等等等
等,横七坚八地乱放在屋里的地上。所有这些东西,都激起了他那天生的嫉
妒性格,使他盛怒到竟口不能言的程度;所以他顾不得回答琼斯问他的话,
径直地就要抢到床铺跟前。
琼斯马上拦阻了他,于是引起一场激烈的争吵,接着一会儿双方都挥起
拳头来。现在,洼特太太(因为我们得承认,她也在同一张床上),我想,
从睡梦中惊醒了以后,看见两个大汉在她的寝室里厮打起来,便有多大劲儿
就用多大劲儿尖声高喊杀人喽!明火喽!喊得次数更多的是强奸喽!对于最
后这两个字眼儿,也许有的人会纳闷儿,不明白她喊这个干什么,其实他们
不知道,妇女在惊惧中,高声喊出这两个字眼儿来,也就像音乐声中的啦、
啦、打、打等等一样,只作为表示声音的一种媒介,并不含有固定的任何意
义。
这个女士寝室的隔壁,有一位爱尔兰绅士,在那儿寄形托迹,长身偃
卧;他来到店里的时候已经太晚了,所以原先没提到他。这位绅土是爱尔兰
人叫作是专会对妇女献勤讨好的风月班头,或者专在脂粉队里鬼混瞎闹的风
流浪子。他是一个高门大户人家的幼子,因为家传祖产没有他的份儿①,所
以便不得不走四方、闯江湖,以便寻找外财;为了达到这种目的,他正在去
往巴斯的路上,想到那儿的赌钱场上或者调情队中,显显身手,碰碰运气。
这个青年正躺在床上,看倍恩太太②的一本小说,因为他有个朋友,曾
指教过他,说他想要在妇女面前得到青睐,最有效的办法莫过于增长自己的
见识智力,在脑子里装上些优秀的文学作品。因此,他刚一听到邻室里狂叫
猛喊。就从枕上一跃而起,一只手抄起一把利剑,另一只手擎着他身边点的
蜡烛,一直来到洼特太太的卧室。
如果一位女士,一下看到一个素不相识的男人,只上身穿着衬衫来到跟
前,那她因羞耻之心,一定会受惊失措;但是现在这种景象,却马上就带来
好处,使洼特太太的惊惧大为减轻;因为这位脂粉队中的风流浪子,刚一进
①英国习惯和法律,不动产由长子或长女继承,其他子女无份。..
②倍恩(AphraBehn,1640一1689),英国戏剧家兼小说家,所写多所谓风流韵事,男女风情。但其《奥
露耨扣》,为英语中第一部反奴隶制度的小说,不失为名著。

了屋里,嘴里就喊道,“弗兹派崔克先生,你这到底他妈是什么耶(意)

思?”那另一位一听这话,马上就回答说,“唉呀,摩克拉克伦先生吗!我
看见你在这儿,太高兴了。这个浑蛋把我太太拐骗了,正在一个床上睡觉
哪。”“什么太太?”摩克拉克伦喊道,“难道我不是跟弗兹派崔克太太很
熟,会看不出来这儿这位太太,就是和穿着衬衫站在这儿的绅士睡在一张床
上的,并不是她吗?”
弗兹派崔克现在不但从他见到这个女士的一鳞半爪上看出来,并且从他
闻到这个女士的声音里听出来(她的声音,即便他站在比她现在离得远得多
的地方,都可以分辨出来),原来他不幸闹了个天大的笑话,就开始对那位
女士连声道歉;跟着转到琼斯那一面,对他说,“我要你特别注意,我并没
向你道歉,因为你给了我一顿好齐(捶),所以我决定明天早晨要跟你来一
场血战,见个高低。”
琼斯对于这类恫吓,报之以一笑;摩克拉克伦先生就说,“一点儿不
错,弗兹派崔克先生,你这样三更半夜,把大家都吵醒了,不觉得脸上发烧
吗?要是这个店里的人并没都睡着了,你照样要把他们都惊动起来,像你对
我这样。这位绅士揍了你一顿,揍得一点儿也没错儿。我虽然没有太太,但
是凭良心说,我要是看到你这样对待她,我不把你宰了,就出不了这口
气。”
琼斯一心只顾替他那位女士的体面担心害怕了,所以心乱如麻,不知道
说什么好,也不知道干什么好;但是,据有人已经说过的那样,女人说诳撒
赖的本领①老比男人来的快得多。她想起来,在她那个寝室和琼斯的寝室之
间有门可通;因此,她知道琼斯很讲名誉,她自己又很有把握,所以开口说
道,“你们这些浑人,我不知道你们都打的什么主意?你们这些人,没有一
个是我的丈夫。救人哪!强奸啦!杀人啦!强奸啦!”——现在店主妇赶到
这个屋里了,洼特太太便冲着他把毒辣之气尽量发泄,嘴里说,“她本来还
只当地住的这个店是个正经八百的地方,并不是乐户妓馆哪。但是这一群浑
蛋可把我的房门砸开,跑到我屋里来,不是打算谋害我的性命,就是打算破
坏我的贞操!这两种东西,”她说,“都同样是她视为至宝的。”
现在这个店主妇大声吼起来,其吼声之高,也和刚才床上那个妇人一
样。她大叫道,“她这回可完蛋了;她这个店,从来也没受过糟蹋,这回可
完全名誉扫地了。”于是她转向那几个绅士,冲着他们喊道,“你们这些杀
千刀、杀万刀的,你们到底打的是什么主意,跑到这位太太屋里这样闹
腾?”弗兹派崔克把个脑袋耷拉着,重复旧话说,“他弄错了,才闹到这
样,他因为这个,诚心诚意地请求原谅,”说完了就和他的同国之人一块儿
退出屋子去了。琼斯呢,他本是个很机灵的人,所以不会领略不到他那位女
伴给他的暗示,就公然大胆地声称,“他是听见门砸开了,才跑来搭救的,
至于他们砸门为的是什么,他说不上来,也许是要抢这位女士吧!如果他们
真有这种打算,那他总算侥幸,把他们这种打算阻止了。”“自从我开店以
来,这个店里从来还没遇到过一次抢案哪,”店主妇喊道:”我要你放明白
了,先生,我这个店决不窝藏强盗匪人;我嘴里没法子,不得不提这种人,
①爱尔兰人的英语读音,最不同于英国标准音的,为把[i:]读成[ei]。故读。mean[mi:n]为mane
[mein],此处变所用之字的韵母以表示之,而注应该用的字于后。..
①比较英国谚语,“一个女人,只要一看她的围裙带儿,借口托词就来了。”

奇湿(其实)我还真怕这种人脏了我的嘴哪。我这个店,除了老实、善良的
体面人,别的人一概不受欢迎;我还真得谢天谢地,我这个店里,永远是这
样的顾客充门塞户;实在说起来,这样的顾客,有时还太多了,都招待不过
来哪。这儿就住过爵爷——,”她说到这儿,就列举了一大串爵高位尊那般
大人物的姓名,其中有许多,我们要是在这儿狂妄大胆,都记下来,就要犯
亵尊渎贵的罪过了。
奇湿(其实)我还真怕这种人脏了我的嘴哪。我这个店,除了老实、善良的
体面人,别的人一概不受欢迎;我还真得谢天谢地,我这个店里,永远是这
样的顾客充门塞户;实在说起来,这样的顾客,有时还太多了,都招待不过
来哪。这儿就住过爵爷——,”她说到这儿,就列举了一大串爵高位尊那般
大人物的姓名,其中有许多,我们要是在这儿狂妄大胆,都记下来,就要犯
亵尊渎贵的罪过了。
我认为,我们从这里面可以很清楚地得出一条理论,用来证明,贞操之
于裙钗者流,是怎样特别来去自如;因为,虽然一万个女人里面,说不准有
一个能作一个好演员,而且即使在好演员中间,我们也很少看到有两个演员
能把同一角色演得同样出色,但是一旦要演起贞操贤良来,她们却都能演得
精采绝伦;而且不论真有贞操的人,也不论假有贞操的人,都一律能把它演
到十二分完美的地步。
那三个男人都走了以后,洼特太太既从恐惧中安定下来,也同样从愤怒
中平息下来,可以用大为温和的语气对店主妇说话了;店主妇呢,却仍旧不
容易把关心本店名声的心思撇开,所以为维护名声起见,又举出许多曾在她
这个店里下榻的大人先生;不过这个女士把她的话头打断,表白了店主妇在
刚才这场骚乱中绝无责任,请店主妇离开,好让她休息一会儿;他说,她只
希望,在这一夜剩下的时间里,可以无人打搅,安安稳稳地睡一觉。于是店
主妇大大客气一番,频频屈膝多次,才起身离去。

第三章店主妇与其内室女侍苏珊之对谈,此为一切店主东及其店伙皆
应一读者;一华年美容闺秀之到来及其使人怡悦之举动;此种举动可昭
示责显,如何取得世人之欢心。
第三章店主妇与其内室女侍苏珊之对谈,此为一切店主东及其店伙皆
应一读者;一华年美容闺秀之到来及其使人怡悦之举动;此种举动可昭
示责显,如何取得世人之欢心。
苏珊把全部事实的经过都说了一遍,这都是读者已经知道了的。她说的
时候,只按自己的取舍,把事情的细节稍稍有所改变,还把她拿赏钱这一
节,完全隐瞒起来。但是店主妇在刚一开始查问的时候,曾对那位有关女士
因怕暴徒破坏她的贞操而表现的恐怖,说了许多怜悯的话,苏珊听了,不禁
想要尽力使她的女主人为这一点而关心的心情平静下来,就大起其咒,说她
亲眼看到琼斯从那个女士的床上跳了下来。
店主妇一听这话,大发雷霆。“要真像你说的那样,”她喊道,“这可
得算是可能有的事儿啦,还是真正可能有的啦!一个女人大声叫喊,尽力想
法子叫人都来看自己出丑!我真想知道知道,一个女人,要证明自己护持贞
操,除了大喊大叫,好教二十个人都来亲眼看到她的所作所为以外,还有更
好的办法没有?我求你,我的乖乖,快别嚷嚷这种血口喷人的坏话,糟蹋我
的任何客人吧!因为这种话,不但叫客人挨骂,也叫咱们这个店跟着挨骂;
我敢保,到这个店来的,没有混账的无业游民,也没有穷凶极恶的穷光
蛋。”
“这样的话,”苏珊说,“那只好说是我的眼睛花
①了。”“不错,实
在不能说,人的眼睛永远一定没有花的时候,“她的女主人回答说,“我就
不相信,我看到这些善良的大绅士,眼睛不花。我这半年里,没遇见一次有
比他们昨儿晚上要的那两份晚餐更阔气的;他们又那么好说话儿,好脾气,
我把伍斯特派锐酒②当香槟卖给了他们,他们一点儿也没跟我挑刺儿;其实
那种酒味道又好,于身体又滋补,也和全国顶好的香槟一样;要不的话,我
才不屑于把它当香槟卖给他们哪;他们不止喝了一瓶,还喝了两瓶。不错,
不错,这样脑子又清醒、心眼儿又善良的好人,我永远也不会相信他们会对
别人成了祸害。”
苏珊经她的女主人这样一说,闭口无言,于是她的女主人又进而谈起别
的事情来。“据你这一说,这个刚来的绅士,是骑驿站的马来的,还带着个
下人,在外面给他看马,那么,他一定也准是一位大绅士了。你怎么没问
问,他要不要用晚餐?我想他一定在那另一位绅士的房间里;你上楼去问
问,他是不是叫人来着。也许他看到店里还有人没睡,能给他弄茶弄饭,会
叫点儿什么。你千万可别再像你往常那样,拙嘴笨舌,犯死心眼儿,告诉他
们,说火灭啦,鸡鸭还得现宰啦。要是他要叫羊肉,也别胡咧咧,说店里没
有羊肉。我知道,那个肉铺的掌柜的,在我上床以前,刚宰了一只羊;只要
我想买,他从来没说因为羊身上还热乎,不卖给我。你去吧,记住了,咱们
凡是什么羊肉、鸡鸭的,没有一样不全的。你去吧,你去把门开开,问一
①意译。直译为”不相信我自己的眼睛。”1870年以后,此语已成陈词滥调。..
②用一种硬而涩的梨所酿的酒,厄普屯即在伍斯特郡,故伍斯特郡派锐,即本地的产物。766

声,‘绅土老爷,您叫人来着吗?’要是他们不说什么,那你就问,老爷您
赏脸,要不要开一份晚餐来?别忘了叫一声老爷。去吧,你要是不好好记住
了这些话,那你就得永远是那个没出息的货。”
声,‘绅土老爷,您叫人来着吗?’要是他们不说什么,那你就问,老爷您
赏脸,要不要开一份晚餐来?别忘了叫一声老爷。去吧,你要是不好好记住
了这些话,那你就得永远是那个没出息的货。”
店主妇这样责骂弗兹派崔克先生,实在是大大地冤枉了他;因为他一点
儿不错,生来就是个绅士,虽然他不名一钱;并且虽然他也许头脑里短几根
弦儿,心眼儿里也缺点儿什么,但是他却不是溜溜湫湫、抠抠搜搜的那种
人。事实是,他太大手大脚了,所以他和他太太共同得到了不小的一笔财
产,除了按法规定归他太太一生使用的一笔戋戋之款而外,其余的全都叫他
鼓捣光了;他想把他太太那份钱也抠到手,就虐待起他太太来;再加上他又
是口醋缸,醋劲儿大得厉害;这样一来,那个可怜的太太,可就逼得没办
法,只好从他身边逃开了。
这位绅士,从齐斯特①到这儿,长途跋涉,一天就赶完,本来就非常疲
乏,又加上打架的时候,挨了一顿好揍,因此骨头非常酸痛,而心里的酸
痛,更甚于骨头,所以他的食欲可就一点儿也没有了。他刚才听到女侍的指
点,本来以为那位女士就是他太太,却万没想到,实在正相反,完全不是;
他的失望至于极点,所以他脑子里竟连一次都没想到,他太太却会真在店
里,虽然他头一回所追捕的那个女人,却当真弄错了。因此他听了他那位朋
友的劝告,说那天晚上不要再找他太太了,而接受了他那位朋友好心和他同
榻的提议。
那个听差和驿卒却是另一种心境。他们要叫的东西,急不能待,而店主
妇给他们预备的却迟迟不来:不过,经过他们把当时的真相对店主妇说明了
以后,并且证明弗兹派崔克先生并不是强盗、偷贼,她总算对他们的话满意
了,信了他们,把冷肉放到他们面前。他们正在把这些冷肉狼吞虎咽、尽量
大嚼的时候,派崔济来到了厨房。他原先让我们刚看到的那番骚乱吵醒了,
等到他在枕上尽力想要安心定神重入睡乡的时候,一只嗥叫猫头鹰①,在他
的窗外,给他奏了一支使人毛骨悚然的小夜曲,因而把他吓得丢魂失魄,一
下从床上跳到地上,匆匆忙忙把衣服胡乱往身上一披,跑到楼下找人,以图
壮胆。他听见楼下厨房里有人说话,所以来到那儿。
①为齐歇厄郡首府,在厄普屯北偏西约90英里。..
①英国普通的猫头鹰,叫声听起来像”who ”的发音,如汉语“呼”字之音,英语谓之hoot。故有一故事,
言一童子,行于林中,忽闻who音,以为有人追之。此处之“嗥叫猫头鹰”,原文为screechOWl,是另外
一种,也叫barn-owl,叫声凄厉嘈杂。英国人迷信说法儿,以为听到它的鸣声,定有凶事。艾狄孙在《旁
观者》第7期第2段里说,“有一家人,半夜叫一只嗥叫猫头鹰叫醒了,大家吃惊,比碰到一伙强盗还
甚。”怀特(Gilbert White,1720 —1793)在他的《塞勒鲍恩:7月8日与巴令顿书》里说,“..普通
人迷信,认为嗥叫猫头鹰到将死的人窗外嗥鸣。”派崔济迷信,故闻此鸟叫而不敢一人独处。普通猫头
鹰,如鸣声粗哑,凄厉,亦主凶事,见乔叟之《鸟之聚会》。

他这一来到厨房,把店主妇本来要回屋去安息的意图打消了;因为她正
要把另外那两个客人撂给苏珊,叫她照管;但是却不能怠慢了青年乡绅琼斯
先生的朋友,特别是他要了一品脱葡萄酒,还得给他加上白糖、香料和蛋
黄,烫得滚热。她马上按照吩咐的话,把一品脱派锐酒放在炉子上,因为这
种酒,兑各式各样的酒,无不立时就可以冒名顶替。
他这一来到厨房,把店主妇本来要回屋去安息的意图打消了;因为她正
要把另外那两个客人撂给苏珊,叫她照管;但是却不能怠慢了青年乡绅琼斯
先生的朋友,特别是他要了一品脱葡萄酒,还得给他加上白糖、香料和蛋
黄,烫得滚热。她马上按照吩咐的话,把一品脱派锐酒放在炉子上,因为这
种酒,兑各式各样的酒,无不立时就可以冒名顶替。
现在大门以外,又来了一个驿卒;店主妇一听,吩咐苏珊出外迎接,她
回来的时候,带进两位穿着骑马装束的年轻女人;其中有一位,衣服的缘
饰,富丽堂皇,派崔济和那个驿卒一见,连忙从椅子上站起,店主妇就急忙
连连屈膝打躬,口称小姐不迭。
那位穿着华丽的女士,满脸带着特别安抚下人的和蔼笑容说,“您要是
允许我的话,太太,那我就在您这个厨房的炉旁烤几分钟,因为天气确实很
冷;不过我可坚决不要打搅别人,所以不论谁,都请不要动,原先怎么坐还
怎么坐好啦。”这句话是冲着派崔济说的,因为他叫这位女士的华衣丽服,
晃得眼花目眩、胆战心惊,所以躲到屋子的另一头那儿去了。实在说起来,
她应该受到比这个更重的尊敬!因为她实在是世界上顶漂亮的闺秀之一。
这位女士很诚恳地要派崔济回到他的座位上去;但是并没劝得动他。于
是她把手套脱下,伸手在火旁烤着,这两只手,具有雪的一切性质,就是不
会融化,她的同伴,实在就是她的女仆,也同样把她的手套脱下,只见她那
两只手,在冷度和颜色方面,显得和一块冻牛肉一样。
“我只希望,小姐呀,”女仆说,“小姐您哪今儿晚上可别还打算再往
前走啦。我这儿提溜一百个心哪,惟恐小姐您受不了这样的劳累。”
“哟,我可敢保,”店主妇喊道,“小姐您决没有那样的打算。哎呀,
我的天!今儿晚上还往前走!真是的!我请小姐您答应我求您,快别打这种
主意啦——不过,话又说回来啦,小姐您本来就不会有这种打算的。小姐,
您晚餐喜欢吃点儿什么?我们这儿有各式各样的羊肉,还有又鲜又嫩的笋
鸡。”
“我想,太太,”那位女士说,“我要吃的不是晚餐,倒不如说是早餐
吧;不过我这阵儿是什么都吃不下去的;而且,即便我待下去,也只能躺那
么一两个钟头的工夫。不过,我请您,太太,如果可以的话,给我弄点赛克
酒①兑奶水来,要劲头儿特别小;水兑得特别多。”
“是,小姐,”这位店家的主妇喊道,“我这儿有顶好的白葡萄酒。”
“那么您这儿没有赛克酒了?”那位小姐说。“有,小姐您要是喜欢赛克,
我这儿有;我这个赛克,还是敢和全国哪儿的赛克都比一气——不过我还是
得请小姐您吃点儿什么。”
“我说实在的,一口东西也吃不下去,”那位小姐回答说;“您要是费
神,把我待的房间能怎么快就怎么快给我收拾好了,那我可就太感激您了,
因为我拿定了主意,在三个钟头以后,非要打马上路不可。”
①白葡萄酒的一种。

“我说,苏珊,”店主妇喊道,“大雁房间里的火还着不着?太对不起
“我说,苏珊,”店主妇喊道,“大雁房间里的火还着不着?太对不起
返回书籍页