必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_46 亨利·菲尔丁(英)
个女儿国的女战士早已把敌人打翻在地,骑在他身上,现在正用两个拳头,
尽力地饱捶不止,虽然敌人要求停止战斗,并且大喊救命,她也绝不一顾。
但是,琼斯刚一和店主东拆开,就飞奔到他那位吃了败仗的伙伴跟前;
去搭救他;他费了好大劲,才好不容易把那个怒气冲天的女侍拽开:但是派
崔济却并没马上就感觉到他已得救,因为他仍旧长身仰卧地上,把两手紧紧
捂在脸上;他的吼声也没停止,一直到琼斯强使他睁开两眼,看到战事已经
结束。
店主东看不出受了什么伤,店主妇就把脸上抓烂了的血道子用手巾捂起
来,他们两个一齐急忙跑到门口,接应车辆。从这辆车上,走下一位年轻的
女士和她的女仆。店主妇把这两位女客马上带到琼斯原先权作金屋以贮其奋
勇所得之娇娆奖品的房间里,因为那是这个客店里最好的房间。她们往那个
房间里去的时候,途中不得不从刚才的战场上穿行,她们用快得不能再快的
脚步从那儿走过,同时用手绢把脸遮住,好像要躲开任何人的视线一样。实
在说起来,她们这样谨慎从事,确无必要;因为引起这场你死我活的血战那
个可怜不幸的海伦,①一心只顾把自己的脸遮掩起来,而琼斯呢,则同样一
心只顾把派崔济从苏珊的凶猛暴烈中解救出来;幸而解救成功,那个可怜的
家伙马上就跑到水泵那儿,把脸洗净、把苏珊将他打得滔滔不绝的鼻衄止
住。
①莎上比亚的《尤利斯·恺撒》第3幕第1场第273行,“使战争之犬开始其逐猎,”意即开始战斗。现此
语在19 —20世纪已成陈词滥调。..
①海伦:古希腊最美的妇人,本为斯巴达国王门尼雷厄斯之后,受特洛伊王子派锐斯之诱拐而随之奔特洛
伊,遂引起希腊攻打特洛伊之战。

第四章在本章中,一位战士来到,使敌忾最后结束,使各方面都建立
起坚固而持久的和平。
第四章在本章中,一位战士来到,使敌忾最后结束,使各方面都建立
起坚固而持久的和平。
中士一进门,马上就打听这个镇上的主要治安法官是谁。店主东告诉他,店
主东自己就是身任此职的人。中士于是要店主东发了驻扎队伍的分配令①
同时要了一大杯啤酒,抱怨天气寒冷,然后在厨房的火炉前面,伸腿舒臂,(,)
以驱寒取煖。
琼斯在这时候,正安慰那个可怜、受罪的女士;她坐在厨房里一张桌子
旁边,以首枕臂,正为自己的不幸伤心愁苦。不过,我的闺中读者,也许会
因为某种特殊情况而觉得难以为情,所以我认为我应该在这儿对她们说明一
下。原来这位不幸的女士、在离开楼上的房间以前,早已把在那儿找到的垫
枕枕套儿②,严紧地裹在自己身上了,因此厨房里现在虽然来了这么多的男
人,而她的羞恶之心,体面之感,却一点儿也没受到侵犯。
兵士之中有一个,现在来到中士跟前,和他低声咬了咬耳朵,中士一
听,便拿眼死盯着那位女士,他这样看了她几乎有一分钟的工夫,才走到她
前面,对她说道,“对不起,太太,不过我可确实知道,我并没认错了人:
您不会是别人,一定是洼特上尉的太太吧?”
这个可怜的妇人,在她现在这种苦难中,哪有心思看屋里任何人的面
目?但是现在一看那个中土,却马上就认出他来,指着他的名字回答道,
“她一点儿也不错,就正是他认为的那个人;”不过却找补了一句说,“我
真没想到我这阵儿这副装扮,还会有人认出我来。”中士一听这话就回答
说,“他看到上尉太太这样装扮,大吃一惊;他恐怕,太太一定是遇上什么
意外了。”“一点儿不错,我正遇到了一件意外,”她说,“我真万分感激
这位绅士,”(一面指着琼斯)“因为他,这件意外才没变成致命之局,我
才能还活着说这个话。”“不论这位绅士帮了什么忙,我都敢保,上尉都会
报答他的;我有什么能效劳的地方,太太,您尽管吩咐我好啦,我要是能给
太太您尽力,那我只有高兴;别的人不论谁,能为您效劳,也都要高兴,因
为我知道,上尉都要重赏他们。”
店主妇在楼梯上,听到了中士和洼特太太两人之间的全部谈话,连忙来
到楼下,一直跑到洼特太太跟前,开始口称,刚才对洼特太太开罪,请求宽
恕。他求告说,“所有的事儿,都可以归到我不知道洼特太太的身分这一点
上;因为,我的老天爷!我怎么会想到,太太,像您这样有身份的人,可会
那样穿戴打扮?我敢起誓,太太,要是我有一丁点儿疑心,认为太太您原来
是这样一位太太,那我豁着把我的舌头拉掉了,③也不肯对太太您说那样的
话。我只盼着,太太您肯赏脸,先穿一下一件长袍,穿到您能得到自己的衣
服那时候。”
①英国从前,军队无营房,随时征用民房,特别是客店,以驻扎军队,以地方官之分配令指拨分配房舍。
有了长期营房以后,行军时驻扎问题,由军需处管理。除驻帐篷或露营外,需用民房者,亦以分配令行
之。已部分见前注。..
②这种枕头,垫于普通枕头之下,其长与床同宽,故其枕套可围于身上。..
③英国从前有“戕贼之刑”,对某种罪犯,特别与叛国有关者,施以割舌、或割耳、或割鼻、或割手之
刑。在法律上,这种刑罚存留至1870年,但在17世纪后,实际上已废而不用。

“我请你,你这个婆子,”洼特太太说,“不要再这样不知进退,多嘴
多舌的啦。你怎么会想到,凭我这样一个人,会跟像你这样卑贱下作的东西
计较,怪你嘴里喷出来的粪?不过,我觉得很奇怪,你怎么就能这样有把
握,认为经过了这一场以后,我肯不惜身分,穿你的破衣烂裳?我要叫你知
道知道,你这个下贱东西,我是个有志气的,不能那样下作。”
“我请你,你这个婆子,”洼特太太说,“不要再这样不知进退,多嘴
多舌的啦。你怎么会想到,凭我这样一个人,会跟像你这样卑贱下作的东西
计较,怪你嘴里喷出来的粪?不过,我觉得很奇怪,你怎么就能这样有把
握,认为经过了这一场以后,我肯不惜身分,穿你的破衣烂裳?我要叫你知
道知道,你这个下贱东西,我是个有志气的,不能那样下作。”
“不错,我敢起誓说,正是这样,”她说:“这位绅士说的话,真像一
位绅士,这是我明明白白地看得出来一点儿不错的。我这个店,大家没有不
知道的,是这条路上名气很好的,跟哪个店都敢比一下。我不客气地说,常
到这儿来住店的,都是最上等的绅士、女士,有爱尔兰人,也有英国人。我
敢跟不管什么人挑战,看谁敢给这个店脸上抹黑。①再说,我不是刚才还提
过了吗,要是我早就知道太太您是这样一位太太,那我豁出去把我的手烧烂
了,也不敢把它伸出去冒犯太太您。不过,一点儿不错,只要绅士们到这儿
来花钱住店,我决不肯叫一群衣服破破烂烂祸害人的东西,惊了他们的驾;
因为这种东西,不论走到哪儿,临去的时候,撂下的虱子老比钱多。这种人
从来没有引起我怜悯的时候,因为一点儿不错,对这种人怜悯就是犯傻;要
是咱们的法官,都按他们应该办的办,就得拿鞭子把这种人都赶出英国去;
①因为说实在的,这样对待他们,是最应当应份的。但是说到太太您,我因
为您遭到意外,打心眼里替您难过。太太您要是赏脸,肯穿我的衣服,穿到
您自己能拿到自己的衣报那时候,那一点儿不错,我要把我顶好的衣服献出
来,给太太您用。”
还是寒冷,还是体面,还是琼斯的劝说,力量最大,使洼特太太委屈求
全,我不必说得太死了;但是她听了店主妇这番话,却把气儿消了,而和那
个善良的妇人一块儿退去了,为的是可以装扮一下,不至于再现眼丢丑。
我这位店主东也同样正要开口,对琼斯发表一通演说,但是却马上让那
位豁达开朗的青年堵回去了;他和店主东热烈地握手,对他保证,他完全宽
恕了他,“你要是没什么说的,我的好朋友,那我敢说,我就更没有什么说
的了。”而且实在说起来,从某一种意义上讲,店主东更应该认为没的可
说;因为他被打得鳞伤遍体,真够呛的,而琼斯却几乎连一拳一掌都没挨
上。
派崔济在这个期间,一直在水泵那儿洗他那流血的鼻子,现在回到厨房
里,正碰上他的主人和店主东互相握手那一会儿。他既然本是性情平和的
人,所以一见这种大家都表现了言归于好的模样,就不胜欢喜;虽然他脸上
带着苏珊的拳头留下的手印子,并且更多地带着她的爪子留下的血口子,他
①意译。原文“defyanybodytosayblack in myeye,”由“nobody cansayblackinmyeye ”而来。由15到19
世纪,为谚语式成语,见于斯维夫特的《场面应酬语·第1对话》:“奈弗奥特:‘哎呀,小姐呀!我听
到关于您令人惆怅的闲话。’小姐,‘我敢跟你挑战,..没人能说我的眼睛是黑的。’”意即“没人能
说我有错”,或“合情合理地谴责我作了错事”,或“挑我的毛病”。这句话也常见于16 —18世纪的剧本
中。..
①英国从前有“无业游民法”,区上可把无业游民赶出区外。已见另注。赶出英国,当然是夸大的说法。

倒宁愿在这场战斗里认命服输,也不想引起另一场战斗来报仇雪恨。
倒宁愿在这场战斗里认命服输,也不想引起另一场战斗来报仇雪恨。
一场闹哄,就这样完全归于平静;那个中士对于这一点,大加赏赞,虽
然这好像和他从事的那种职业,原则上大相抵触。“你们瞧,现在这不是大
家都和和气气的啦?”他说,“妈的,两个人吵了架以后,还你仇我恨的,
我就是讨厌这样的人。朋友要是争吵起来,惟一的办法,就是让争吵以友谊
的方式公平地解决,像我们对这种事儿说的那样,或者用拳头,或者用刀
剑,或者用手枪,都无不可,那随他们自己的便。解决完了,把它忘得一干
二净,就是万事大吉;我自己哪,我顶喜欢朋友的时候,就是我和他打架的
时候,要不是这样,那你们就骂我一顿好啦!永远记仇怀恨,那不像英国人
干的,那更像法国人干的。”
于是他提议,用酒浇奠,是一切签订这类条约仪式中的必要部分。读者
看到这儿,也许会认为,这位中士一定熟悉古代历史;①但是这一点,虽然
十有八九是可能的,可他既然并没引经据典,给这种风俗找出根源来,所以
我也就不便以十分有把握的样子,说这一点确是如此。也许十有八九,他确
实熟悉古史,他的意见,是根据确凿有力的权威而来的,因为他用了那么多
的剧烈咒语誓言,来确定那种风俗。
琼斯刚一听到这个建议,马上就表示同意那位学识渊博的中士。他叫酒
保拿来一大碗、或者说一大杯子,为这种仪式使用的琼浆玉醴,跟着自己开
始举行起仪式来。他把他的右手放在店主东的右手里,左手拿着那一碗琼浆
玉醴,说了通常习用的字眼,于是把酒浇奠。在这以后,所有在场的人,都
接着举行了同样的仪式。实在说起来,全部仪式,用不着详细描写,因为这
次的仪式,也跟古代著作家和现代传抄者所作过那么多的记载,并没有任何
不同。所不同的,主要只有两点;因为,第一,现在在场的这些人,只把这
种琼浆玉醴往他们的咽喉里浇灌;第二,那位中士,像祭司一样,主持这场
仪式,是最后一个饮者;不过,我相信,他保持了古代形式,喝下的一口,
比在场所有的人都多,并且除了主持仪式,以助奠酒仪式之完成,算是他尽
了人力以外,在所有的人里面,惟有他一个人不必尽财力。
这些善良的人们现在都围炉而坐,在那儿,欢笑成了惟一的统治气氛;
派崔济不但一点儿也不记得现在战败的耻辱,反倒化腹饥为口渴,一会儿就
谈笑风生,诙谐百出。但是我们却不得不暂时离开这群和睦欢笑、聚在一起
的人们,而同琼斯一块儿到洼特太太的房间里去一下。在那儿,琼斯叫来的
正餐正摆在桌子上。实在说起来,这顿正餐并不需要多长的时间烹饪调制,
因为三天以前,早已作好,现在不劳厨师再费任何事,只把它再回回锅就成
了。
①祭祀时,奠酒为礼,是古代的风俗。

第五章为一切英雄中之老饕进一解,并作花营柳阵中弯弓鸣镝之描
绘。
第五章为一切英雄中之老饕进一解,并作花营柳阵中弯弓鸣镝之描
绘。
①从哲学尊严崇高的角度来看,都
认为卑不足道,贱而可鄙。但是世界之上,最尊贵的帝王,最勇敢的英雄,
最明智的哲士,却也都得对于此道,或多或少,一致从事,无日或间;不但
此也,有的时候,自然夫人还特别会寻开心、工戏谑,对那般身显位尊的大
人先生,比对低级社会的贱民群氓,在这种机能方面,更特别硬勒强逼,提
高而增长之。②
实在说起来,既然寄生于这个地球之上那般为人所知的居民,都没有真
正超凡入圣的,那就不论谁,都不必为了要屈从人类所必不可少的要求而引
以为耻。不过,要是我刚说的那些大人先生,不惜纡尊降贵,一心想要把这
种卑鄙的要求私占独霸——比如他们囤积粮食或者暴殄天物,因而看来好像
是他们不愿意别人果腹充肠——那他们就一点儿不错,变得非常猥陋、极端
卑鄙了。
现在,我们这样把事实先约略述叙了以后,再说我们这位男主角这次怎
样饥不择食,左抄右抓,尽量往嘴里扒拉,那就不算糟蹋、毁谤了。实在说
起来,据那部讲到馔食的《奥德赛》里说,
③尤利西斯好像在那些众英雄中
胃口最好(这是顺便提到的),但是我们却可以怀疑,他是否有那么一次,
像琼斯这样狼吞虎咽过。至少有三磅肉,本来是一头公牛整个身躯赖以组成
的一部分,现在却受到宠遇,变成琼斯这样个体的一部分了。
这种细节,我们认为,我们不能不表而出之,因为只有这个可以说明,
我们这位男主角为什么一时之间,不顾得留神注意他那位脂粉裙钗的伴侣;
他那位伴侣,吃得非常少,实在正聚精会神,把心思用在另外一种性质的考
虑上;这种情况,琼斯完全失去察觉,一直等到他把饿了二十四小时所激起
的食欲完全满足了的时候。但是他的正餐刚一吃完,他对其他事项的注意力
马上就恢复了;因此我们要进而把这些事项,对读者交待明白。
我们在这以前,很少谈到琼斯的仪表怎样齐整;他的确得说是世界上最
漂亮的青年之一。他的面目,除了是一幅生气勃勃的画图而外,还显然带有
视之最为可爱、望之极为可亲的喜容笑靥。这种种品质,在他的面部表情
上,突出显著,因此,虽然他那双眼睛神光犀利,感受明敏,决逃不出观察
①像苏格拉底就说过,“别人为食而生,我则为生而食。”见代奥珍尼斯·雷厄提厄斯《苏格拉底》第2
卷第34节。另外一个说法是:“坏人之所以活着,就为了要饮与食,而好人之所以饮与食,则为了要活
着。”见浦露塔克《青年应如何听吟诗》。西塞罗则说,“汝应为生而食,不应为食而生。”见其《关于
修辞学》第2卷第7节。..
②比较英国主教兼宗教作家退勒(Jeremy Taylor,1613 —1667),在他《讲道词》里说,“我曾听见一
个很有名气的政治家说过,绝大多数的大人物,都是死于吃得太多。”..
③《奥德赛》一开始就讲到众求婚人的宴会,其后又说到许多别的宴会,其叙说故事,也在艾勒辛诺厄斯
国王的宴会上,至于坡里夫末斯等吃人,更无论矣。

精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情
的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎
不能视而不见。
精细那种人的视线,却可能为不能那样分析毫芒的人所忽略,但是他那性情
的温柔,如画一般表现在笑靥上,却极强烈,所以所有看见他的人,都几乎
不能视而不见。
①一般。除此而外,他还具有
活泼生动,温文尔雅,欢乐嘻笑和柔和的性格;同时天生的爽朗畅快,自然
流露,有他在场,就能使谈话逸趣横生,妙绪泉涌。
如果读者把所有这些都集中到我们男主角一人身上的种种,迷人之点,
都适当地考虑一下,同时再想一想,洼特太太怎样新近刚刚受到他那样的见
义勇为,奋力相助,他要是还因为洼特太太对琼斯怀有好感,而就对她抱有
恶感,那就表示他这个人,太古板做作,而不豁达畅朗,大方不拘了。
不过,不管读者有任何贬辞加于其身,反正我得尽我的职责,根据实
况,秉笔直书。实在说起来,洼特太太对我们这位男主角,不但怀有好感,
而且怀有深情。我们干脆一下痛痛快快地说了出来好啦,她爱上他了;这个
所谓的爱,就是按照这个字现在普遍接受的讲法儿而言,那也就是说,对于
心之所喜、口之所嗜、意之所好,不分青红皂白,一概以这个爱字表之,并
且据一般了解,对于某种食物,嗜之过于另一种食物,也都叫作是爱。
但是爱施之于这种种事物,也许可能导源异流,万殊同归,然而我们却
一定得承认,它的运用都各各绝不相似;因为,不管我们对一块味美的牛里
脊,或者一瓶勃艮第,或者一颗玳茉丝珂玫瑰花,①或者一把克锐牟纳小提
琴,②多么爱好喜欢,然而我们却永远不会轻颦微笑、飞眼流盼、倩装丽
饰、奉承阿谀,或者尽力运用任何其它献媚讨好的手腕、伎俩,以求对前面
所说的牛里脊等等,动其情好,傅其欢心。我们固然不错,有的时候会发出
一声叹息,但是一般总是那些心之所爱的东西,不在我们面前,而不是在我
们面前才有的行动。不然的话,那我们很可以抱怨它们,说它们有心忘恩负
义,或者故意装聋作哑,像帕绥菲伊对她那条公牛③一样,漫不讲理,绝不
通情,搔首弄姿,尽心用力,把她在客厅里对待更懂风月、更识情趣的时髦
士绅非常成功的那一套,完全施展出来。
在俱属同类而各属异性的两人之间所进行的那种情好,则异于是。在异
性两人之间,我们一旦发生爱情,那我们就刻不容缓,一心一意,把精神主
要用在如何取我们所爱之人的欢心上。不然的话,那我们为什么要教给我们
①希腊神话,赫邱里兹为古代最勇的武士,其武功勇事见神话中。阿都尼为最美的少年。莎士比亚的《维
纳斯与阿都尼》里,维纳斯说阿都尼,“..你比我还美好几倍,地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。仙
子比你失颜色,壮男比你空雄伟。你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。”赫邱里兹,译英语Hercules,
另一叫法为Heracles,读赫拉克勒斯,阿都尼译英语Adonis。..
①玳茉丝珂玫瑰(Damaskrose),以产地得玛斯克斯(Damascus)得名,本为粉色,传入西欧,经栽培、
多变种,如下卷所说。玫瑰露香水,即以此花制成。..
②克锐牟纳,意大利北部一城市,除以产丝绸著名外,还以制大小提琴著,有阿玛提、斯特拉底洼锐无斯
等家族,从16世纪至18世纪,皆以善制提琴,享有盛名。..
③帕绥斐伊(Pasiphae):希腊神话,克锐特国王麦呶斯(Minos)之王后。以麦呶斯见罪海王神,海王
神使帕绥斐伊热烈爱上了一头白牛,以为惩罚,遂生人头牛身或牛头人身之曼纳陶(Minotaur)。

的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增
强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不
但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所
以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不
错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。
总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的
雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,
颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;..
的年轻人,使他们学会了讨人喜欢的全套技巧?如果不是专为替爱情助势增
强,那我很怀疑,任何以装饰仪表、显摆姿容为业的人,还能谋生苟活。不
但此也,有些专以修饰仪容为务的富家巨子,曾被人认为,就是教导我们所
以自别于牲畜禽兽的主要之点的,如果不是为了帮助爱情成功,那一点儿不
错,这样的人,甚至于连舞蹈师也包括在内,也许在社会上就无立足之地。
总而言之,那些绮年玉貌的闺秀和韶年美容的士子,所有从别人那儿学来的
雍容尔雅、温存谦恭,以及他们自己,借重明镜之助,加上去的唇间一点,
颊上三毫,实在都是奥维得时常说到的那些spicula et faces amoris;.. 或
者,像他们自己所常用的语言说的那样,花营柳阵里的全套枪法剑术。
现在洼特太太和我们这个男主角刚刚一同坐下,洼特太太就对琼斯掉起
枪花来。不过,在这儿,既然我们企图描绘的,是以前不论在散文或韵文里
都从来没人试过的,因此我们认为,应该召唤某些空灵缥缈的神人仙子,来
助我们一臂之力;我们毫不怀疑,她们要趁此机会慨然相助。
“我请汝辈告我,专事赋人以仪容之美的女神①呵!汝等具赛拉芙娜之
仙姿佚貌,永居九霄之琼楼玉宇②;因汝辈诚为天上之女神,永在赛拉芙娜
之面前,熟知一切取媚施迷之妙术;我请汝辈告我,所用以降伏琼斯之心
者,果为何等武器?
“首先,一双美目,碧如秋水,圆珠晶莹,清光闪烁,倏忽来去,有似
电波,现在就从这样一双美目中射出两股情思,穿入胸臆,沁人心脾,俗称
‘飞眼儿’,诗谓之灵犀。不过我们的男主角颇为侥幸,这两道光波只射到
一大块他正往盘子里放的牛肉上,因而子弹落空,并没造成伤害。这位女战
士看到所射未中,马上从她那酥胸中发出一声夺人魂魄的长叹。这一声长
叹,无人听了能不感动,而且足以使一打风流浪子为之倾倒;因为那一声长
叹,柔和之极,温存之极,甜美之极,本来这番氤氲袅绕之气,可standing
解,意义始贯。但countenance一字这类意义,在菲尔丁时已废而不用矣。
至ye Graces,后面紧跟you,则可如下解释之:ye本属主格,you则属宾..
①拉丁文,意为爱之箭与焰。spicula,由拉丁文spiculam变来,本意为“箭枪、标枪等之尖”,在诗中
即用作“箭”等意。爱神丘比特手执弓箭,射人中之,其人即发生爱情。faces由拉丁文fax变来,为“火
把”之意。亦为丘比特所执。爱情热烈如火,故发生爱情者,亦即为丘比特之火把燃起的火。此句并非奥
维得诗中之词,而是spicuJa和faces散见于各诗中。如《爱之艺术》第2卷第519 —520行有“爱之痛苦甚
为剧烈,因伤我们的利箭,深浸于毒药中。”又《咏爱》第1卷第7 —8行,有“..如果敏纳娃燃起爱情
的火把”。又《变形记》第1卷第461行以下,说到丘比特有箭两种,一种驱爱使去,箭头钝,为铅所制;
一种燃爱使旺,箭头利,为金所制。..
①希腊神话,仪容之美的女神三,单数为χáριs,复数为χ.. áριτεs,等于英语之Charis及
Charites,罗马人谓之曰Gratiae,英语等于Graces。其神为仪容优雅、形貌美丽之化身,专以优雅温
文,提高天上、人间,甚至下界生活之欢乐。在《伊利亚得》中,以charis为煅神之妻,而在《奥德赛》
中,又似以爱芙萝黛荑为煅神之妻。说者谓,后人不能以charis与爱芙萝黛荑为一人,而应了解她们有许
多相同的属性。..
②此处意译,是在mansions后加一逗号,使ofseraphinacountenance属于you,这样意义才贯通。因
seraphina既为菲尔丁自造之字(已见本书第1卷第8章及注),且在第8章以其笑容与维纳斯比美,而
countenance之用法,以之属于人者更多于以之属于物者,故采取这儿这种解释及译注,以表明菲尔丁以
希腊女神与基督教天使相联合之意。但亦可不加逗号,使仍属于mansions,如此,则countenance作
aspect, Jook或position,

格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加
分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。
格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加
分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。
①而现在琼斯所以得以安然无恙,只是出于自然的情势;因
为恋爱的人,往往可以废餐忘食,所以饥饿在某些情况下,也许可能保护我
们,使我们屏欲忘情。
“这位美人,既屡遭失望,情急意恼,决定暂时息战。在此期间,她把
一切用于花营柳阵上的枪刀剑朝都准备妥当,以便在正餐吃完之后,重新开
始大举。
“桌布刚一撤走,她刻不容缓,马上就又开始她的战役。最初,她把她
那明眸善睐的右眼斜着瞄准了琼斯,从眼角里射出一股直透入骨的一瞥,这
一瞥虽然大部分的眼光,中途已成强弩之末,但却并非完全没生效果。这种
情况,这位美人看得分分明明,所以她现在急忙把眼光敛回,向下俯射,好
像她正因自己刚才所作,觉得深为忸怩似的;但是她所以采取这种战术,只
是打算让琼斯撤去警卫,而且实在欲其张目相视,因为她就打算通过他的眼
睛,以动如脱兔的手段,袭击他的内心。现在,她把那双眸柔转慢睇,它们
已经引起可怜的琼斯注意了,于是她全部脸上显出微笑,从这番微笑中,媚
姿柔态,横逸旁出,像一发一发的子弹,一齐放射。这种微笑并非表示欢
娱,也不是表示喜乐;而是表示情好,这是绝大多数的妇女们呼之即来,挥
之即去的随身法宝,而且是她们一下就能祭起,以表现出来她们那温柔的性
格,迷人的酒窝,白玉般的瓠犀。
“这一笑我们这位男主角完全看在眼里,而且一下就为其媚力所击中,
因而打了个趔趄。他于是才开始看到对方的心计,并且实在感到心计的成
功。现在他们双方,一刀一枪,有来有往,虽然灵犀已通,尚未色授魂与;
在这个期间,那位精于战术的美人,用暗箭齐发之术,人鬼难觉之秘,进行
攻击,因此在她第二次采取公开敌对行动的时候,她早已几乎把我们这个男
主角的一颗心稳稳擒拿了。要把实情都承认了,我恐怕琼斯只采取了荷兰式
的防守战术,①并没把他对美丽的苏菲娅应该怎样纳款效忠,仔细忖量,就
已背信弃义,卖身投放,守卫尽撤了。一句话,眉目传情的交互往来刚告终..
返回书籍页