必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_42 亨利·菲尔丁(英)
① whitney应为Witney,离牛津西北不远。..
①在格劳斯特郡,离牛库西南很远。不过这儿是说赛伦赛斯特通到伦敦的大路,不是那个城市本身。

居过,我可坚决打算要和她结婚。但是这位妙人儿,对这件人人都可能认为
于我大大不利的行动,却不肯同意。不但这样,也许因为她看到我天天为她
受的那种忧愁焦的,心生怜悯,所以她下定决心,要解除我的苦难。她实在
不错,不久就找到了使我解脱麻烦、惶惑处境的办法;因为,正在我为使她
快活欢乐,想这想那,迷乱得不知所措的时候,她慈心大发——把我出卖给
她在牛律的一个旧好;通过这个人尽心费力,我马上受到逮捕,关进监狱。
居过,我可坚决打算要和她结婚。但是这位妙人儿,对这件人人都可能认为
于我大大不利的行动,却不肯同意。不但这样,也许因为她看到我天天为她
受的那种忧愁焦的,心生怜悯,所以她下定决心,要解除我的苦难。她实在
不错,不久就找到了使我解脱麻烦、惶惑处境的办法;因为,正在我为使她
快活欢乐,想这想那,迷乱得不知所措的时候,她慈心大发——把我出卖给
她在牛律的一个旧好;通过这个人尽心费力,我马上受到逮捕,关进监狱。
“巡回法院来到郡中①,就要开庭了,按人身法②传票,我转移到牛津,
我想,我在那儿一定要受判决和惩罚;但是,我可完全没想到,并没有人出
面控告我;所以在法庭闭庭的时候,竟以无人提起诉讼得到释放。一句话,
原先我那位好友已经离开了牛津,对于这个案子,不愿意再纠缠在里面了,
至于他是出于懒惰,或是出于另外别的动机,我就不得而知了。”
“也许,”派崔济喊道,“他不愿意经他的手要了您的命吧,他这样
办,还真办对了。要是有人,经我证明而受到绞刑,那我以后就永远也不敢
一个人独自睡觉了,因为我害怕看见他的鬼魂。”
“再过一眨眼的工夫,我就要疑心,派崔济,”琼斯说,“你到底是胆
量大,还是见识高。”——“您要是高兴那样,那您就笑话我好啦,先
生,”派崔济回答道;“不过您要是肯听一听我这个小小的故事,还是一个
千真万确的故事,那您也许会有另一样的看法了。在我出生的那个教区上—
—”他说到这儿,琼斯本来想拦阻他,不要他再说下去;但是那位素不相识
的人却替他讲情,说可以让他把故事说下去,同时答应了琼斯,说他要把他
自己的故事好好回忆一下。
于是派崔济接着如下说道:“在我出生的那个教区上,有一个农民,名
唤布莱得勒,他有一个儿子名唤佛兰西斯。他是一个很有出息的青年;我和
他在一个文法学校里同学,我记得,他在学校里已经念到奥维得的《诗札》
①了,有的时候,能不查字典,就给你把三行诗一下都译出来。除了这个,
他还是一个很好的小伙子,礼拜天教堂作礼拜,从来没缺过席,并且算是全
区上一个顶会唱诗篇的歌手。他倒是不错,有的时候,太贪杯了,不过这是
他惟一的毛病。”——“好啦,不过你还没说到他怎么看见鬼魂啊,”琼斯
喊道。“您先别忙,先生;很快就要说到了,”派崔济答道。“您要知道,
有一天,这个农夫丢了一匹骒马,要是我记得不错的话,是一匹红棕色的骒
马;丢了马以后不久,碰巧这个年轻的佛兰西斯到欣顿②去赶庙会;我想那
①原文assize:英国各郡,按定期开庭审理民、刑事及其它案件之法庭。案《大宪章》,法官每年须到各
郡一次。其法官一般主要为上级法庭之普通法官而受委任者。..
②原文habeas corpus:拉丁文法律名辞,意为亲身(在法庭)出现。即拘拿当事人到庭。..
①指奥维得的《从庞图斯发出的诗札》(Epistilae exPonto)而言,用诗的形式写的书札。已见前贺拉
斯诗札注。..
②道塞特郡北部一个小市镇。

是——,我记不得是哪一天啦,他在庙会上,您说巧不巧,刚好碰到一个
人,骑在他父亲那匹骒马上。佛兰西斯马上大喊起来,‘抓贼’;那时他们
正在庙会的正中间,所以您知道,那个人想要跑掉是不可能的。他们就把他
抓住了,带到治安法官面前。我记得,这个法官叫维娄倍,
是——,我记不得是哪一天啦,他在庙会上,您说巧不巧,刚好碰到一个
人,骑在他父亲那匹骒马上。佛兰西斯马上大喊起来,‘抓贼’;那时他们
正在庙会的正中间,所以您知道,那个人想要跑掉是不可能的。他们就把他
抓住了,带到治安法官面前。我记得,这个法官叫维娄倍,是诺艾勒那地
方的人,他是一个很可取的善良绅士。他把那个贼关在监狱里,叫佛兰西斯
立下保状,准时出庭;我想,他们叫这种保状是recognizance。这是一个难
懂的字,由re和cognosco两个字结合而成,但是它的意思可和组成部分单独
讲来并不相同;许多别的结合字,也都是这种样子②。好啦,到了时候,推
事培济③老爷到底下来了,开庭审案,那个家伙押到推事面前,佛兰西斯就
出庭作证。说老实话,推事问佛兰西斯,他为什么控告这个在押人犯的时
候,推事老爷那副脸色,是我永远也忘不了的。他把佛兰克吓得浑身哆嗦。
‘我说,你这个家伙,’推事老爷说,‘你有什么说的?不要站在那儿,哼
啊哈的,你把话说出来。’不过他一会儿可又对佛兰克客气起来,而对那个
犯人大发雷霆;他问那个家伙,他有什么话替自己辩护的,那时候,那个家
伙说,‘马是他拣来的。’‘嗬,’法官说,‘你可真是个走红运的人;我
巡回审判,到处走,一共有四十年了,但是这一辈子可从来也没拣到一匹
马。不过我还要跟你说一句话,朋友,你的运气还要更好,这是你自己不知
道的;因为我敢对你说实话,你不但拣到了一匹马,还要拣到一副笼头。
①’一点儿不错,他就这样说的,这我永远也忘不了。大家伙儿一听他这句
话,就没有不笑的,因为他们不由得不笑。不但这个,他还说了不止二十句
笑话,不过我这阵儿都不记得了。他对于马还真懂两下子,他用那方面的专
长,逗得大家直乐。一点儿不错,这个法官确实是个有胆量的人,同时还很
有学问。听一听审问与人生死有关的案子,还真让人心迷神痴地觉得好玩
儿。有一样事,我可得承认,有些欠公道,那就是,法官不准犯人的辩护士
替他辩护;这个辩护士请求说,他只有一句根短的话要说,但是推事老爷可
不听他的,而让控诉他那个律师一说就说了半个钟头还多。我承认,我当时
认为这不公平,因为有那么些人都攻击他;推事老爷、整个的法庭、陪审
员、还有好些律师、还有证人,都冲着一个可怜的人开火儿,而这个人还是
手铐脚镣地带着。好啦,这个人当然绞死了,因为,说实在的,那是非如此
不可的。而可怜的佛兰西斯从此以后,心里可永远没有再塌实过。他只要一
个人待在暗地里,就觉得看到那个人的鬼魂儿。”“啊,你的故事就是这个
吗?”琼斯喊道。“哦,上帝可得加福给我!我正说到这个故事的节骨眼
了;因为有一大夜里,佛兰克从一家酒店里出来,在一条又长又窄又暗的篱
路上,和那个家伙正对面儿碰了个头。那个鬼全身白色,朝着佛兰克就动起
①可能是锐查得·维娄倍,维勒特郡西诺艾勒人。那地方在菲尔丁童年度过的东司陶厄北十英里。..
②这是派崔济卖弄他的拉丁文,但不幸说错。Recognizance为中古英文,其一意为“严遵作某事之义
务”,即此处之保证准时出庭。由中古拉丁文recognoscere(意为“承认”)辗转变来。而拉丁文
recognosco则由re(再)及cognoscere(知)结合而成,意为“再知”、”忆起”、“考查”等(但此处
派崔济所说亦可能为18世纪字源学的说法)。18世纪,英国字源学尚未发达。约翰孙之《英语字典》,字
源部分为其弱点。..
③英国制度,开庭有定期,到时候由中央到各地,巡回审判罪人。弗兰西斯·培济爵士是1737 —1739年西
路巡回法院夏季开庭的主任推事。派崔济这儿说的是一件真有其事的案件。..
①.. “笼头”:此处双关,一为马的“笼头”,一为绞人的“套索”。

手来,佛兰西斯本来是个健壮的汉子,就对这个鬼还手,于是他们两个来了
一场交手仗;在这场交手仗里,可怜的佛兰西斯叫那个鬼打得一塌糊涂;倒
是不错,他后来到底勉勉强强地爬着回到家里;但是又受了伤,又吃了惊,
所以他卧病有两个礼拜之久。所有我说的这些,都毫无疑问句句是实,整个
一区人都可作证。”
手来,佛兰西斯本来是个健壮的汉子,就对这个鬼还手,于是他们两个来了
一场交手仗;在这场交手仗里,可怜的佛兰西斯叫那个鬼打得一塌糊涂;倒
是不错,他后来到底勉勉强强地爬着回到家里;但是又受了伤,又吃了惊,
所以他卧病有两个礼拜之久。所有我说的这些,都毫无疑问句句是实,整个
一区人都可作证。”
“好啦,先生,”琼斯对那位素不相识的人说,“派崔济先生的故事说
完了,我希望他再也不会插嘴了;您要是高兴的话,请您继续把您的故事说
下去吧。”那位素不相识的人于是把旧话重提;但是他既然有了一会儿喘息
朗机会,那我想,我也应该给读者一个喘息的机会,因此我把这一章在此结
束。

第十二章在此章里,山中人继续说他的故事。
第十二章在此章里,山中人继续说他的故事。
“我完全脱身离开那个城市以后,脑子里头一样想到的,就是我得回到
我父亲家里,尽力求我父亲开恩宽恕。但是我既然没有理由怀疑,说他对我
过去所作所为,一定全都知道,我又确实敢说,他对于一切不义不信、说谎
行窃种种行为,一概深恶痛绝;我想到这儿,心里就凉了,不敢再抱希望,
说他会收留我;特别是我确实知道,我母亲都有什么力量,可以替我说好
话、帮大忙。不但这样,即便我对于我父亲肯宽恕我这一点,也像我对他所
深恶痛绝的事物一样地看得准、拿得稳,但是我是不是准能见到他的面儿
呢?或者说,我是不是能在任何条件下,忍耻受辱,和那些我深信不疑知道
我犯了那样卑鄙罪恶的人,在一家里聚首同居呢?这都是我揣测不透的。
“因此我又急忙回到伦敦;一个人要忍辱含垢,消虑忘优,没有比在这
个城市里埋名隐姓再好的了;当然显要炫赫、人所共知的大人物,不在此
内;因为在这儿,你可以享到深居独处之利,而豁免它的不利,这也就是
说,你一人独处,同时可又与人共处;而且在你独自行走、坐卧,而无人可
见的时候,闹嚷的声音、匆促的行动、串联不断的纷坛事物,可以永远占据
你的心头,使你不再自怨自艾,或者毋宁说,不再永远自悲自伤、自羞自
愧。这种自怨自艾,自悲自愧,是天地间最有害于身体的享用之物,而有些
人,在独居孤处的时候,能把这种物品大量享用,不要命地享用,虽然另有
许多人,除了在公开场合,就永远毫不尝试。
“但是既然于人有益之物,就很少没有于人有害之物伴之而来,因此有
的人,由于人类对别人漠不关心的天性,反倒有了不便之处;我所谓有的
人,是指那些没有钱的人说的;因为一方面,你孤居独处,固然没有人打搅
扰乱你,但是同时他们既然并不认识你,那他们当然不会解衣衣汝,推食食
汝了。所以一个人,在莱顿郝勒市场①上,可以饿死,也就像他在阿拉伯的
沙漠里可以饿死一样。
“现在我正不走运,缺少一样万恶的阿堵物。有几位作家②都这样以万
恶了解它,我想,这些作家,都是因为这桩东西过多而受了连累的。所谓阿
堵物,不是别的,就是金钱。”——“对不起,先生,”派崔济说,“我不
记得哪一个作家叫钱是malorum;他们只叫它是irritamenta malorum。..
①伦敦重要市场之一,在老城区莱顿郝勒街右侧,专买肉、鸡、鸭、野味等,据说至少有四百多年的历
史。..
②希腊传记家代奥珍尼兹,雷厄提厄斯的《代奥珍尼斯》第6 卷第50节说,“爱财是万恶之母。’贺拉斯
《讽刺诗集》第1卷第1首第44行说,“一堆垒起来(的钱),有什么好看的?”蒲伯《论道德》第3札第
29行以下说,“(钱)招引盗贼,腐蚀朋友..它赂买议会,出卖国土。”英诗人乔治·赫勃特
(GeorgeHerbert,1593 —1633)在《贪婪》里说,“金钱,汝乃福之毒、祸之源。”

Effodiumtur opes irri- tamenta malorum。”.. Effodiumtur opes irri- tamenta malorum。”.. “啊,先生,”那位素不
相识的人接着说,“不论钱本身是否为万恶之物或为嗾使人作恶之物,反正
我一个钱都没有,同时还连一个朋友都没有,并且,像我当时想的那样,连
一个熟人都没有。于是,有一天傍晚,我从内殿②经过,正饥肠辘辘,愁绪
重重;我忽然听见,有人极为亲密的样子,用我的名字招呼我;我转身一
看,——下就认出来,招呼我那个人原来是我大学的一个同学;他一年多以
前,在我还没倒霉的时候,就已经离开大学了。这位绅士姓洼特孙,他当时
和我很亲热地握手,先说见了我怎样高兴,随后就提议,我们得马上一块儿
老喝几杯。刚一开始的时候,我假装有事不能脱身,谢绝了他的好意;但是
他很诚恳地固邀不已,饥饿终于克服了我顾体面的心,于是很得体地对他
说,我口袋儿里不名一文;但还是先撒了一个谎,作为托词,把我所以没有
钱,归罪于那天早晨刚换了条裤子。③洼特孙先生回答我说,“我认为,杰
克,咱们两个都是这么些年的老朋友了,你不必述提这类事儿。”于是他挽
住了我的膀子,拽着我往前走;其实我一点儿也不用他这样自找麻烦,因为
我自己的意愿拽我,比他拽我,力量大得多。
“我们于是来到行乞僧区①,这个地方是一切寻欢作乐的去处,这你是
知道的。在这个地方,我们进了一家酒馆儿②,但是在那儿,洼特孙先生可
只跟酒保打了招呼,而一点儿也没理会厨师!因为他一定毫无疑问,认为我
早就吃过正餐了。但是,实在的情况既然完全和这个相反,我就又编了一套
瞎话,跟我这个同伴说,我在老城离此地较远的那一带,办了件极关紧要的
事情,只匆匆忙忙地啃了一份羊排骨,所以现在又饿起来,希望他在一瓶酒
以外,再要一份牛排。”“有的人,”派崔济喊道,“总得有好记性才成;
再不就是你在你的裤子口袋儿里,只找到恰好够买一份羊排骨的钱了?”
“你这话说得一点儿也不错,”那位素不相识的人回答说,“我相信,这种
失神的差错是和一切弄虚作假的勾当分不开的。——不过言归正传——我现
在开始觉得非常快活起来。又喝酒,又吃肉,一会儿就使我的兴致恢复到极
高的程度了;我对这位老相识,谈得非常畅快,尤其是因为,我以为他完全
不知道他离开大学以后我在大学都于了些什么事儿。
“但是他可并没使我这种惬意的幻觉长久继续;因为他一只手举着满满
的一杯酒,另一只抓住了我,嘴里喊道,‘我这儿,我的老小子,我这儿举
杯,庆祝你,在那件控诉你的案子里那样体面地无罪开释。’我乍一听到这..
① Malorum,拉丁文,“罪恶”之意,irritamenta malorum,”激刺人使之作恶”之意,或译作“恶之激
刺者。”Effodiumutut …,“财富,恶之激刺者,乃被掘而出。”奥维得《变形记》第1卷,先说人类由
黄金时代,白银时代,发展而为黑钱时代,贪欲因之而起,万恶因之而生。第138 —140行说,“人类掘到
地之脏腑;原先造化小儿把财富深深埋藏在斯提津(地狱外之河,亦即地狱,在地下最深处,最为幽
暗),人类亦掘而出之,使见天日,这种财富,皆为激刺人、使之作恶之物。”..
②伦敦四个大法律学会之一。..
③言换裤子时,忘记了把钱从旧裤子口袋儿里换到新裤子口袋儿里。..
①伦敦行乞僧区有两处,一为白衣行乞僧区,一为黑衣行乞僧区,前者在伦敦老城外。按此处所写的情
况,应为前看。这个地区后来名为艾勒遂夏(Alsatia),因在寺院周围,划出一定范围,成为通逃薮,
犯罪者除渎圣罪外,法定可逃入其中而不受拘捕,故其地遂成罪犯、流氓等人荟聚之地,藏垢纳污之所。
这条法律1697年始取消。..
②过去叫tavern,现在叫public-house,也叫pub。

话,仿佛听到一声霹雳,惊得手足无措。洼特孙看到我这种情况,接着说
道,‘别价,永远也不要害羞,老小子;你已经得到释放了;现在没有人还
敢说你是个犯罪的人了;不过,我既是你的好朋友,那我可得请你告诉告
诉我——你是不是当真把他偷了,像我希望的那样?因为要是能把那样一个
溜溜湫湫、猥猥琐琐的混小子剥光了,那不算一件露脸的快事,你就臭骂我
一顿好啦。我恨不得你拿他的,不是两个三位数的几尼,而是两个四位数的
几尼才好。你说呀,你说呀,我的老小子;在我面前,还用不好意思说实
话?你这又不是叫人带到一个马泊六
话,仿佛听到一声霹雳,惊得手足无措。洼特孙看到我这种情况,接着说
道,‘别价,永远也不要害羞,老小子;你已经得到释放了;现在没有人还
敢说你是个犯罪的人了;不过,我既是你的好朋友,那我可得请你告诉告
诉我——你是不是当真把他偷了,像我希望的那样?因为要是能把那样一个
溜溜湫湫、猥猥琐琐的混小子剥光了,那不算一件露脸的快事,你就臭骂我
一顿好啦。我恨不得你拿他的,不是两个三位数的几尼,而是两个四位数的
几尼才好。你说呀,你说呀,我的老小子;在我面前,还用不好意思说实
话?你这又不是叫人带到一个马泊六面前。我要是认为你这是不光彩的,
那就把我下到地狱里去好啦;因为,既然我也希望得救,我要是有机会干这
种事儿,我一丁点儿都不会有顾虑的。’“他这样一说,使我的惶惑错乱稍
稍减轻;同时酒后吐真言,也多少使我露出真心来。我痛痛快快地承认了那
番盗窃行为,不过可对他说,关于偷窃的数目,他所得的报告可不实,因为
那只不过比他说的那个数目的五分之一稍为多一点儿。
“‘我真心实意地替你难过,’他说,‘我只希望,你下一次能更成
功。不过,你要是肯听我出的主意,那你就用不着再冒任何那样的险了。这
儿,’他从口袋儿里掏出几枚骰子来,说,‘这儿才是真正有用的货色。这
儿才是真正得力的帮手;这儿才是小小的医生,能把口袋儿、钱包儿的毛病
都治好了。你只要跟着我出的主意走,那我就可以教给你,怎么能把一个财
主秧子的囊中物都掏光了,可又任何登高腾空的危险都没有。’”
“登高腾空!”派崔济喊道,“我请问,先生,什么是登高腾空?”
“啊,那个么,老先生,”那个素不相识的人说,“是一句行语,就是
吊在绞刑架上的意思;因为赌场恶棍和路劫盗匪干的行当差不多同道,所以
他们用的话也都有相似之处。①
“现在我们两个各自都把瓶中酒喝光了,那时洼特孙先生对我说,‘这
阵儿赌局正开场哪,我一定得去一下。’同时死乞白赖地非拉着我和他一块
儿去不可,为的是好试一试我的手气。我回答他说,我已经告诉过他,囊中
空空如也,所以他应该知道,我那阵儿没有力量去下赌场。说实在的,我冲
着他对我说了那么些亲密交好的话,还满心认为他会自动借给我一笔小小的
款子,好干这件事哪,但是他可对我说,‘别管钱不钱的,老先生,放开胆
子干,输了,挠鸭子一颠儿,还不结了。’(派崔济正要问这句话是什么
意,叫琼斯把他的嘴堵住了)。‘但是可得仔细看人行事。什么样的人合
适,你就听我点拨好啦,这是必要的;因为你对于这个城市还不熟悉,也分
辨不出来,什么人是财主秧子,什么人是冤大脑袋。’“账单拿来了,洼特
孙把他那一份儿应付的款撂下,正要起身开步。我脸上不由得红着提醒他我
没有钱。‘那一点儿也没有关系;在门后面记上一笔账,再不就大胆快快一
溜,只当没有那么回事。——再不,且慢,’他说。‘你待在这儿,我先下..
①即前文及注中的男皮条匠。一个拉皮条的,除前往所说者外,还有许多劣行。这可以盖伊的《丐人歌
剧》中一个角色批切姆为典型。他不但保护盗贼、窝藏赃物。他的家就是盗贼,扒手及一切流氓恶徒最后
隐藏之地。但是最可怕的,是他为了自己的利益,可以出卖同伙。未克奚斯之被捕,即由他的告密。此处
“山中人”所最怕的,就是有人揭出以往他的罪行。故洼特孙以此言慰之。(Peachum即由peach而来,俚
语“告密”之意。)..
①原文nubbing-cheat,为绞架的黑话,通行于约1670 —184O年。hub为颈,以索勒颈,nubbing意同,
cheat为物。都是黑话。赌棍、路劫者都使用黑话。

了楼,你把我的钱拿起来,就算你的了,再去到酒吧间,记一笔总账,我在
拐角的地方等你。’我对他这个办法,表示不大愿意,示意给他,说我指望
他把全部欠的钱都撂下;但他可起咒赌誓地说,他的口袋儿里连半便士都没
有了。
了楼,你把我的钱拿起来,就算你的了,再去到酒吧间,记一笔总账,我在
拐角的地方等你。’我对他这个办法,表示不大愿意,示意给他,说我指望
他把全部欠的钱都撂下;但他可起咒赌誓地说,他的口袋儿里连半便士都没
有了。
“我们现在一直来到赌案前面,在那儿,我真没想到,洼特孙先生掏出
一大把钱来,和别的人一样,放在他自己面前;毫无疑问,所有这些人,每
人都认为,他自己那一堆一堆的钱,就是那么些囮子,要把他身旁那些人的
钱堆都招过来,投入自己的腰包。
“我在这儿,要是把命运之神,或者毋宁说是骰子,在她这个庙宇里所
玩弄的那些翻云覆雨、白云苍狗的把戏,统通都说了出来,未免太烦琐了。
在桌子的一头儿上,原先一座一座的金山,一会儿的工夫都夷为平地,而在
桌子的另一头儿上,原先的平地,可同样快地升为高山。富人一会儿变成了
穷人,而穷人可同样一下子就变成了富人;所以,一个哲学家,想要教导他
们的门徒,说钱是倘来之物,不值一顾,好像没有比这个地方再好的了。至
少他在任何别的地方,不能比在这儿,更好他说明,钱之为物,神出鬼没,
乍阴乍阳。
“我自己呢,起先我那点儿小小的本钱,倒是越攒越多,后来又全部鼓
捣光了。洼特孙先生经过多次赢输起伏以后,也怒气冲冲地从桌旁站起未,
口口声声地说,他不折不扣,整整地输了一百镑,洗手不干了。于是他来到
我跟前,叫我和他一块儿回到客店;但是我可毫不通融地拒绝了;我说,我
决不想像头一回那样,来一个第二回拔不出腿来,特别是他把他的钱输得净
光,现在和我一样,也是个穷光蛋。‘呸!’他说,‘我刚跟一个朋友借到
了两个几尼,这里面有一个归你随便使用。’他说完了,马上就把一个几尼
放在我手里,这样一来,我也就不再和他的心意拗着了。
“刚一开始的时候,我一见我们又回到我们那样丢丑离开的那个酒馆
儿,心里有点儿打鼓;但是我听到酒保用很客气的态度对我们说,‘他相
信,我们忘了会账了,’我心里就十二分地坦然,立刻给了他一个几尼,叫
他把我们欠的钱扣下;他诬赖我,说我的记性不好,我也乖乖儿地承认了。
“洼特孙先生现在叫了他脑子里能想得出来的那种最阔绰、最奢华的晚
餐;并且虽然他以前只喝克莱锐特酒就足兴了,现在可非要勃艮第①就不过
瘾。
“我们的伙伴,一会儿就人数增多,原来赌桌前的人有好几个,也都来
到了这儿;不过我后来才知道,他们大多数的人到这儿来,不是为的喝酒,
而是来搞真刀真枪的鬼名堂,因为那几个专吃腥赌的赌棍假装不舒服,拒不
饮酒,可死乞白赖对两个年轻的家伙一杯一杯地斟,他们设好了圈套,打算
要洗劫他们两个:他们还一点儿不错,毫不留情,把那两个年轻人洗劫一
空。洗劫所得,我有幸也分了一份几,不过他们还是没让我深知他们的诀
窍。
①克莱锐特,一种法国红葡萄酒;勃艮第,法国勃艮第地区出的红葡萄酒。

“他们在酒馆儿玩这场赌局的时候,出现了一件顶特别的怪事;因为那
些钱一点一点地全部去得无影无踪;因此,虽然刚一起头的时候,半个桌面
上都叫钱盖满了,但是在赌局结束的时候(那是一直到第二天,一个礼拜
天,上午才完的)桌面上可一个几尼都不见了。更奇怪的是,除了我自己以
外,所有其他在场的人,没有一个不嚷嚷说他输了的;至于钱到底都哪儿去
了?那除了说魔鬼把它拿走了,就很难说得准是怎么回事了。”
“他们在酒馆儿玩这场赌局的时候,出现了一件顶特别的怪事;因为那
些钱一点一点地全部去得无影无踪;因此,虽然刚一起头的时候,半个桌面
上都叫钱盖满了,但是在赌局结束的时候(那是一直到第二天,一个礼拜
天,上午才完的)桌面上可一个几尼都不见了。更奇怪的是,除了我自己以
外,所有其他在场的人,没有一个不嚷嚷说他输了的;至于钱到底都哪儿去
了?那除了说魔鬼把它拿走了,就很难说得准是怎么回事了。”
琼斯听到派崔济这样不识时务,横来插嘴,起初不免有点生气,但是一
听他的头脑那样简单,却又禁不住一笑。那位素不相识的人也同样一笑,于
是又接着说起他的故事来。这在下章可见。

第十三章前事又续
第十三章前事又续
①这是我那种脾气和感
情,使我永远别想学得会的一种技巧。
“我和洼特孙先生现在相处得再没有那么友爱亲密的了;他不幸也有前
面所说的头一种短处,他这个短处还是极端严重;因此,他不能像别的人那
样,以腥赌发财致富;他是一阵富一阵穷,二者交替而来,还往往不得不把
他在公开的赌场上从傻瓜手里所掠夺的钱,在他喝着酒而他的朋友却滴酒不
饮的时候,让给那些比他头脑冷静的朋友。
“但是,我们两个可千方百计,对付着混日子,得过且过,很不舒服;
我干这种把戏,一直继续了两年;在这个期间,我尝尽了命运小儿千变万化
的拨弄揶揄,有的时候,财运亨通,享尽荣华;又有的时候,就贫穷匮乏,
拼命挣扎;其困难之大,简直令人不能相信。今天高车驷马,铺金盖银,明
天就粗粝淡饭,清锅冷灶。我的华衣丽服,往往晚上还穿在身上,第二天早
晨就进了当铺。
“有一天晚上,我身上一个便士都没有了,从赌桌上出来,到街上一
看,街上闹哄哄的大乱,还有一大群各色闲杂人等,围在一处。我既然没有
叫扒手掏兜儿的危险,就放胆挤进人群里面,在那儿一打听,才知道原来有
一个人,让几个流氓抢了,还遭到暴行。那个受伤的人浑身是血,而腿好像
连站都站不起来了。我现在过的这种生活和交往的那些同伙,虽然弄得我几
乎不知道什么叫体面,何物为羞耻,但是可并没因此就把我的恻隐之心完全
给泯灭了;所以我马上自告奋勇,要对那个不幸的人帮忙。他很感激我的样
子,接受了我这份好意;他完全听命于我的调度以后,请求我,说要我把他
送到一个酒馆里,在那儿,他就可以请一个医生;因为,他说,他由于失
血,觉得发晕。他好像的确非常高兴,碰到一个穿着好像是个绅士的人;因
为所有其他在场的人,看他们的外表,他是不能不加慎重,就对他们以诚相
见的。“我搀着这个可怜的人,把他扶到我们自己经常碰头的那个酒馆里,
因为那个酒馆碰巧离出事的地点最近。更侥幸的是,恰好有一个医生在那
里;他马上就着手治疗,忙着给病人的伤处上药、包扎。我听他说,伤势好
像不至于有性命之忧,自然很高兴。
“医生很麻利爽快并且很精巧熟练地把伤口包扎好了,问起受伤的人在
这个城里哪一处寄寓。那个受伤的人说,‘他是那天早晨刚刚才来到这个城
市的;他的马还撂在皮卡狄里①一家客店里,他没有别的住处,也很少或者
没有认识的人。’这个医生叫什么名字我忘了,不过我记得他的名字的字头
①如古希腊的斯多噶派。..
①伦敦最热闹繁华的街道之一。已见前注。

是R,他在他这一行里,名望数第一,是国王的首席御医。
②他还有许多优
返回书籍页