必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_40 亨利·菲尔丁(英)
作答复,他于是进而赞扬起明月的美丽来,而且把米尔顿的咏月之作背了几
段。③米尔顿一点儿不错,对这个发光天体的描绘吟咏,比起所有别的诗
人,都更超迈卓越。他于是又对派崔济谈起《旁观者》里的故事来,说如何
有一对情人,因遥遥相隔,相见无因,共同议好,在某个一定时间,二人同
时遥望明月,以聊解相思之苦,这样一来,他们就可以互相想到,他们两
个,在同一时间,对同一物体,作同一观察琢磨。他们就用这种想法儿,宽
慰自己。④他最后找补了一句说,“这样的情人,才心有灵犀,能真正把人
类一切感情中最高尚卓越那一种的温柔旖旎、缱绻缠绵,感受领略。”“很
有可能,”派崔济喊道,“不过如果他们体格健壮,不畏寒冷,那我就更羡
慕他们了;因为我是几乎冻得要一息不存了;而且非常害怕,只恐怕咱们到
达能有吃喝的另一个店家,我的鼻子就得有一块失迷不见了。不但这样,很
可以预言在先,咱们要遭到上天的惩罚;因为咱们太愚蠢了,竟能在昏夜之
中,这样从一个我涉足其间最为优美的客店里‘颠儿’了。我敢说,我这一
辈子里,不论在哪儿,从来也没见过有比那个店里那些可口合意的好东西更
好的。这个国家里最阔气的大老官,在他自己的府里,也不能比在那个店里
过得更豪华。遇到那样一个店家,可舍之而去,而跑到荒郊野外,胡乱瞎
走,连要往哪儿去,都只有天晓得,per devia rura viarum,.. ⑤关于这种情
况,我自己是没有什么可说的;但是有的人,可不见得宽宏大量,认为咱们..
①英国用饭时间,时代不同,时间亦异,此处所说,为18世纪时一般习惯。正餐为一日之主要饮宴,富家
高门,于四、五点钟用之,贫户人家,吃不起正餐,只好吃极简单的晚餐(已见前)。正餐、早餐、晚
会、午点,不但时间不同,所食之物亦各不同。..
②比较nose —fingered,系仿荷马,英诗人如斯喷绥等所用。..
③米尔顿咏月之作,见其《扣摩丝》第331行,《沉思之人》第67行,《欢畅之人》第59行,《利西得
斯》第168行,《失乐园》第3卷第160行,第4卷第606行,第6卷第992行,第7卷第346行,第365行等处。..
④这个故事见《旁观者》第241期。亦见第245期。本于法国作家斯瞿得锐的罗曼司之一,其中说,一对情
人,互相约好,“在每日某一固定半小时内,”互相思念。“二人遥望明月,”是菲尔丁所增。..
⑤拉丁文,“走过穷乡僻壤的路,”之意。拉丁文作家中并无此语。但奥维得的《变形记》第1卷第676行
及第3卷第370行,都有perdeviarura之语。意为“乡间偏僻的路”。卢肯中则有per viarum。

这是头脑清醒,明事达理。”“快别没羞没臊胡吣了吧,派崔济先生!”琼
斯说,“鼓起更大的勇气来好啦。你得想想,咱们这是要去迎头冲向敌人
啊;难道说迎风冲向一点寒冷,你就受不了吗!我倒是真正愿意咱们有一个
向导,能告诉咱们,该走哪一条路才好。
这是头脑清醒,明事达理。”“快别没羞没臊胡吣了吧,派崔济先生!”琼
斯说,“鼓起更大的勇气来好啦。你得想想,咱们这是要去迎头冲向敌人
啊;难道说迎风冲向一点寒冷,你就受不了吗!我倒是真正愿意咱们有一个
向导,能告诉咱们,该走哪一条路才好。”“我可以冒昧一下,”派崔济
说,“出个主意吗?Interdum stultusopportuna loquitur。.. ②”“那
么,”琼斯喊着说,“你说应该走哪一条?”“说真格的,哪一条也走不
得,”派崔济答道。“咱们最有把握所能找到的路,就是咱们的来路。咱们
紧走几步,有一个钟头的工夫,就又回到格劳斯特了。但是,如果咱们一直
往前走,那只有亥锐老爷③才知道咱们多会几能走到任何有人家的地方;因
为我一眼至少往前可以看到五十英里那么远,但看不见前面有任何一所房
子。”“你的眼力还真得说好,看到那么一片远景,”琼斯说,“再加上明
月特别扬辉,景物更加美丽。不过,我是要顺着左面这条路走的,因为那条
路好像直通前面那些山,而那些山嘛,据咱们听说的,离乌斯特不远。你要
是想要把我甩开了,那随你的便儿,再转回去好啦;但是说到我自己,我是
拿定了主意的,要一直往前奔。”
“您要是疑心我有那样的打算,先生,”派崔济说,“那就是你太狠心
了。我所以出那样的主意,为我自己,也为先生您。但是既然您已经下定决
心,非往前奔不可,那我也同样下定决心,非跟着您不可。I praesequarte。”.. ①
他们现在往前走了好几英里,彼此都没言语,在这段谈话暂停的时间
里,琼斯常常发出长叹之声,奔捷民则更凄惨地呻吟,但是原因却和琼斯的
长叹迥然不同。到后来,琼斯到底完全停步不前,转过身来,喊着说道,
“派崔济,谁知道,那位宇宙间最可爱可疼的人,这会儿没把美目盯在我这
一会儿也正看着的月亮上哪?”“非常可能,先生,”派崔济答道;“不过
要是我的眼睛盯在一块美味的烤牛里脊上,那我才不管月亮不月亮哪,管它
新月、旧月,月牙儿、月轮儿,②它们一块儿都跟着魔鬼去吧。”“你这个
话,连顶野蛮的人都从来说不出来,”琼斯喊道。“我请问你,派崔济,难
道你这一辈子,就从来没感到品尝爱情的滋味?还是时光把所有爱情的踪
迹,都从你的脑子里给你消磨掉了哪?”“哎呀呀!”派崔济说,“我要是
从来就没懂得过什么是爱情,那于我的运气可就太好了。Infandum Reginajubes renovare dolorem。我敢说,我对于这种感情的缱绻绸缪,消魂失
魄,以及苦辣酸甜的滋味,没有一样没尝到。”“这样一说,那就是你那位
意中人簿情心狠了?”琼斯说。“一点儿不错,非常地薄情心狠,先生,”
派崔济回答说。“因为她嫁给了我,给我作了一个天地间最泼辣凶悍的太
太。不过,我得谢天谢地,她现在不在人间了。按照我有一次念过的一本书
上说的,月亮是接受死者灵魂的地方,③如果我相信她也到了月亮上去了,..



①拉丁文,“请前进;我惟汝是从”之意。见台伦斯的《昂卓斯之女》第1幕第1场第144行及《阉人》第5
幕第2场第69行。..
②新月牙儿,旧月牙儿:原文horns,月初生时及由满而缺时月牙之两尖端。..
③但丁的《神曲》里,把月亮算作天的第一层,为鬼魂最先到的地方。同时月中有人,则有以下种种说

那我就永远也不敢看月亮了,因为害怕会看见她在那儿。可我但愿,先生,
月亮能为您变成一面镜子,而苏菲娅·威斯屯小姐现在正临镜照影呢。”
“我亲爱的派崔济,”琼斯喊道,“你这种想法儿太绮丽香艳了!这种想法
儿,我一定敢说,除了一个懂爱情的人,任何别的人都不会想起来的。哦,
派崔济啊,我还是希望,有一回,能再看到那副娇容;不过,哎呀!所有这
种黄金一般的梦想都一去不返了,我惟一躲避未来苦恼的办法,就是把旧日
使我欢欣快乐的心上人完全忘却。”“难道您当真绝望,认为您永远没有再
见到威斯屯小姐的时候了吗?”派崔济回答说:“您要是能听我给您出的主
意,那我就可以对您担保,您不但能看到她,而旦能把她抱在怀里哪。”
“唉呀!快别重新引起我作这样一类的梦想吧。”琼斯说。“我已经作了大
量的努力,好不容易才把这种愿望克服了。”“别这样说,”派崔济回答
说,“您要是不想把您的心上人抱在怀里,那您这个情人,可真得说是奇绝
怪透的情人啦。”“好啦,好啦,”琼斯说,“咱们避开这个话题吧;不
过,我请问,你都有什么主意哪?”“咱们既然都是军人了,”派崔济说,
“那我就用军人的话对您说,‘向后转’。咱们照着来路回去好啦;咱们今
儿晚上还到得了格劳斯特,尽管要到得很晚;但是如果咱们往前走,那据我
的看法,咱们很可能会老瞎逛下去,没有完的时候,老也走不到有店家或者
有人家的地方。”“我已经对你说过了,我下定决心要往前走,”琼斯答
道;“不过我可要你回去。你跟着我到这儿,走了这么远,我只有感激你;
我现在请你接受我一个几尼,作为我感激你的一点小小表示。不错,就这么
办好啦,我要是再叫你跟着我往前走下去,那就是我残酷无情了。因为,我
明明白白实对你说吧,我的主要目的,就是想要去为国王、为国家,尽职效
忠而光荣牺牲。”“您那个钱,”派崔济回答说,“我请您,先生,收起来
吧;这会儿我还决不了想接您的钱;因为我相信,现在我是咱们两个人里更
阔气的。再说,您的决心既然是往前走,那我的决心就是,要是您走,我就
跟着您走。不错,我绝对得跟着您走,因为您的打算既然是那样不顾一切,
更绝对有必要,我得跟着您,好照顾您;我敢对您说,我的看法是更审慎谨
饬的;您既然坚决地拿定主意,只要有机会,非在阵上送命不可,那我也同
样坚决地拿定主意,只要我能办得到,决不叫您损一根毫毛。实在说起来,
我倒顶神安心静,认为不会有什么危险;因为前几天有一个教皇派神父告诉
我,这场乱子不久就平定了,而且他相信,用不着武力相见,就会平定
的。”
那我就永远也不敢看月亮了,因为害怕会看见她在那儿。可我但愿,先生,
月亮能为您变成一面镜子,而苏菲娅·威斯屯小姐现在正临镜照影呢。”
“我亲爱的派崔济,”琼斯喊道,“你这种想法儿太绮丽香艳了!这种想法
儿,我一定敢说,除了一个懂爱情的人,任何别的人都不会想起来的。哦,
派崔济啊,我还是希望,有一回,能再看到那副娇容;不过,哎呀!所有这
种黄金一般的梦想都一去不返了,我惟一躲避未来苦恼的办法,就是把旧日
使我欢欣快乐的心上人完全忘却。”“难道您当真绝望,认为您永远没有再
见到威斯屯小姐的时候了吗?”派崔济回答说:“您要是能听我给您出的主
意,那我就可以对您担保,您不但能看到她,而旦能把她抱在怀里哪。”
“唉呀!快别重新引起我作这样一类的梦想吧。”琼斯说。“我已经作了大
量的努力,好不容易才把这种愿望克服了。”“别这样说,”派崔济回答
说,“您要是不想把您的心上人抱在怀里,那您这个情人,可真得说是奇绝
怪透的情人啦。”“好啦,好啦,”琼斯说,“咱们避开这个话题吧;不
过,我请问,你都有什么主意哪?”“咱们既然都是军人了,”派崔济说,
“那我就用军人的话对您说,‘向后转’。咱们照着来路回去好啦;咱们今
儿晚上还到得了格劳斯特,尽管要到得很晚;但是如果咱们往前走,那据我
的看法,咱们很可能会老瞎逛下去,没有完的时候,老也走不到有店家或者
有人家的地方。”“我已经对你说过了,我下定决心要往前走,”琼斯答
道;“不过我可要你回去。你跟着我到这儿,走了这么远,我只有感激你;
我现在请你接受我一个几尼,作为我感激你的一点小小表示。不错,就这么
办好啦,我要是再叫你跟着我往前走下去,那就是我残酷无情了。因为,我
明明白白实对你说吧,我的主要目的,就是想要去为国王、为国家,尽职效
忠而光荣牺牲。”“您那个钱,”派崔济回答说,“我请您,先生,收起来
吧;这会儿我还决不了想接您的钱;因为我相信,现在我是咱们两个人里更
阔气的。再说,您的决心既然是往前走,那我的决心就是,要是您走,我就
跟着您走。不错,我绝对得跟着您走,因为您的打算既然是那样不顾一切,
更绝对有必要,我得跟着您,好照顾您;我敢对您说,我的看法是更审慎谨
饬的;您既然坚决地拿定主意,只要有机会,非在阵上送命不可,那我也同
样坚决地拿定主意,只要我能办得到,决不叫您损一根毫毛。实在说起来,
我倒顶神安心静,认为不会有什么危险;因为前几天有一个教皇派神父告诉
我,这场乱子不久就平定了,而且他相信,用不着武力相见,就会平定
的。”
①,也跟英国的任何新教徒一样,是一个很好的新教
徒;没有别的,只是因为权利之争,才使他自己和其余的教皇派教徒成为詹
法。月满轮时,看起来月中阴影像是一个人,身旁有一条狗,还有一捆柴。如莎士比亚《仲夏夜之梦》第
5幕第1场第262 —263行所说:“灯笼就是月亮;我,月亮里的人;棘捆,我的棘捆;狗,我的狗。”其说
起于欧洲中古且盛于欧洲中古,如乔叟在《凑伊勒斯与珂蕊丝德》(TroylusandCryseyde)第2卷第..
1024—1025行,“你也太多地虑心挂怀,惟恐人从月里掉下来。”后来此语多用于“不知道、不懂得的
人”。到17世纪,moon—man —字出,除其它意义外,还有一言,为“居住月中之人”。..
①查理王子,已见本书第7卷第11章。

姆斯党。姆斯党。”“我相信他是一个新教教徒,就跟我相信他有任何权利一
样,”琼斯说:“我对于我们的成功毫不怀疑,但是我可不相信,不打仗就
能成功。因此,我不像你那位教皇派神父朋友那样乐观。”“不但这样,一
点儿不错,先生,”派崔济答道,“所有我曾看过的那些预言.. ①,都说在争
吵中,非流大量的血不可。而那个有三个大拇指的磨房老板,现在还正活
着,要在深到膝盖的血泊中牵着那三个国王的马。②哎呀老天爷啊,对我们
大家都慈悲慈悲,给我们更好的年头过一过吧!”“你的脑子里净装了些什
么胡思乱想的念头!”琼斯回答说,“我认为,你这些话,也都是从那个教
皇派神父那儿听来的吧。支持拥护离经反常的荒谬主义,只能用神异、离奇
的怪物、奇迹,来作辩论之资。乔治国王③的事业才是真正自由和真正宗教
的事业。换一句话说,那才是合于普通情理的事业,我的老小子。我还是敢
给你开保票,我们准能成功,尽管布莱艾厄锐厄斯④带着他那一百个大拇指
再下世显灵,并且变为磨房老板。”派崔济对于这个话没作回答。实在说起
来,他听了琼斯这
人,主国有凶事或大事。这类迷信在英国1745年少王位觊觎者称兵时,
颇流行了一阵。至于三个国王,有人说是詹姆斯第二、老觊觎王位者、少觊
觎王位者。另有人则说是威廉第三、乔治第一、乔治第二。
③指乔治第二而言。克劳顿之役,正发生
在他作英国国王的时候。已见前。
④布莱艾厄锐厄斯:希腊神话,一个有一
百只手、五十个头的怪物,他助宙斯打败了巨神。
一通议论,心里乱成最烂的一锅粥了。因为,我得对读者泄露一件秘密,这
是我们以前没得到合适的机会表白的:原来派崔济实在是一个詹姆斯党,他
认为琼斯和他一样,也是个詹姆斯党,现在正要前去投到造反的人马那一方
面呢。他这种想法儿并不无它的根据,因为在《休狄布拉斯》.. ①里提过的那..
②英史,英王詹姆斯第二信旧教,为英人反对,迎其婿荷兰的威廉及其女玛丽入为英王。(已见前)詹姆
斯第二逃往法国。但在英及苏格兰仍有其拥护者,此之为詹姆斯党。另见别注。..
①英国宗教狂者,自称预言家。在菲尔丁之前,有什浦屯妈妈,号称女预言家,曾预言亨利第八之宠臣乌
勒兹和其他名人之死期以及世界末日等。到18世纪后半,有邵斯克特,说了许多荒唐之言,并有写作60
种,其中有《奇书》一种,载其预言。但离菲尔丁最近的则有星象家派崔济(JohnPartridge,1644 —
1715),从1680 —1710三十年间,编辑出版载有他所说预言的历书,受到斯维夫特的嘲弄戏谑。斯维夫特
戏作更准确的预言。以揭发当时靡林(阿绥王故事里的术士)之骗局。英国19世纪后期,出了一部叫作
《什浦屯妈妈预言集》,为15、16、17及18世纪预言家自称预言的汇辑。派崔济所见当为同类书籍。派崔
济既为迷信之人,当然相信这一套东西,所以琼斯说他脑子里净装了些胡思乱想的念头,又说到神异、离
奇的怪物。..
②三个拇指的磨房老板,即前年迷信预言之一种。预言者说,生而有枝指的..
①《休狄布拉斯》第2部第1节第45行以下说:“有一妇人,身高腰长,却又轻盈,飘忽异常。厥名‘谣
诼’,委实不枉。又瘦又细,如卡米利,生命依大气,所言即所食。在伊两肩,生有双翼,如善舞之长
袖,翩翻翻以高举。在两翼之全部,级有耳、目、口、鼻,更饰之以舌簧,其数不可胜计。诚如诗人,胪
列厉厉,更有神话,助其声势。具此装备,翱翔天际,间传真实之情,多播荒诞之语。如东方之鸽,递送
消息,似摩厄邱锐,远及绝域。”〔卡米利,(Camelion= Chameleon)或译变色龙。以其静居不动,且

个身高腰长的妇人,在维吉尔里那个有许多眼、许多嘴、许多舌头、许多耳
朵的怪物,
个身高腰长的妇人,在维吉尔里那个有许多眼、许多嘴、许多舌头、许多耳
朵的怪物,早已把琼斯和那个小军官争吵的故事喧嚷叙述了,还是对故事
的真实性,像平常一般那样地重视。说实在的,她把苏菲娅的名字换成了
那觊觎王位的假王子③,她说,给这个觊觎王位的王子饮洒祝寿,是琼斯让
人打趴下的原因。派崔济听见了这种说法儿,还顶坚决地相信这种说法儿。
因此,他从那时以后,对琼斯就有了前面说过的看法儿,本无足怪。这种看
法儿,在他还没发现他错了以前,几乎就要对琼斯表白出来。而且读者如果
想一想,琼斯第一次对派崔济表示决心的时候,所用的字句,有多么含糊不
清,模棱两可,那他更可以对派崔济这一点不会怎么
和嘴,音高声厉。同样乡的耳朵,直直地耸立。”
③觊觎英王位者有二,一为詹姆斯第二之
子,史称老觊觎王位者,二为其孙,
史称少凯觎王位者。此处即后者。
引以为怪了。实在说起来,即便琼斯说的话没那样模棱两可,派崔济也照样
可以把这些话解释作像他解释的那样;因为他一心坚信,像他实际那样,全
国的人心民意,都和他一样;即便琼斯和军队一同进发这一点,也没能使他
动摇,因为他对军队的看法,也和他对全国其他人民的看法一样。
但是,不管他对詹姆斯或者查理怎样关心,他却仍旧对小奔捷民,对他
自己,比对那两个人,更加利害切身,由于这种原因,所以他刚一发现他那
位旅伴所持的原则,他马上就认为,他应该把他自己的原则掩盖起来,在外
表上,放弃自己的原则,而屈从他依以创身立业那个人的原则;因为他一点
儿也不相信,说琼斯和奥维资先生之间,会把事情闹得那样日暮途穷,绝无
转圜之余地,像事实真正的那样。原来自从他离开那块地方以后,他经常和
他那几个旧邻书信来往,因此他听到奥维资先生对这个青年怎样宠爱(这当
然有言过其实的地方);据派崔济所听到的,琼斯要作奥维资先生的继承
人,同时他又坚决相信,像我们已经说过的那样,琼斯就是他的儿子。
因此他想,不管他们父子两个有什么勃谿,只要琼斯一回去,他们一定
会和好如初;他要是能借此机会,巴结上那个年轻的绅士,那他们父子和好
了以后,会给他带来很大的好处;并且如果他万一能成为促使他重回家门的
中间人,那他就毫无疑问,能在奥维资先生那方面,取到进身之阶,使奥维
资先生对之大加垂青施惠,像我们已经说过的那样。
我们已经说过,他是一个性情善良的人,又对琼斯宣称过,他对琼斯本
人和他的品格,强烈地敬重爱护;但是我们刚在前面说过的这种见解,在促
使他进行这番远征方面,至少在促使他继续前进方面,也可能不无一些力
量,使他在发现他的主人和他自己,像有的审慎谨饬的父亲和儿子那样,虽
然同在非常友爱亲密的关系中一同前行,却各自拥护敌对的党派。①我所以
能长时不食,故从前认为它以空气力食。墨丘刊(Mercury)为希腊神话中天帝之传信使,足上有翼。〕..
②《伊尼以得》第4卷第173 —184行说,“谣言在利比亚城市里奔驶——,众恶之中它的行动量迅速,它
有翼能疾飞,有足能疾驰,是一个巨大而可怕的怪物。它身上有多少羽毛,也就具有同样多的眼睛,永远
注视,同样多的舌..
①英国17、18世纪,政党之争甚烈,父子党派不同,确有如此处所说者。垂威利恩《英国社会史》第8章

作这样的揣度,因为我注意到,虽然爱情、友谊、敬重之意、崇拜之心,以
及诸如此类种种感情,对于人的思想活动,有极大的力量;但是利害关系却
是一种重要因素,即使明哲之士,亦不能置而不问,在他们如果要利用别
人,以达到他们自己私心利欲的时候。这种东西,一点儿不错,是一种最有
成效的药物,而且像洼得的丸药
作这样的揣度,因为我注意到,虽然爱情、友谊、敬重之意、崇拜之心,以
及诸如此类种种感情,对于人的思想活动,有极大的力量;但是利害关系却
是一种重要因素,即使明哲之士,亦不能置而不问,在他们如果要利用别
人,以达到他们自己私心利欲的时候。这种东西,一点儿不错,是一种最有
成效的药物,而且像洼得的丸药一样,一下就能攻到人身上你要它起作用
的地方,不管是手还是舌头,还是别的肢体,很少不马上就发生你想要的功
效。
里说,“17世纪英国大革命战争,不同于玫瑰战争。那是一场全民战争,人人都参加。但人人参加,并非
出于强迫,而是根据每人自己之政见及宗教意识,自由选择参加哪一方面的。在同一地区,领导的人都是
邻居,甚至是朋友,但因政见等不同,这成敌人。然彼此之间,私人感情或相互间礼貌,却不受很大影
响。虽某一地区,某派占优势,但仍不乏少数反对派。..
②洼得:本为走江湖、卖假药的,但却相当成功。以他的复方安息香酊出名。他曾为英王乔治第二开过药
方,并为菲尔丁治疗过最后一病,并见称于其《里斯本旅行记》中。他的诨名叫“候”洼得,因据说他的
药能攻到症“侯”所在之地,又因他左脸上生来就带有一个“瘊”子。

第十章本章叙说我们的旅人怎样遇到一件迥异寻常的奇事
第十章本章叙说我们的旅人怎样遇到一件迥异寻常的奇事
①的山脚下。琼斯走到那儿,一下停住,用眼往上看去,有一会儿的
工夫站在那儿,默然不发一语。后来他到底叫了他的朋友一声,对他说,
“派崔济,我恨不得就到了这座山的山顶上,从那上面看,一定能看到一片
迷魂荡魄的远近美景,特别在这样的月夜皓光之下;因为月亮在一切景物上
所投下的那种庄严肃穆的阴郁惨淡,真是美不可言,特别对于一心想要咀嚼
品尝忧郁沉闷情怀的那种人。”“大有可能,”派崔挤答道;“不过如果山
顶上最适合于使人生伤感郁闷之情,那我想,山脚下就最有可能使人生欢乐
快活之感,而我认为后者远远胜过前者。我郑重不苟地对您说吧,您一提起
那座大山的山顶来,我就血凝似僵,身冷如冰。因为据我看来,那是世界上
最高的大山之一。您别价,别想那个山顶啦;您要是想找任何地方,那您顶
好找一个深在地下的去处,好替咱们御霜挡寒。”“你就那么办吧,”琼斯
说;“不过可得是从这个地方吆喝起来能听得见的去处才好,因为我回来的
时候,就喊着招呼你。”“一点儿不错,先生,您并没疯吧?”派崔济说。
“如果说要上到山顶就是疯啦,那我一点儿不错是疯啦,”琼斯说;“不过
你既然抱怨天冷抱怨得这么厉害,那我就叫你先在山下等着好啦。我一个钟
头以内,一定回到你这儿来。”“对不起,先生,”派崔济喊道,“我是拿
定了主意的,您到哪儿,我也跟到哪儿。”他现在确实是害怕自己一个人留
在后面;因为他固然在各方面都胆小,但是他最怕的还是鬼,而现在这样深
更半夜的时候,又在这样荒凉偏僻的地方,特别适于鬼物出现。
正在这一会儿的工夫里,派崔济瞥见一线闪烁微茫的亮光,从树木中间
透出,离他们好像很近。他马上喜得都变了神儿,嘴里喊道,“噢,先生
啊!上天到底听见了我的祷告,把咱们指引到有人家的地方了;那也许是一
个客店。现在您可得听一下我求告您的话,先生;如果您对我个人或者对您
自己有任何恻隐之心,那您千万可别把上天的恩慈不看在眼里,而让咱们一
块儿一直地往那个亮光奔去好啦。不管那是不是个客店,反正我可敢保,住
在那儿的人只要是基督徒,他们就不会拒绝给咱们处境这样狼狈的人一席之
地的。”琼斯后来到底在派崔济殷切真挚的恳求之下,屈己从人,于是他们
两个一块儿一直朝着发出亮光那个地方走去。
他们一会儿就来到这所房舍或者村舍(因为这两种叫法儿都可以用,而
且都没有什么不合适的)的门前。琼斯在门上敲了好几回,但是门里一直没
有应门的声音;派崔济的脑子里本来就什么也没有,净装了一些妖魔鬼怪、
巫婆术士。现在一见无人应门,就浑身哆嗦起来,嘴里高喊;“老天啊,对
我们发发慈悲吧!这些人一定都死绝了。我这会儿连亮光都看不见了,但是
我可敢说,一点儿不错,就是刚才,我还看见有一支蜡点得明晃晃的哪——
不错,这样的事儿我也听人说过。”——“你听人说过什么啦?”琼斯说;
“这或者是因为这一家的人都睡得挺沉,或者也许是因为这个地方太偏僻
了,他们不敢开门。”于是他相当大声吆喝起来。后来到底有一个老太婆,
打开上层窗户,问他们是什么人,有什么事儿?”琼斯回答说,“他们是旅
行的人,走迷了路,因为老远看到窗里透出亮光来,所以才奔到这儿,希望
①见本书第9卷第2章玛扎得山注。

能在炉旁暖和暖和。”“不管你们是什么人,”那个老太婆喊道,“反正你
们都不该跑到这儿来;我也决不能在夜里这个时候,给不管什么人开门。”
派崔济这时听到有人说话,不像刚才那样净顾害怕了,于是说起顶动听的话
来,恳求让他到火炉前面,烤几分钟;他说,“他简直都快冻死了,”其实
他这样发冷,担心害怕也和夜冷霜寒,同样起了作用。他对那个老太婆担
保,说跟她搭话的那位绅士,是这块地方上最大的一位乡绅,同时用尽了一
切分辨说朋的话,可就是有一样,他略而未言,后来这句话还是琼斯给他作
了有力的补充。这句话就是,答应那个老太婆,给她半克朗;这句话还真
灵,因为这种贿赂,对她那样的人说来,为数甚巨,不是她能拒而不纳的;
特别是琼斯的文雅仪表,在月光下她看得清清楚楚,再加上他那样和蔼的举
动,使她把刚一开始的时候害怕盗贼的心理完全解除了。因此她到底答应了
让他们进去。进去了以后,派崔济看到有一炉很旺的火,早已备好了迎接他
们,不觉大喜过望。
能在炉旁暖和暖和。”“不管你们是什么人,”那个老太婆喊道,“反正你
们都不该跑到这儿来;我也决不能在夜里这个时候,给不管什么人开门。”
派崔济这时听到有人说话,不像刚才那样净顾害怕了,于是说起顶动听的话
来,恳求让他到火炉前面,烤几分钟;他说,“他简直都快冻死了,”其实
他这样发冷,担心害怕也和夜冷霜寒,同样起了作用。他对那个老太婆担
保,说跟她搭话的那位绅士,是这块地方上最大的一位乡绅,同时用尽了一
切分辨说朋的话,可就是有一样,他略而未言,后来这句话还是琼斯给他作
了有力的补充。这句话就是,答应那个老太婆,给她半克朗;这句话还真
灵,因为这种贿赂,对她那样的人说来,为数甚巨,不是她能拒而不纳的;
特别是琼斯的文雅仪表,在月光下她看得清清楚楚,再加上他那样和蔼的举
动,使她把刚一开始的时候害怕盗贼的心理完全解除了。因此她到底答应了
让他们进去。进去了以后,派崔济看到有一炉很旺的火,早已备好了迎接他
们,不觉大喜过望。

①所描绘的图形。实在说起来,如果这个老太婆活在詹姆
斯第一的时候,那就凭她这副长相本身,就足够受到绞刑,几乎用不着有任
何别的证据。②
许多情况,同样同心协力,证明派崔济想得不错,她自己一个人,像他
那阵儿想象的那样。住在那样一个偏僻孤寂的地方;她住的那所房子,从外
表看,也太好了,不配她住,而从里面看,它的陈设家具,又顶洁净整齐,
文雅精致。说实在的,连琼斯自己看到这种情况,也大为惊异;因为,屋子
里不但洁净整齐,还摆了好些精致玲珑的玩意儿和稀奇罕见的文物,就是一
个古玩鉴赏家见了,也不能不引起注意。
英国女王伊丽莎白第一时,有控告邻妇为巫之事。至17世纪前半,这种
迷信,可谓登峰造极。几无人不信真有巫,且真有巫术。英王詹姆斯第一,
奉承他的人,说魔鬼也怕他的智与善,而思害之,所以他深信自己为恶之势
力所最不喜。他即位后,把伊丽莎白时代较温和的治巫之法律取消,而处一
切女巫以死罪。在此野蛮法律下,无辜之人遭屠杀者之多,真令人难信。
1603至1682年间,七万人以行巫术之罪被绞死、烧死,或淹死。在这般不幸
的人中,有许多为仇家所中伤,或暴徒所处死。1736年,议会始通过废止女
巫死刑。但民间信有巫与巫术者如故。直至19世纪初,民间仍有淹巫于水以
致死者。
①英国戏剧家奥特维(Thomas Otway,1652 —1685)在他的剧本《孤儿》第2幕第1场第246 —254行说:
“我只见一丑妪,满脸皱纹背弓腰屈,用手拾干树枝,嘟嘟囔囔自言自语,眼睛肿胀红赤,几被眼眵粘连
模糊,阴寒性麻痹,使她的脑袋颤战不已。两手干瘪又枯瘦,两肩伛偻又低俯,披挂着几条帏幔的破旧、
零碎丝缕,她那残躯剩骸,就靠这个遮挡寒气,因此她身无一物,称得起完全整齐。”..
②巫:意译,原文witch,本意为会邪法妖术的妇人,后则引申为所谓的与魔鬼或精灵结合而能为超自然
行为之妇人。此种迷信,欧洲中古即已有之。

琼斯正鉴赏这些东西,派崔济坐在那儿,惴惴战栗,一心认定,他来到
一个女巫家里;这时候,只听那个老太婆说,“我只盼着,你们这两位绅
士,去得越快越好,因为我的主人,我想,马上就要回来了;你们即便给我
双份儿的赏钱,我也不愿意叫他看到你们在这儿。”——“这样说来,你还
有个主人哪?”琼斯说。“我还真得请你原谅,你这心善的老太太;我原先
看到你家里有这么些好东西,还觉得十分可怪哪。”“哟,我的先生啊,”
她说,“要是这些东西里,我有二十份儿的一份儿,那我就成了阔人了。不
过,我求你,先生,不要再耗着啦。因次我每时每刻都会看到他回来。”—
—“啊,我敢保,”琼斯说,“他不会因为你作了一件平常的好事而跟你发
脾气吧?”“哎呀呀,先生啊!”她说,“他这个人可古怪啦,跟普通的人
一点儿也不一样。他跟不管什么人都没有往来,除了夜里,很少出门的时
候,因为他不愿意叫人看见。所有的乡下人,没有不害怕和他碰上的,因为
他的穿戴怪模怪样,足以能够把跟他不熟悉的人吓一跳。他们叫他是山里的
人(因为他夜里在山里溜达)。这儿这些乡下人,我相信,怕他比怕魔鬼还
厉害。要是他看到你们在这儿,非大发脾气不可。”“我请您,先生,”派
返回书籍页