必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_38 亨利·菲尔丁(英)

第四这一章里,一个有史记载以来,最令人可喜的剃须匠出现,其
可喜之处,连巴格达的剃须匠和《堂吉诃德》里的剃须匠..
第四这一章里,一个有史记载以来,最令人可喜的剃须匠出现,其
可喜之处,连巴格达的剃须匠和《堂吉诃德》里的剃须匠.. 都无以过
之。
现在钟敲五下,琼斯才从打了七个钟头的盹儿里醒来;这七个钟头的盹
儿,使他完全重新振作起来,身体精神无一不非常健强狂盛;因此他决定起
身下床穿戴。为了达到这种目的,他把手提包上的锁开开,从里面拿出干净
的衬衣,和一套裤褂背心;不过未穿之前,先披着一件长上衣,下楼来到厨
房,要点几样吃的东西;因为他感觉到胃里有些轱辘翻腾,得进些东西,才
能使之平静宁息。
他碰见店主妇以后,极尽客气地跟她打招呼,同时问她,他的正餐都有
什么可以吃的。“正餐?”店主妇说。“这时候想吃正餐,可不是时候。.. ②
店里什么现成的东西都没有了;再说,炉子也差不多就要灭了。”“啊!不
过,”他说,“我可非吃点儿东西不可,我还是不论什么,差不多的都成。
因为,我对你实说吧,我这一辈子里,从来没像现在这样更饥火中烧。”
“那样的话,”她说,“我只知道,还有一块凉牛臀尖带胡萝卜。你吃正好
合适。”——“那再好也没有了,”琼斯回答说,“不过,你要是能给我再
回回锅,那我可就太感激你了。”对于这个要求,店主妇满口答应了,同时
带笑说道,她看到他这样恢复得和好人一样,太高兴了。因为我们这位男主
角的脾气那样甜美媚人,实在叫人几乎没法儿不受感动;再说,这位店主妇
本性也实在不是泼辣性子;只是可惜,她太爱财了,所以即便对于一切贫穷
的影子,都没有不痛恨的。
现在琼斯回到屋里,趁着店主妇给他热正餐的工夫,把衣服穿好;同
时,按熙他吩咐过的,叫了一个剃须匠,来服侍他。
这个剃须匠,人称小本杰明,为人脾气古怪,善于调笑。因为这样,常
常给自己招来一些小小的麻烦,比如脸上挨耳光啦,屁股上挨脚踢啦,甚而
骨头打折啦,以及其他等等。因为并不是每一个人都懂得玩笑的,而那些懂
得的,又往往不喜欢自己被人当作玩笑的对象。但是他这种毛病却根深蒂
固,无法可治;他虽然常常因此吃到不少的苦头,但是他仍旧只要想起一个
噱头来,就一点儿也不顾对什么人,在什么时候,或者在什么地方,都一定
要一吐为快。
在他的性格里,还有许多别的奇特之点,不过我不必在这儿一一缕述,
因为读者和这位怪人更加熟悉了以后,对他这些奇特之点,自己就很容易能
看出来。
琼斯急于修饰整齐(他所以如此,理由是很容易想得出来的),所以就
认为,这个剃须匠鼓捣胰子沫儿费的时间太长了,都叫人腻烦了,因此他请
他加紧点儿;那位剃须匠就正颜庄容地说(因为他不论遇到什么情况,都从
来没有慌张忙乱的时候),“Festina lente ①这句格言,是我还没接触剃刀..
①《巴格达剃须匠的故事》见《天方夜谭·小驼子的故事》,是一个健谈、善讲故事,各方面皆有天才的
人。《堂吉诃德》里剃须匠的故事见该书第1部第6章、第27章及第2部第1章。..
②英国正餐,因时代不同,越来越往后推。在18世纪前,两点钟用正餐。18世纪时,则推到四点。19世纪
时,又推到晚上七、八点。现琼斯五点钟始起床,故正餐时间已过。..
①拉丁文,意为“速中有缓”,”速而不躁”,等意。源出希腊文Σπε■δεBρaδ■ωs。罗马作家

以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有
墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”..
以前很久,就学会了的。”“我可以看出来,你这位朋友,原来是肚子里有
墨水儿的。”琼斯说。“并没有多少墨水儿,”那个剃须匠说,“Nonomniapossumus omnes,”.. “又跩起来啦!”琼斯说;“我想,你一定善于
寻章摘句那套玩意儿吧。”“您饶了我吧,先生,”那个剃须匠说,“Nontanto me dignor honore。”.. ③于是他一面干起活儿来,一面说,“先生,
自从我干了淘澄胰子沫儿这个行当以后,我发现,人们所以刮脸,除了两种
原因,再就没有别的原因了;一种是把胡子留起,另一种是把胡子刮掉。我
估摸着,先生,自从你出于头一种动机而刮胡子的时候起,到现在为止,时
间虽然不会很长,但是我说实话,你在这方面可非常成功;因为看到你的胡
子,一个人可以说它是tondenti gravior。”.. ④“我估摸着,”琼斯说,
“你一定是一个非常善开玩笑的能手。”——“你这句话可太不着
④拉丁文,意为“剃起来更难”。
Tondenti由tondea变来,-enti为拉丁文动词第二种变化中动名词语尾形
式。gravior为gravis之比较级。派崔济这一段话都是反话,因琼斯很年
轻,无须可留,而派崔济偏说他留须,而且说长得很旺,以此誉琼斯之年
轻,以为奉承。琼斯识其用意,故有“善开玩笑之能手”之语。
边儿了,先生,”剃须匠说:“我太好研究哲学了;hinc illae lachrymae,
.. ①先生;我的霉就倒在这上头。就是学问太大了,才把我毁了。”—
—“真格的!”琼斯说,“我得承认,我的朋友,你比干你这一行的一般
人,都更有学问;但是我可不懂得,学问怎么会给你带来灾祸。”“哎呀,
先生啊,”剃须匠回答说,“我爸爸就是因为这个,才取消了我的继承权。
他是一个舞蹈师;因为我不会舞蹈,就会念书,特别不喜欢我,把他所有的
法丁,都留给他另外几个孩子了。是不是可以请你把两个鬓角——哎呀,了
不得,很对不起、我看你这儿是hiatus in manuscriptis。.. ②我听说,你要
奥勒斯·捷利厄斯(AulusGellius,活动于143年前后),在他的《艾提卡之夜》第2卷第2章第5节说,罗
马皇帝奥格斯特斯常于谈话及信札中,用此希腊二字。罗马作家绥投尼厄斯(Suetonius,70?—
160?),在其《恺撒纪,奥格斯特斯纪》第25章第4节,则以更常见之拉丁二字归为奥格斯特斯。后在西
欧,变成各国语言,如英语为makehasteslowly,德语为Eilemitwaile,法语则为H■tez-vouslentement。..
②拉丁文,意为“我们并非所有的人都能作所有的事”。引自罗马诗人维吉尔·的《牧歌》第8首第63
行。..
③拉丁文,意为“我不以为我应受这样大的荣誉。”“辱荷崇荣,实不敢当。”维吉尔在《伊尼以得》第
1卷第335行,有haudequidemtalimedignorhonore(我绝不认为应受此誉)之语,此或即由维吉尔此语而
来。..
①拉丁文,意为“因此才有这些眼泪”,“此吾所以涕泗纵横也”,或“此吾所以生悲也”。最初见于罗
马喜剧家台伦斯(Terence,前195 —前159)之《昂卓斯之女》(Andria)第126行,本真指涕泗纵横而
言。后此语变为格言式成语,遂为比喻意。西塞罗用之于《拥护西利厄斯》演说第25章第61行,贺拉斯用
之于《诗札》第1卷第19札第41行。贺拉斯言自己之诗为读者私下所褒,公开所贬,何故如此?因我不取
悦于好恶无常之群众,不舍食施衣,以过其欢心,此吾所以涕泗滂沱也。(大意)Hinc因此,illae这
些,Lach-rymae眼泪(多数),单数为lacrima,也作lachrymae或lachryma等。..
②拉丁成语,本为“书缺有间”的意思。这儿指琼斯鬓角受伤、鬓角的头发缺了一块而言。

上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结
论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一
个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不
是等于往纽卡斯勒运煤
上前线去参加战斗;不过我看你那一步走错了。”“你怎么会得出这样的结
论来啦?”琼斯说。“我敢说,先生,”剃须匠回答说,“凭先生您这样一
个明事达理的人,决不会头破血出地往那种地方跑;因为那样一来,那岂不
是等于往纽卡斯勒运煤一样了吗?”
“我说实话,”琼斯喊道,“你真得说是一个绝妙的怪人,我还当真喜
欢你这样诙谐百出;你要是吃过正餐以后,能到我这儿来,跟我喝上一杯,
那我可就高兴极了;我很想跟你多拉拉近
处煤田中心,当时称为世界最大煤炭市场。
乎。”
“哎呀,我这位亲爱的先生啊!”剃须匠说。“只要你肯赏脸,那我尽
二十倍之力奉陪,都决没有问题。”“奉陪什么哪,我的朋友?”琼斯喊
道。“奉陪什么?要是你高兴,我一整瓶都能陪你喝下去;因为我就是特别
喜欢和脾气好的人在一块儿;我认为,你既然能认出来,我是一个善于诙
谐、会说笑话的人,要是你不是普天之下所有脾气最好的绅士中间之一,那
就算我有眼无珠,不会相面。”琼斯现在穿戴得俏丽整齐,走下楼去,看他
的样子,即使美貌的阿都尼①,也未必能比得过。然而在店主妇眼里,却看
不出他有什么可迷人的。因为那位善良的妇人既然在容貌方面,绝无一点和
维纳斯相似之处,在趣味方面,也同样丝毫没有和她共同之点。至于内室女
侍囡妮②,如果她也能和她的女店东有同样的眼光,那她可就幸福了,因为
这个可怜的女孩子,只在五分钟的工夫里,就爱上了琼斯了,还爱得不可开
交,所以她这种痴情,以后很叫她发了些长嘘短叹。这个囡妮长得特别漂
亮,但是也生得同样腼腆;因为她曾拒绝过一个酒保,还拒绝过邻近一带一
个或者两个年轻的农夫;但是我们这位男主角那一双明眸,却使她那凛若冰
霜之态,一瞬之间就融化澌灭了。
琼斯回到厨房的时候,饭桌上的桌布还没铺好,而且也实在没有铺好的
必要,因为他的正餐仍旧“依然如故”,而热饭的炉子也正是同一情况。这
样的失望,本来能使一个冷静得像哲学家的人都大发脾气;但是它对琼斯却
没发生那样的影响。他对店主妇只微含贬意,以示责问说,“既然把饭热一
热这么费事,那他就把那块牛肉凉吃好啦。”但是现在,这位善良的妇人,
也不知道是动了恻隐之心,还是起了羞愧之念,还是出于什么别的动机,先
把店伙一包在内,通统臭骂了一通,说他们不听她的吩咐,其实她压根儿就
没吩咐过他们;跟着告诉酒保,叫他在太阳房间①里把餐巾摆上,于是真心
实意地把活儿抓起来,一会儿就干完了。
这个太阳房间,现在店伙把他带进去的,真是名符其实,像Lucus anon lucendo;.. ②因为这个房间,太阳就几乎没有光顾的时候。那实在是这个..
③英语谚语,等于汉语的“辽东豕”。纽卡斯勒,英国北部一城市及海口,地..
①希腊神话,一美少年,为爱神维纳斯所爱,追之不舍,但终未见答。..
②囡妮为囡丝的昵称。..
①从前英国客店房间,没有号数,而各有名字。..
②拉丁格言:“一片树林子(lucus),所以这样叫光林,正因树密无光(lucent)。”原文lucus有二
意,一为林,二为光。此林所以名光,正以其无光,故此格言遂为“不应如此叫而偏如此叫”之意。此格

客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼
斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经
不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于
把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。
客店里最坏的房间。正因为它是这样,对琼斯真得算是一种福气。不过,琼
斯现在只觉饥肠辘辘,急不能待,所以顾不得挑毛病;但是他一旦饥肠已经
不再辘辘而鸣了,就吩咐酒保,把一瓶葡萄酒拿到一个更好的房间里,对于
把他安置在一个地牢里,很表示了一番愤慨。
言出于罗马修辞学家昆提利恩(35?—95?)的《演说家之教育》第1卷第6章第34节,Lucusquia,
umbraopacus,parumluceat。意为,“一林〔名光〕,所以这样叫,因为林深树密,光几不能射入。”此
语后在英语中通用,在19 —20世纪,已成陈词滥调。

第五章琼斯和剃须匠之间的交谈
第五章琼斯和剃须匠之间的交谈
①的名义,为他饮酒祝寿。“Ago tibigratias,domi- ne,”.. ②剃须匠说。于是他把眼使劲盯着琼斯,脸上极端郑
重严肃,并且好像忽然吃了一惊,仿佛他想起来从前见过的一个面孔那样,
对琼斯说,“先生,我是否可以请教一下,您的大名是不是就叫琼斯?”对
于这句话,那另一位答道,“不错,正叫琼斯。”.. “Prohdeum atquehominum fidem!.. ③剃须匠说;“真是不论什么叫人想不到的事儿都能发生!
琼斯先生,我这儿对您敬谨恭候啦。我看您是不认得我的样子,那本来也无
足怪,因为您只见过我一面,而且还是您很小的时候。我请问,先生,那位
大善人、乡绅奥维资先生,可好哇?Ille optimus omnium patronus ④可平
安哪?”“我可以看出来,”琼斯说,“你还真一点儿也不错,跟我认识;
但是我可不能和你同感荣幸,想不起你来了。”“我觉得这并不足为奇,”
奔捷民喊道;“但是我可没想到,我自己没能早就认出您来,因为您一点儿
也没改样儿。我求您,先生,可别见我的怪,我要大胆地问一问,您是要往
哪儿去,才到了这儿的?”“只管把酒斟满好啦,剃须师傅先生,”琼斯
说,“不要再问长问短的。”“别这么说,先生,”奔捷民回答说,“我决
不给您找麻烦;我还是希望,您不要认为我这个人没事找事,特好管闲事,
因为那是一种毛病,没有人能栽在我身上。不过我还是得请您原谅。因为一
个像您这样的体面绅士,旅行的时候可不带下人,那我们也许得假设,像我
们说的那样,他是in casu incognito,.. ⑤所以我也许不应该把您的名字给泄
露了。”“我承认,”琼斯说,“我没想到,我在这块地方上,会像我现在
看到的,这样为人所熟知;不过,由于特别的原因,你要是肯别把我的名字
对任何别人再提起,等到我离开这儿的时候,那我就非常感激你了。”
“Pauca verba,”.. ⑥剃须匠回答说,“我也但愿,在这个地方上,除了我以
外,再没有别人认得您;因为人多嘴杂;不过我可以答应您,说我还能保守
秘密。即使我的仇人也得承认我这种优点。”“但是那可不是你那种职业的
特点,⑦剃须师傅先生,”琼斯回答说。“哎呀!”奔捷民回答说,“Non
si male nunc et olim sic erit①。我并非生来就是剃须匠,也并非学而成..
①拉丁文,“剃须师中最有学问的”。..
②拉丁文,意为“谨致谢意,先生。”domine为dominus(男主人等意)之称呼格。..
③拉丁文,本意为“哦,上帝和人类的信心。”罗马作家用作叹词,表示惊讶。(Pro=proh=ah!)见
台伦斯的《昂卓斯之女》第1幕第5场第2行,及其《自寻苦恼者》第1幕第1场第9行。又见西塞罗之《特斯
邱兰的辩论》第5卷第16章。..
④拉丁文,意为“那位所有的恩人里最善良的”。..
⑤拉丁成语,“化装微行”之意。..
⑥拉丁成语,“少言”。此处依上下文,译为“决不多言。”罗马诗人卢堪(Lu- can 39 —65)在他的
《内战史》第9卷第168行说,“言并不多,但却出自肺腑。”“言并不多”,原文亦为pauc á verba。..
⑦剃须匠以好多言著。..
①拉丁文,意为“如果现在时运不济,以后未必永远如此”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第2卷第10首第

为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿
度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠
诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,
我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点
儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对
他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添
油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一
说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答
说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就
是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因
为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我
听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,
又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。
实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为
我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人
本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”..
为剃须匠,这是我敢跟您实说的。我的时光绝大部分都是和绅士们在一块儿
度过的,我这不是瞎说,我遂懂得点儿什么叫雍容尔雅。如果您认为我还忠
诚可靠,可以以心腹之言相托,像您对于有的人那样,那您就可以看出来,
我比别人,还能更守秘密。我不应该在公用厨房里玷辱您的大名;因为一点
儿不错,先生,有的人对您的尊驾并不怎么怀有敬意。原来他们不但把您对
他们说的您怎么跟奥维资先生闹了别扭这番话当众公开大说大讲,他们还添
油加醋,造了您的好些谣言,我知道那一定是谣言。”——“我听你这样一
说,真正万分出乎意料,”琼斯喊道。“我敢起誓,先生,”奔捷民回答
说,“我对您说的都是实话,并且我还是用不着告诉您,我们这位店主妇就
是其人。我敢说,我听了那些话,非常地气愤,不过我希望那都是谣言;因
为我对您深深地尊敬;我对您十二分诚恳地说,我深深地对您尊敬,自从我
听说您对黑乔治怎样怜悯,我就对您起了尊敬之心了;您对乔治那番义举,
又都是这块地方上无人不谈的,我又收到不止一封信,也谈到您这种义举。
实在说起来,您这件事,使得无人不敬爱您。因此,我请您恕我唐突,因为
我是听到关于您的话以后真正关心您,所以才问了您那么些问题!我这个人
本来不好多管人家的闲事,但是我可爱重仁慈,因此变得amorisabundantiaergo te。”.. 凡是在苦难中的人,有人对他表示友爱,都很容易取得他的信
任。①所以,琼斯非常容易就都信了奔捷民所说的话,一下就把他引为知已
的朋友,一点儿也不足怪;因为他除了正在苦难之中而外,他的心胸还特别
地豁达开朗。奔捷民零零碎碎所说的那几句拉丁文,用得还都够恰当的,虽
然不见得有很深奥的文学意味,那也好像表示出来,他这个人比一般的剃须
匠,有过人之处。而且他整个的行动,也实在并非不是高人一等。琼斯因此
对他说的他怎样出身、怎样受教育那些话,一概相信不疑。后来又经过一番
恳求,他到底对奔捷民说,“你这位朋友,既然关于我的事儿,已经听说过
那么些了,并且好像很想一知究竟,那只要你有耐心听,我就把事情的前后
首尾,都对你说一说好啦。”“耐心听!”奔捷民喊道,“我可有的是耐
心,不管您这个故事有多么长,您这样毫不惮烦,肯枉屈赐教,我只有非常
感激。”
琼斯现在开始讲起来,把整个故事,从头到尾,都说了一遍,却忘了一
两段情节,那就是说,把他和斯威克姆交手那一天里所发生的事儿,全略过
去了。他最后说,他本来决定要从事海上生涯,后来听到北方有叛乱发生,
才改了主意,来到现在所在的地方。
在琼斯说这段故事的时候,小奔捷民都是专心致志,注意细听,从来没
插过一句话;但是故事说完了的时候,他却忍不住不说,“一点儿不错,一
定还有好些事儿,是他的仇人捏造出来的,对奥维资先生说了,来毁谤他。
不然的话,像奥维资先生那样仁慈,决不会把他平素那样宠爱的人,像现在
这样,赶出门去。”对于这个话,琼斯回答说,“他也决不怀疑,他的仇
人,一定用过这种狡猾奸诈的伎俩,以图把他彻底毁掉。”..
17—18行。..
②拉丁文,意为“对您无限敬爱”。见西塞罗《与友人书》第1卷第9札第1行及其它等处。..
①比较西塞罗《论友谊》第6章第22节,“友谊与人分之,与人共之,在隆盛时增人光耀,在困难中减人
负担。”又约翰·盖伊《兔与诸友》第13行,“一切负担因友谊而减轻。”

实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃
须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩
罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的
仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资
先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这
些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那
样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件
事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名
硬栽到他身上,都是不容易办得到的。
实在说起来,无论谁,都免不了要和那个剃须匠同声附和;因为那个剃
须匠,从琼斯说的话里,并听不出来有任何一点,可以招致这样严厉的惩
罚;原来他的行动,按照他的说法儿,都是无害于人,无伤于己的,和他的
仇人对奥维资先生说的那一派瞎话谎言,完全不同。琼斯的仇人,在奥维资
先生面前时时不断诬告他的那许多假状,他一桩也说不出来,因为他对手这
些诬告的假状,一样也不知道。他在现在这番陈述中,像我们已经说过的那
样,还同样略过了许多实际重要的情节。其实据他所说,总的看来,每一件
事都好像是对琼斯无可否认地有利无害,因此不论什么坏心恶意,想把罪名
硬栽到他身上,都是不容易办得到的。
这个剃须匠虽然全神贯注,倾耳细听,把故事如饮醇醴一样,尽量吸
入,但是他却并没满足。有一种情况,他的好奇心最急于了解,尽管他说他
本来非常冷淡。琼斯虽然谈到他的恋爱情节,并且说到他是卜利福的情敌,
但是却小心在意,隐瞒了那位年轻女士的名字。因此这位剃须匠,犹豫了好
半晌,又哼啊哈啊地哼哈了好多次,后来到底说出口来,请问那位女士姓甚
名谁,因为她好像就是这番灾难的主要起因。琼斯停了半晌才跟着开口说,
“我相信你既然已经到了现在这个份儿了,再说,我恐怕,那位女士的名字
因为出了我这件事,可能已经遐迩皆闻了,所以我也不必再瞒着你啦。她的
姓名是苏菲娅·威斯屯。”
“Proh deum atque hominum fidem!乡绅威斯屯先生的小姐居然长成
了大姑娘了!”“不错,而且还是一个全世界找不出第二个来的大姑娘,”
琼斯喊道。“从来没有人见过那样漂亮的人物;不过容貌只能算她的优点里
最小的一部分。你不知道,她那样明智,那样贤惠。唉呀,我夸她可以没有
完的时候,然而就是那样,我也顶多只能把她的贤德说上一半。”“威斯屯
先生的小姐长成了大姑娘了!”那个剃须匠喊道:“我记得她那个爸爸还是
个小孩子那时候的光景哪;不过,Tempus edax rerum。”.. ①
琼斯那瓶葡萄酒现在已经喝完了,剃须匠死乞白赖地非要请琼斯喝他的
一瓶不可;但是琼斯却断然拒绝了;他说,他已经喝得过量了,他现在只是
想要回到自己的房间,好在那儿找到一本书看看。“一本书!”奔捷民喊
道;“你想要看什么样的书?拉丁文的还是英文的?用这两种文字写的,我..
①拉丁文,意为“时光,千万事物的吞食者。”引自奥维得的《变形记》第15卷第234行,也见引于利利
的拉丁文文法。原文为:“哦,时光啊,你这伟大的吞食者,还有你,老含妒意的岁月,你们一起把万物
吞咽,然后再慢慢用牙齿咀嚼,你们最后把一切事物,都在缠绵床褥的慢性病中消灭。”

都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 都有几部稀奇罕见的,比如伊莱斯末斯的《谈话录》,.. 奥维得的《离忧
集》,③《登上巴奈色斯山的阶梯》④;英文本我有好几种最好的书,虽然有
的已经有点儿破旧了,不过我有斯投的《编年史》;.. ⑤蒲伯所译荷马的第六
卷;⑥《旁观者》第三卷;⑦艾恰得的《罗马史》第二卷、.. ⑧《工谲术者
报》,⑨《鲁滨孙飘流记》,《汤姆斯·阿·肯批斯》,.. ⑩还有两卷汤姆
斯·布朗的作品。■”
“你说的最后这个作家的几卷,”琼斯喊道,“我从来没读过,
字典,对于元音标有长短音符号,兼有有名的表达方式及引用诗句,以
为作拉丁文及希腊文诗歌之助。最初编纂者为保罗·阿勒(PaulAler,1656
—.. 1727),德国耶稣会教徒,其书出版于.. 1702年。
⑤斯投(John Stowe,1525—1604)(Stowe
应作Stow),英国编年史家。其编年史有数种。其中《英国编年史》出版于
1580年。他也曾编订巴黎的马太(也叫马太巴黎,或以其曾就读于巴黎大学
之故)的《编年史》及其他。但是作品最重要者为《伦敦调查》。
⑥蒲伯所译荷马之伊里亚得第1卷出版于
1715。亦最后一卷,亦即第6卷,出版于1720。其第6卷包括原诗第21—24
章。⑦《旁观者》(The Spectator),期
刊,创办人为斯梯勒及艾狄孙,起于1711年3月1日,止于1712年12月6日。
后共合订成8卷,出版于1714年。
⑧已见本书第6卷第2章。
⑨期刊,为反对洼勒剖勒之刊物。始于
1726年12月。十年后停刊。
⑩汤姆斯·阿·肯批斯(Thomas àKempis,138O—1471),德国神秘主义者及僧侣,一般认为是《基督之仿
效》(De ImitatiOne Christi)之作者,1486年印行。原文为拉丁文,除
《圣经》外,此书译本最多。
■汤姆斯·布朗(Thomas Brown l663—1704),英国讽刺作家。他的
《严肃与滑稽之娱乐》(Amusements Serious and Comical)出版于1700
年,描叙伦敦生活。
所以我就请你把那两卷里随便哪一卷借给我看一看好啦。”这位剃须匠
对琼斯说,他保证这两卷一定能使琼斯感到非常有趣,因为他认为,那两卷
书的作者,是英国最隽永机动的伟大作家之一。于是他回到他住的地方(离
这儿不远),立刻就又回来了,接着琼斯告诉这个剃须匠,教他千万严守秘
密,他也发誓答应了决不泄露秘密,他们才分了手,剃须匠回了家,琼斯也..
②伊莱斯末斯(DesideriusErasmus,1468 —1536),荷兰古典文学学者、著作家,学于巴黎大学,后游
各国,于1498 —1499及1510 —1514,两次游英。其著作中,除其他外,以《谈话录》(Colloquia,全名
为FamiliarumColloqula —rumFOrmulae)(1519),为最有趣,文字生动。原文为拉丁文会话,用以教学
生拉丁文应酬语。后扩而大之,加进去许多当时通行的话题,流行甚..
③奥维得诗集之一为《离忧集》(Tristria),多写遭谪后之悲伤情怀及乞求减轻其罪过。原文为拉丁
文。..
④《登上巴奈色斯山的阶梯》(Gradus ad Parnassum),任何拉丁文或希腊文

退回到他的房间。

第六章在此章中,奔捷民先生更多之才华以渐呈显,兼叙及此非常之
人究竟为难。
第六章在此章中,奔捷民先生更多之才华以渐呈显,兼叙及此非常之
人究竟为难。
于是琼斯马上就打发酒保去请小奔捷民,奔捷民听到请他要教他干的是
什么事儿,跟着就作了应有的准备,来到琼斯跟前。但是他这回来的时候,
却正颜厉容,不苟言笑,和他肋下夹着脸盆那时候,完全判若两人,因此你
简直地很难说他和从前那个是一个人。
“那么,剃须的师傅,”琼斯说,“我瞧你并非就会一手儿活计;你昨
儿晚上怎么没肯告诉我,说你还会这一种玩意儿哪?”“当一个医生,”奔
捷民庄重严肃地说,“是一种职业,不是一种玩意儿。我昨儿晚上为什么没
对您说,我也会这种方技,只是因为我那时认为,已经有另外一位绅士经手
给您医疗着了,而我从来不喜欢跟同行的抢生意。Ars omnibus communis
①。不过,现在,先生,如果您方便的话,我要先检查检查您的头部,我得
先把头骨的底细都看明白了,再告诉我对您的伤势怎么个看法儿。”
琼斯本来对这位新来的方技之士不大信服,不过,他还是教他把绷带揭
开了,把伤处观察了;奔捷民刚观察完了,就使劲地又长呻短吟,又摇头晃
脑。琼斯一见他这样,就带着烦躁不耐的样子对他说,“快别装疯卖傻啦,
就直话告诉我,我的伤势到底怎样好啦。”“我还是得拿医生的身分,还是
得拿朋友的身分告诉你哪?”奔捷民说。“拿朋友的身分,而且严肃不
苟,”琼斯说。“这样的话,那我对你说实话吧,”奔捷民喊道,“在换了
几次药以后,还不能把你的伤治好,那可真得技术非常高明才成。如果您肯
让我给您把我的膏药贴上,那我管保成功无疑。”琼斯准如所请,于是膏药
跟着贴在伤处。
返回书籍页