必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_37 亨利·菲尔丁(英)
出,我惟有报之以不信与厌恶。”..
⑨都是罗马皇帝。其中安特奈纳斯特别贤明圣哲,尼禄特别凶恶暴虐。..
①菲舍是当时的杀人犯。其情节如下:痕锐·菲舍,一度为一律师录事,于1727年4月10日夜间,把他的
朋友维踪屯·达毕枪杀,抢走了他朋友1400镑,还有别的贵重之物。他于1727年4月30日被捕,于5月15日
被提起公诉,将于18日被审问。但他在17日夜间从新门狱里逃走。以后永无踪影。此案见当时的报纸,如
《每日新闻》(Daily Journal)、《每日邮报》(Daily Post)及记载罪犯书籍与档案。菲尔丁此处所
写,与当日报纸等所载略有出入,被害人名字应为Darby,而作Derby,足证菲尔丁只听人说过此案。

个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,
菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友
放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神
殿区
个达毕先生慷慨好施,菲舍长期受到他的恩惠,就靠他养活。有一天早晨,
菲舍亲自从达毕先生手里接过一份厚赐,但是他并不满足,总想把这位朋友
放在写字台抽屉里的财物统统拿到自己手里,他才甘心。于是他就藏身于神
殿区的一个公用公事房里;穿过这个公事房有一条通道,直通达毕先生的
房间。达毕先生那天晚上请了几位朋友,在家里小聚,菲舍原也在被请之
列,所以菲舍在他这个藏身之所,有好几个钟头的工夫,都一直听到达毕先
生在宴会上,说以设筵为快,以飨客为慰。菲舍在这种情况下,本应激发天
良,生感恩之心,把他的企图打消;但是他却一丁点儿那样的激发都没有,
而只趁着那位可怜的绅士,把客人从公事房送走而回身的当儿,突然从他埋
伏的地方钻了出来,悄悄地跟在他那位朋友的身后,一直跟进那位朋友的房
间,让那位朋友的脑壳吃了一颗手枪的子弹。这件事一直到菲舍那把骨头也
腐烂到和他那颗心一样的时候,都可以为人所信。不但这样,如果我们再添
上几句,说这个恶徒杀了人以后第三天,陪伴着几位年轻的闺秀,一同去看
汉姆雷特演出,那些年轻的闺秀之中有一位,一点儿也没想到那个杀人的家
伙,会就在她眼前,她看到戏里的情节①喊道,哎呀我的天,要是谋害达毕
先生的凶手这阵儿就在这儿,那多有意思!他听到这个话,面不改色:我们
如果这样说,也可以有人相信。因为这正表明,这个凶手,比尼禄还冷酷残
忍,还全无心肝;本来绥投捏斯②告诉过我们,说尼禄的母亲死了以后,尼
禄马上良心发现,一直内疚,连兵士、元老和人民向他祝贺,也不能使他悔
恨交加、痛自谴责的心平静下来。
现在反过来,如果我对读者说,我认识一个人③,起初没有任何人替他
筹划,完全凭自己明察洞鉴的才干,发了大财;他发这个财的时候,始终完
全保持他那种诚实正直的操守,不但丝毫没有损害过任何一个人,欺骗过任
何一个人,反倒对商业带来了顶大的好处,给国库增加了大量的收入;他用
进款的一部分,搜集、收藏最高尚优雅、最质朴纯正的艺术品,从而表示出
来,他的鉴赏力,比绝大多数的人都高;用另一部分救济那些只能使人赞赏
的贤者或贫士,从而表现他的慈样善良之心,比所有的人都纯洁。他最勤于
搜求潦倒落魄的贤人才士,最急于周■接济他们,同时又最精心细意,也许
过于精心细意,把自己的善行美德掩盖起来,不使人知;他的屋宇,他的园
圃,他的饮食,他的陈设,他居家那样热情好客,他出外那样急公好义,全
都表明,这些方面,都出于怎样一副坦荡的胸怀,全都显示,它们是怎样不
假炫目的虚饰,不借浮华的外观,而只是发之于年那样华腴富赡、优雅高
尚;他对于人生各方面,无一不灌注了最应有的道德;对造物主以最大的虔
诚供奉,对国王以最大的忠诚拥戴,对他的夫人温存备至,对他的亲戚顾赡
周到,对他的朋友热诚坚定;一位惠人以德、施人以财的恩主,一位以多闻
②神殿区(The Temple),伦敦一个地区、北临夫利特街,南临泰晤士河,东为伦敦老城,西为威斯敏斯
特城区。其地由中古起,经数易主,17世纪中叶,由詹姆斯第一赐与内寺及中寺两个法学会,以为教育法
律学生及供法界人士居住之地。..
①菲舍杀人后,适于1727年4月15日,《汉姆雷特》上演,巴屯·布斯(Bar-tonBooth)演鬼,说到“最
肮脏龌龊的谋杀事件”。..
②绥投捏斯(suitonius,70 —160),罗马历史学家,关于尼禄,见于他的《罗马诸恺撒史》。尼禄曾把
自己的母亲害死。..
③此人显然为艾林,已见本书献词中及注,但此处所写则较详尽。

益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人
类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国
语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,
益友、以善谐娱宾的同伴;对仆人宽容,对邻居和睦,对穷人慷慨,对全人
类仁爱。要是我在上面所说的以外,再加上有智有勇,亦文亦质,以及我国
语言中所有的一切赞美词句,那我差不多一准敢保我得说,

Vel duo,vel nemo。.. ①
然而我确乎认识一个人,有我所说的这一切美德。不过孤零零的一个实
例(而我确实知道,再没有第二个这样的人),并不足以作我们的充分根
据,因为我们是写给千千万万从来没听说过这种人的读者看的,是写给千千
万万从来不知道有任何像这种人的读者看的。这样一件奇珍异宝,②只有交
给作墓志铭的人,叫
②原文为拉丁文,“稀罕之鸟”之意,已
见本书第4卷第10章注。
他去称道,①再不交给一位诗人,如果他肯自贬身价,叫他把这个人勉强填
入一副联语②之中,或者以一种毫不注意、漫不经心的态度,把这个人随便
凑在押韵的句子里;这样读者读起来,就可以不至于生气了。
最后,行动③不但要限于人类一定能做得到的范围以内,不但要限于人
们认为人类倚证依据能做得到的范围以内,而且还得看一看表演这种行动的
角色是否合适;因为某一种动作,让某一个人演来,也许只令人惊奇、使人
诧异就完了,而叫另一个人演来,则也许会变成了世界上一定不能有、或者
也许不会有的光景。
最后这种必要的条件,就是戏剧批评家叫作是“人物之前后一贯性”..
④,要做到这个条件,得有高度的判断力和极精细的人性知识才成。
一位卓越的作家⑤精辟地说,热烈之劲虽猛,亦不能促人,使之直逆其
自身而行动,也就像湍急的水流不能使舟船逆流而上一样。我要冒昧地说,
叫一个人完全违背自己天性所指的方向行动,即使不能说是揣情度势不能有..
①拉丁文,意为:谁其信之?噫,天乎,并无一人(信之)!并无一人!或只有一二人,或并无一人。罗
马讽刺诗人坡歇斯(PersiusFlaccus,34 —62)在他的《讽刺诗集》第1卷第2一3行写道:“Quis legethaec?”“.nemo Hereule。”“ Nemo?”“Vel duol,vel nemo。”本为二人问答之词,其意为:“谁
其读之?”“噫,天乎,并无一人〔读之〕。”“并无一人?“或只有一二人,或并无一人。”此处之拉
丁文,为模仿此二行,而改“谁其读之?”为“谁其信之?”且变问答之形。Hercu1es为罗马人最通用的
惊叹词,为Hercule的称呼格。..
①作墓志铭,向来都是极度称扬,远过其实,或远非其实,故人多习惯之,无人挑剔。..
②即couplet,18世纪时英国诗人最通用的一种诗律。..
③特指戏剧里的行动而言。..
④原文conservation,通行本多误印为conversation。这一条古代相传的规则,贺拉斯在他的《诗艺》第..
119—127行说得最简明:“如果你敢创造一个新人物,那你要使他前后如一,始终一贯。”(大意)..
⑤尤锐批狄斯在《米狄阿》第410行以下,合唱队第1歌第1段说,“现在河水向它们的发源地倒流,公道
和一切受挫折的道德也都转过身来,回过头去,倒行逆走。”又贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第29首,
“谁能承认,说下流的河水能回头往高山上倒流,太卑河能逆行?”它无所见,志此待证。

的事,也得说,在一切想得出来的事物中是倚证依据也不能有的事,因而就
得说可以算作神奇的事。如果我们把安特奈纳斯的故事里最高的美德善行都
归到尼禄身上,或者把尼禄一生中最坏的丑事恶行都安到安特奈纳斯身上,
那除了这两种事例,还有任何什么别的更能使人觉得惊奇,更能使人无法相
信?但是,把这两个人所作所为,都算在各人自己的帐上,那就只能构成真
正的奇事异闻。
的事,也得说,在一切想得出来的事物中是倚证依据也不能有的事,因而就
得说可以算作神奇的事。如果我们把安特奈纳斯的故事里最高的美德善行都
归到尼禄身上,或者把尼禄一生中最坏的丑事恶行都安到安特奈纳斯身上,
那除了这两种事例,还有任何什么别的更能使人觉得惊奇,更能使人无法相
信?但是,把这两个人所作所为,都算在各人自己的帐上,那就只能构成真
正的奇事异闻。
①看到的普遍情况,那
地方实在最适于表演喜剧的最后一幕,因为在这类喜剧里,主角一般都在某
些方面,有过人之才,他们最擅长的那一套,不但能使他们混得高高腾身于
绞架之上,而且一旦到了那儿,还都能装一回好汉,逞一番英雄。
我认为,每一个作家,只要把自己限于这几种范围之内,就都可以不受
别的约束,尽其所欲,写他所要的奇人奇事;不但如此,如果他能这样如前
所说不起出令人可信的范围,那他越能使读者觉得惊异,他就越能使读者精
神贯注,心思入迷。那位第一流天才作家,在他那本《潜渊术》
①第五章里
说,“一切诗歌之精工绝艺,就在于虚虚实实,兼收并用,以使令人惊异的
部分与令人可信的部分,融合而为一体。”
因为,固然每一位会写书的人都得把他所写的限于事情倚证依据能发生
的范围以内,但是这绝不等于说,他所写的人或事,都得枯燥乏味,庸俗平
常,陈旧腐朽,像在每个人家里,每条街道上,所发生的那样,或者在报上
国内新闻栏②里所看到的那样。有许多人、许多事,也许都是读者之中绝大
多数没有见过、没有听过的,这类人和事,他也不是绝对不许描写。一个作
者,如果严格遵守前面所说的条规,那也就算尽到了他的职分了;那样,他
就有权利要求他的读者,相信他所写的;如果那样,读者还不相信他,那就
①太本(Tyburn:从前伦敦的绞刑场,在海德公园东北角,到1783年,刑场移于它处。菲尔丁在《新近抢
劫增多原因之考查》里说,按法指定盗贼受辱(即绞死)之日,却为他受荣之日。从监狱到刑场太本,一
路人群跟随,心肠软者为之同情怜悯,胆大心硬者为之欢呼叫好,赞扬羡慕。在《考芬特园双周刊》一期
里说,罪人总要按规矩自逞一番英雄。不但无悔罪之意,且玩法以娱群氓,以励后来。至此处所说忏悔,
戏剧里坏人变好人,当然要后悔已往,罪人则也须按宗教要求,向牧师行忏悔。..
①蒲伯作的一篇文章,原名为PeriBathous,or the Art of Sinking inPoetry。Peri为希腊文之περι,本意为“关于”,此处则为“论”BathOus为希腊文之β.. áθοs,本意为“深”、“底”,在修词学
上则为“由崇高而降至庸俗之谐谑”。蒲伯此文之名系戏仿περτ■ψονs,即“论崇高〔之
美〕”。二者相对,故可译以《翔天术》及《潜渊术》。蒲伯在该文中说,“毫无疑问,通向■ψοs或
翔天术,有铺平之坦途直通之,但达于βáθоs或潜渊术,则尚无人为之规划行迹。因此..我承担起这
种艰巨而必需之任务,以携富有前途而暗中彷徨之才人,使步步渐降,以达潜渊:亦即现代诗歌之底层、
之绝端、之中心点、之至深无极之域。”..
②菲尔丁时,议会行动,不许报道,故国内新闻栏无可吸引人的新闻。

是读者犯了吹毛求疵的毛病,有失批评者所应有的信心。由于读者对作者没
有完全的信心,所以我记得,有一个扮贵家年轻小姐的角色
是读者犯了吹毛求疵的毛病,有失批评者所应有的信心。由于读者对作者没
有完全的信心,所以我记得,有一个扮贵家年轻小姐的角色,受封一大群
店伙、学徒一致的指
其中扮另一角色夏洛特小姐者于当晚即招到嘘声。菲尔丁在此剧上演
前,曾请他的亲戚芒塔究夫人看过。此处所引就是她的评论。夏洛特是社交
场中的游蜂浪蝶,性情过于旷达畅朗,任意愚顽,但心地不坏,虽当时有的
评论家谓为不自然,但老于社交的芒塔究夫人却作如上之评。
摘,说这个角色在舞台上,牵强扭捏,极不自然;其实这个角色,早已预先
得到称赞赏识,而称赏者之中有一位,还以特别聪慧著称;她声言,在她认
识的年轻闺秀之中,有一半和这个角色是一副形象。
③菲尔丁的戏剧《摩登氏丈夫》(摩登为一个人家的姓,这一家人,无钱过阔人生活,摩登先生乃使其妻
卖身以骗钱)于1732年2月14日初次上演,

第二章在此章中,店主妇光临琼斯先生的病榻。
第二章在此章中,店主妇光临琼斯先生的病榻。
这实在得说是她第一次见到琼斯,或者说,至少第一次对他下顾垂问;
但是那个中尉既然对她保证无误,说琼斯确实不错是一位上流社会中的年轻
绅士,所以她现在拿定主意,要尽她所能,对他殷勤一番!因为,要把真实
情况表明,那就得说,有一类客店,对于凡是不惜慷慨解囊的绅士,都可以
给以宾至如归的待遇(这用的是广告上的词儿),这家客店就属于那一类。
她刚刚开始给他沏水泡茶,也马上就同样开始对他大放厥词:“哟,我
的先生啊,”她开言道,“我总觉得,像先生您这样清秀俊俏的年轻绅士,
可这样不知好歹,自己贱卖,竟然闹得限一群当丘八的家伙混到一块儿,真
太可惜了。我一点儿也不含糊,实对您说吧,他们管自己也叫绅士;可是,
像我头一个丈夫常常说的那样,他们应该别忘记了,出钱给他们关粮饷的可
是我们哪。再说,一点儿也不错,我们这般人,非得出钱给他们关粮饷不
可,可真够我们呛的;这还不算,我们还得供养这些家伙,因为只要是我们
开店的,就照例都得这样。昨儿晚上,俺们这儿就来了二十个丘八,他们的
官儿还没算在里面。不过,说起这一节来,我还倒是豁着伺候大兵,也不愿
意伺候军官。因为这些没羞没臊、装模作样的家伙,不管什么,就老没有不
挑鼻子挑眼儿的。我还敢跟您说,您是没看见他们的账单儿哪;哟,我的先
生啊!那简直什么都没有。我一点儿也不含糊,实对您说吧,我要是碰到有
家道殷实的乡绅,带着一家老小,来到我这个店里,我决没有那么些麻烦;
他们住一晚上,我们跟他们要四十先令或者五十先令,马匹还不算在内。可
是我一点儿也不含糊,实对您说,那些当军官的,就谋右(没有)一个不是
觍着脸,觉得自己挺不错的,好像他们都什(是)一年进五百镑的大乡绅那
样的派头儿。一点儿不错,我见了他们的随从,跟在他们的屁股后面,嘴里
帅爷、帅爷的叫着,真叫我好笑。还怪不错的哪,哪儿又跑出这号的帅爷来
啦。再说,他们不是就吃一个人一先令的客饭吗?还有,他们嘴里那个不干
不净的劲儿哟,①听了他们满口喷粪,一点儿不错,简直都要把人恶心死。
有这样的坏家伙,我认为,什么事儿都没有个好。再说,他们里面又跑出一
个家伙来,就那么野蛮,对您行起凶来。我一点儿不错,本来就想到了,他
那伙狐群狗党一定非想方设法儿搭救他不可;他们都抱成团儿。要是先生您
真是受伤太重,要不行了(我很高兴,看到先生您并不是那样),要是真是
那样,那他们这些孬种,也都一样地看作不当回事。他们一定要把这个杀人
的凶手放跑了。上帝加福给这些家伙吧;您就是把整个儿的世界都给我,我
也决不担那样血淋淋的干系。不过先生您要是靠老天的保佑,受的伤能好起
来,这儿还有王罚(法)等着他哪;您要是请斯冒勒作您的律师,那我敢起
誓,他不把那个家伙治得逃奔外国去才怪哪;不过这个孬种,也许早就跑到
①英国谚语式成语,“像一个马兵那样咒骂。”

外国去了;因为这些家伙,今儿在这儿,明儿就不知道又跑到哪儿去了。外国去了;因为这些家伙,今儿在这儿,明儿就不知道又跑到哪儿去了。
但是,我只希望,先生您以后可要长点儿见识,别再那么顾前不顾后的啦;
您回到您的亲人那儿去好啦;我一点儿也不含糊,敢保他们一定因为您这一
出走,都要不定怎么难过呢。再说,他们要是知道了,您都碰到了什么事儿
——不过,唉哟哟,照我的意思,我是不论怎么都不能让他们知道的。好
啦,好啦,事情到底是什么样儿,咱们这些人就没有不一清二楚的。就是有
人不清楚,另外有的人总会清楚的。这样一个清秀俊俏的绅士决不会没有女
朋友。我敢保,我要是先生您,那我总得等到两绺梳头、两截穿衣②里顶俊
俏的那一口子叫人绞死了,才能为了她上前线去拼命。别价,您用不着那样
烧盘儿。”(因为琼斯一点儿不错,脸红得十二分地厉害)“啊,先生啊,
您本来想,我对于您和苏菲娅小姐的事儿不晓得哪。”——“你怎么,”琼
斯瞿然一惊,喊道,“会晓得我那位苏菲娅哪?”“——我怎么会晓得?
唉,您可说么,”店主妇喊道:“她在我这个店里住过多少回了。”——
“是跟她姑姑一块儿的吧,我想,”琼斯说。“唉,您这还正说着啦,”店
主妇喊道。“唉,唉,唉,那位老小姐我可就熟啦。苏菲娅小姐哪,可真是
个顶招人疼的年轻小姐,这是千真万确的。”“一个招人疼的年轻小姐!”
琼斯喊道;“唉呀,我的老天爷呀!”
天使都画得娉婷娇娆,好和她维妙维肖,
我们所信天上一切,都能在她身上找到,
就譬喻令人惊奇的纯洁,真诚以及光耀,
还有地老天荒的欢笑,海枯石烂的情好。①
“我从来也没想到过,您会认得我那位苏菲娅!”“我倒愿意,”店主
妇说,“您认识她,能赶得上我一半儿哪。您要是能在她的床旁边儿上坐一
坐,那您还有什么舍不得拿出来的?她的脖子有多圆直柔滑;就在您这阵儿
躺的这张床上,她那招人爱的胳膊、腿儿,直溜溜地舒展过。”“就在这
儿!”琼斯喊道,“苏菲娅曾在这儿躺过?”“不错,不错,就在这儿;不
错,就在这儿这张床上:”店主妇说。“我恨不得,您这阵儿就和她一块儿
躺在这张床上;这也正是她恨不得的;尽管我明明知道不是这么回事,我还
是要认为是这样。因为她对我提过您的名字。”“啊!”他喊道,“她居然
还提到她这个可怜的琼斯?你这阵儿是奉承我吧:我永远也不能相信,会有
这么好的事儿。”“哟,您不相信哪?”她回答说,“我可是不想下地狱
的,②我说的要是有半个字不实,那就叫魔鬼把我掐了去;我一点儿不错,
听到她念叨琼斯先生来着;不过,我得说实话,她说的时候都是文文静静,
规规矩矩的样子,但是我可看了出来,她心里想的比她嘴里说的,可就更牵
肠挂肚的啦。”“唉呀,我这位亲亲热热的小姐蚜,”琼斯喊道,“我恐怕
我要永远辜负她想念我这份情意啦。唉呀,她这个人真是一团温柔、一团和
①这句话从19世纪晚期到20世纪,已成陈词滥调。..
②意译。原文Wore a head,已见前文及注。但此处因上下文关系,译法不同,而其意则一。..
①引自英国戏剧家奥特维(Thomas Otway,1632 —1685)的悲剧《威尼斯之保全》第1幕第1场第367 — 370
行。所引“她”原皆为“你”。原为夫对妻所言,故称“你”:所引改为对苏菲娅之赞扬,故称“她”。..
②原文as I hope to be saved,已见前注。

蔼、一团善良!像我这样一个浑人,即使叫她那如绵似酥的柔胸里稍有半刻
的骚动扰乱,就都是不应该的。我怎么成了人神共弃的倒霉鬼儿啦。我只要
能替她争取到任何幸福,那我能把魔鬼曾经为人类制造的一切灾祸、苦难,
都经历遭受;不但这样,只要我知道她快活安乐,不管什么样的深创巨痛,
我都能甘之若饴。”“唉,您听我说好啦,”店主妇说,“我对她说过,您
是一个永远不会变心的情人。”“不过,太太,我请你告诉我,你在什么地
方,什么时候,知道了我的情况的?因为我以前从来没到这儿来过,也不记
得曾和你见过面儿。”“您也不可能记得,”她回答说;“因为在那位乡绅
家里,我把您抱在怀里的时候,您还是个小娃娃哪?”“怎么,在乡绅家
里?”琼斯说;“这么一说,那你是认识那位伟人、善士——奥维资先生的
了?”“不错,唉,当然认识,”她说:“在这一带地方上,所有的人,还
有不认识他的?”——“他这个伟人、善士的名声荣誉,”琼斯说,“应当
传播到比这更远的地方,但是可只有上天才能知道他的真正为人——才能知
道,他那种仁爱慈悲;因为他那种仁爱慈悲,是从上天的仁爱慈悲仿效出
来,又从天上降到世上,给它自己作模范的。世上的人对于这种上无所赐的
仁爱是不能懂得的,同时也是他们不配得到的。在不配得到这种仁慈的人们
之中,没有比我更不配的了。我本来受他的提携扶掖,才达到这么高的地
位,一个出身鄙微下贱的可怜孩子,他可收留了我,抱养了我,把我当自己
的孩子一样培养大了,这当然都是你熟知的,而我可竟敢由于愚蠢无知,忘
了对他感恩戴德,惹得他对我施加惩罚。不错,所有这些,都是我罪有应
得;因为我永远也不会混账到家,忘恩负义,说他对我作了不公平的处治。
不错,他这阵儿把我赶出家门,像我这样,完全是应该的。现在,太太,”
他说,“我相信你不会再埋怨我,说不该当大兵了吧,特别是我的口袋里就
剩了这点儿家当了。”他说到这儿,把钱包儿掏出来一抖搂,钱包里只有很
少的钱,而在店主妇眼里看着,只显得更少。
蔼、一团善良!像我这样一个浑人,即使叫她那如绵似酥的柔胸里稍有半刻
的骚动扰乱,就都是不应该的。我怎么成了人神共弃的倒霉鬼儿啦。我只要
能替她争取到任何幸福,那我能把魔鬼曾经为人类制造的一切灾祸、苦难,
都经历遭受;不但这样,只要我知道她快活安乐,不管什么样的深创巨痛,
我都能甘之若饴。”“唉,您听我说好啦,”店主妇说,“我对她说过,您
是一个永远不会变心的情人。”“不过,太太,我请你告诉我,你在什么地
方,什么时候,知道了我的情况的?因为我以前从来没到这儿来过,也不记
得曾和你见过面儿。”“您也不可能记得,”她回答说;“因为在那位乡绅
家里,我把您抱在怀里的时候,您还是个小娃娃哪?”“怎么,在乡绅家
里?”琼斯说;“这么一说,那你是认识那位伟人、善士——奥维资先生的
了?”“不错,唉,当然认识,”她说:“在这一带地方上,所有的人,还
有不认识他的?”——“他这个伟人、善士的名声荣誉,”琼斯说,“应当
传播到比这更远的地方,但是可只有上天才能知道他的真正为人——才能知
道,他那种仁爱慈悲;因为他那种仁爱慈悲,是从上天的仁爱慈悲仿效出
来,又从天上降到世上,给它自己作模范的。世上的人对于这种上无所赐的
仁爱是不能懂得的,同时也是他们不配得到的。在不配得到这种仁慈的人们
之中,没有比我更不配的了。我本来受他的提携扶掖,才达到这么高的地
位,一个出身鄙微下贱的可怜孩子,他可收留了我,抱养了我,把我当自己
的孩子一样培养大了,这当然都是你熟知的,而我可竟敢由于愚蠢无知,忘
了对他感恩戴德,惹得他对我施加惩罚。不错,所有这些,都是我罪有应
得;因为我永远也不会混账到家,忘恩负义,说他对我作了不公平的处治。
不错,他这阵儿把我赶出家门,像我这样,完全是应该的。现在,太太,”
他说,“我相信你不会再埋怨我,说不该当大兵了吧,特别是我的口袋里就
剩了这点儿家当了。”他说到这儿,把钱包儿掏出来一抖搂,钱包里只有很
少的钱,而在店主妇眼里看着,只显得更少。

第三章在这一章里医生第二次命驾出马
第三章在这一章里医生第二次命驾出马
她刚一离去,琼斯不但对她这样的行为并没加以谴责,反倒立刻琢磨起
来,原来这个床榻,据说曾经作过他那位亲爱的苏菲娅栖身之地。这一件
事,引起了千种愁绪,万般幽怨;这类柔情蜜意,我们本来可以娓娓绵绵,
描绘一番,如果我们没有认为,这样一类情人,在我们的读者之中,只占微
不足道的一部分。琼斯就在上述的情况之下,让医生亲眼看到,原来医生正
来给他换药。医生给他检查了以后,发现他的脉搏紊乱,又听说他一夜没
睡,于是声称,他的病非常危险,因为他恐怕,高烧就要发作;他说,用抽
血的办法,就可以防止高烧,但是琼斯不认可抽血。他说,他不想再失更多
的血,同时说,“大夫,只要您费心把我的脑袋给我换上药,那毫无疑问,
再过一两天,伤口准能长好。”
“我倒愿意,”医生说,“我能担保,你在一两个月以内就能长好。一
两天就准长好?没有门儿,没有门儿.受了这种挫伤的人,没有这么快就长
好了的。不过,先生,我行医这么些年了,现在处理病情,不能还听病人来
说三道四。我在给你换药以前,要坚决采用易位治疗法,或者对抗刺激
法。”
琼斯顽强地坚决拒绝,医生没有办法,后来只好依着他;但是同时却对
他说,如果病情恶化,他都不负这份责任,并且希望,琼斯得承认,他曾劝
过琼斯,采取相反的办法,对于这种要求,病人一概答应照办。
医生于是退到了厨房;他在那儿对店主妇大发牢骚,说病人如何不好好
听话,虽然发高烧,却坚决不许放血,真是不知好歹。
“这么一说,真是撑死高烧了,”店主妇说:“因为他今儿早晨,吃早
餐的时候,塞了两块老大老大的烤黄油面包。”
“大有可能,”医生说,“我就见过,有人发烧的时候照样能吃。这没
有什么难懂的;因为发烧的物质可以刺激横膈膜的神经,使横膈膜产生一种
贪欲;这种贪欲,和天然的食欲,很难分辨;但是这样吃下去的食物,起不
了抵消有害部分的作用,也不能溶化成乳状体,吸收到体内,因此要腐蚀血
管的开口,而加重发烧的症状。实在说起来,我认为这位绅士病情非常危
险,他要是不放血,我恐怕他就活不成了。”
“一个人,不定什么时候,总要有死的那一天,”那位善良的店主妇
说,“所以这不关我的事。我只希望,大夫,你给他放血的时候,别再叫我
按着他。不过,你可得长耳朵。我有一句体己话,可只能对你说。我得告诉
你一下,在你作得太过火儿以前,你得好好看一下,谁给医疗费?”
“谁给医疗费?”医生把眼睁得大大地说,“我手里这个病人是位绅士
啊,难道不是吗?”
“我原先也跟你一样的想法儿,”店主妇说;“不过,像我头一个丈夫

老说的那样,什么事儿都不能净看表面儿。我对你实说吧,你这个病人,只
是一个不折不扣的小‘瘪三’。不过,你可不必对我在这方面说的话太往心
里去。我只是认为,咱们这些作生意的人,对于这类事儿,因(应)该互相
通通声气。”
老说的那样,什么事儿都不能净看表面儿。我对你实说吧,你这个病人,只
是一个不折不扣的小‘瘪三’。不过,你可不必对我在这方面说的话太往心
里去。我只是认为,咱们这些作生意的人,对于这类事儿,因(应)该互相
通通声气。”
“你到底放血不放?”医生盛气相向,厉声问道。“我把我的决心,早
已对你说明白了,”琼斯回答说,“我还是诚心诚意地希望你早就明白了我
的答复才好;因为你把我从这一辈子里最甜蜜的好梦中聒醒了。”
“很好,很好,”医生喊道,“可有好多好多的人,睡着睡着就再也醒
不过来了。睡眠也和食物一样,不见得都有好处。不过你得记住了,我这是
最后一次问你,你到底放血不放?”——“我这也是最后一次答复你,”琼
斯说,“不放。”——“那样的话,你的事儿我洗手不管了,”医生喊道。
“我现在要求你,把你已经麻烦过我该付的费用都付清了。我来了两趟,一
趟五先令,换了两次药,又是五先令,放了一次血,是半克朗。”“我希
望,”琼斯说,“我还没完全好,你不要就撒手不管了。”“我决不能再管
了,”那另一位说。“这样说来,”琼斯说,“你这是有始无终,跟我耍流
氓,我一个法丁都不能给你。”——“很好,”医生说,“财去一安乐。头
一回吃亏不算吃亏。①店主妇都下的什么坏蛆,把我请来,给这样一个混账
东西瞧病!”他说到这儿,大踏步走出门去,他的病人翻了一回身,一会儿
又睡着了。但是旧梦却不幸一去无寻处了。
①这句话像一句格言。但格言词典中均未载。不过有另一句格言,与此相似,特录之以供参考。“一次之
失,是两次之得,且为二十多次之得之可能良机。”见艾坡孙(G.L.Apperson)的《英国格言及格言成
语》“loss ”条中。 590
返回书籍页