必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_30 亨利·菲尔丁(英)
内。
不过,既然“大自然”往往把她的拿手好戏对满堂的观众上演,那么观
众的行动,也未尝不可和演员一样,拿来作前面所说的比拟。在这样一个宽
绰广阔的“时光”剧院里,捧场的和挑刺儿的,都坐在座上。那儿有人鼓
掌,有人喝彩,有人嘘之以口,有人哼之以鼻。简而言之,凡是在皇家剧院
①所看到、所听到的,那儿无不应有尽有。
我们现在就从这种现象里,举出一个例子来,以供考查。在本书前一卷
⑤希腊文■πoкριτ■s,兼有演戏者与作伪者二意。..
①见《麦克白》第5幕第5场第24 —26行。第1行所引有省略,其全文为:“人生实在只是可怜的阴影,可
怜的演员。”..
②这是爱尔兰诗人波艾司(SamuelBoyse,1706 —1749)的诗!于1739年出版。..
③.. “你”指天神而言。——原注..
①皇家剧院(TheTheatre —Royal):即朱瑞巷剧院,官称朱瑞巷皇家剧院。以其始建时,特供叫作“国
王剧团”(TheKing ’s Company)之演员使用。已见前注。

第十二章里,“大自然”随兴之所至,表现了一个场面,在那场面里,她把
黑乔治弄到台上,说他从他的好友兼恩人那儿昧下了五百镑钱逃走了。我们
现在就拿全体观众在这一场里的行动作一个例子,来考查一番好啦。
第十二章里,“大自然”随兴之所至,表现了一个场面,在那场面里,她把
黑乔治弄到台上,说他从他的好友兼恩人那儿昧下了五百镑钱逃走了。我们
现在就拿全体观众在这一场里的行动作一个例子,来考查一番好啦。
②上的人们,看到这番光景,当然要像他们通常那
样,喧嚷叫嚣,而且大概要在那种场合,对这种行为,把之努力,台上座位
才取消。一切肮脏龌龊、下流污秽的话,破口骂出;这是我深信不疑的。
如果我们把眼光挪到楼座下层的观众身上,我们就会看到,那儿也是同
样令人厌恶的光景,不过脏字少一些,叫声低一些就是了;但是那儿那些正
派妇女,仍旧不免要把黑乔治交到魔鬼手里,而且其中有好些位,每一分钟
都盼望看到那位足跖分歧的绅士①,来把那个和他自己是一样货色的坏蛋抓
走。
池座里的观众,自然像平常一样,意见分歧。那般喜观英武气概、爱睹
完美品格的人们,反对在舞台上表演这样恶劣的行为、而却不给恶人严厉的
惩罚,以儆效尤;和作者是朋友的那般人就喊,先生们,你们瞧,这个人,
不错,是个坏蛋,但是尽管这样,这种人可是天生来就有的啊!至于这个时
代里那般年轻的批评家——铺子里的伙计,作坊里的学徒——就都大叫下
流,气喘咻咻地叫唤起来。
至于包厢里的观众,他们的举动都习惯成自然地彬彬有礼。他们里面绝
大多数的人,都把心思用在别的方面②;其中只有极少数的几位,还算得在
那儿看戏;他们都说,乔治是人中败类;另外那些人,则一定要先听取最会
批评戏剧的人有什么意见,才肯表示自己的看法。
现在,我们这般能够进“自然”这个伟大剧院的后台的(那般享受不到
这种特殊恩宠的作家,除了编一编字典③和拼字课本而外,就不应该写任何
别的东西),只能对这种行为加以谴责,而不必对那个人怀有任何深恶痛绝
之心,因为“自然”并没打算叫他在所有她的戏剧里,老扮坏人的角色;人
生完全像舞台,从这一事例里,可以完全表明:因为在舞台上,扮坏人和扮
主角的,往往是一个人:同样的一个人,今天会引你敬仰景慕,明天也许会
诱你鄙夷憎恶。就像盖立克①,本是我认为的一位世界最伟大的悲剧天才,
②高层楼座(gallery):票价最贱(18世纪时为1先令),故其观众亦最粗野。当时英国作家往往把
gallery和pit(池座)对举。在这儿,介绍一下菲尔丁的时候英国剧院座位情况,可以帮助了解这儿的比
喻。当时剧院里有包厢,专供上等社会阔人之用;有池座,是批评家和中等阶层的看戏者所聚之处;有头
层楼座;有高层楼座,专供普通人和仆人之用。票价在18世纪初期较便宜——包厢每人4先令,池座每人2
先令6便士,头层楼座每人1先令6便士,高层楼座每人1先令。但1744年,朱瑞巷剧院把票价涨到包厢每人
7先令,池座3先令,头层楼座2先令,高层楼座仍为1先令。台上座位(在舞台两边)则每人半几尼,即
10.5先令。直到1762年,经盖立克..
①欧洲中古观念,以魔鬼为人形,而头有角,臀有尾,足分歧如羊蹄。..
②菲尔丁时的观众,秩序紊乱,随意大声谈论批评,而包厢里的阔人,更意不在戏。他们一在包厢里出
现,在他们落座以前,一场已经过去,在他们互相鞠躬屈膝的时候,另一场又已过去。于是他们评论起人
物、服装来,普通评论到戏完为止。..
③伏尔泰(Voltaire)说,“所有的字典编纂者,所有把已经印刷的意见搜罗起来的辑录者,我们都可以
叫作是剽窃者,不过他们如果不以发明创造居功自傲,可以叫作是忠诚老实的剽窃者。”..
①盖立克(DavidGarrick, 1717 —1774),英国名演员,1741年初登台,以演查理第三(莎士比亚戏剧
中人物)而一鸣惊人。多才艺,所演上至汉姆雷特下至玩笑喜剧中的丑角,无不精能。

有的时候却也不惜自贬身价,扮一扮剧中丑角。盖立克在舞台上是这样,伟
人西批欧和哲人利利厄斯,按照贺拉斯的说法,许多许多年以前,在人世
中,也有同样的情况。不但这样,西塞罗甚至说,他们“幼稚得都到了令人
不能相信的程度”。
有的时候却也不惜自贬身价,扮一扮剧中丑角。盖立克在舞台上是这样,伟
人西批欧和哲人利利厄斯,按照贺拉斯的说法,许多许多年以前,在人世
中,也有同样的情况。不但这样,西塞罗甚至说,他们“幼稚得都到了令人
不能相信的程度”。当然,这两个人装傻子,也就像我的朋友盖立克扮丑
角一样,只是逢场作戏,偶一为之而已。但是却真有一些煊赫的大人物,在
他们一生中,不知有过多少次,成心扮傻角,还扮得真出奇,因而竟使人疑
惑,不知道他们的突出特点是智还是愚,他们该受人们赞扬还是谴责,该让
人敬重还是鄙夷,该令人爱还是
第6章第22节。那里说,西批欧和利利厄斯喜于海滨渡假日,那时侯,
他们就“变得令人难信那样幼稚,在海滩拾海贝和圆石子儿。幼稚得..不
能相信..”。
令人恨。
实在说起来,那般曾在这个大剧院的后台度过光阴的人,不但十二分熟
悉在那儿装扮的都是些什么,而且还十二分熟悉“感情”——他是这个剧院
的经理和提词——行动起来,都怎样离奇荒唐、喜怒无常(至于“理智”,
大家都知道,固然是此事的发明者和支配者,但是却是个很懒的家伙,很少
有卖力气从事活动的时候)——只有这般人才最有可能学会了解贺拉斯那句
名言,niladmirari
①,用英语来说,就是,不论看见什么,都不必以为奇
异。
一个人只作了一件坏事,并不能带累得他一生都坏,就像一个演员,只
扮过一回恶人,并不能带累得他永远是恶人一样。“感情”,像剧院的老
板,往往不问演员的意见如何,甚至有时都不问他的才能如何,就硬叫他扮
某某角色。因此,一个人,像一个演员一样,可以谴责自己所作所为。不但
这样,通常还可以看到,瑕疵罪恶现于某些人身上,非常别扭而不自然,就
像伊阿勾②这个角色的性格,表现在威廉·米勒兹先生③那副忠诚老实的面目
②西批欧(Scipio Aemilianus,人称之为Africanus Minor,公元前185-前129。拉丁文读斯克以批
欧),罗马大将,灭迦太基,得“伟人”(即指Africanus而言,意为“阿非利加的”)之名。利利厄斯
(Laelius,Gaius,生于约公元前186。拉丁文读莱流斯),罗马将官,与西批欧为密友,以善演说及工
于哲学,得“哲人”之名。为贺拉斯的《论友谊》中之主角,故《论友谊》亦名《利利厄斯》。贺拉斯说
他们二人这段话,见贺拉斯《讽刺诗》第2卷第1章第71 —74行。那里说,从人群中和人生舞台上退而燕处
隐居的时候,西批欧忘掉他的道德,利利厄斯忘掉他的智慧。他们和朋友开开玩笑,并随意自娱(大
意)。西塞罗说他们两个人那句话,见西塞罗《论演说》第2卷..
①见贺拉斯《诗札》第1卷第6札第1行。原文整句为;“Niladmirari propereset una,Numici,Soloquequae possit facereetsevare bea-tum。”(凡事皆不以为奇异:只此一点即足以使人得到并保持幸
福,吾之纽米歇斯。)本诗札言心境之平静就是幸福,故有是语。纽米歇斯为受信之人。原拉丁文
Numicius为主格,Numici为呼格。据浦露塔克,毕达哥拉斯已有斯语,但戒过分热心。..
②伊阿勾:莎士比亚《奥赛罗》里的坏人。..
③米勒兹(William Mills,?—1750),英国演员,菲尔丁在他的期刊上,常称之为“忠诚老实的比尔
(威廉之昵称)·米勒兹,在《约瑟·安德鲁传》中夸其长于演鬼,其专工者为《麦克白》中之班寇。在
《詹姆斯期刊》的一期里,菲尔丁呼吁观众,为“忠诚的比尔·米勒兹”所演的“打桌戏”捧场,因为他
遭际恶劣;在《考芬特园双周刊》的一期里提到他的故去,那是1750年。

上一样。
上一样。

第二章琼斯先生穷愁独坐,自言自语。
第二章琼斯先生穷愁独坐,自言自语。
“琼斯先生,
“我受舅父之命通知你:他既经三思再想深念熟虑,才进而对你作了那样的处分,而你
之一无可取又得到十二分充分的证明,因此想叫他的决定即便有丝毫改变。都永远是你完全无
能为力的。你说你对一位年轻女士要放弃一切非份之想,舅父见此,不胜诧异,认为你竟出此
言,实属大胆放肆。你对那位女士,根本就不能有任何非份之想,因为她那样的出身、那样的
财富,使她和你比起来,不啻天渊之别。最后,我还受命于舅父,叫我告诉你,说如果你想要
表示你依从了他的要求,顺从了他的意愿,那惟一的办法就是,你得立即离开这块国土。我以
一个基督徒的身份,不对你尽一番忠告,就不能结束这封信;这番忠告就是:你得诚心正意地
想一想,怎样才能改过自新。而为你永远乞求上帝之惠以助你改过自新的就是
“你的犬马仆,
W·卜利福。”
我们这位男主角看了这封信之后,万念俱生,百感交集,互相冲突,不
胜扰攘。但后来,缠绵之情和悱恻之感到底战胜了愤怒之心和烦躁之气,于
是如泉之涌的眼泪汩汩流出;这倒正应时对景,于他很有帮助,也许使他避
免了失心迷性或肝断肠折的不幸。但是,没待多大一会儿,他又因为以这种
治疗为是而自羞自愧起来;于是他蹶然兴起,嘴里叫道:“那么,好啦,我
得作出唯一能表示我对奥维资先生要我顺从的事例来才成。我这会儿就走—
—但是往哪儿走哪?——好啦,那只好碰运气了。既然任何人,对这样一个
可怜虫变成什么样子,都没有丝毫关切的,那他变成什么样子,对于我自己
也当然同样无足轻重了。既然没有任何别人管,那我自己一个人还要管?不
过,没有别人?难道我毫无理由,可以认为有个别人吗?——这个别人的价
值是在整个世界的价值之上的!——我可以、我定须认为,我的苏菲娅就不
会对于我变成什么样子漠不关心。那么,我是不是离开这个唯一的知己——
而且是这样的知己呢?难道我不应该和她留在一起吗?——但是在什么地方
——用什么办法——才能和她留在一起呢?她虽然和我一样,渴想和我见
面,但是我能有半点儿希望,即便见到她一面,而不惹她父亲对她大发雷霆
吗?而且见了又能怎么样呢?我能设想,去求告这样一个嫡嫡亲亲的人,答
应自己身遭毁灭吗?我能用这样的代价,以求满足自己的任何情感吗?我能
为了这样的打算,而在这块国土上溜溜湫湫地隐埋潜伏,同贼一样吗?不
能,这种想法儿我一概鄙夷,一概厌恶。那么,永别了,苏菲娅!永别了,
最令人寤寐求之、最使人生死以之的——”他说到这儿,情不自胜,开口不
得,而从眼里找到发泄的出路。
现在他既已决心离开这块国土了,于是开始盘算起来,他该往什么地方
去呢?整个的世界,像米尔顿措辞所表示的那样①,都展现在他面前;而琼
斯呢,和亚当一样,没有任何人可求,以取得安慰,以找到帮助,因为他所
①米尔顿《失乐园》第12卷第646行,也就是那一卷倒数第4行,“整个世界都展现在他们面前。”他们指
亚当和夏娃,被上帝逐出失乐园而言,故后文提到亚当。琼斯亦被逐出乐园厅。

有的熟人,也都是奥维资先生的熟人,而现在那位绅土既然撤消了对他的恩
惠宠爱了,他就没有理由还指望从这些熟人之中得到任何提携援引。德高望
重的大人巨公,要把他们的门下食客逐之而去的时候,实在应该特别地慎重
从事,因为这种不幸的受祸之人,要被所有其他的人,都逐之而去的。
有的熟人,也都是奥维资先生的熟人,而现在那位绅土既然撤消了对他的恩
惠宠爱了,他就没有理由还指望从这些熟人之中得到任何提携援引。德高望
重的大人巨公,要把他们的门下食客逐之而去的时候,实在应该特别地慎重
从事,因为这种不幸的受祸之人,要被所有其他的人,都逐之而去的。

②这句格言,不但在人
事的实践里颠扑不破,在自然的理论上③也颠扑不破;不名一文的赤贫之
人,就是因为不名一文,才被阻截于取得一文的一切手段之外。
后来,大洋——对贫困苦难的人来者不拒的朋友——伸开它那广阔无边
的两臂来接受他;他也立刻就决定接受它的友好邀请。如果我不要这样摛藻
吐辞,那就得说,他下定决心,要到海上去。
他刚想到这个主意,马上就急煎煎地抱定这个主意;于是立刻就雇好了
马,上路奔往布锐斯特,以便把主意付诸实行。
不过在我们陪伴他远行以前,我们得回到威斯屯先生家里,看一看令人
可爱的苏菲娅身上,又发生了什么别的事儿。
②这句格言,始见于罗马名人著作中,如卢克锐些斯之《物性论》第1卷第206行、第242行,玛克斯·奥
锐利厄斯之《沉思集》第4卷第8节等,其后则见于英国名家著作中,如莎士比亚之《李尔王》第1幕第1场
第19行等。20世纪初,萧伯纳造了下面这一个句子,“你从无中只能得到无,从两个半便士中只能得到极
少,”遂成流行俏皮话。..
③.. “人事实践”、“自然理论”原文只Politics与physics,都是亚里士多得的用法,亦即旧义或广义的用
法。18世纪后,二字的意思才渐缩小,变为“政治学”及“物理学”。但18世纪时, politics为“政
治”之意,与广义之意同时运用。

第三章包括几段对话
第三章包括几段对话
①,像神学家教导我们相信的那一
套。她把婚姻看作未免像是一种储款资金,女人可以把她们的财产,以最有
利的条件,审慎谨饬投入其中,以便她们可以比把它投在别的方面,取得更
大的利润。
威斯屯老小姐说完了以后,苏菲娅回答说,“她对像她姑母那样知识经
验优越超轶的绩学女士,是没有资格作任何辩论的,更加上对这样一个主
题,像现在这个婚姻事件,她还绝少考虑思索过。”
“和我辩论,孩子!”那另一位答道;“那还是我当真一点儿都没想到
的。要是我跟你这样一个年纪的人还得动用辩论,那我在世路上混了这么些
年,可真得算是白白地混了。我所以毫不惮烦,都只是为的指教训导你啊。
古代的哲学家,诸如苏格拉底、艾勒绥白阿狄斯
②,还有其他的人,对他们
的及门弟子,一概不作辩论。孩子,你要把我看作是苏格拉底,并不是来向
你请教,听取意见,而是来对你施教,摆出意见。”从最后这一句话里,读
者就有可能看出来,这位女士实在并未研究过苏格拉底的哲学,也就和她没
研究过艾勒绥白阿狄斯的哲学一样;至于这一点是否如此,我们是不能加以
解答,以满足读者的好奇心的。
“姑姑,”苏菲娅喊道,“我从来也没敢大胆妄想,说对您的意见有所
争辩;再说,这个论题,像我已经说过的那样,又是我从来没考虑过的,而
且也许是我永远也不会考虑的。”
“你对我,苏菲,”姑母回答说,“这样装模作样,假模假式,真得说
是非常胡涂。你想骗我,叫我相信你从来没郑重其事地考虑过婚姻问题,也
就像法国人想要叫我相信,说他们在国外攻城夺地,只是为了保卫他们自己
的国土一样。你怎么能假装着,孩子,说你从来没考虑过要和人作终身结合
的问题哪?你不是分分明明地确实知道,我对于你所想要结合的意中人,都
了然于心吗——其实你所想作的结合是极不合自然的情理的,是非常违反你
自己的利益的,也就像和法国单独缔结联盟条约,是违反荷兰的利益③一
样!不过话又说回来啦,要是你在这以前从来没考虑过这个问题,那我可以
跟你说,现在正是要考虑的真正时刻了,因为你爸爸已经决定马上就和卜利
①英国《婚姻礼文》里说,“天帝所结合的,人不能分开。”见《公祷书》。..
②苏格拉底总先问别人的意见,而不是给人意见。所谓“苏格拉底方法”。就是以问题问人,最后使其人
词穷,以得结论。艾勒绥白阿狄斯(希腊名为阿勒克以毕阿兑斯)虽为苏格拉底的学生和朋友,且其论哲
学见于柏拉图之《艾勒绥白阿狄斯》及《筵上谈》,但其人只为雅典之军事家及政治家,而非哲学家。这
是威斯屯老小姐在数处以学问唬人的事例之一。..
③荷兰执政威廉(后为英王,史称威廉第三)时,法国想吞并荷兰,故威廉在1672年,即从事各国联盟;
作了英王后,又于1690年,与英、奥、西班牙、布兰敦布利、沙弗埃等国,结为大联盟,于1701年,第二
次结为大联盟,以图发动西班牙王位继承战争。都以抵抗法国,保护荷兰,维持欧洲均势为务。这儿所
指,即这类联盟。

福先生签订条约了;实在说起来,在这件事里,我是以一种保证人的身份自
居的,已经答应过他们,说你准能同意。”
福先生签订条约了;实在说起来,在这件事里,我是以一种保证人的身份自
居的,已经答应过他们,说你准能同意。”
背我爸爸、而且违背您的唯一事例。因为这头婚事,是我几乎不用考虑就要
拒绝的。”
“我要是不像苏格拉底那样伟大的哲学家,”威斯屯老小姐回答说,
“那我早就叫你磨得失去耐性了。你对这位年轻的绅士的有什么反对的理由
哪?”
“有根有据、不折不扣的理由,”苏菲娅说,“我恨这个人。”
“难道你就永远也学不会语词的恰当用法了吗?”姑姑说。“一点儿不
错,孩子,你应该好好地查一查《贝利字典》
①。一个人,并没给过你任何
伤害,你就不可能恨这个人。因此,你说的这个恨,实在只不过是不喜欢就
是了。只是不喜欢,并不足以构成充分的理由,使你反对和他结婚。我认识
许多对夫妇,完全互不喜欢,然而过的生活可非常舒心适意、逐流入时。你
相信我好啦,孩子,我对于这类事儿,比你明白得多。我想,你应该承认,
我还是见过世面的,在这个世界上,我认识的人,就没有一个不是宁愿叫人
认为不喜欢丈夫,而不愿叫人认为喜欢。和这个相反的是耽弄风月、牵惹风
情那种早已过时的歪门邪道②;那种玩艺儿,连脑子里动一动念头,都能把
人吓得犯恶心、起鸡皮疙瘩。”
“我说实在的,姑姑,”苏菲娅回答说,“我永远也不能嫁给一个我不
喜欢的人。如果我答应了我爸爸,说我永远也不会同意任何和他的心愿违反
的婚姻,那我想,我也可以希望,他永远也不要强迫我同意和我的心愿违反
的婚姻。”
“心愿!”姑姑有些怒恼,喊道。“心愿!我看到你这样斩钉截铁的样
子,实在有点儿失惊。一个年轻的女人,像你这样的年纪,又没结过婚,可
谈什么心愿不心愿;但是不管你的心愿是什么,你爸爸的主意可是拿定了
的;不但这样,你既然谈到心愿,那我就得劝他,加快把条约签订,又心愿
啦!又!”
苏菲娅于是双膝跪倒,眼泪从她那双明亮闪烁的眼睛里涓涓流下。她哀
求她姑姑,“对她发发慈悲,而不要对她不愿自寻苦恼的态度那样残酷地憎
恶仇恨;”还不时地明白强调说,“这件事只关系到她一个人,只有她自己
的幸福面临着危急存亡的关头。”
一个郡长的执行吏,手里拿着上司签发的全权拘票,把一个不幸的负债
人本人抓到手里,①这时候,他看着负债人流泪出涕,丝毫无动于中。那个
可怜的被捕者尽力想要引起他的怜悯之心;但是全归无用;失去同室伴侣的
娇弱妻子。牙牙学语的男孩儿,惊慌失色的女孩儿,都被负债人捉了出来,
以图引起执行吏对其所执行,起悔悟,生憎恨,但是这些也都全属白费。那
位气高意扬的执行吏,对于所有的困苦凄惨,全都视而不见,听而不闻,心
①贝利(NathanielBailey,?—1742),英国字典编纂者及学校教师,于1721年出版《英语字源字典总
编》、1727、1730年又出补编及修订本,为后来各字典(包括约翰孙的《英文字典》)之所据。..
②意译。原文只romantic nonsense。但“浪漫”甚至“罗曼蒂克”,虽译romantic,但与原文之气味、
韵致,甚至意义,已不尽相同,或竟无相同之处,故不采还原译法。已见另注。..
①英国18世纪一直到19世纪前半叶,负债而不能偿还者,须入狱。已见前注。

高气粗的气势远远凌驾于仁爱慈悲一切机动之上,还是决心把苦恼悲惨的被
捕者,交到狱吏的手中。
高气粗的气势远远凌驾于仁爱慈悲一切机动之上,还是决心把苦恼悲惨的被
捕者,交到狱吏的手中。
“我希望,姑姑,”苏菲娅把声音稍微提高了一点儿叫道,“我永远也
不会做出任何有辱家门的事来。但是说到卜利福先生,那我可不管有什么后
果,都是一心反对他的,不论什么都不能硬逼我对他起好感。”
威斯屯在前面那番对话的大部分里,都站在能所得见的地方,现在实在
不能再忍下去了,因此大发雷霆,冲进屋里,嘴里只喊,“泥咬(你要)是
不跟塔(他),那我就不要这条老命啦。泥咬(你要)是不跟塔(他),那
我就不要这条老命啦。我没有二话,我没有二话,泥咬(你要)是不跟塔
(他),我就不要这条老命啦。”
威斯屯老小姐本来蓄怒积怨,想狠狠地对苏菲娅发作一通;但是现在她
这种蓄怒积怨,却一下都冲着乡绅发作起来。“哥哥,”她说,“我真万没
想到,您把这件事的联系交涉,完全托付给我了,现在可又来横插一手儿。
我是以我们家的门第为重,所以才承担了仲裁的责任,为的是好把您在我侄
女的教育方面采取的错误政策纠正过来。因为,哥哥,就是您——就是您那
种高弦走板儿的行动,才把我以前在这孩子稚嫩的心里播的种子,全部连根
儿拔光了。就是您自个儿教给了她不听大人的话。”——“放屁!”乡绅
说,同时满嘴冒沫子,“你都能把魔鬼的耐性磨没了!我教给我女儿不听大
人的话?她这不是一个大活人,就站在这儿吗?你老老实实地说一说,你这
个死丫头,我多会儿教给你,说叫你不听我的话来着?我不是又干这个,又
干那个,什么都干,来捧着你,宠着你,教你听我的话吗?她还是个小孩子
的时候,再没有那么听话的了;都是你,把她带在你的手跟儿底下,才把她
惯坏了,给她的脑子里塞满了一套宫廷的想法儿,难道、难道、难道我没在
门外听见,你告诉她,叫她一定得学公主的派头吗?你这是叫这孩子成了一
个辉格党①了,这样,她爸爸,以及不管什么人,怎么还能再想叫她听话
哪?”“哥哥,”威斯屯老小姐带着极端鄙夷的神气回答说,“您那一套政
术治道、对人处世,都叫我鄙视得说都设法儿说了:不过有一样,我可得学
您一学,跟这个年轻的女士寻一回根,觅一回底。您问问她,我多会儿教给
她违父背亲的道理来着?不但没教给你那个,侄女,正相反,我没把一个人
在社会上,对各方面的关系那种合于真理的观念,用尽心力启发你、激励你
①英国18世纪的辉格党,即后来的自由党,和托利党(即后来的保守党)相对立(已见前)。

吗?我没什么麻烦都不顾,尽管教导你,说自然的法令,要求子女对父母守
职尽孝吗?我没告诉你,柏拉图对这个题目都怎么说的吗?
吗?我没什么麻烦都不顾,尽管教导你,说自然的法令,要求子女对父母守
职尽孝吗?我没告诉你,柏拉图对这个题目都怎么说的吗?——这个题
目,你刚一来到我跟前受抚养教导的时候,你出名地一窍不通,所以我确确
实实地相信,你连女儿和爸爸的亲疏关系都不懂得。”“这可是一派谎
言,”威斯屯回答说。“难道这丫头就那么傻,长到十一岁,还不懂得她爸
爸和她是亲属关系?”“哎呀呀!这简直地比鸿蒙时代的野蛮人还愚昧无
知,”那位女士回答说。“至于您的态度,我的哥哥,我得跟您说,您就欠
一顿棍子。”“那很好,你要是认为你办得到,那你就给我来一手儿咱们看
看好啦,”乡绅喊道;“不但这样,我还相信,这儿你这位侄女,一定要毫
不怠慢。马上就帮着你喽。”“我的哥哥,”威斯屯老小姐说,“虽然我看
不起你都到了没法儿形容的程度了,你这种傲慢劲儿可真欺人太甚,我实在
没法儿再忍受了;所以我想要我的大马车马上套好,因为我决定今儿早晨就
离开你的家门。”——“这真得算去了一块大病,”他回答说;“你既是说
到傲慢劲儿,那我也照样受不了你那股傲慢劲儿。真他妈哪儿的事!我女儿
每一分钟都听到你告诉我,说你看不起
于乡间。他们须管理此辈孺子,勿使其父母所有之习惯,对之有所影
响,要以(我辈)所规定之习惯与法律训练之。”(大意)
我,就只凭这一着儿,就几几乎足以叫我女儿对我的见解阅历都小看了。”
“不可能,不可能,”姑姑说:“这样一个野兽一般的主儿,还有谁能把他
再往小里看。”“野兽一般的猪,”乡绅说,“你这是说野猪吗?我可不是
野猪,不是,不是,就不是;也不是野驴,都不是;也不是耗子,我的姑奶
奶。你要记住了,我可不是耗子。我是个地地道道的英国人,不是你那一窝
一窝把这个国家都吃掉了的汉诺菲耗子。”“您就是那般自以为是的聪明
人,”她喊道,“他们那种一无是处、荒谬绝伦的原则,把国家毁得伏地不
起;对内他们专以削弱自己政府的手脚为事,对外就专给朋友泄气,专给敌
返回书籍页