必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_23 亨利·菲尔丁(英)
那种人需要这个以外,对于任何别的人,一概没有灵验。不过我何必对一个
异教徒和反宗教的人说过类话哪?他所以这样,都是因为受了你的教导。这
种教导,在这个世界上,你已经得到了很大的报酬了,我也毫不怀疑,你的
门徒,不久就要在另一世界上,得到很大的报酬。”“我不明白你说的报酬
是什么意思,”斯侩厄说。“不过如果你是指着他认为应该留给我的那一点
点儿友谊纪念品,那是我看不起的:只是我的境遇里那种不幸的情况、才使
我不得不勉强接受。”
现在他们辩论起来,应不应该把奥维资先生的妹妹死亡的消息告诉他。
医生坚决反对告诉;我也相信,所有医界中人,都要和他同样反对。但是卜
利福先生却说,他从他舅舅那儿听到无数次绝对不可违背的命令,说永远也
不要害怕引起他不安,而对他保守任何秘密;因此卜利福说,违背他舅舅那
番话,他是不敢涉想的,不管告诉了以后,会有什么后果。他说,据他看,
如果把他舅舅那样的宗教和哲学思想都考虑一下,他就不能像医生那样,有
所疑惧。因此他决定把这个消息告诉他舅舅:因为,如果他舅舅恢复了健康
(这是他衷心祈祷的),那他知道,他舅舅对于他尽力想把这个消息对他保
守秘密,他舅舅决不会宽恕他的。
医生对他这种决心没有办法,只好屈从,而那两位学识渊博的绅士,就
对这种决心,大加赞扬。因此卜利福先主和医生就一块儿往病室走去。医生
先进了屋里,走近床前,为的好给病人诊脉;他刚一诊完,就宣称病人已大

见好;他说,他最后这次采用的办法,奏效如神,使高烧暂退。因此他说,
他刚才害怕希望太小,现在他又认为危险已过。
见好;他说,他最后这次采用的办法,奏效如神,使高烧暂退。因此他说,
他刚才害怕希望太小,现在他又认为危险已过。
奥维资先生刚把双眼抬起,向天感谢他痊愈有望,跟着卜利福先生就走
上前来,哭丧着脸,把手绢捂在眼睛上,或者是擦眼泪,也或者是作奥维得
在别的场合下所说的那种动作,
Si nullus erit, tamen excute nullum,.. ①
如果什么也没有,就把那个没有掸掉。
他把读者刚刚知道了的消息,报告了他舅舅。
奥维资先生听到这个消息,又关心难过,又咬牙忍受,又听天由命。他
掉了几点友爱的眼泪,跟着使脸上的表情平稳安静。后来到底喊道:“一切
一切,都要依着上帝的旨意而行。①”
他现在问送信的人在哪儿;但是卜利福对他说,连叫送信的人待一分一
秒都不成,因为看他那个忙碌劲儿,他手头上一定有要紧的事非办不可;他
抱怨说,他忙得、累得、急得简直都不要命了;他老在嘴上重复说,他要是
能分成八半儿,也有地方安插每一半儿。
奥维资先生于是吩咐卜利福,叫他妥善办理丧事。他说,他要把他妹妹
埋在他自己的圣堂里②;至于丧事的细节,他一概都让他外甥自己斟酌处
理,只把他要用哪个人来承办这次的丧事,说了一下。..
①引自奥维得的《爱之艺术》第1卷第151行。那儿说,猎艳之时,应紧靠所看中之女落坐,因在竞技场
中,坐位都紧靠一起。对女须先开口,无话找话。..如微尘落于女之膝上,以手轻轻为之掸去,如无尘
土,亦用指掸,即掸其无。原诗erit之后本有pulvis(尘土),引文省去。所谓另一种场合,即指猎艳而
言。..
①《新约·马大福音》第6章第10节,“愿你的旨意行在地上,如同行在天上。”..
②英国从前的大地主,有的在自己的园囿里建有圣堂,即小教堂,归自己一家人使用。死后即葬于圣堂
内。

第九章除其它事项,此章还可作伊斯钦尼兹那句话的注脚:醉后示人
心,犹如镜里显人身。
第九章除其它事项,此章还可作伊斯钦尼兹那句话的注脚:醉后示人
心,犹如镜里显人身。
读者在前一章里,没看到我提起琼斯先生,也许觉得有些纳闷儿吧。说
实在的,他的行动,完全不同于前章说到的那几个人,因此我们认为,我们
不应该把他的名字和他们的并列同举。
在那位善人义士把他的临终遗言都说完了的时候,琼斯是最后一个离开
那个病室的。他从那儿回到了自己的屋子,独自垂泪,尽情发泄他的悲哀。
但是他老放心不下,使他不能在屋里久待下去。因此他悄悄地溜到奥维资先
生的卧室门口,在那儿静静地听了好久,也听不出屋里有任何动静,他只听
到鼾声如雷。他既是一意为奥维资先生担心,后来这种鼾声竟使他误认为是
呻吟。他一想到这儿,大吃一惊,忍不住不进屋里去。他到屋里一看,只见
那位善人义士,躺在床上,安稳闭目,酣睡正浓,而他的护士在床的下手,
却像前面说的那样,鼾声大作。他马上就采取了惟一能使这种地道的男低音
停止的办法,因为他惟恐这种乐音,会搅扰了奥维资先生的睡眠。于是他在
护士身旁坐下,一动不动,一直等到卜利福和医生一块儿来到屋里,把病人
唤醒,为的是医生好给他诊脉;那另一位可以把消息报告他,这个消息,如
果琼斯先就知道了,在这当口儿,想要传到奥维资先生的耳朵里,是很难得
其门而入的。
琼斯刚一听到卜利福告诉他舅舅这个噩耗的时候,他认为卜利福太不知
轻重,心里无名火起,不觉就要发作,特别是他看到医生直摇脑袋,听到他
当众宣称,他认为不应该把这样的事对病人提。但是他的怒气却没把他的理
智全部剥夺,因而使他看不出来,他要是对卜利福暴发脾气,对于病人会有
什么后果,所以这种顾虑当时让他息怒平愤,没有发作;尤其是到了后来,
他看到这个消息并没引起什么恶果,他就心平气和,只把他的愤怒藏之于
心,让它自消自灭,而一直没对卜利福显露出来。
那天医生就在奥维资先生宅里用饭,饭罢之后,他又看了病人一回。他
回到众人面前,对他们说,他很高兴,可以毫不含糊地对大家说,他的病人
完全脱险;他把病人治得完全退烧,他要是在药里再加上金鸡纳,那他就敢
保,发烧永也不会再犯。
琼斯听到医生这样一说,心中大喜,一下陷入毫无节制地过度狂欢之
中,所以我们可以一点儿不错地说,他欢乐得陷入陶醉之中;这种陶醉越发
使他这一次喝的酒,②力量更大大增强。同时他又杯尽壶倾,过于随便了
(因为他为医生祝寿,喝了满满的好多杯,又为别人祝寿,也同样喝了好多
杯),所以他一会儿就地地道道地酩酊大醉了。
琼斯的生性,本来就轻松愉快,不知忧虑;这种性格一下激动起来,再
加上酒力发作,可就产主了逾轨越范的结果。他吻医生,还以最强烈的亲爱
之情拥抱他。同时起咒赌誓地说,除了奥维资先生以外,在所有的活人里
①伊斯钦尼兹(ΑΕschines,公元前39O?一前314),古希腊政治家兼演说家。他头一篇现存的演说,
是《反对提玛克斯》,里面谈到提玛克斯不讲道德的生活,关于酒的话,就见于那篇演说。但这种观念,
比他早的,有“铜鉴照人客,尊酒照人心,”见于伊斯奇勒斯的《断简》第384号;罗马学者老浦林尼在
《自然史》第14卷第14节也说,“酒后吐真言,已成为很古的格言。”..
②英人18世纪,每饭必有酒。

面,医生就是他疼爱的第二个人。“大夫,”他接着说,“大家应该捐一笔
款,给你立一尊雕像,因为你把一个人的命救了,这个人不但是所有认识他
的好人都把他看作是最亲爱的人,而且他还是社会的福星,国家的光辉,整
个人类天性的荣誉。我要是爱他不比爱我的灵魂更厉害,那就叫我不得好
死,万劫不复。”
面,医生就是他疼爱的第二个人。“大夫,”他接着说,“大家应该捐一笔
款,给你立一尊雕像,因为你把一个人的命救了,这个人不但是所有认识他
的好人都把他看作是最亲爱的人,而且他还是社会的福星,国家的光辉,整
个人类天性的荣誉。我要是爱他不比爱我的灵魂更厉害,那就叫我不得好
死,万劫不复。”
他,因为他给你作的安排,无一不佳。再说,如果他活不到能看出来应该把
他施舍的礼物又都收回去的时候,那于某些人可能都有好处。”
琼斯现在以不可思议的鄙夷看着斯威克姆答道,“你那个卑鄙的灵魂,
以为任何这类考虑,会对我发生丝毫影响吗?不会的,让大地裂开,把他自
己的土地吞没了好啦(即使我有一百万英亩地,我也要这样说的),可就是
不要把我这位光辉荣耀的朋友吞没了。”..
Quis desiderio sit pudor aut modus
Tam chari capitis?.. ①
医生现在介入,把琼斯和斯威克姆二人之间正要爆发的一场忿怒之争平
息了;平息了以后,琼斯尽量畅怀欢乐,唱了两三个情歌,陷入一场非常如
痴似狂的骚乱之中,这本是不加节制的欢乐所容易引起的;但是他却不但毫
无与人寻衅的意向,反倒比他没喝醉的时候,更十倍地友善,如果那是可能
的话。
平常都说,一个喝醉了酒闹脾气、爱打架的人,都是在他们清醒的时候
很有可取的人。说实在的,没有比这种说法更错误的了。因为,实在的情况
是:喝醉了酒,并不能使人的天性颠倒,也不能创造出那个人本来没有的新
感情来。喝醉了酒只是把人们理性这个护身符赶走消灭,结果是,强使我们
生出一些征候来,这些征候,我们在清醒的时候,都会用足够的妙术巧方掩
盖起来。喝醉了只是使我们原有的感情爆发猛燃(一般说来,都实在是我们
心里最踞上峰的感情),因此,人们易怒、好色、贪婪、慷慨、和蔼以及一
切别的性格,都在酒醉以后,大大发作,整个暴露。
但是,虽然在世界上别的国家里,都没有像在英国这样,发生过那样多
的酒后纷争①,特别是在下等社会人们中间(对于他们,一点儿不错,喝酒
和打架,几乎是两个同意词),但是我却认为,我决不应该因此就作出结
论,说英国人是活人中间脾气最坏的民族。也许爱好光荣,是这件事的底蕴
所在;因此,对这一国人的公正结论,好像应该是,我们英国人,比起任何
其他国家的平民来,都更爱争取光荣,都更爱表现勇敢。尤其是我们看到,
在这种酒后斗殴中,很少任何没有豁达大度、违反公平正直、或者缺乏友好..
①.. “这样亲爱的朋友,我们对他怀念,有什么节制或者约束,能加拘限?”这儿Desiderium这个字是很难
译的。它的意义包括了我们想和朋友重聚之乐以及不能重聚之悲而言。——原注这两行诗引自贺拉斯的
《歌咏诗集》第1卷第24节第1 —2行。..
①英国18世纪饮酒之风特甚。上流社会,如乡绅之流,招待客人,以客人不醉为耻。而上流社会中人,仍
旧佩剑;酒后一言不合,即拔剑相斗。至下等社会中人,有一时期饮金酒,以其价廉而力强。酒后相斗,
更属常事。人们因饮金酒过多,往往致死,死亡率很大。议会见此景况始大惊,遂通过法令,高金酒之
税,严禁酒店滥开,其风稍杀。

和善的情况发生,所以我们更该这样称道;不但如此,在动手开打的人里
面,即使正在拼命互斗的中间,还互相表示好心善意的,并非少见;因此他
们醉后的嬉笑一般以斗殴终,而他们的斗殴又绝大多数以相识终。
和善的情况发生,所以我们更该这样称道;不但如此,在动手开打的人里
面,即使正在拼命互斗的中间,还互相表示好心善意的,并非少见;因此他
们醉后的嬉笑一般以斗殴终,而他们的斗殴又绝大多数以相识终。
不过现在我们还是言归正传好啦。琼斯虽决无开罪别人之心,而他这番
行动,既然和卜利福那种冷静稳重、审慎谨饬的脾气完全背谬,所以使卜利
福大动肝火。他还认为,在这个时候,作这种行动是很不体面的,因而忍无
可忍地尽力把火儿压伏。他说,在一个遭到丧事的人家里(因为他遭到丧失
慈母之痛),如果上无能让他看出一点儿希望来,说奥维资先生可以病体复
原,那在这种时候,他们要表示他们的喜悦,用感谢上帝的方式才更应时对
景,而不应该喝得烂醉,闹得太凶;这种作法,不但不能使上帝息怒消气,
反倒会使上帝增愤添恨。斯威克姆虽然灌的黄汤比琼斯还多,但是脑子却一
点儿没因此而糊涂,就对卜利福这一套虔诚之词随声附和。但是斯侩厄由于
读者大概能猜出来的原因,却完全闭口,不出一声儿。
琼斯并没完全沉溺于醉乡之中,所以一提到卜利福的丧亲之痛,马上就
记起这番大故。既然没有人能比琼斯对自己的过失,更能喜于自悔和勇于自
责,所以主动地伸出手来,要跟卜利福相握,并请他宽恕;一面嘴里说,他
对于奥维资先生病体痊愈,过分欢乐,把一切别的思想都一概从他的脑子里
驱走赶掉了。
卜利福以鄙夷之情,拒绝和他握手,同时带着极大的愤怒回答他说,
“悲惨的光景使一个瞎子无动于中,本不足怪;但是在他那一方面,他可不
幸,对他的双亲熟悉深知,因此他们的丧亡,自然一定要使他受到感动。”
琼斯虽说脾气和蔼,在天性中却含有急躁的成分,所以一听这话,马上
从椅子上跳过来,抓住了卜利福的领子,喊着说,“你这个该死的混蛋,你
这是拿我出生的不幸来侮辱我啊?”他说这句话的时候,还伴之以非常粗暴
的动作,因此把卜利福本来和平的脾气,也惹得一时性起,于是两个一下厮
打起来;要不是斯威克姆和医生从中拦阻,使他们罢手,那就说不定会闹出
什么乱子来。因为斯侩厄的哲学,使他对一切感情,都看得无足轻重,所以
他只在一旁,安然自若地抽他的烟。这是遇到争吵斗殴的时候,他习惯如
此,只有害怕他的烟斗会在嘴里折了,才能打破他这种习惯。
这两个战斗勇士,现在既然受到阻拦,不能在现场马上就进行互相报复
的手段,就投身于平常愤怒无处发泄的人所采取的办法,互相恫吓、互相挑
战,以给他们的暴怒找出路。在刚才进行人身攻击的时候,命运好像站在琼
斯一方面,现在在这种互相恫吓的时候,命运却又好像完全站在他的敌人那
一方面了。
但是,经过中立派的仲裁,停战协定到底成立,全体人员又都在饭桌前
面落坐;在饭桌前,经中立派的劝导,琼斯答应了向卜利福道歉,卜利福也
答应了对琼斯原谅,和平于是恢复,一切都好像仍如原状。
①英国历史学家特里维廉(G.M.Trevelyan)在《英国社会史》第8章最后一段里讲到18世纪以前说,
“多少世代以来,英国乡间,生活平静,秩序安定,再加上别的改变,使人民的性格比较以前温和、公
平。投贝·麦修爵士是查理第一的朝巨,对于好几个外国地方,也和自己的乡土一样地熟悉,又是一个天
主教徒而皈依了别派,所以能用客观态度观察批评。他在尺牍集序言里说,‘英国人有一种善良性格的垄
断,在那儿可以找到这种纯金的矿苗。没有别国人,象英国人那样,没有永不休止、永不消灭的报仇雪恨
这种顽强性格。’”

但是,虽然这场争吵,从表面上看来,完全平息,而原来那种皆大欢喜
的气氛,经过这番吵闹一搅扰,却一点儿也没能恢复。一切行欢作乐的举
动。全都偃旗息鼓,跟着而来的谈话,也只限于起板脸来对事实的叙说,以
及板起脸来对事实的议论。这种谈话,虽然含有庄严性质,而且富于教育意
义,但是却缺乏消遣乐趣。既然我们一向总认为我们对读者只供给最后这类
读物,因此我们对于他们所谈的话,不管是什么,一概略而不书。我们只说
一下,那一帮人逐渐离去了。最后只剩下斯侩厄和医生两个人在那儿了,那
时候,他们的谈话,才稍稍有了点儿生气,因为他们正评论那件发生于那两
个年轻绅士之间的事情;对于这两个年轻绅士,医生公然宣称,他们两个一
样,都是不折不扣的亡命徒;对于这个嘉名,那位哲学家用一种明哲睿智的
样子摇晃着脑袋,唯唯连声。

第十章本章表明奥维得及其他更庄重的作家所说的许多名言皆为真
理,他们都无可辩驳地证实:酒往往为色之先驱
第十章本章表明奥维得及其他更庄重的作家所说的许多名言皆为真
理,他们都无可辩驳地证实:酒往往为色之先驱。
琼斯别过他的同伴(我们刚才看到他和他们同聚一室),来到田野中
间。他打算在那个野旷气清的地方,散步一回,使自己心神清净,然后再会
服侍奥维资先生。他在那儿正重新琢磨起他那位亲爱的苏菲娅来(这是他那
位良友兼恩人病危以后,一度有相当长的时间,使他顾不得琢磨的),那时
候,一件意外突然发生;这件意外是作者说起来不能不觉得惆怅的,也是读
者读起来毫无疑问不能不觉得惆怅的。但是,我们既已公然表明,历史的真
实性是应视为神圣不可缺的,因此它迫使我们,不得不把这件意外记叙下
来,以传诸后代。
那时正是六月底一个天朗气晴的傍晚,我们这位男主角正走到一片顶幽
美宜人的平林中间;只见那儿,温柔的和风正把树叶扇动,同时又有潺湲溪
流的■■和婉啭夜莺的袅袅,共同奏出一片顶迷人的谐和乐曲。就在这样一
片最易动人缠绵情思的优美景物中,他琢磨起他那位亲爱的苏菲娅来。他那
无拘无束的思想,在她那种种美丽上面,痴迷酣醉地驰骋;他那活跃的想
象,把那位迷人的女郎,描绘成种种色授魂与的景象。那时候,他那颗热情
洋溢的心,好像整个融化在温柔乡中;后来,他到底在一条潺潺溪流旁边,
倒身躺在地上,突然发出以下的字句:
“哦,苏菲娅啊,要是老天能叫我把你抱在怀里,那我就该有多幸福
啊!命运真该死,在我们中间横生阻隔。只要你能为我所有,即使你身上只
披着一件褴褛的衣服,作为你全部的妆奁,那世界之上,还有我该嫉妒的男
人吗?色凯辛②最漂亮的美人,用印度及其邻岛③所有的珠宝装饰起来,在我
眼里,有多可鄙!不过我又何必提任何别的妇女?要是我这两只眼睛,居然
能以温柔的态度,看任何别的女人,那我这两只手,不把它们从我脸上抠出
来才怪呢!我说真的,我的苏菲娅,如果残酷的命运把咱们两个永远分开,
那我的灵魂只有崇拜你一个人。我要为你的形影,保持我最贞洁的忠诚,一
生都不渝。即使你那迷人的美容,永远不能归我所有,你仍旧要单独统领我
的思想、我的爱情、我的灵魂。哦!我这颗满是痴情傻意的心完全浸溺在那
个温柔的心胸里,因此最漂亮的美人,对我也失去了迷人之处;一个隐士的
拥抱,也不会比我对她们的拥抱,更冷落无情。苏菲娅,只有苏菲娅,才是
我惟一无二的心上人。连这个名字都能使人狂欢极乐!我要把这个名字刻在
①奥维得在《爱之医治术》第805行说,“酒使人心作爱之准备。”又在《爱之艺术》第1卷第227行说,
“酒令人勇,能使人易生情欲。”勃屯(RobertBurton)在《抑郁之解剖》第1部第2节里说,“醇酒与妇
女..通常一齐来。”又英谚:“酒醉是一个卵,恶事都由它孵出。”又“醇酒加上美女,使人囊空如
洗。”..
②高加索人之一部族,居近黑海。从前以凶猛争取独立著,以经常与俄人交战著,以好客著,以面貌齐整
著,还以惯于把他们漂亮的女儿卖与东方帝王作后宫著。..
③原文TheIndies。近代此字,指印度及其毗邻各地及诸岛而言。15 —16世纪时,本指中美东部之群岛,
后以地理知识更加明确,遂有东西印度之分。现代此字单用,仅指东印度而言。比较英国主教斯提令夫利
特的《圣教之起源》(1662),“在东印度有珍贵无价的珠宝。”后此字变为“物阜财丰之国土”之
意。《温莎镇善于戏弄的主妇》第1幕第3场,第79行,“她们要成为我的东西印度。”

每一棵树上。每一棵树上。
他说这几句话的时候,一跳而起,看到——不是他的苏菲娅,不是;也
不是一个色凯辛女郎,富丽妍美地装饰打扮着要进苏丹的后宫。都不是:来
的这个人,并没穿长袍,而只穿着一件总得说是粗衣烂裳的紧身衣,还不是
顶干净的,而是满身沾有汗臭的气息,表示劳动了一天的结果。她手里拿着
一根叉子。原来走近前来的是媢丽·西格锐姆。我们这位男主角手里正拿着
修笔的小刀子,那是他为前面说过的那种在树皮上刻字的目的而掏出来的。
那女孩子快要走到他眼前的时候,带笑喊着说,“我希望,你并没打算把我
宰了吧,我的少爷!”“我打算把你宰了?你怎么会有这样的想法儿?”
“怎么,”她回答说,“我上一次见了你,你那样残酷地对待了我以后,把
我宰了也许是我可以指望的一样顶慈悲的办法吧。”
跟着他们两个来了一场谈判②,这番谈判,既然我认为没有叙说的必
要,所以我就略而不谈。我只这样一说就够了:他们谈了整整一刻钟的工
夫,谈完了,他们就往树林子最丛杂的地方走去。
有的读者也许会觉得这件事有失自然。但是,事实俱在,并且足有理由
解释;因为琼斯大概认为,一个女人总比没有女人好③,而媢丽则大概认
为,两个男人总比一个男人好。④我们对于琼斯现在这番行为,除了前面说
的那种理由以外,还得请读者不要忘记一种可以对他原谅的情况,那就是
说,他在那个时候,并非完全受制于理智那种令人惊异的力量,只有这种力
量才能使庄重、明哲之士,制伏他们那种不受约束的情欲,使他们拒绝那种
为礼法所禁止的娱乐。酒的力量,这一会儿,完全制伏得琼斯一点儿也无能
为力了。多年以前,有一个傻家伙,问克利奥斯特拉特斯①,他喝醉了不觉
得害羞吗?他对这句话回答说,你对一个醉人警戒,不觉得害羞吗?琼斯当
时那种情况,如果理智出面干涉,即便只是警告一下,也会得到克利奥期特
拉特斯那句回答。说实在的,在法律的法庭上,酒醉一定不能作免于责任的
借口,但是在良心的法庭上,它可就大不一样了。批塔克斯②制订法律,使
醉人犯罪加重处罚;亚里士多得称赞这条法律的时候,认为这条法律,利弊
的考虑多于公正的意味。现在,如果说有任何可以因为喝醉了而不治罪的犯
法行为,那琼斯现在的行为就绝对可以说是那一类的。关于这一点,我本来
可以引经据典,大肆铺陈,以表示我博学多识;但是我认为,那并不能供读
者消遣,或者可以在他们所知道的以外,教给他们更多的东西。既是这样,
那我就把我的学问收拾起来而言归正传。
有人注意过,命运作事很少半途而废的时候。说实在的,只要它一旦成
①莎士比亚的《如你所愿》中奥兰都刻罗莎琳的名字于树上,见第3幕第2场。..
②原文parley。比较英国谚语:一座城堡或者一个女人,要是一谈判起来,就不可能长久坚守不下。..
③比较英谚:半块面包,比没有面包好。..
④已见前注。..
①有此名者有二人,一为古希腊天文学家,见老浦林尼的《自然历史》。另一个则为尊诺芬《希腊史》中
所说的阿捷弗大使。但此处所引则不知所出。志此待考。..
②古希腊七哲人之一,著名的战士、哲学家、政治家及诗人。此处所引,见亚里士乡得《政治学》第2卷
第9章(页边节数1274b)。那儿说,“批塔克斯也是一个制法者,..他特别制订的一条法律是:‘一人
喝醉时犯法,要比不醉的人,科以更重的罚锾;’因为既然更多的人在醉时比不醉时傲慢无礼,他不管醉
人犯罪应更宽恕的看法,而只管于事有利弊的关系。”

心有意,不管是满足所欲,也不管是惹人生厌,那它那种任性由意捉摸不定
的把戏,就都要没完没了。我们这位男主角刚一和他的黛都退到深林隐处,

心有意,不管是满足所欲,也不管是惹人生厌,那它那种任性由意捉摸不定
的把戏,就都要没完没了。我们这位男主角刚一和他的黛都退到深林隐处,

m
Deveniunt。——.. ①
牧师和年轻的乡绅正郑重其事地作散步之游,来到直通平林的篱阶,那
个年轻的乡绅,刚好在那一对情人要躲到人看不见的地方那时候,一下看到
了他们。
卜利福虽然离他们有一百多码之遥,却清清楚楚地看了出来,那个男的
是琼斯,至于他的同伴,他只能辩出她的性别,却说不准她是某人。他打了
一个机伶,对自己画了一个十字,郑重庄严地突然喊了一声。
斯威克姆看到他突然这样激动,吃了一惊,追问他为什么这样。卜利福
就对他答道,他一点儿不错,看到一个家伙,跟一个女人,一块儿钻到丛林
里去了;他毫无疑问,认为他们准是没安好心,要去干坏事。至于琼斯的名
字,他认为应该暂且保留,至于他为什么要这样作,那就得让明事达理的读
者,自己去判断了。因为只要有任何可能我们会弄错了的时候,我们决不随
便硬说某人的行动有什么动机。
那个牧师,不但严格守身如玉,还对一切别人,凡是胡行乱走的,都视
若大敌,所以现在一听卜利福耸人听闻的话,便大动肝火。他要卜利福马上
带路,把他领到那地方去。他一路一面走,一面不住声地把报应惩罚的话直
嚷出来,还夹杂着深恶痛绝之声;同时忍不住旁敲侧击地把奥维资先生埋
怨,含沙射影地明说暗道,说这块地方的风俗所以这样堕落败坏,都是因为
他鼓励罪恶,把一个小杂种儿那样宠爱养活大了,把那种正直而健全的严法
竣刑减轻了;那种惩罚本是理所当然,应该重重加到那班性行放浪的丫头们
身上的。
这两个猎人要追踪狩猎物所走的路,荆棘丛生,所以他们的进程,大受
阻碍,同时枝叶飒飒之声大作;所以琼斯对他们的追踪者,早已有了足够的
警报,因此他们没法儿能出其不意,突然把他捉住。不但如此,斯威克姆正
万难忍住他那填满胸中的正气、义愤和天理报应,他每走一步,都要大骂一
句。只这一点,就足以让琼斯满心相信,他是在窝里蹲伏,叫人发现的了
(这是借用一句猎人的话)。..
①拉丁文,意为“卜利福和神圣的领袖来到同一岩穴。”维吉尔的《伊尼以得》第4卷第165 —166行说
(又见160 —161行),“黛都和特洛伊的首领来到同一岩穴。”此处这句,即仿维吉尔,所谓戏仿
(parady)。“神圣的领袖”指斯威克姆。

第十一在这一章里,我们用蒲伯所比喻的那种一句一英里长的话,第十一在这一章里,我们用蒲伯所比喻的那种一句一英里长的话,
作一场血战的引子,在不动刀枪的战斗中,这场血战可算得是最血肉淋
漓的。
在发情期间(这是一个很丑恶的词儿,下流之人用它来表示汉姆什尔郡
林树丛杂②里野兽之中对对情侣互相温存的挑逗戏弄),一只犄角在头上高
耸的公鹿,正琢磨逐雌为戏的时候,如果有一对小狗,或者任何其它怀有敌
意的野兽,会漫游到VenusFerina ③的庙宇附近,因而使柔驯的母鹿,由于天
返回书籍页