必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_20 亨利·菲尔丁(英)
①诙谐作家。指斯梯勒(见第4卷第1章注)而言。他死于1729年。距《汤姆·琼斯》之成书二十年。这儿
所引的这句话,见于《闲谈者》第38期。

第二章此章写琼斯先生卧床养仿,许多好友纷来探病,兼及强烈之爱
这种感情惟精惟微、时隐时显之表现,几难为肉眼所见。
第二章此章写琼斯先生卧床养仿,许多好友纷来探病,兼及强烈之爱
这种感情惟精惟微、时隐时显之表现,几难为肉眼所见。
因此,在所有的时间里,只要是那位善人和那个青年单独相见,特别是
那个青年完全心神平静的时候,他就抓住机会,把这个青年已往的妄动谬
举,对他明提暗示,不过提示的时候,总是极端温柔、尽量体贴,同时还只
限于针对可以防止以后的谬行妄举,来处方下药。“只有靠这一点,”他使
琼斯毫不含糊地相信,对他说,“他自己才可以得到幸福,他从抱养他的义
父手里才可以希望得到善视厚惠;否则从此以后,他就要失去他对他的青睐
好感,因为,说到已经过去的事,”他说,“那一概不咎既往、不念旧恶..
①。”因此他忠告他,“他得好好利用这一次的意外事件,使它最后变作是
上帝的惩罚,来警戒开导,以使他走上改过自新的道路。”
斯威克姆也同样相当坚持不懈,前来看视;他也同样把病榻看作是鞭策
训诫的适宜场所。但是他警戒的方式,却比奥维资先生远远严厉。他对他的
门徒说,“他应该把他断臂折手这件事,看作是上帝对他的罪过所作的惩
罚。他这回只是断臀折手,而没有断颈折脰;所以他应该天天都双膝跪地,
把一片感激之情倾泻出来。他所以现在还没断颈折脰,”他说,“那大概十
有八九,是要暂时保留,以待将来不定什么时候,而那个时候,大概不会很
远。在他那一方面,”他说,“他只常常纳闷儿,不知道为什么这种天罚,
没早就落到他头上;但是从这一次发生的事件看来,就可以知道,上天的惩
罚,虽然迟迟而来,却永远牢牢不移。②”因此他也同样告诫他,“得用同
样准确的眼光,预先早就见到还没来到的更大祸患,这种祸患,在他这样天
所遗弃、人所不齿的人身上,也像这次的事件一样,一准要不定哪一天,突
然袭来。想要避免逃脱这种惩罚,别无它途,只有彻头彻尾。真心诚意地醒
悟忏悔;这种忏悔,在他这样一个年纪轻轻就这样完全自暴自弃、甘心堕
落,而且我恐怕、又是一副心灵完全腐化了的青年身上,是不可期冀,难以
希望的。但是,虽然我明知道。一切告诫,都要归于白费,毫无结果,而我
还是要告诫你一番,要你作这样一种忏悔,因为这是我的职份所在。不过这
样一来,liberavianimam meam ①了,这样一来,我就不至于因为没尽到职份..
①意译。原文只是“恕而忘之”,为英谚语。..
②英谚,首见载于赫勃特(George Herbert,1593 —1633)的《处世箴言》,“上帝的磨磨得慢而却
准。”源于希措一句格言,“天神的磨磨得慢但碾得细。”据浦露塔克《论神所以缓于处罚人》里所说,
此言起于一后世不甚知名而活动于190年前后之医生兼作家名叫经验派赛克斯特斯(SextusEmpirieus)。其言“慢”,因其大,大者无不笨重,故慢。289
①拉丁文,“我已使我的灵魂得到解脱。”引自法国克莱尔否寺院方丈圣伯尔纳尔

而受良心上的谴责了。但是同时,我看到,你在这一世里,一定要走向苦恼
灾难,而在下一世里,一定要走到万劫不复,所以还是极端为你担忧发
愁。”斯侩厄所谈,则是与此非常不同的格调。他说,“这类意外之忧,像
把胳膊折了,是聪慧睿智的哲人不屑计较的。我们想一想,这类意外,即使
人类之中最圣哲的人都会碰上、并且是于全人类都有益处的,我们就不但有
足够的理由,而且有多余的理由,对于任何这类不幸,都心安理得,不以为
意了。”他说,“管这类事件叫作是坏事恶果,就是滥用词语,因为这类事
件和道德之适与不适,并无关联。这类意外所给人的后果,充其量也无非只
是疼痛罢了,但是疼痛却是世界上最令人不屑一顾的东西。”他还说了一些
同样的话,都是从徒利的《特斯邱兰的辩论》第二卷..
而受良心上的谴责了。但是同时,我看到,你在这一世里,一定要走向苦恼
灾难,而在下一世里,一定要走到万劫不复,所以还是极端为你担忧发
愁。”斯侩厄所谈,则是与此非常不同的格调。他说,“这类意外之忧,像
把胳膊折了,是聪慧睿智的哲人不屑计较的。我们想一想,这类意外,即使
人类之中最圣哲的人都会碰上、并且是于全人类都有益处的,我们就不但有
足够的理由,而且有多余的理由,对于任何这类不幸,都心安理得,不以为
意了。”他说,“管这类事件叫作是坏事恶果,就是滥用词语,因为这类事
件和道德之适与不适,并无关联。这类意外所给人的后果,充其量也无非只
是疼痛罢了,但是疼痛却是世界上最令人不屑一顾的东西。”他还说了一些
同样的话,都是从徒利的《特斯邱兰的辩论》第二卷.. 和伟大沙夫刺勃锐勋
爵③的书里摘引来的。他郑重其事地宣称这些高谈妙论的时候,有一天,过
于振奋了,竟至不幸,把舌头都咬破了,咬得还很厉害,所以不但使他的高
谈阔论中途停顿,而且使他忿忿不已,竟口出不慎,咒骂了一两句。但是这
件事所引起来的最坏情况是:在事情发生的时候,斯威克姆也正好在场。他
本来就认为所有这类道理都是异端邪说,目无上帝,所以这件意外给了他一
个机会,他说这是报应不爽,现世现报。在说这句话的时候,还满含恶意地
把鼻子一嗤,因而把那位哲学家的脾气,闹了一个天翻地覆(如果我可以这
样说的话)。因为他把
读徒斯库拉奴姆。辩论在此处进行,故名。
③即沙夫刺勃锐伯爵第三(AnthonyAshley cooper,Third Earl ofShaftsbury,1671—1713)。其主要著作几尽
包括于《众生、殊相、心声、世态之特点》中。其人为伦理家,喜斯乡噶派
及柏拉图学说,而以广博、折衷的基督教教义融合于其中。他在《关于道德
之探讨》一文(载于《特点》第2卷)中,以“凡物之存在,皆以至善为
归”及“宇宙之间并无真正之恶存在”为命题,而阐明发扬之。蒲伯《人
论》结尾所说,”不论任何事物,凡存在者,皆有其存在之理”,和他的理
论是一致的。(蒲伯之《人论》,即受其影响。)在这种理论下,则人之苦
难亦为应有之一部分,为人所当忍受,自不待言。
舌头咬了,本来早就已经心烦意乱了;但是因为他的舌头这种武装既然已经
被解除了,他无法用口舌来发泄他的冲天愤怒,就八成要使用更凶猛的手
段,以图报复。幸而这时候医生在座,不顾和自己的利害产生冲突,④起而
(BernardOfceairvaux,1091-1153)《书札第371》。..
②徒利即西塞罗,其拉丁全名为M .Tullius Cleero,读徒流斯·克伊凯娄。徒利即徒流斯之英语叫法。
其《特斯邱兰的辩论》以斯多噶派为主要观点,掺以别派,共5卷。第1卷论死之可鄙,第2卷论苦之可
忍。其2卷第5节,先提出“痛苦为一切恶中最大之恶,第6节驳斥主张此说的各派,第13节以下,以斯乡
噶派为是,以其主张坚持道德,而道德使人之意志藐视痛苦。要教育儿童受痛苦,斯巴达儿童受鞭笞,流
血基而至死,不出一声,可见痛苦之可忍受。理智亦可使人忍受痛苦,严于自制,抱定决心即可。最后
结论为:痛苦如为恶,亦只一轻微之恶,道德应使之变为不足道,死亡可使之随时得解脱。特斯邱兰,拉
丁文Tusculanus,读徒斯库拉奴斯,为古罗马附近一重镇,西塞罗心爱之别墅所在地。别墅之拉丁名为
Tusculanum,..
④此处谓医生之利喜人之打架受伤,他就有生意可作。

拦阻,才算维持了和平的局面。
拦阻,才算维持了和平的局面。

①,就变成了他的口头禅,永不离嘴。他对琼斯,
不像斯威克姆那样尖酸刻薄,因为他老表示,汤姆还能有朝一日,改邪归
正。他说,“他舅舅在这一次所表示绝伦无双的忠言善心,对一个还没完全
自暴自弃、绝对不可救药的人,一定会发生改过自新的作用。”不过他结束
他这番话的时候却说,“要是琼斯先生从此以后,还是知过不改,放浪如
初,那我即使要替他说半句好话,都无可能。”
至于威斯屯先生,他除了在田野中间乘兴逐猎、或者在酒食筵前流逢忘
返以外,就很少离开病房的时候。不但如此,有的时候,他还从席上退身病
房,在那儿喝他的啤酒,他还要强逼琼斯,也同享其乐,费了好大的劲,才
劝得他不坚持已见。因为卖假药的,总说他的药是万应灵丹,而他认为,啤
酒就是万应灵丹,比卖假药的药还更甚。他说,酒之为物,效应特灵,药房
里所有的药,也都比不过它。不过,经过苦求硬劝,他总算受到压制,不再
强迫琼斯服用这种药物了;但是每逢逐猎之晨,却无法制止他在病人窗外,
用号角给病人奏夜晚情曲。同时他每次和猎队聚会,总要大声吆喝,这种习
惯,在他探望琼斯的时候,也永难戒除,不管他探望的时候,病人是双目炯
炯,还是一梦沉沉。
这种嘈杂闹嚷的行动,本是出于无意,并非成心害人,所以也就侥幸无
人受害。同时,在琼斯刚一能坐起来的时候,这种情况,更使琼斯大大地得
以补偿损失;因为那位绅士现在带着他女儿来看琼斯,琼斯可以得到和苏菲
娅一处相伴之乐了。同时,没过好久,琼斯就能够看着苏菲娅奏拨弦钢琴
了;那时候,苏菲娅就要不惜降尊纾贵,一点钟一点钟地给琼斯奏最和婉的
曼歌丽曲,以使琼斯听得乐而忘倦:除非那位乡绅,认为应该中断她的演
奏,而强使她奏《老赛门爵士》或者他所爱好的其它乐曲。
虽然苏菲娅对于自己的行动,精心细意,尽力防护守卫,但是她却防不
胜防,要时时露出蛛丝马迹:因为在这方面,爱情仍旧可以比作疾病。它要
是在某一方面受到阻塞,它就一定要在另一方面进出出路。因此,虽然她双
唇紧闭,守口如瓶,什么都不说,但是在她那眼神儿里,她那羞颜上、她那
许多不知不觉作出来的细行琐事上,她意之所在却都悄悄冥冥,暗泄潜露。
有一天,苏菲娅正弹拨弦钢琴,琼斯在一旁倾耳细听,乡绅来到屋里,
嘴里嚷道,“你还蒙在鼓里哪,汤姆;我在楼下,为给你争气,和那个斯威
克姆牧师干了一架。他当着我的面儿,对奥维资先生说,你把胳膊折了,是
老天对你的惩罚。我说,见鬼,怎么会是那样?难道他那不是因为要保护一
个年轻的姑娘,才把胳膊弄折了的吗?又惩罚啦,又遭瘟啦,他要是作过的
事没有比这个再坏的,那他比这一国里所有的牧师都该早进天堂。他对这件
①所罗门说了许多关于戒损友的话,如《箴言》第1 章第10节以下,第4章第14 —17节,第5章第3节以
下、第20节以下及第7章第5节以下等。但菲尔丁此处听引,见《哥林乡前书》第15章第33节,“滥交败
坏善行,”为圣保罗所说。此语已变英语格言。其源实来自希腊戏剧家米南得(Menander)。又《伪
经·伊克利昂艾斯提克斯》第13章第1节,“弄沥青者,必为所污染”。

事应该觉得是光荣,不应该觉得是羞愧,那才更合情理。”“我说句实话,
先生,”琼斯说,“我不论光荣,也不论羞愧,没有一样认为是我应该有
的;但是,只有说,我那是把威斯屯小姐的命救了,我才永远要认为,那是
我一生中最幸福快活而想不到的意外。”——“他还成心钻到奥维资眼皮子
底下,”乡绅说,“拿这个挑拨奥维资,叫他和你戗着!该死的东西,我要
是不看在他那身牧师装裹
事应该觉得是光荣,不应该觉得是羞愧,那才更合情理。”“我说句实话,
先生,”琼斯说,“我不论光荣,也不论羞愧,没有一样认为是我应该有
的;但是,只有说,我那是把威斯屯小姐的命救了,我才永远要认为,那是
我一生中最幸福快活而想不到的意外。”——“他还成心钻到奥维资眼皮子
底下,”乡绅说,“拿这个挑拨奥维资,叫他和你戗着!该死的东西,我要
是不看在他那身牧师装裹的面子上,不把这个该死的揍他一顿,我就不姓
威斯屯。因为,孩子,我真心地疼你,要是我能作的事可不替你作,那就叫
我下到地狱里。赶明儿你在我的马棚里,除了雪花骊和斯屯齐,你爱要哪匹
就拉哪匹。”琼斯对他表示了感谢,但是却没受献给他的礼物。“别价,”
乡绅说,“那你就把苏菲娅骑的那匹红棕骒马拉走好啦。那是我花了五十几
尼买的。到今年青草长齐了的季节,她六岁口。”“即便她化了我一千几
尼,我也把她看作只是喂狗的货!”琼斯气忿忿地说。“喝!喝!”威斯屯
回答说,“怎么!因为她把你的胳膊弄折了?你得讲点儿既往不咎才对。我
还认为,你是条男子汉,不会和一个哑巴畜类计较。不会对一个哑巴畜类记
仇怀恨哪。”说到这儿,苏菲娅插言说,求她父亲允许她弹一会琴给他听,
才把这场谈话中止了;因为只要她一说弹琴,就从来没有受到拒绝的时候。
在前面这番谈话正进行的中间,苏菲娅脸上的花容,不止一次改颜失
色。十有八九。她把琼斯对那匹骒马所表示的深恶痛绝,归之于另一种动
机,和她父亲所由以得出来的结论不同。她的心情,在那一会儿的工夫
里,分明可见,扑腾骚乱;她弹的琴,也几不成调,如果不是威斯屯一会
儿就睡着了,那他一定也能听出这一点来的。琼斯却双目炯炯,警醒如常,
其耳之聪,一如其目之明,所以就看出一些形迹来。这些形迹,和以前读者
也许还记得的一切经历联系到一块儿,在他把前前后后的光景全部琢磨了一
番的时候,使他感到,他有相当坚强的把握,叫他认为,苏非娅那一颗温柔
的芳心,并非风平浪静,万顷无波。这种看法儿,我毫无疑问知道,本是许
多青年绅士深所不解的,不明白他为什么,没能早就坚决肯定。我们要把实
情尽吐无蕴,我们就得说,原来他这个人,自谦太过,缺乏勇住直前的精
神,因而对一位青年女郎对他示意表情,就竟没能看得出来。这种缺点,只
有幼年受到城市的熏陶教育,才可以补救矫正,而这是现在普遍流行的时髦
办法。
在这种想法儿盘踞着琼斯的全部心神那时候,他的头脑就昏乱起来,这
种情况,要是发生在一个心性不比他纯洁、意志不比他坚定的人身上,那在
这样的情况下,也许会产生不堪设想的后果。他对苏菲娅那种十二分可爱可
敬之处,是真正切实地意识感觉到了的。他不但对她的才艺,极端地敬重,
对她的善良,温存地拜倒;对她的容貌,也同样五体投地地爱慕。实际的情
况是:因为他从来永远没打过主意,想把她这个人的玉容花貌,据为己有,
也从来没想到让自己对自己的所好,出于自动,得到即便最小的满足;所以
他对她爱情之强烈,远远过于他所认识的程度。直到现在,全部隐情密意,
才刚在他心里含苞欲放,同时,他心里确实知道,那个令人崇拜的对象,对
他的情好,有所回报。..
①意译。原文petticuoat,即威斯屯嘴里的petticoat。Petticoat有几种意思,主要的为妇女所穿之“衬
裙”,但除别的意思外,还有“收师所穿长袍之下摆”,于表示幽默或鄙视时用之,即此处所用之急。汉
语“装裹”,也是骂人语。

第三章此章所叙,使全无心肝之人读之,要认为其中别无所有,只是
无事自扰。
第三章此章所叙,使全无心肝之人读之,要认为其中别无所有,只是
无事自扰。
因为,第一点,虽然他根据他从苏菲娅那方面所看到的情况,足足可以
自安自慰,但是他却不免要生疑心,不敢说自己没把怜悯之心,或者往顶好
里说,敬重之意,误解为温柔之情。他固然有一种心愿,这种心愿如果受到
鼓励、得到培育,就可以达到他的心愿最后所要求的结果。但是他却完全没
有那种乐观的信心,说苏菲娅对他的情好,能使他得到这样的结果。除此而
外,即使他可以希望,在女儿这一方面,不至于有什么情况,对他的幸福发
生任何阻挠,但是他确实认为,在父亲那一方面,却可以遇到坚强有力的阻
挠;因为,威斯屯这个人,虽然在行欢取乐的爱好方面,地地道道地是一个
乡间的绅士,①而在任何有关财产的方面,却完完全全是一个老于世故的精
明人。他疼他这个独生女儿.都到了至强至烈的程度。每当他酒酣耳热的时
候,他常常表示,他给自己提出来的快乐,就是看到他女儿嫁给郡中最富的
阔人。琼斯并非一个炫耀而自满、愚昧而无知、游蜂浪蝶一般的浮华子,竟
至于从威斯屯对他表示的好感中,生出希冀,说威斯屯可以把这种提高女儿
地位的看法儿,置之一旁,而选他作乘龙快婿。他清清楚楚地看到,在这类
事件上,左右最贤明的父母、使之瞻前顾后的,财富一般是重要的考虑,即
使不是惟一的考虑。因为友谊使我热烈拥护别人的利益,但是在满足别人的
热烈爱情一方面,友谊却是冷淡的。说实在的,感到爱情结果的快乐,总得
我们自己也有这种爱情才成。既是在这种情况下,他没有希望能得到她父亲
的允许,因此他认为,如果不得到他的允许而就作取得成功的努力,用这种
方式,使威斯屯先生一生中的重大目标受到挫折,那就是他把威斯屯先生对
他的热诚招待,恩将仇报,就是对他从威斯屯先生手里所受的小小恩惠(不
管是多么粗心大意地给的),忘恩负义。如果他对这件事这样的结果都觉得
可怕、可耻,那他对奥维资先生,就更应该觉得怎样可惊可畏?因为他对奥
维资先生既然有超过人子应尽的义务,所以他对他也有超过人子应尽的孝..
①菲尔丁对英国乡绅士,态度是严厉的,盖因他们多为捷姆斯党之故。“他们在欢饮时,吼鸣、叫嚣、狂
喝、欢呼,让一个生人见了,以为他们是酒神狂欢节里的著名醉鬼,而不是一帮拥护自由的正经人,以饮
酒至醉为有供献于国家。”(见《考芬特园双周刊》)但这般粗犷而酗酒的乡间绅士也自有其优点。他们
永住宅内,照顾佃户,改良牛羊种,采用最新办法经营土地。虽在区议会中,对教堂管事人、贫民监视
员、甚至牧师,专断独行,对乡民更无论矣,但这种专断独行,多出善意。故一般说来,尚非不得民心。
参看第1卷第2章注。菲尔丁除在本书写戚斯屯外,早在《堂吉诃德在英国》里写过乡绅白劼,在《父辈,
或善心人》里写过格莱格锐·肯缚勒,为威斯屯之先声。威斯屯则以一人为基本底本而增益搀合别人于其
中。其人物几莫不皆然。

道。他知道,那位善人,天生地疾恶如仇,视背信弃义如大敌;所以,如果
谁在这两方面作最轻微的尝试,都会在他跟前成为罪人;这种罪人永远叫他
看着可厌如蛇蝎,听着可恨如天人所共弃。这种决难克服的困难,即使只就
外表而论,都足以使他生绝望之心,不管他的意愿多么“炙手可热”;但是
即使这种意愿,也都受制于他对另一个女人的怜爱之心。因为可爱的媢丽那
副形影,现在在他心里不招而自至,硬闯了进来。他在她的怀里,曾说下山
盟海誓,对她永远忠贞不渝。她也时常起咒发誓地说过,要死在他弃她而去
以前。他现在看到她死了的时候一切最可怕的景象。不但如此,他还想到,
她可能不得不出卖肉体,受一切跳火坑的苦难;她所以有这种可能,他得负
双重责任;因为第一,他甜言蜜意,先破坏了她的贞操,第二,他喜新厌
旧,又把她中途抛弃,他清清楚楚地知道,所有她的邻居,即便所有她的姊
妹,都怎样把她恨之入骨,都怎样恨不得把她撕成八半儿。说实在的,他使
她招来嫉妒,远过于使她受到耻辱,或者勿宁说,使她因招嫉妒而受耻辱!
因为有许多女人,一方面骂她是破鞋,而另一方面却嫉妒她得了这样一个情
人和这样的美服华饰,恨不得自己出同样的代价,也能买到同样的情人和同
样的美物。因此,他预先就看到,如果他一旦把她抛弃,毁灭一定要不可避
免跟着那个可怜的女孩子而来。他想到这里,就心如刀割。贫困和苦难,在
他看来,不应该让任何人有权力,使这类不幸增深加剧。她的家境贫贱这一
点,并没使她的苦难在他眼里变得无足轻重,也没使他认为,因为她家境贫
寒,他使她陷于苦难的罪恶是理所当然的,或者是能够抹杀减轻的。但是我
提理所当然干什么呢?他自己的良心就不允许他把一个活生生的人摧毁消
灭,而他又认为,这个活生生的人是真爱他的,并且因为爱他,还把自己的
贞操都牺牲了。他自己这颗善良的心,都是替她这番公案辩护的;而这种辩
护,并不是买卖性质的律师所作的那种辩护,而是对于事件本身感到切已痛
痒相关的人,而且是有这种心的人,对于他加到别人身上的一切深创剧痛,
自己也感到切肤之疼的。
道。他知道,那位善人,天生地疾恶如仇,视背信弃义如大敌;所以,如果
谁在这两方面作最轻微的尝试,都会在他跟前成为罪人;这种罪人永远叫他
看着可厌如蛇蝎,听着可恨如天人所共弃。这种决难克服的困难,即使只就
外表而论,都足以使他生绝望之心,不管他的意愿多么“炙手可热”;但是
即使这种意愿,也都受制于他对另一个女人的怜爱之心。因为可爱的媢丽那
副形影,现在在他心里不招而自至,硬闯了进来。他在她的怀里,曾说下山
盟海誓,对她永远忠贞不渝。她也时常起咒发誓地说过,要死在他弃她而去
以前。他现在看到她死了的时候一切最可怕的景象。不但如此,他还想到,
她可能不得不出卖肉体,受一切跳火坑的苦难;她所以有这种可能,他得负
双重责任;因为第一,他甜言蜜意,先破坏了她的贞操,第二,他喜新厌
旧,又把她中途抛弃,他清清楚楚地知道,所有她的邻居,即便所有她的姊
妹,都怎样把她恨之入骨,都怎样恨不得把她撕成八半儿。说实在的,他使
她招来嫉妒,远过于使她受到耻辱,或者勿宁说,使她因招嫉妒而受耻辱!
因为有许多女人,一方面骂她是破鞋,而另一方面却嫉妒她得了这样一个情
人和这样的美服华饰,恨不得自己出同样的代价,也能买到同样的情人和同
样的美物。因此,他预先就看到,如果他一旦把她抛弃,毁灭一定要不可避
免跟着那个可怜的女孩子而来。他想到这里,就心如刀割。贫困和苦难,在
他看来,不应该让任何人有权力,使这类不幸增深加剧。她的家境贫贱这一
点,并没使她的苦难在他眼里变得无足轻重,也没使他认为,因为她家境贫
寒,他使她陷于苦难的罪恶是理所当然的,或者是能够抹杀减轻的。但是我
提理所当然干什么呢?他自己的良心就不允许他把一个活生生的人摧毁消
灭,而他又认为,这个活生生的人是真爱他的,并且因为爱他,还把自己的
贞操都牺牲了。他自己这颗善良的心,都是替她这番公案辩护的;而这种辩
护,并不是买卖性质的律师所作的那种辩护,而是对于事件本身感到切已痛
痒相关的人,而且是有这种心的人,对于他加到别人身上的一切深创剧痛,
自己也感到切肤之疼的。
可怜的琼斯,叫这种种千思万虑,只搅得漫漫长夜永未入眠。到了早
晨,这种思虑的结果是:对媢丽仍旧一心忠诚,始终不渝,对苏菲娅不再穷
思极想:寤寐以求。
在这种守义不屈的决心之下,他过了一整天,一直到黄昏,一心只把媢
丽当宝贝供奉,而把苏菲娅驱逐在他的思念之外。但是就在那个成败攸关的
黄昏,发生了一件微不足道的意外,使他那热烈的感情泛滥盈溢,使他的心
情起了整个的变化。因此我们认为,我们应该另用一章,把它表而出之。

第四章无足轻重的一章,包括一件无足轻重的琐事。
第四章无足轻重的一章,包括一件无足轻重的琐事。
①。不过他对于人的好恶,只是从形貌
上的性质加以区分,而苏格拉底对于人的好恶则是从心灵上的性质加以区
分。但是她这种好恶,从来没有过分的时候,所以她的脾气里那种哲学家一
般的冷落、宁静,也从来没受到任何骚动扰乱。
我们在上一章看到琼斯先生心里经过那番斗争的次日,昂纳阿姨来到他
的屋里。她一看只他在那儿,就开口如下说道,“哟,我说,我的少爷啊,
您猜我都上哪儿去来着?不是我敢夸下海口,我敢说,您就是猜上一辈子,
也还是猜不出来。不过您就是能猜出来,那就由您猜去好啦,我一点儿也不
撤谎,您想从我嘴里掏出半个字来,可万不能。”“别价,”琼斯说,“如
果那是一件你决不肯告诉我的事儿,那我就因为好奇,更非要追问追问不可
了。我知道,你决不会那么凶恶狠毒,硬要叫我心痒难挠吧。”“说到这档
子事儿,我也看不出来我为什么就不能对您说说,”她说,“因为我一点儿
也不撒谎,我知道您是不会再说出去的。再说,说到这档子事儿,就说您知
道了我都上哪儿去来着,可您要是不知道我都去干什么来着,那您就是知道
了我都到哪儿去了,也还是和不知道一样,决没有什么用处。不错,我看不
出来,在我这方面,为什么应该把它当作一件背人的事儿,不说出来。因
为,我一点儿也不撒谎,她是世界上再也没有那样什么都无可挑剔的一位小
姐了。”琼斯听她这样一说,更死乞白赖非要知道这件秘密不可,同时还斩
钉截铁地答应了,决不泄露这个秘密。这个女仆于是如下说道:——“哟,
您不知道啊,少爷,我们小姐打发我去探问媢丽·西格锐姆来着,叫我去着
一看那个丫头有什么想要的东西没有。我一点儿也不撒谎,照我的意思,我
本来是不愿意去的。不过当下人的总得听吆喝啊。人家叫你干什么,你就得
干什么。——您,琼斯少爷,怎么肯那样自己贬低自己的身分哪?——我们
①苏格拉底形貌极丑,不像一个哲学家,而像一个脚夫。但即从传世的雕像上看:也可以看出来,他为人
和蔼天成,质朴单纯,丝毫不拿架子,因而使这个相貌丑陋的思想家成为一个教育家,为雅典最优秀的青
年所爱戴。他成天价在市场上或其它人群所聚的地方悠悠闲游,遇到她认为可以教有的青年,就捉住不
放,把年轻的人和有学问的人,聚在他身旁,把他们引到庙字廊下的阴凉角落,诱导他们运用自己的思
想,对自己所用的词语给以定义,教给他们作人的道理。聚在他身边的人,什么样的都有。这儿说;他可
以称为人类的爱慕者,即由此而来。(此称由希腊文译出、ανδροφιλοs,即”人类的爱慕
者”。)

小姐当时吩咐我去,还拿着几件麻布衬衣什么的,还有别的东西。我们小姐
为人太好了。像媢丽这号不知羞臊的邋遢货,要是送到布莱得维勒去,那于
她们可就更有好处了。我对我们小姐说来着,我说,小姐,这是小姐您鼓励
躲懒偷闲。”“我的苏菲娅啊,心肠有多好哇!”琼斯说。“我的苏菲娅!
哎呀呀!真急茬儿!”昂纳说。“再说,您要是知道了所有的事儿——哟,
一点儿也不错,我要是像琼斯少爷您这样,要找个人儿,那我总得找一个比
媢丽·西格锐姆这样烂污货更高一些的才行。”“你说,‘要是我知道了所
有的事儿’这句话,”琼斯说,“是什么意思?”“我想的是什么意思,我
说的也就是什么意思,”昂纳说。“您有一次,把手放在我们小姐的手笼
里,您还记得吧?您要是一准敢保;我这个话不会传到我们小姐的耳朵里,
那我敢起誓,我就肯把这个话说出来。”琼斯于是不止一次,郑重严肃地说
了又说,他一定不往外说。跟着昂纳接着说——“那么,我就一点儿也不撤
谎,可要说啦。我们小姐把那副手笼给了我以后,又听到了你都对那副手笼
干了些什么——”“那么,你这是告诉了她,我都对那副手笼干了些什么
了?”琼斯插言说。“即便我告诉了,少爷,”她回答说,“您也用不着嗔
着我。有好多好多的男人,能把脑袋都不要了,我禀告我们小姐,叫她知道
哪。要是他们能把事情见到头里。因为,我一点儿也不撤谎,这一国里多大
的官儿,听了都要得意的——不过,我说真个的,我还真想不要告诉您。”
琼斯一听,连忙求告不迭,于是昂纳到底心软了,才接着说下去:“那么,
我要告诉您的就是这个:我们小姐不是把手笼赏给了我了吗?可我把话对她
说了以后,刚过了两三天,她又挑起她那副新手笼的毛病来;其实那副新手
笼,我一点儿也不撒谎,从来没有那么漂亮的。她对我说,昂纳,这副手笼
真叫人讨厌,在我手上太松了——真设法儿戴——等到我再买到另一副手
笼,你还是把我那副旧的还我吧;我拿这副新的来换你那副旧的好啦——因
为她是个很大方的小姐,不屑于给了人东西又要回去,这是我敢保的。这
样,我一点儿也不撒谎,我就把那副旧手笼还了她了;我相信,从那一次以
后,那副手笼就差不多老笼在她手上;我还敢说一定,在没有人看见的时
候,还亲过它多少回哪。”
小姐当时吩咐我去,还拿着几件麻布衬衣什么的,还有别的东西。我们小姐
为人太好了。像媢丽这号不知羞臊的邋遢货,要是送到布莱得维勒去,那于
她们可就更有好处了。我对我们小姐说来着,我说,小姐,这是小姐您鼓励
躲懒偷闲。”“我的苏菲娅啊,心肠有多好哇!”琼斯说。“我的苏菲娅!
哎呀呀!真急茬儿!”昂纳说。“再说,您要是知道了所有的事儿——哟,
一点儿也不错,我要是像琼斯少爷您这样,要找个人儿,那我总得找一个比
媢丽·西格锐姆这样烂污货更高一些的才行。”“你说,‘要是我知道了所
有的事儿’这句话,”琼斯说,“是什么意思?”“我想的是什么意思,我
说的也就是什么意思,”昂纳说。“您有一次,把手放在我们小姐的手笼
里,您还记得吧?您要是一准敢保;我这个话不会传到我们小姐的耳朵里,
那我敢起誓,我就肯把这个话说出来。”琼斯于是不止一次,郑重严肃地说
了又说,他一定不往外说。跟着昂纳接着说——“那么,我就一点儿也不撤
谎,可要说啦。我们小姐把那副手笼给了我以后,又听到了你都对那副手笼
干了些什么——”“那么,你这是告诉了她,我都对那副手笼干了些什么
了?”琼斯插言说。“即便我告诉了,少爷,”她回答说,“您也用不着嗔
着我。有好多好多的男人,能把脑袋都不要了,我禀告我们小姐,叫她知道
哪。要是他们能把事情见到头里。因为,我一点儿也不撤谎,这一国里多大
的官儿,听了都要得意的——不过,我说真个的,我还真想不要告诉您。”
琼斯一听,连忙求告不迭,于是昂纳到底心软了,才接着说下去:“那么,
我要告诉您的就是这个:我们小姐不是把手笼赏给了我了吗?可我把话对她
说了以后,刚过了两三天,她又挑起她那副新手笼的毛病来;其实那副新手
笼,我一点儿也不撒谎,从来没有那么漂亮的。她对我说,昂纳,这副手笼
真叫人讨厌,在我手上太松了——真设法儿戴——等到我再买到另一副手
笼,你还是把我那副旧的还我吧;我拿这副新的来换你那副旧的好啦——因
为她是个很大方的小姐,不屑于给了人东西又要回去,这是我敢保的。这
样,我一点儿也不撒谎,我就把那副旧手笼还了她了;我相信,从那一次以
后,那副手笼就差不多老笼在她手上;我还敢说一定,在没有人看见的时
候,还亲过它多少回哪。”
返回书籍页