必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

弃儿汤姆·琼斯史

_13 亨利·菲尔丁(英)
士,没有这种卫士,道德就永远也不会安全。如果单单只有你的意图,不但
意图,你的行为,本质善良,那决不够;你还得时刻注意,叫你的意图、你
的行为,在外面也显得善良才成。如果你的内心非常地美,你也非得使你的
外表非常地丽不可。这种情况,需要经常注意,否则恶意和嫉妒,就会乘机
把它抹得非常地黑,因而连奥维资先生那样的明智与善良,都不能把它看得
十分透彻,都不能辨别出它内在的美好。我的年轻读者们,让这句话作你们
的座右铭好啦:没有人能好到一种程度,可以使他不必注意审慎谨伤这类法
则;道德本身也不会看起来是美的,除非她用规矩、礼法作外表的装饰。你
们这些值得称道的弟子们,如果把这种教诲好好地用心诵读一下,那我希
望,你们就可以看到,这种教诲,足以为后面所说的事例所证实。
我这样一出场登台,以起合唱队①的作用,我得请读者原谅。我所以这
①古希腊悲剧中的台唱队,专事对剧中事实议论评判。

样作,实在是为了我自己,因为,一方面我把往往撞碎天真和善良的礁石明
白指出,另一方面,我希望我别受到误会,以为我这是对你们这些足应称道
的读者,把我本来认为要把你们毁败无余的东西,谬加赞扬,误加称誉。这
番意思,我既不能劝我这部史书里的任何角色来表白,所以我只好自己来宣
扬。

第八章一件孩子气的小事,但可于其中看出汤姆·琼斯的好心肠。
第八章一件孩子气的小事,但可于其中看出汤姆·琼斯的好心肠。
屈,所以给了他一匹小马,作为他受惩罚的补偿。
汤姆把这匹马养了有半年多;于是有一天,他骑着它来到附近一个庙会
①上,把它卖了。
他回来以后,斯威克姆问他,卖马的钱干什么用了,他很直截了当地对
斯威克姆声称,他不想告诉他。
“呵嗬!”斯威克姆说,“你不想告诉我!那末我就从你的屁股
②那儿
把话问出来好啦;”他每次遇到有疑惑不明的情况,就永远向那个地方请教
求助。
于是把汤姆驮在一个仆夫的背上,③并且一切都准备好了,正要动手,
奥维资先生恰当其时,进了屋里,给了罪人缓刑的命令,把他带到另一个房
间里;在那儿,只有他和汤姆两个人了,于是他把斯威克姆问汤姆的问题,
同样对他提了出来。
汤姆说,他对奥维资先生,以尽职而论,决不能拒绝回答他问的任何问
题。但是对于那个残酷暴虐的恶棍,那他除了用粗棒以外,永远也不会用别
的东西回敬,他希望,不久他就能用这种家伙,回报他所作的野蛮行动。
奥维资先生,因为这个小伙子对他老师说这种不懂规矩、不敬师长的
话,把他狠狠地训了一番;特别对汤姆扬言打算报复的话,责备得更加严
厉。他威吓汤姆说,如果他再从汤姆嘴里听到这类话,那他就永远一点儿也
不再疼他了;因为,他说,他永远也不能给一个人神共弃的人扶持,或者对
这样的人友好。奥维资先生用这番话,还有其他同类的话,把汤姆逼得说了
些他良心难过的话;但是他说这些话,却并不怎么特别诚恳;因为他心里真
正琢磨的,都是想要把他从那塾师手里皮肉所受的沦肌切肤之惠,④一起都
回报一下。不过,奥维资先生还是把他教训得说了他不应该对斯威克姆厌
恨,并且表示了心里难过;跟着那位善人先对他说了一番苦口良药之言,然
后允许他接着说下去,于是他如下说道:
“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我敬您、爱您,比敬爱整个世界都更厉
害。我知道我对您负有多大的恩情,如果我心里会有一丁点儿忘恩负义的念
头,那我就自己不拿自己当作是人。要是您给我的这匹小马会说话,那我敢
保,它一定能告诉您,我对您给我的礼物,都怎样爱惜;因为我喂它比我骑
它,更感到快乐。一点儿不错,爸爸,我和它分离了,就别提我心里多难过
了,要不是因为我有的这种原因,才把它卖了,那不论什么别的原因,我都
不会把它卖了的。我坚决地相信,爸爸,您要是处在我的地位上,您也要像
①庙会与市集或集市不同,集市每隔数日举行一次,庙会则乡每年举行一次。在庙会上,多为大批货物,
如牛马等,故琼斯在庙会上卖马。..
②原作br-h,为breech之略,即“屁股”。因这类字都属于猥亵,从前依法,不能印全。..
③英国从前惩罚儿童的一种方式,把儿童驮在仆人背上,以便露出屁股来挨打。..
④原文smarting favours,这在修词学上叫作是oxymoron,即用两个意义完全相反的字,作成一个概念。
如拜伦的“populOus solitude ”,即属此类。此处favours是恩惠,属于好意,而smarting是刺疼,属于
坏意,好坏二意联为一意。“沦肌切肤”是言感受之深,多用于感恩,但字面又可解作皮肉受苦,如切肤
之痛。故用此译这个oXymoron,可略达其意义,并略达其形式。

我这样作;因为没有人能比您更锐敏亲切地感到别人的苦难了。如果您想
到,这种苦难,都是由于您老人家引起来的,那您,亲爱的爸爸,该有什么
感觉?一点儿不错,爸爸,从来没有人受过他们那样的苦难。”
我这样作;因为没有人能比您更锐敏亲切地感到别人的苦难了。如果您想
到,这种苦难,都是由于您老人家引起来的,那您,亲爱的爸爸,该有什么
感觉?一点儿不错,爸爸,从来没有人受过他们那样的苦难。”
“噢,爸爸啊!”汤姆说,“就是您那个猎守,和他那一大家子人呀。
自从您下了他的工以后,他们就一直地挨饿受冻,濒于绝境。我看到这些可
怜的人,身上无衣,肚里无食,同时又知道,都是由于我自己,才叫他们受
这样的罪,我真受不了,我真受不了。爸爸,我指着我的灵魂发誓,我真受
不了。”(他说到这儿,泪流满面,于是又接着说)“就是由于要把他们从
绝境里救出来,我才和您给我的那份礼物分离了,尽管我把它看得宝贝似
的;我就是为他们,才把马卖了,卖马的钱,每一个法丁①,都给了他们
了。”
奥维资先生,有一会儿的工夫,站在那儿,哑口无言,于是还没说话,
眼里就流下泪来。后来他到底只轻轻他说了汤姆几句,嘱咐汤姆,叫他以后
遇到有困难的时候,亲自来对他说,而不要用这种别出心裁的办法,自己去
救济他们。说完了,就把他打发开了。
这件事后来成了斯威克姆和斯侩厄两个人大开辩论的题目。斯威克姆
说,这明明是给了奥维资先生当头一棒,因为奥维资先生本来要惩罚那个猎
守拒不听命的啊。他说,在一些事例中,世人所谓的仁慈,他以为,是违反
上帝的意旨的,因为上帝的意愿,本是指定某些特别的人,要叫他们受到毁
灭;现在这件事,也同样是违反奥维资先生的行为;他用他的口头禅作结
束,说只有好好地用桦条,把汤姆狠抽一顿。
斯侩厄很强硬地站在另一面,那也许是因为要和斯威克姆唱对台戏,也
许是因为要迎合奥维资先生的心意。因为奥维资先生好像很赞成琼斯这番行
动。至于他这一次竭力主张的是什么,我不必说,说了就是多余的了,因为
我深信不疑,我的读者中最大多数,都大大地更能替可怜的琼斯作辩护士。
说实在的,这番行为,既然不可能说它是合乎非之准则,那自然就很难说它
是不合乎是之准则的了。
①英国旧市制,钱币最小的单位,一便士的四分之一。

第九章包括一件更令人深恶痛绝的事件,兼及斯威克姆和斯侩厄对此
事件的评论。
第九章包括一件更令人深恶痛绝的事件,兼及斯威克姆和斯侩厄对此
事件的评论。
①这句话的实例,我相信,可以从那班不幸让人家把他们的招摇撞骗一
下揭露出来的绅士们身上看到;因为遇到这种情况,决不会揭露一下就完
了,总得到全部水落石出,才能告一段落。现在落到汤姆身上的,就是这种
情况,因为他卖马的罪过刚刚得到赦免,又发现他不久以前,不知什么时
候,又把奥维资先生送他的精印本《圣经》卖掉了,卖书所得的钱,他以同
样的方式处理了。买这部《圣经》的是卜利福少爷。他本来有一部和这一部
一样的《圣经》,他所以买这一部,一方面是因为他对这部书尊重,另一方
面是因为他和汤姆有交情,他不愿意这部《圣经》只卖一半的价钱,便离开
这个家门而去。因此他就自己掏钱,按半价把书买下了;因为他是一个非常
审慎谨饬的小伙子。对于钱财,丝毫不苟,他把奥维资先生所有给他的钱,
差不多全部都储蓄起来。
有些人,以除了念自己的书、别样的书就念不下去而著称;但是卜利福
少爷却与此正相反,自从他一下得到汤姆这部《圣经》之后,就永远也没再
念别的本子。不但如此,别人看到他念这部《圣经》,比他以前念自己那
部,次数更多。现在,因为他有些疑难章节,向斯威克姆先生请教,叫他给
他解释,这样,那位绅士可就不幸注意到汤姆的名字了;因为那部书上有好
多处,都写着他的名字。这就引起了一番查问,因而卜利福少爷不得不把全
部事实和盘托出。
斯威克姆把这类罪行叫作亵渎神圣,遇到这类罪行,一定要施行惩罚,
决不轻易放过。因此他马上大张挞伐;但是只这样还不满足,他在下一次看
见奥维资先生的时候,把这番他看作是骇人听闻的罪状,都对奥维资先生说
了。他用顶厉害的讼词,把汤姆告了一状,同时把汤姆比作是那种被耶稣赶
出神殿的买卖人。②
斯侩厄则用非常不同的眼光来看待这件事。他说,他看不出来,为什么
卖这样一本书,比卖另外一本书,就该罪加一等。他说,卖《圣经》不但绝
对合乎尘世的法则,也合乎神圣的法则,因此没有不合于物之适宜的情况。
他对斯威克姆说,他对这件事这样大张旗鼓加以挞伐,让他自己想起一位非
常虔诚的女人所作的一件事来。这个女人完全出于爱护宗教,从她认识的一
个熟人那儿,把提勒岑的《讲道词》
①偷走了。
①这种概念通行西欧,初见于罗马编辑家坡布利利厄斯·赛罗斯的《箴言集》和历史家利维的《历史》等
处。英诗人中在菲尔丁以前者则为得莱顿,见其《赛门与伊斐直奈阿》。菲尔丁在《江奈生·魏尔德》第
1卷第8章里,也用过同样的话。莎士比亚戏剧中,同样概念(字句不同),至少见过两少。此处或指得莱
顿而言。..
②《新约·马太福音》第21章第12节,“耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买卖的人。推倒兑换银钱之人
的桌子和卖鸽子之人的凳子,对他们说,经上记载着,我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝
了。”亦见于《马可福音》第15章第11节及其他等处。..
①提勒岑(JohnTillotsOn,1630 —1694),英国大主教,为宽大派的国教教徒,他的《讲道词》;道理
合情通俗,风格明白清晰,因而当时流行甚广。同时16 —18世纪,最重讲道词、故这一时期的讲道词,在
英国文学史上占有一席地位。

这个故事使大量血液都冲到牧师的脸上,他那副脸,本来就决非顶灰白
的;他怒气冲冲,火气腾腾,反唇相讥。但是卜利福太太,在这番辩论发生
的时候,刚好在场,却从中插上嘴去。那位女士宣称,她自己完全站在斯侩
厄那一方面。她一点儿不错,旁征博引,支持斯侩厄的意见。最后结束道,
如果汤姆得算犯了任何过错,那她就得坦白地承认,她自己的儿子,也好像
同样地是有罪之人;因为她看不出来,卖的人和买的人,这二者之间有任何
区别;他们两种人,都同样要被逐出神殿。
这个故事使大量血液都冲到牧师的脸上,他那副脸,本来就决非顶灰白
的;他怒气冲冲,火气腾腾,反唇相讥。但是卜利福太太,在这番辩论发生
的时候,刚好在场,却从中插上嘴去。那位女士宣称,她自己完全站在斯侩
厄那一方面。她一点儿不错,旁征博引,支持斯侩厄的意见。最后结束道,
如果汤姆得算犯了任何过错,那她就得坦白地承认,她自己的儿子,也好像
同样地是有罪之人;因为她看不出来,卖的人和买的人,这二者之间有任何
区别;他们两种人,都同样要被逐出神殿。
这件事过了不久,乡绅威斯屯(就是在他的庄园里,打死那只松鸡
的),又因为同类的掠夺行为,来告那个猎守的状。这一状对那个人不幸到
极点,因为不但这一状本身有使他遭到毁灭之虞,并且它实际上使奥维资先
生再也没法恢复对他的青睐啦。原来有一天傍晚,奥维资先生和卜利福少
爷,还有小汤姆,一块儿出去散步;那时候,汤姆成心巧妙地把那位绅士,
引到黑乔治住的地方;在那儿,可以看到这个猎守困苦的一家,那就是说,
他的老婆和孩子,受尽了寒冷、饥饿、赤身露体给人所有的苦难:因为汤姆
接济他们的钱,只还旧债,就差不多全部耗光了。
这样一种光景,决不能不叫奥维资先生的慈心受到感动。他马上给那个
作母亲的两个畿尼,叫她给她的孩子弄几件衣服穿。这个可怜的女人,受了
这样的恩惠,感动得潸然出涕。她一方面感激奥维资先生的恩德,另一方面
却忍不住不感激汤姆的好处。她说,好久以来,都是因为有他,她和她家的
人,才没饿死。她说,除了他慈善地给他们帮助而外,他们这一家人,就连
一口剩饭都吃不上,那些可怜的孩子,就连一块破布都穿不上。因为,一点
儿不错,除了那匹马和那本《圣经》,汤姆还牺牲了一件睡衣,另外还有一
些别的东西,都周济了受苦遭难的这一家。
他们回到家里以后,汤姆调动他全部的辩才,把这一家人的苦难和黑乔
治自己的悔恨,都发挥了个淋漓尽致。他这番说情,非常成功,所以奥维资
先生听了以后就表示,他认为,这个人由于既往的表现,可以说已经吃尽了
苦头了;他要宽恕他,并且想法子周济他和他家里的人。
琼斯听到这个活,高兴至极,所以虽然他们回到家里以后,天已经黑
了,并且还下起阵雨来,他都不顾,而跑了一英里地,把这个好消息告诉了
那个可怜的女人。但是,像许多过早就透露消息的人那样,他只给自己找了
一番得把报告的消息否定了的麻烦。因为黑乔治的灾星,利用他的朋友不在
跟前的机会,把一切情况都翻了案。

第十章在这一章里叙说卜利福少爷和琼斯不同的表现
第十章在这一章里叙说卜利福少爷和琼斯不同的表现
既是这样,所以,卜利福少爷虽然当着琼斯的面儿默不作声,但是,他
把这件事更仔细琢磨过了以后,可就越想越觉得不是味儿,认为绝对不能容
许他舅舅对不配受恩惠的人施加恩惠。因此他马上下了决心,要把我们在前
面对读者稍微提过的情况,对他舅舅捅明。事实是以下这样:
那个猎守,在奥维资先生下了他的工大约一年以后,在汤姆卖马以前,
因为没有面包糊自己的口,也没有面包糊他一家人的口,有一天,在威斯屯
先生的一块地里走过,看见了一只兔子伏在窝里,他就又卑鄙、又野蛮地往
这只兔子的脑袋上一敲,把它敲死,这不但违背了这个国家的法律①,而且
更违背猎人的法律②。
买这只兔子的小贩,在几个月以后,不幸叫人在身上搜出好多野味来;
他为的要叫乡绅不和他为难,不得已只好出卖偷猎野味的人。他现在认定了
黑乔治,把他举发出来,因为黑乔治,本来在威斯屯先生那方面,“早已有
了臭名儿,在乡间那块地方上,名声更不佳。除此而外,那个小贩还认为,
把他牺牲了是顶合适的,因为他从卖兔子以后,就没再供他野味;而且牺牲
了他,那个小贩就有机会掩护他那些更好的卖主;那位乡绅,一心扑在惩罚
黑乔治上,以显示他有权力(本来他犯这一次侵入罪,就足够把他毁了),
所以就顾不得再往下追问了。
如果这件事是在奥维资先生面前如实摆出来的,那也许十有八九,不至
于对那个猎守有多大的灾殃。但是世界上的热心肠,没有比爱护公道、惩罚
罪人所激起来的更盲目的了。卜利福少爷把时间的远近混淆了,就使事实十
大改观;因为他说,乔治用网捉了好几只兔子;这种变更事实真象的情况,
本来十有八九可以矫正过来。但是不幸,卜利福少爷在告密以前,非要奥维
资先生答应他,对他的告发保守秘密不可;这样一来,那个可怜的猎守,可
就没有任何为自己辩护的机会而就受到有罪的宣告了。因为既然捕杀兔子,
提起诉讼,都毫无疑问,事实俱在,那奥维资先生对其余的情况,也就都信
以为真了。
因此,那一家可怜的人所有的快乐,就不幸“半途夭折”,因为奥维资
先生第二天早晨说,严格不许汤姆再提起乔治来,不过对于乔治家里的人,
他却说,要想办法,不叫他们挨饿;至于那个猎守自己,他得把他依法办
①国家的法律(The laws of the land),在这儿是指英国“非法侵入法”而言。英国法学家布菜克斯屯
(已见前往)在《英国法律之铨释》第3卷第12章说,“从严格意义上说,非法侵入只表明无法律之权而
进入他人之土地,并对其人之下动产造成损害,不论多么轻微。”(土地法,英语land-law)..
②指猎狩法而言,已见前往。

理,因为违法的事是他绝对不许可的。
理,因为违法的事是他绝对不许可的。
琼斯近来和威斯屯先生混得很熟了。他能从地上跳过五道横梁的栅栏门
①,还会玩其他飞鹰走狗的玩意儿,因此大为这位绅士所赏识,说汤姆如果
得到足够的鼓励,一定能成一个大人物。他常常说,他愿意自己有个儿子,
像他这样有才气。并且有一天,在一次欢饮聚会上,一本正经地当众声称,
说他可以拿出一千镑来,叫汤姆带着一群猎狗,和全国的任何猎人打赌比
赛。
就因为他有这种才气,所以他取得了这位绅士极大的欢心,而成了这位
乡绅最欢迎的座上客人、最宠爱的猎狩伙伴:这位乡绅一切最珍爱的东西,
像他的猎枪、猎狗和猎马,现在完全可以由汤姆随便使唤,好像这都是他自
己的东西一样。因为有这种情况,所以他打好了主意,要把这位绅士对他这
番青眼好好利用一下,来营救他的朋友黑乔治。他希望把黑乔治介绍到威斯
屯先生宅里,干他原先在奥维资先生宅里干的那份差事。
读者诸君,如果你们想一想,这个猎守既然早已在威斯屯先生面前有了
臭名,再想一想,引起那位绅士愤怒的那件事情有多严重,你们也许要认
为,汤姆这样为朋友效力是愚蠢笨拙的,是孤注一掷的。但是,如果读者因
为这种情况而一古脑儿贬抑年轻的汤姆,那他就要因为在这次这样的艰苦困
难中,尽一切想象得到的好处给自己打气,而大书特书地褒奖他。
为了这个目的,汤姆就向威斯屯先生的小姐求援,这位小姐年方一十七
岁左右,她父亲除了刚刚说过的那些狩猎所必备的用具之外,再就是对她疼
爱、重视超过世上的一切。现在,她在她父亲那方面有一些影响,也就像汤
姆在她那一方面有一些影响一样。但是这位小姐既然是我们打算好了,要作
这部书的女主人公的,又是我们自己所敬爱的,所以,在我们分手以前,决
不应该教她在一卷书的末尾出场。
①英国地边都有树篱或垣墙作界,故篱间或墙间有栅栏门,这种门一般都是用五道横梁构成。

第四卷
第四卷

第一章仅占五页
第一章仅占五页
①;我们所写,既全属真实,则与此有别。另一
方面,有一类历史,就惹得一位声誉卓著的诗人②,几乎要认为,也是出于
同样的打算而写的,只为了供酒厂老板赚钱;因为要读这类史书的时候,总
得伴之以大碗好酒才成。正是:
史书里令人悲歌慷慨的故事,C.. C累累,
读起来必须伴以曲蘖③,才消得胸中块垒。
我们所写要避免和这类历史有任何相似。
本来,如果说酒能启发作者的文思(不但启发文思,而且启发灵感;我
们如果认为勃特勒④的看法不错,就得这样说,因为他把灵感的启发,归于
饮酒的作用),那就得说,酒也能启发读者的情趣!因为作者写一部书,和
读者读一部书,应该持同样的精神,抱同样的态度——都得跟饮酒一样,啜
其醇醪,弃其糟粕。⑤
③ 即酒。
④英国讽刺诗人勃特勒(SamuelButler,1612—1680)在他的长诗
《休狄布莱斯》第1部第1章第631—658行说:“我们应效博学诗人常行之
举,呼求诗神来助我们抒发诗意。..您曾用麦酒或更性烈的醇醴,鼓起维
泽、蒲伦、维克等人的诗思。..我只求您这一次助我一臂之力,就一定下
不为例,不再干挠烦絮。”(节译)维泽等三人皆为当时诗人。其中维泽见
称为清教徒中第二诗人。第一为米尔顿。
⑤啜其醇醪,弃其糟粕:这一句原文所无,原文只在前一句里有spirit
一字,但此字在原文中双关,既为醇醪,又为精神,所以译者加上这一句,
以求传达原文双关的写法儿。(读书与饮酒,都需啜其醇醪..。)
可能由于这个缘故,所以《赫娄斯洛姆勃》的著名作者,.. ⑥才对一位学问渊..
①罗马诗人马什勒(Martiol,40 —104,拉丁文名M.ValeriuoMartialis,读玛尔提阿利斯〕在《帝京景
物录》第6首里说,“有多少人害怕蠹鱼、飞蛾之蚕食侵蚀,还有点心铺的老板,现代惟一的主顾。”英
国18世纪,则有斯梯勒(Richard Steele,1672 —1729),他在《旁观者》第304期第2节里说,“曾对一
人建议说,应该把他写的东西,送到伦敦..的点心铺,那是他的好主顾。”斯维夫特(JonathanSwift,1667 —1745)的《自挽诗》第36 —37行说,“我上星期一,把一批书,送到了一个点心铺。”总
之,这种概念,流行于西洋古今文人中间。..
②声誉卓著的诗人,指蒲伯而言,后面那两行诗,引自他的《椎士录》(1728年版)第3卷第205 — 206
行。说他几乎认为供酒厂老板赚钱而写书,也是这句诗推演出来的。〔《椎士录》在蒲伯生前即有四版,
增删、改动很大;此处这两行,只于异文校注本中见之。此注据特维克纳姆(Twickenham)版本。〕..
⑥《赫娄斯洛姆勃》(Hurlothrumbo)是一出荒诞讽刺歌剧,英国舞蹈家约翰孙(SamuelJohnson,..
1691—1773)所作,1729年上演于伦敦干草市小舞台。作者是一个半拉疯子,自演其中夫雪姆(意为火
焰)勋爵的角色,纯以逗吸取笑之形相出之,时而手拉提琴,时而脚踏高跷,时而蹦跳舞蹈。剧本中虽然

博的主教说,主教大人所以对他之所作,不能品尝其精妙,只是因为,主教
大人读那本书的时候,手里没拿小提琴,而他自己写那本书的时候,则小提
琴从未离手。
博的主教说,主教大人所以对他之所作,不能品尝其精妙,只是因为,主教
大人读那本书的时候,手里没拿小提琴,而他自己写那本书的时候,则小提
琴从未离手。
①),没有别的本领,能使人读成
本成本的报纸而不生疲倦。
我们在书里点缀这种藻饰,都各有其时令,至于这种时令选择得当与不
当,我们完全听从读者来下评判。但是,如果我说,要用这种点缀,莫妙于
现在这个时候,那我敢保,不会有人反对;因为我们马上就要导引一位重要
角色,登台上场,这位角色,并非别个,乃是这部亦文亦武、亦散文亦诗
歌、亦历史亦小说的著作里那位女主人公。因此,我们认为,应该在这儿,
把大自然所呈现的千种丰姿、万方仪态,尽量挹揽采撷,灌输于读者的心
中,以使他们思想上作好准备,来迎接那位最重要的角色。对于这种办法,
我们可以援引许多先例来解释。首先,这本是我们的悲剧诗人所熟知、所常
用的手法;在他们的主要角色上演之先,他们几乎没有不预为他们的观念作
好思想准备的。
所以,威武的主角要登台,先得鼓号齐呜,来一阵“打通儿”,这样,
观众才能抖擞起勇武的精神来,才能听起夸大浮词、狂诞虚语①,习之若
素,不觉刺耳;本来这种浮词虚语,如果洛克先生说的那位盲人,把它也比
作号角之声②,那倒并不能算大错而特错。又如,在双双情侣要上场的时
偶尔不乏一星半点、俏皮醒脾的冷讽热嘲,但整个说来,却是令人不解、使人吃惊、胡言乱语的大杂烩。
因此才引起这儿一位主教的一问一答。然而这样一出荒谬绝伦的戏里那种恶劣诞妄,却大大地哄动全城。
菲尔丁对这出戏地地道道、不折不扣的胡说八道而却成功,认为可怪。他叫这出戏的作者是乖戾之人,完
全不管对待戏剧的普通道理。见其戏剧《派斯昆》第5幕第1场。..
①荷马的《伊里亚得》第2卷第1 —9行说,”现在诸神在天上,御夫在人间,彻夜达旦,全部沉入熟睡酣
眠,惟有宙斯,独与甜美梦乡无缘。”但菲尔丁所想到的可能更是蒲伯的译文:“现在甜美的睡魔把世人
的眼睛封起,希腊的将领,偃卧在他们的帐篷里,天神则在他们的宝座上阁睫安息,一切皆入睡,惟有宙
夫双目永远不闭。”(朱庇特、宙夫,皆天帝宙斯之异名)..
①浮词虚语:英国戏剧,自中世纪宗教剧中,即已有之,其后以此著者,如本·琼森(Ben Jonson)之巴
布狄勒(Bobadill)、莎士比亚之福尔斯塔夫(Falstaff)等皆是,诗中则有E ·斯宾塞(EdmundSpenser)之布莱嘎兜丘(Bragadochio)。此种写法后几遍于一般戏剧。故英国18世纪时有人说,“夸大
浮嚣,为舞台主角普遍之恶习。”..
②洛克(JohnLock,1632 —1704)在他的《人类悟性论》第3卷第4章第17节说,“一个勤学不怠的盲人,
有一天自诩说他现在懂得猩红色是什么意义了。他的朋友跟着问他,猩红色是什么?这个盲人答道,它象
号角的声音。”洛克为的要说明观念。只是来自感官,屡以盲人为喻。如在第2卷第2、第4、第9章;第3
卷第9章;第4卷第6章。在本中中也再见于第6卷第2章。

候,往往有柔和旖旎的音乐,作他们的先导,以引起观众温柔缠绵的情思,
同时使观众甜酣畅适,如入梦乡;他们大致就是在这样的梦境迷离之中,观
赏领略随后而来的剧中情景的。
候,往往有柔和旖旎的音乐,作他们的先导,以引起观众温柔缠绵的情思,
同时使观众甜酣畅适,如入梦乡;他们大致就是在这样的梦境迷离之中,观
赏领略随后而来的剧中情景的。
扮庇洛斯王的演员,③正在剧院隔壁一家酒馆进餐,有人喊
返回书籍页