必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

湖上夫人

_5 瓦尔特·斯考特(英)
他们正在争论那血淋淋旳战争, 战争^在坎特林和阿兗雷间进^。 他们言辞粗俗,出言不逊, 说话间不时伸芋去扒剑椭; 一个个高声喧哗,毫不怜惜 受伤的伙伴正在隔壁呻吟, 他们凝满血污的手脚肢体 曾品尝了高地人锋禾I的万刃; 虽然伤兵们就在那毗邻房间, 他钔的恳求裒鸣清晰可闻,
可^求声成了笑闷的序8
,布伧特的约翰猛然拍案而起,
他是来自特伦忒河畔的骑兵;①
—&可礅可畏的异乡殍士,
和平时期是一个追鹿猎人, 他平时鲁莽粗犷,目无长宫,
可危急关头却是最勞致的士兵。 他癘惜那天中断了他们^娱乐,
然后高声喊遂:"重墼9宴'
在坐诸位都是含唱团成员
象我们并肩作战时一样兄^栢亲。"
5
军营小谰
"我们的牧师极^推崇彼得和保罗.② 说他俩都曾诅咒课亮的棕色酒#, 说怏活的油毡皮囊里有愤怒绝望,
①恃^忒河全长^"公里,从英格兰中部的^塔榀邵北郎流入苏格兰东郎的
汉白河口。 。^得和烊罗都是^教圣化,
说^肚子纽嘴酒瓶里有七种罪^;
可是哟,巴纳!怏端起你的美酒, 喝他个瓶底朝夭,牧师算个什么!
"我们的牧师把亲嘴接吻称为罪过, 说女人鲜嫩的红昏千万不能触摸, 说埯鬼就潜藏在她们香喷喷的手绢, 说他们含精的秋波是魔崑的诱感; 可是哟,杰克!決亲吻你的吉莲, 让她象^瑰盛开,牧师算个什^!
"牧虾就这样布道,他干吗不胡说? 因为说教的拫偿也是裙钗和酒?^ 他当然正颜厉声欺骗可怜的俗人, 凡夫钱民们总是违反教堂的规则。 优秀的小伙们!快举起你的迺杯, 唤声乖乖玛乔丽,牧师雾个什么?"
6
星子里!3荡着快活狂放^歌声, 谁也没听到哨兵盘问的口令。 一名军士无意问朝门外一谘, "老人伯特伦驾到,诸位先生;
快擂起鼓哟,庆柷这良辰佳曰1 他带来了一位歌手和年轻女人。" 伯特伦头发灰白,满脸伤疙, 馒慢走进了禁卫室大门, 身后跟瞢穿格子花^的歌手, —位山村少女紧裹著头巾, 少女剛一进门就往后退缩, 躲避这些放^粗野的兵丁。 "有何消息?""我只知遂, 我们昨3从中午直战到黄昏, 我们的玟人都凶适坝强, 彖他们居住的大山充满野性; 结果两败俱伤,'血眾成河, 谁也不能自诩康得了战争。"一 "可老朋犮哟,这俘處从何而来? 你的辛劳值得奖赏这样的佳品。 你一夭天衰老,战争愈发剧烈, 你现在己有了舞女和竖琴! 再弄只耍猴,去阁荡江湖, 当一+名剐其实的马戏班主人。"
7
"休得^言!我没那&洪福,
211
战事刚停,他俩找到王家队^, 这位年迈的歌手和这位姑^ 拜谒了玛尔伯爵把0缘尽过,
连夜赶来^持林,风尘仆仆。 请诸位忍耐宪已,&重自^, 任何人不得袼他俩伤害羞辱,"
"别听他吹牛!"约翰高呼, 这青年浪子存心想挑起冲^ I "这小气^在我们林间屋旁、 发现捕获了这只美丽的小鹿, 难遒我们能容忍他这般吝咅. 不向辛劳的护林人纳悦交^? 无论如何,我得分享点滋咪, 不顾莫雷、玛尔和你的拦咀7 伯特伦梃身上甫档(主约翰,
阿兰伯暗暗把^^匕首投出, 虽然他年老体弱无缚鸡之力, 可他心中窜腾起复仇的愤怒I
艾伦19敢地走进人群之中, 锰然扯下头巾,让面容显^; 肴哟,五月的朝卩3光辉灿烂, 驱散了天上阴云和地下露珠。 野蛮粗纩的武士们目瞪口罘, 仿佛圣洁的夭^'绛临这小星,
就连鲁莽的约翰也变得温顺, 心中羞愧交集伹又惊叹赞^。
8
"士兵兄弟们! ^艾伦亲^启口,
"我尊敬的父亲历来是士^的朋^;
他们曾为他欢呼,随他东征?&,
在他^率之下参加过血堰的战斗, 在英雉剛畀强健的+兵^前, ,
流亡者的女儿不应受辱荣羞, 布伧特的约翰总改不了籽强逞能, 他唐突而谈恳地接过艾伦的话头-
我为方才不光彩旳言锌深感槐疚! 据森林的法律我也是个逃亡之人, 只有快乐的尼德^林知晓这缘由。① 可怜的露丝哟,若她还3在世上, 她也只有象你一样在异乡漯流。一一 兄弟们,都听着,我马上就去 请我们的哨长来看这姑娘与欹手; 我这抦橫卧地上旳画戟就是界线,
^―^一!^^^^^9^^^^ ^一
尼德^体在斯堪頃^。
饪^人不锊越过戟树在界内行走: 谁转是胆大包天动诂娘一揋头^"
不得^肆胡言,休萆打趣戏遽, 否則莫怪布^特的约翰不钐朋友。"
佢却风流倜傥,轻佻^明, 虽然受瞢军规礼仪的约東, 他却举止荣爽,出言孑逊, 连品格高洁的艾伦蛄娘 也忍不住偷视他的^塘——
豁:的少年郎相貌精^。 可艾伦的(「容与绰约风采. 与她朴素^装束极不相称, 容易,】起人们褒漫的联想, 奇怪的猜测,自由的拮定。
"欢迎你哟,美丽的蛄娘! 你是否来寻求畀士旳殷勤?
2川
年青的哺长真是潇^英悛, (原本就出身于资旋豪门,)
聘白色小马,伴龙^琴师,
你真象传说中的游侠女英! 你或许需要一名骑士相随? 高尚业缋须得有《实仆人]" 文伦眠光闪动,叹息一声: "高尚业续与我有何缘分! 我历尽艰辛,含羞;?辱,
^求^清,只为救我父亲, 我渴望朝覲苏格兰国王 用这枚戒指求他御赐皇恩, 运是皇家酬恩报镥的佶物, 由^姆士国王亲手惠赠。"
10
路易斯接过那枚面章成^, 脸上显出毕恭毕^的神气: "我们有^任蓴重这教图窣, 诸小蛆恕我方才的愚味无&, 只13小^神秘而淚漫的^申、, 使我有眼无珠未识千金碧玉。 等到白莶完全敞开它的大门, 0王鞔会知道求见的淑女, 请小^此时去宫中绣闭阁,
在君王起身之前稍事休^, 侍女们将遵命为你杭妆打扮; 请,赏光容我为你^路服传7
艾论按照赍妇^女的礼节, 临行之前解^把赏金布施, 她吩咐取出她可怜的钱包, 把金币散^给周画的兵士。
军!"们千恩万谢接过赏钱, 啦有约翰辨面羞愧局促忸怩, 他最后将分到手^的赏金, 粗率梗直地退还绐少女——
请忘却我方才那番粗鄙无礼! 我只要这空空如也的荷包, 我要用它把我的头盜装饰, 或许在战争之中的危殆关头, 骄敗的敌人见它会远^躲遵。" 1伦只妤脔过他裡直的殷勤, 把绣花锞袋给他作为赏蝎。
11
特艾伦随&易^前往绣镂, 阿兰伯向^输哀诉乞^:
216
^我家小姐终于获得乎安4
清发慈3^容我见主人一面!
我I:他家的歌手,来分担他的不幸,
3是我一生神圣的责&;
自从我的祖先在鲍家拨响竖琴,
我巳是这高责家族第十代仆人;
从古至今我们都是忠心耿耿,
^^他家旳荣,胜3我们的生命;
小主人一降生我们軌开始照
用悠扬&琴声平息婴孩的啼^,
为少年主人弹唱战争的壮烈,
为他首次追猎出^增辉色,
无论什么时侯我们都格守本分,
^主人安眠,为酒宴助兴,
直到我们惮出悲哀的挽曲,
把尊赍的主人送到安息之地。
让我为主人分担监禁之苦,
请莫拒绝我神圣^义务'"
布伦特的约翰一声叹悤-
"我们南方人对血缘很少介意;
真不明白,一个名字,一句诺言,
会^仆人侍奉主人象奴隶一^"
不过我那好心旳主人早已去世,
^上帝赐福于他^资^后裔!
我那时軎欢在林中追逐杜鹿,
而不愿意在地里^^挥^。
后来我被&逐无家可归,
才来北方当兵流离颠沛。 来吧,好心的老人,随我前行, 你^见到你的主人或称头人。"
12
从一个铁锈窀斑的桂钩之上, 约翰取7—串钥^叮^^响, 他点燃一柄火炬,领着阿兰 进了铁栅拱门,穿过阴森走瑯。 从他们经过的座座铁门传出 囚犯的呻呤,镣铐的碰撞'
他们走过恐怖的画项^牢, 那儿堆放着刑丰和行刑的刀怆,
洛式备样狰疔可怕的刑具, 压碎多少肢体,留^多少创伤, 连发明这些刑具的能工巧^ 也认为这是耻辱罪.恶的勾当。 他们在一道低矮的门前停住, 约翰将大炬遊到阿兰伯手上, 他抽开铁闩,&下索链. 打开了那间铁门深锹的牢房,
218
约輸领阿兰伯走进0室, 0室^壁坚固,昏暗无光, 但这不是地牢,因为在顶部 有一扇通风透气的小小铁窗, 室内有古朴粗槌的装饰物品,
就象在遥远而严酷的往昔
为出身高责的0犯备下的监房。
约翰说道:"你可呆在这^,
直封狱中医师来为他治伤。
他案愴严重,俚卫兵们啣说,
给他的待遇还算体面堂皇。"
约翰说完转身退出0室,
用铁链重新把牢门锁上。
索链声惊动了小床上的15犯,
他支撑着身子掊头张望, 老歌手发现那不是心愛的主人, 而是罗德里克爵士躺在床上! 0阿兰来3叛乱旳阿宾部^, 粗心的约翰误把他领到这地方。
象一艘洚船,她高耸的船蝤
再也无法把巨浪&涛胆^, 被勇敢的^手们忍痛地宑, 独卧在暗珐密布的^滩一一 罗德里克就这祥躺在床上, 发烧的肤体不时晃颤, 犹如^涌的波^不停地沖击, 船体在风浪中摇摆瞒跚, 虽然无情的海涛把她厲动, 但却无力^她拋离海面一
啊!她失去了扬钒破浪的风姿! 啊!他失去了漫步山野的矫健! 他一见老歌手便急切发问: "你家祜娘怎样?部族可遭灾难? 我母亲可无恙7速格拉斯可平安? 他0是否因我而蒙受^辱? 哦!你为何独自来到我跟前? 说呀,讲呀,別害怕,要勇敢 《阿兰伯完全理解他的心情, 悲伤和恐惧使老人哽噎难言」 "老人家,告诉我,谁战谁逃? 有些人肴不见首领也许会逃散, 有谁苟1偷生,有谁英勇殉难,' "哦,你安静些"歌手一声哭喊, "感谢上帝,戈^姑娘安好, 道袼^斯眼下也没有危险'
令堂玛格丽特夫人平安无^, 你旳阿宾部落也英勇善战, 苁古至今没^哪一位舦手 鉅讲出一场^斗,此壮观。 虽然许多扭壮的树核^折断,
罗捭里克挣扎着直起胸拉, 他^申似喷出熱切的火光, 可是^炅一般的青灰惨白
"硪,老人家,我听过你^琴声,
你喜庆之3旳琴声雄浑彖放, 在远方孤岛……我再也不能 在小岛上听你怃琴弹唱一… 激动人心的旋律随风飘荡, 敢唱我们民诶胜利的辉煌。 那教清你为我再唱一曲吧, 用你老人家^人一^旳瞰光, 为我^示那蝎战争的画卷, 当^地人与阿宾部落殊死欤量。 我会用心聆听,直到我听见
大刀长矛相击碰揎的铿锆! 这些镣铐镇链将无?享无影, 我眼前只会剩下壮观的战场,
在战场上空自由地翱翔。" 老歌手怀着敬畏的心情, 把顫抖的手指抚在琴弦之上; 从山顼所见的情景又历历在目, 老伯特论的讲述又在耳边回荡, 记忆喚醒了他唱歌的激慵, 驱使他的手指把琴弦拔^一一 象一叶轻舟刚放进水里, 锾慢而畏怯地在河边彷槿, 而当它一旦进入中流, 便飞流直下犹如一道闪光。
15 鏖战之&
"老致手再一次深情眺望 文绿山峰那巍峨的东岭,
在离??那可爱的小岛之前, 他要向阿克雷湖告别辞冇~^ 今后在异国他乡何处寻觅
222
幽静的大潮,美丽的湖滨I 箪丛间没一丝微风吹拂, 湖^上没一片^^翻腾, 隼鹰在自己旳巢里打盹, 鹿群已找到安歇的丛林,
小鸟儿&不再高声驮。3, 活瀵的鱼儿已在永底潜身。 突然夭边飘牛抉雷的云块, 飘动的云块幽暗阴沉, 优如一道紫色的巨大幕怅, 遮蔽了远方"丽傳山岭。 那到^是雷^庄严的声音 那么可惧,那么低沉, 还是武士们进军的步伐 ^得大地发出呻吟? 那到底是令人眼花的闪电 闪^ 4溪流,闪^在树神, 还是大阳羞怯的光芒 照亮了刀枪,照亮了巨盾?一 我看见了玛尔伯爵^纹章, 我看见了莫雷伯爵的锒星,① 纹聿锒星随着战云起伏, 战争的乌云从远处飘到^滨I
^一&戎马倥懊的英雄, 或是欹唱战争的诗人, 只消看一眼那番眸容,
胜过十年所见的和乎美景!
16
"轻装的弓箭手充当先锋, 查勒纷乱复杂的地形, 骁勇的长枪手歹0人中央, 长矛密如闪光的森林, 威武的铁甲骑士压阵殿后, 排列成严格的战斗方阵。 铙钹未敲,号角不吹, 风笛战鼓也没有齐^; 除了沉重脚步和铯甲碰攆
没一丝风儿卷动澳悻,^ 吹动战士头上的盔缨, 路边的6杨也紋丝不动, 端埔正正地投下树彩。 尖兵未获得任何消息, 未惊动任何潜伏的敎人, 除了偶尔惊动林问的獐子,
似乎他们眠前没有生命;
这支大军象深诲的巨流、;1动,
没有一块礁石挺身杭街, 万马千军涌过了大湖,
来到山谷前四凸的草坪, 面对特洛萨克浙嵯峨的嗌口, ^手和骑兵都就地待命, ^有轻装^弓箭手逬入幽谷, 去侦察谷间危险的愤形。
17
"在那阴暗狭窄的幽谷山坶, 突然爆出一阵疯狂的^^, 好似一千个魔鬼从天而降,
峡谷间顿时一片鬼哭神号! 弓箭手队形纷钆向后退却, 如被飓风吱撖的^壳^草, 要命!要命!个今争相夺路, 哭爹叫娘伴着战斗的喧囂, 身后飘来柊子花巧军衣, 头顶晃着宽叶双^大刀, ^!击者爾钕地向甫追击, 渍逃者拼命地向后^『1^。
225
在谷口列阵的枪手骑兵, 跟见?箭手兵效如山,寸, 这一座铜枪长矛的森林,
如何才能^穗住阵脚?
'挺枪!梃枪"玛尔高叫, '^他朋友敌人都用枪祧。 犹如狂风釗倒湖边芦^;, 平端的长矛组成枪林一^, 密集^枪手肩头并肩头, 要抵拮汹涌的进攻溲^。 '我「〖I将弭平野蛮的山乂, 就象他〖〖1的汀克尔面猎山^!①
阿宾人1(1胜追击^如破竹, 阖王的弓箭手丟下遍地尸斧, 象翻卷着泡沬的巨浪洪波, 髙地人的队伍诵出山谷。 浪尖上闪着明晃晃的钢刀,
0汀克尔,盖尔族浯,苏格兰髙地倚手合怍^捕鹿群的一种方式,
226
我们将把他们赶回山坳。'
钢刀左右翻飞,敉^夺目; 浪尖下是一面面黑色巨盾, 巨盾捃玻助裯汹涌起伏;
恰似玻涛硒向暴风^翅膀,
阿宾人冲^敌人的队伍。 我看见顫抖的长矛折断, 就象是旋风在槺碎尘土, 我听见可怕的大刀畔啸,
如一百座铁砧升火开炉! 可就在这时莫霄调动殿军, 用铁甲骑兵攻击阿宾人侧^, '戢#敢的澳手,向前冲啊! 敌阵已动摇。'他大声疾呼, '英勇的武士^,用枪扎呀!
莫事负了你们情人的柷褐。" 铁甲骑兵在人群里横冲直厨, 魷象是浸步在草^间^群鹿; 他们旳狻马肥壮,刀枪铎利, 顷刻问就使阿宾人转胜为负。 阿宾郯落的儿郎且战且^! 我们的头人罗德里克现在何处? 只要他吹响一声号角, ^得上一千名積兵锐卒! 那^ ; 1的波涛开始^潮, 在^惧中退进深山幽谷,
不见了 ^地人的大刀^飞. 不见了低地人的长矛挥舞。
就11那险峻的布兰克林深^①
吸干了奔腾咆啸的瀑布, 又象是黑喑无底的幽潭 把狂暴的旋流吞进大肚; 阴暗的恃洛萨克渐山涧 就这样呑噬了用杀的队伍。
谷口平地再没有人影闪现, 只留下东钶西歪旳尸骨。
19
"鼓噪声喧嚣声向西移动, 在谷间更显得沉闷浑雄。 欹手哟,快去西边谷口,
把决定命运旳时刻等侯, 特珞萨克斯嵯峨的西谷,
面向浩渺的坎特林大湖。 我又回头越过文绿山峰, 大湖的波涛在脚下^6涌。 夕阳西沉,流霞翻渡,
0参见^ 53^注①。
228
31「,乂
天诋云睹,溥慕黄昏, 晦喑阴沉的云^为湖面 紫上一层黑油油的深蓝; 从谷问^出一阵山风, 掉过湖面消失在空中; 我无心欣赏湖面的涟漪, 两眼只把山谷问凝視; 我惻耳倾听阴沉的声會, 那声音好似地裂山崩, 述说这一场严酷的战争 不仅仅夺去年轻的生命, 那芦音在一位歌手耳里, 仿佛是慰藉亡灵的娩曲。 近了,近了,朦胧的谷口 又吐出方才吞下的洪流; 这一次洪流未厮杀撹混, 两支大军各自泾渭分明, 身着花格呢的北方勇士, 已登上山腰半天云里, 而黑压压一片南方兵丁, 则全部停在坎特林湖滨。 两支军队都锐气大减, 怒目对峙,虎视眈吐,
残巾碎片在疾风中招展,
盗甲凌^,衣衫不墼, 说明这一天战斗的残3。
20
"低地人愣眼仰望山腠绝壁, 一+今精神恍惚,垂头丧气, 这时莫雷估爵用枪遥指湖心,
'你们看喲,那边的岛屿1 小岛上没有留下兵丁守卫, 只有手无寸铁的娇^女子, 正是在这岛上,这帮匪贼, 过去常把抢来的物品贮集, 谁若能游过这一铕之遥, 去对岸划过来小船一只, 我将给予他重重的奖赏, 全用纯金的无沿惽金币。① 我们将轻易地驯服那帮^汉, 只要夺取了这窝巢和岛上妇女。' ―名长枪手冲出行列, 把头盗胸甲搋弃在地, 他舒身投入大湖的碧波,
①'无沿棺金6,, 4婢士五世铳治肘朗铸造的金《,上有0王头戴无?3 ^^头像,
230
岸上人都知哓他的动机, 两岸頓叶响起阵阵叫^, 鼎沸的喊叫声回荡不^, 低地人在为伙泮^呼, 女人^尖^充^》惧, ,山^的阿宾人也&^喊, 呐喊声似乎莨^了夭字。 一时间只觉天廷塌陷 —阵阵旋风在湖心卷起, 旋风举起滔天昀巨浪, 掩护了水中奋游的秀士, 因为巨浪挡住盖尔人的视线, 他们正射出复仇的箭矢; 只见游泳者^后左右,
徒然降下一阵&集旳箭雨。 他已经游到大^对岸, 他旳手巳触到小船一只。一 —道闪光突然出现在岛边, 犹如一团火^把湖+染饰一 我看见了剝寡的邓肯夫人,0 藏在椽树后面等侯时机; 是她手中的匕首在闪闪发光, 而那道闪光倏^在浪间消失,
0 参见第100—1 "页。
221
浪^中一声垂死的呻吟, 小船^漂动着怆手的尸体, 那&庄重的妇人坫在水边, 她手中的匕貧洋血直滴。
21
"'报报仇"低地人髙喊 盖尔人的欢呼声动地震天。 顾不俜暴风雨即将来临, 双方乂磨拳擦掌准&瘗战。 可就在这千钧一发之际, ―位骑士拼命沖到了湖^, 他在一块碎岩旁& 1身下马, 手舞白旗扑到两军阵前。 号角声喇叭声同时响起,
高亢洪壳的号音宣布停战, 以国王的名义制止这战争, 远处义冲来一名传令军官, 他宣布道格拉斯和罗镥里克 5^ 了&王的阶下6杞。"
阿兰伯的欹声戛然而止! 他的手猛地滑离了弦^1
因为他一直在察颜观色
把罗铕里克的反应12视, 开始那头人还合奢琴弦, 用手轻轻地打着拍子, 虛弱的手指不再敲动
最后他似乎耷了双耳, 再也听不见歌手^旋律; 脸色剧变,紧捱双举, 仿佛巨大的苦痛翻扰在心里,
他^紧牙关,无神^双暇 呆呆地盯着空茫的墙壁, 就这般一动不动,一声不吭,
罗德里克停止了呼吸!
年老的阿兰伯呆立在一旁, 当那颗灵魂飘然而去,, 待他确知那生命已消散,' 他不禁嘬啕恸哭,悲败一曲I
22 挽軟
"你冷冷清清^在这床头, :, 你玖人的恐惧,族人的用犮,
233
高地的骄傲,阿宾的屏降! 竟没人为你放开安灵的欲喉? 唱你爱听歌手弹琴低呤, 唱你把遨格拉斯父女收留, 尽^是在你牢笼裉的^邸, 可那是他们避风的港口。 阿宾部落的靑松,永垂不朽!
"凄切的衮鸣会响彻幽谷, 悲伤的嚷哭会撕裂山头, 忧愤的泪水会长流不断, 当阿宾族人凭吊你的时侯; 胜负未分你身先亡, 红3未坠你却先走I 每一个血性的阿宾儿郎,1
阿宾部'落的靑松,永垂不朽I
"在茫茫尘世你命运不济! 笼中9眉能把监禁忍受,
愿你的英灵恕我;琴的手I 当我的琴声勾起你一缕相思 唱到你8徒然爱过的闽秀, 她也将伴我的琴弦为你哭泣:
234
她也将伴我的歌声悲泪长流。
坷宾部落的肯松,永垂不朽!"
23
此刻哟,艾伦的心儿充满希望 独自等侯在那间豪华的绣房,
闪烁着美妙无比旳七彩^光, 籾晖徒然染透镀金的屋项, 把饰有彩帷花毯的墙壁照亮, 因为这少女早习惯简朴的生活
丰盛的早点她觉得不甜不香。 不管佳看美馕或雅致的绣房
都没有使她闪出好奇的眼光, 若她偶尔留意,也不过思忖, 灿烂的黎明带来了如意吉袢。 她回想起那碧波环绕的小岛,
她高赍的父亲常常坐在邵里 品尝她精心烹调的粗粝桀汤, 苹巧的露笑#常躇在她脚边, 羡慕而6濠地要女主人嫫赏, 道格拉斯兴致勃勃谈起森林,
向马尔科姆谈起追钳的欢畅,
马尔科姆常常所答非所问, 说明他心不在焉遐思漫想。一一 谁若是有过这^质朴的欢乐, 他将珍惜铭记这欢乐的时光。
可瞧喲,戈伦她突然掊起头来!
轻轻地走到窗边向外张望。 是卄么散声具有这般魅力,
在忱伤之时竟廉得少女的心房I 从绣房窗外一座高^的塔楼, 飘来一阵歌声哀婉凄凉1
24
弒中镥手之歌①
"我的维麿厌倦了栖木头軍,
我的锴犬厌捲了现成^食料, 我的骏马厌港了狹窄的马既, 我哟,厌倦了黑沉沉的监牢,
"我多么想0到邓过去的时光^ 在密林间遲鹿是何等欢扬,
①&中播手,即马尔科姆, 236
携带#自由的弯弓和猎犬, 那才是生活给予我的賜赏,
"我宾憎^知晓光阴在流逝 当听到教堂钟声沉闷凄迷, 我其不懕肴见无靳的阳光
"云雀啭啼曾是我的晨铸早课, 鸟鸦哀,鸟曾是我的晚祷赞欹, 这些巨大高楼虽是王家宫殿, 却不能给我一丝一毫的快乐。
"每当我迎来叉一个东方黎明, 我却见不到艾伧美雨的哏晡, 我再也不能追猎在青翠林间,
临,
再也不能享受她活泼的欢迎,
再也不能^她共度欢乐的夜曉,
生活抛弃了我,抛弃了爱情!"
237
25
那曲悲歌已尽,余音恷^ 艾伦还依依难舍不忍回头 ^她身后响起轻轻^脚步
艾伦惮忙转过袅揶的身子, 生怕那狱中人又放开歌喉。 "欢迎光临,勇敢的狩士! 我如何才能报答你的精意"― "说什么报答,温柔的少女, 你并来欠下我的恩德情义。 至于那枚能救你父亲的戒指, 它本来就不是我的恩赐; 可爱旳姑娘,我只能祸你伴随, 去向苏格兰国王恳乞。 他不是暴君,虽然骄徼与愤怒, 会形响他温和宽厚的心绪。
随我来吧,美丽的艾伦! 这正是君王早朝旳时机。" 心儿乱跳,气喘吁吁,
轻径挽^这位兄长旳手臂, 他温柔地替她抹去泪珠, 轻言细语地把她鼓励, 她摇晃的脚步半拖半曳,
眼前出现一道拱形大门, 骑士轻轻一推,大门后移。
26
华而的大厅金碧辉虔, 映花了艾伦茫然的醍光,
好似夏3黄昏夕照之时,
在美妙飘逸的薄纱之间, 无数骑士仙女拥集,在厅堂。
艾伦侬然挽着;!姆士犄士,
妤弱的脚步飘忽踉跄1 她又慢谩抬起低垂的双眼, 胆战心^地环顾张望, 她在寻找这座厅堂的主人,
他的意志就是命运和希望! 她看见无数魁^威严的身姿, 每一个铈象苏袼兰君王I
她^尽灿烂夺0的各种衣袍,
最后手足无搔地收0眼光,
0为所有的赍人都脱帽肃立,
唯有^翅士顶盔站在她身旁。 每一个^女都向他传送秋波,
每一个武士都向他送来目光, 在这珠光宝气的人群之中, 只,他身着^色的骑装, 他就是这妆金戒揞的主人一 斯洛丹骑士就是苏格兰君王I
27
就象眩傻着大山的洁白霤团, 猝然滑下让它栖息的山间, 可怜的文伦无力地软下身子, 悲痛袂绝地铯倒在君王跟前, 她雙咽的嗓子泣不成声,' 只把那枚戒指奉到君王脚边。 哦,好心的国王实不忍睹
那么一91哀婉凄切的容颜! 他轻轻地扶起悲伤的少女, 用眼光剁止了群臣的笑脍, 他温情而,,敢地吻她的脸烦,
宽慰她千万别把心抠: "是的,美人,流浪汊麿姆士, 就是他统治美丽的苏格兰。 快向他叙述你的希望与悲衷, 他^屬行这妆金戎揞的诺言。 不过別再为你父亲求情, 昨丧君王已同他握手言欢, 他^逋到毁滂而蒙冤负屈, 我0他叛乱的闳炮而遭受灾难。 对于那帮粗俗卑^的家伙, 我们绝不让步,姑息养奸; 我^倾听评判了令尊的申诉, 我们的法律已宣布^^他赦免。 我佣解了他与冯克斯的不和, 平息了他与格论兗尔的争端; 波斯维尔的勋爵又回^宫廷,
我们又多了朋^和猛将一员。 可是哟,美丽的姑娘为何不笑? 为何将信将疑,愁眉不展? 道格拉斯勛爵,你诀来牙, 来消啄这姑娘的疑虑不安。,
28
离贵的道格拉斯步入大厅, 戈论欣窖若狂地搂定亲人。 在这幸镙之际,国王在釆肴 最可爱最纯洁的天使艾伦, 仿佛此刻上帝在庄严召唤, 苏生吧,圣女,欢窖离兴'
不愿多看夭堂欢乐的情景, 他上前说道?"道格拉斯,
別劫走了^位新皈侬的美人!
我有义夯解开这个^谜,
是什么促成了这幸福的叶屄。
听呀,艾伦,当我乔装漫游,
澳迹在低践伹幸福的底层,
我化名叫做斯珞丹骑士,
3为斯特林曾厲于斯洛丹门庭,
至于骑士弗茨^ ^姆士,
那是诺旻人称畔我的名姓。 漫游中我目睹法律被践踏, 漫游中我知晓要纠正冤情。
爱,姑娘!可没有人知道,"
国王说到此处放低了声音, "多好的幻想,多美的梦境, 曾深深地打动了我旳心炅, 正是你这双眼睛的魅力
在危险的时刻,高地人的^刀
随时都可以夺去君王的性命!"一 国王此时恢复了正^的声音, "你依然握着那件神圣的物品, 那是君王的^言,唐姆士的倌物,
美11的艾论你有何恳请?"
29
神志清醒的少女敏捷地猜出 君王正刺探她心灵的弱处, 可那清電的意识如一道闪光, 把她对马尔科姆的担忧消除, 她更加认为面王迁怒于他, 完全是为了她父亲旳缘故, 正是为了沆放的道格拉斯, 他才漭拔^抽刀惹君王震怒, ^伦出于宽宏真切^感愤,
。蒙你宽容,圣明的王君, 只有你能拯教绝望的生命; 我知晓他的手,知晓他旳心, 分享过他的欢乐,知他的人品, 我最公正的请求应该为他,
求你饶恕阿宾部落的头人!"~^ "难道你再没有别的清求? 难道不为另一个.朋犮求情?" 艾伦羞怯地避开戏谑的君王, 把那枚戒指交给身后的父亲, 仿佛她希望父亲替她说出 她羞红的脸上袅露的心情。 "无精可求?那我的戒指失效, ―切都让正义女神来判定。 ^马尔科姆!"君王话音未落,
马尔科姆巳被带进大厅。 "年轻人哟,无人为你求倚, 也许你得酬谢复仇女神, 你在我们的黴笑监护下成长, 却用阴谋诡计来拫答皇恩, &然敢在你忠实的领地之上, 窝藏一名触犯王法的罪人, 你因此失摔了效忠的名^, 你因此被金链银铐锁身 国王说完亲手为马尔科闳一一
解开黄金钥链,白银续绳,、 然后轻轻地牵过闪光的手铐, 把铐扣塞进艾论的芋心。
结束歌
北方的坚琴,再见吧【天色已晚, 深沉的夜幕已笼軍在紫色的峰巔; 萤火虫已闪烁在薄幕衆彩的丛林, 隐约的鹿群正悄悄走向栖身的山弯。
又把琴儿悬在山抢树上吧!伴淥洚清泉, 让飘忽的柔风拨响粗犷的琴弦, 你优美旳琴声与自然的赞歉吾奏, 飒向远方的草地和起伏的山峦, 会牧童黄昏短笛,泮蜜蜂把家还。
我再一次向你告別,^手的竖琴!
再一次清你原谅我拨出微弱之声,
对无聊者在无聊之时的无^赍备
我会毫不介意,漠不关心。
我欠着你琴弦的债哟,在漫漫人生之路,
经历了世人从不知晓的悲衷和艰辛,
当沉闷的夜晚迎来更为沉闷的白昼,
①41结荥^"三字为译者所加, 246
当十倍的忧伤痛苦被悄,'咽吞。
女神哟1我所备尝的艰辛正是你自身,
竖琴哟,当我留连的脚步渐渐退去, 你的琴声巳唤醒了夭上的精炅I 飘来了,手持火炬的六II夭使, ^来了,捶着欢乐翅膀的仙女美人。 默散了,浙浙逝去的憨扬旋律, 渐渐91散在峥^嗟蛾的幽谷山岭, 面此时^问的微风还没有吹来 飘自远方的动听迷人的硪声一 此刻喲,大地沉寂了!再见吧,女神I
247
译者后记
瓦尔特'司各特(化&^。","^一化^^是英国著 名诗人和小说家,在浪漫主义时期文学中占有重要和特殊的
地位。司各待于1^年8月15日生于爱7"堡一个律师家庭。 〃89年入爱丁堡大学攻渎法律,】792年毕业获律师资格, 1799年被任命为塞尔扣克郡副郡长。他幼年吋期就对文学发 生了浓厚的兴趣,尤其喜欢阅读和聆斫富有浪漫色彩的骑士 传说和民间故事。受珀西《英诗辑古》①的影响,他从十二岁 就开始收集苏格兰早期民谣。他自幼体弱多病,一次重病给 也留下了一条瘸腿。为了易地疗养,他曾长期住在苏格兰山
区特维德河畔他祖父的山庄里。祖母给他讲了许许多多髙^ 氏族古老的故事,在他幼小的心灵里留下了深^的印象,培 养了他对苏格兰自然风光、乡土人情和历史文物的爱好。他 在爱了堡大学攻读法律期间,常利用假期到苏格兰偏僻的山 区徒步旅行,登山涉水,收集了不少古老的传说和民阆軟谘,
①珀西0729—1*10,英,诗人。他所编'8的4诗辑古》收、4世纪至18世 纪的英格兰、苏格兰民^ 1 "首。
248
为3后创作积累了许多素材。他青年时期最喜欢读的是莪 相①和斯宾塞②的诗歌,成年后还能整草—遛章地背诵斯^塞 的《仙后》⑤。司各特的文学活动是以翻译德文作品开始的。 他翻译过歌德的民歌《林中魔王》和^史剧《铁手骑士哥兹、 化"年至"^年,司各特收集^理的三卷集《苏格兰边^欧 谣》出版,获^成功。这使他下决心放弃律师职&,全力没入 文学&」作。1805年,他的处女作长诗《最后一^吟诵诗人的 狭》出版。这部长诗一下子就给他带来了巨大的荣誉。此后相 继出版的长^《玛米恩》(^^)和《湖上夫人》(化^)达到了 他诗歌创作的髙峰,震动了苏格兰和^格兰文坛。司各特一 生著^ 8部长篛叙事诗一除上文退到的3部外,其余是《唐-罗德里克的梦幻》0311、《罗克比〃化^),《特里亚明^婚 礼八】"""岛屿的颔主〃]8〗5〉,《无畏的哈罗尔德,0817, ―27郎历史小说,一些中、短蓆小〖兑,以及历史著作和传 记。1813年,司各特拒绝了政府给他的桂冠诗人的封号。有 人认为他之所以柜绝这一封号是因为他的诗才不及拜伦的缘 故,其实这是一种误解。司各特一生做了许多工作为同时代 的浪摱派诗人开辟道路,但他从未声,要与他们较量高低。 这一点,读者从诗人自己为本书所写的序言中可以一目了然。 1820年,司&特身为股东的白兰特出版&司在英国严重的经
济危机中破产。为了偿还巨款债务,他加紧写作小说。^30 年,司各特枳劳成疾,不幸中风,出国养病无效,于〗832年
莪相,参见《一八三〇年版序言》第1页〖主③。
斯宾塞1:1552—:^ 9》,英国著名诗人。
长。05&&—】59&)是所宾^:^^耍!'勺作^。
①②⑥
2^3
9月21日卒于特维德河畔的私邸。
在圻有浪澡主义诗人中,司各特的作品在13世纪前期最 为读者了解和感兴趣。他的作品在英国文学乃至欧洲文学中 占有重要的地位。苏格兰人民自豪地称他为苏格兰伟大的儿 子。
《湖上夫人》这一书名是从^亚瑟王之死》第1卷第23窣 ^0^7这个名字借用而来的。的女士在该书中被称 为"朗上夫人",亚瑟王从她那里得到了6^& 1化化剑。
正如彭斯①认为(汤姆,奥桑特》是自己第一流的诗篇一 扭,司各特在1810年4月14日致八女士的僭中宣称(湖
上夫人)是自已"叙事诗中最得意的杰作"。②他幵始动笔之前 就为这部长诗定下了这样—个原则,不应诙凭想象来叙述高 地盖尔人的生活方式和风俗习惯,而是要"栩栩如生地、形
象逼真地描述那个不久前还确实存在的非凡的民族"。③司各 特在艺术上所追求的是要把他对浪溲传竒永恒的灵感与民阆 艺术的传统和现实生活相结合。民间流传的故事是他这部长 诗&5—个源泉。他在1809年9月17日写给1^5"!"的信中
说^我在罗蚤德湖畔呆了一段时间,听^了许许多多传说,
①彭斯0759—I79。,苏格兰伟大的农民诗人, @《司&特书信集》第2卷324页。
@见180&年7月I6日致&'!^ &【的傕〔《^各待书侑集》^7*286-237 页)。
250
这些传说儿乎已放出了我头脑中的诗魔。"①长诗的另一个重
要源泉是苏格兰本身富有色彩的大自然风光。他在1309年9 月"日致41^^&。女士的信中说:"我们这些美丽清秀的湖 光山色和夫人你好心的勉励,&使我把这部即将写出的长诗 和未定的成孰^在一起。"②当然,司各待并未完全达到他的 目的。(沏上夫人》虽然受到广大读者的一致推喿,但大多数 读者把长诗当作了纯粹的的浪漫故事。这也许是因为这部长 诗把浪^传奇和现实生活糅合得那么和谐,以致使它的现实 感完全融进了男女读者们心满,足的梦幻之中,
尽管诗人最初的动机和长诗最后给读者的印象不尽一 致,伹《湖上夫人》确实标志着司各特诗秋创作的最高峰。一 位乔装的国王来到一座美丽的岛上,爱上了岛上夷丽的姑娘, 但他后来为了尊重姑娘的意愿,放弃了和她结婚的念头,让 她与倾心相爰的一位青年结成良缘。这个在民谣中流传的故 事本身就脍炙人口。但司各特并不是象一般诗人和小说家那 样平铺直叙地讲述故事。他凭着自已渊博的历史知识,在诗 中塑造了众多栩栩如生的人物,描写了许许多多雄浑壮阔的 场面。我相信,读完这部长诗的读者一定会有这样的感受, 诗人那些生动活泼、细致深刻、紧张危险、轻松愉快的讲述 和描写,就象是一串用丝线穿起来的彩珠。而最令读者心旷 神怡的是:诗人把这串彩珠铺撒在风光瑰丽的特络萨克斯地 区、碧波鎵凍的坎特林湖上、II哝青葱的贝安山麓……,这
0《司&特4!熗集。第2卷"6—2"冗, ①。司各特书信柒》第2卷239页。
251
―地区现在是观光者们朝拜的圣地。有不少艺术家、旅行家
和喜欢寻芳猎^的渎者就把《湖上^人》作为旅游指南而畅游
特洛萨克斯地区司各特对地形地貌的观察真是精细入微,
每一櫬湾、每一山"都几乎与迚诗中所描写的一摸一样。今
天,人们可以啊条瑰代公路,经罗曼德湖,穿格林溪^,
过吐克渡^,游览三大名釗——秋特林湖、阿克雷湖和温纳
克尔湖,若有兴致,游人还可弃车登船,泛舟于湖上,观看
艾伦栖身的那个小岛,然后沿加兰大道祗斯特林城。 长诗中一气呵成的八音节双行诗流畅化雅:首尾和每章
幵头的斯宾塞体九行^画龙点腈,故事中捃入的抒情诗、民
116、牧欧、猎歌、酒欤,挽牧和圣欣更是锦上添花。全诗色 彩斑斓,绚丽多姿、令渎者不得不一气读完。
《湖上-夫人》和《最后--位吟诵诗人的歌》一样,都是由那 张"被繁茂的仙人环缠住琴弦"的.象征I苏格兰古代民间 诗砍传统的"北方的竖琴"奏出的,这本身就决定了这部美 丽长诗的可軚可诵性。尽^全诗长达5,0的行,但从任何一 个章节都可以琅琅上口地吟诵。对于那些初次欣赏伟大诗作 的读者来说,司各特为他们提供了一部最为合适的启蒙教 材。同时,《網上夫入》的创作还说明,民歌民谣永远是诗軟 创作取之不尽、用之不竭的源泉。
大凡"译者后记"写51】这里,译者总该述一番"译诗难" 之苦,然后介绍原^格律,谈谈自己的译^和翻^主张等等' 252
然而,坦白地说,我迄今还不敢对此发表自己肤浅的看法。 近年来,随着"四化"的开展,外国诗牧的綑译和介绍质量更
离,更加系统化,诸家"翻译主张"也不断争鸣。于我,正 在用心学习园内专家、学者的翻译理论,并在翻译实践中逐 步体会。我目前的打算是:一边虛心听取专家、学者和广大 读者的意见相建^,—边继续翻译司各特的前两部长诗《最 后一位吟诵诗、的敉》和1玛米恩》,力争5怏換索出翻译司各 特长诗拊最隹形式和表现方法。
在此,我认为有必要向读者交代的是:那颗伟大的灵魂 撞击我这颗渺小的灵魂时给我留下的形象、意念,启示以及 美的感受,我都忠实地、毫无保留地奉献给读者了。也就是 说,读者们从这个译本中所获得的感受,基本上就是我从原 著中所获得的感受。

好友李学术为我柁阅了本书前两章译瘉,并给予我热情
洋溢的鼓励,在四川教育学院任教的美胬教师「13113 & II女士、
800、夫人和5^0^ "!!^夫妇与我共同讨论过本书的个别章
节和个别字句。尤其是?^ II化^女士回国后洽我寄来了牛津 标准英文版《湖上夫人》,为本书的翻译和佼订提供了方便。
我在此向他们亵示衷心的感谢。同时,对在本书翻泽过程中 提出过宝贵意见的同志、给予关心和支持的同志,慷慨^阅
253
资料和代为査阅资料的同志、以及热心为我畨清译稿的同
志,也在此一并致0^
译者
—九八四年六月 于成都华西坝
254
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共5页
返回书籍页