必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

湖上夫人

_4 瓦尔特·斯考特(英)
他身着袼子花呢,飆昔黒色^ !'"
脸色阴沉,双手血迹遨斑,
你要挥刀相向,勇往直前,
为可怜的布郎琪^耻伸冤! ~
他们在山险路口设下了^伏^'…-
避幵^^……上帝哟! -------^…一平安。"
28
II钕的詹姆士有颗仁^的心灵, 极度的同恃令他双眼#: ::0 ^ ^ 1 此刻哟,念怒与^裒融合究^, 踉睁詩见袅^ ^去了 一缕芳魂。 "上帝哟,危难之^给我死扩, 当我向^邠恶的头人复《I 恨I ,' 他从少女头上铉下一^秀发, 同她新郎的金发编为一拫, 他用少女^鲜血把发辨浸染,
然后生重地将它绻绕在盔顶:
"以-卜-帝的名义!我庄严起醤, 我不再慨戴任何^亮的盔^, 宜到有朝一日,这悲^的标记 盖'上罗镥里克污秽肮^的血痕!
是,听^!远方为何有呼声? 这呐喊喧^预示着追锆璜近; 他I;]将假快发现山谷问的秘密, 陷入绝境的社鹿是危险的敌人。" 必须遴开这熟悉但危险的道谘, ^姆士得拏援悬崖穿越丛祜, 他非得不断改变逃奔的路线, 跨过湍急的溪流,迂回的山岭。 最后他终于感到又饥又渴, 消尽了力气,粍尽了精神, 在一片树林他躺下疲惫的身子, 不禁3忆起自己冒险^—生: "在我一生轻率的经^之中, 这疯狂的冒&将是最后一轮! 本来应该料到,但谁又昝料到, 这高原山地竟有如此多蜂?4, 他们竞然如此迅速极翅集合, 当他《I听说多尼礼下了兵营。 此^他们象猎犬在把我锼索, 听哟,呼声阵阵,号角声声I
15^
如果我继续贸然穿过荒野, 势必在途中遇上^/恶的^人, 我将辆在这儿,锛夜幕5降, 趁夜幕揭护再试探危险的归程。
夜的^枨摱馒遮住了苍穹, 森林原野消隐在朦昽之中,
溪谷中的猫头鹰已经酸来, 山岗上也能听见狐狸走动; 朦拢中仍有一线依稀微光 指^着流淚骑士辨认路程,
那徼弱的柔光照不到远方,
埋伏之敎看不见他的身&。
他脚步谨慎,他耳目机,, 攀绕过咚碧,穿越过树丛,
丛林里没有忡夏夜的炎热, 山^上没有仲夏夜的湿融,
使他汗透的身子一阵虜冷。 冒着^惧危险,他形单影只, 饥寒交迫走过陌生旳谘径, 直封他转过一块巨大的岩石,
―团营火就在他眼前窜裨。
30
就在那团^熊的5?大附近, 有一位技^子芘^ "山里人, 只见他手持^刀一跃而起,一一
"来者何人,快通名报姓!"一
"—个^路者。"一"你为何至此?"-一 "为休息、食物、取暖和领路人。 我身陷^境,迷失了道路, 决着霜的山风呔得我发冷。"^~ "难道你是罗8里克旳朋灰?"—一"不"一一 "莫非你敢自称是他旳敌人?" 一一
"我敢!面对他^双^满血的手, 还有他那些为虎俘伥的兵丁。"一 "你真大胆!尽管开弓之前,
猎物也能侥幸逃一"路^, 尽管我们放开借犬之前, ^鹿也^^ ^片^时分, 但谁曾^心时何地, 潜行的狐钽如何坠入陷阱? 那些靠不住的密探看来在擻说, 脑说你是悄悄来刺探军^ 111 一一
157
"老天在上〗让罗德里克^吧, 还有他手下^大胆的歹人, 只要让我休息到东方破哓, 定把他们的虔狂刻上他们的脑门。" "如果这窜腾的^焰没使我暇花, 你佩戴着骑士的餍带和马钉。"一 "凭这些标志〖尔可以^晓 我是鞒横的压逸者致,命的敌人。"一 "别说了,别说了, 3士请坐, 请分享一名小卒的草床与禽品。"
31
他向陌生人牵出高地好莱, 那是斗生不熟的山^肉块, 他让客人被上格子花呢农, 又住熊熊火堆上添进干柴。 他殷勦周到象服侍赍宾, 就这样顺势把话匣打开-"陌生人哟,我本是阿宾人, 罗德里克真正的同宗乡亲, 只因说话荠撞有损他尊严, 他总是想伺机报复泄恨, 此外,一关于你的命运,
据说他们占卜问过了抻灵。 我有权吹号;I招来伏兵,
那你将寡不敎众,刀下丧余,
我也有权与你77兵相见, 虽然你疲劳,也能逼你从^; 但为了部落,为了^人, 我不傚违背荣誉的事情! 进攻一位6者本是阯辱, 况且陌生人乃是抻圣^名称; 领路、休息、食物、篝火, 陌生人的需要应该有求必应。 那就休息吧,待明夭姊晓, 我将亲自引你登^启程, 越^^峭壁,过啃口关卡, 避过阿宾部慈最后一名伏兵, —直把你送到科兰托格尔渡口, 此后你得靠自3的宝剑栌身。" "对夭起誓,我谢化殷^款待, 欣然接受犹如你慷慨應^ !" "好啦,安歇吧,0为湖上 巳侉来鹭耸唱出的安眠曲声," 言毕他褚开铺床的千草,
在荜上铺开他的格子花衣^ 1 ^&雳敢的玖人并胄而卧,
,,亲兄弟一般锤得^8安稳" 直到清晨朝阳洒万道金光, 染红条条小溪,座座山岭。
第五章决战
1
当那位流浪者睁哏惊讶地^望, 东方已露出第一片美丽的^光, 它向夜晚阴郁的15容袅颠^笑, 它让^泊流动的溟河银波荡漾,
它照亮了山边令人生畏的小路-一 虽然霞光美哟,最最绚丽辉煌, 却给骄傲以危险,优雅以恐慌, 透过聚谗战争阴云的暴风骤雨, ^亮尚武的信念,耀眼的^聿。
2
第一片朝11^此华美辉煌, 闪烁透过拂晓^^的萍^, 当朝霞渐淅呈现^红&泽,
两位勇敢的猗士翻身^床, 举@凝望斑斓旖^的天空, 低声地把战士的晨铸颂唱, 然后重新生起熄灭的裨火, 勿匆准备他们清晷的食裉。 待早餐完毕,那蓋尔诀人
穿越茫芒树林,^巍山岗。 他^走上曲折迁0^小道, 小路盘绕在麈头岩顶山梁, 俯瞰着峻岭下优美的景致, 眺望着两条大河蜿蜒流菏, 把所有的峽谷都^收眼底, 看渐特林塔楼隐现在远方, 接着他们穿进茂密的树林,
繁技密叶璉住他们^ 3光。 林间路陡斜,腿软难行走, 他们得借助双手缓馒下降, 盘根镨节的技蘼纷乱纠缠, 他们把颗颗露^^在地上^ 宝石裉的露硃儿清^透^, 除了美女的泪珠数它最晶亮。
0两条大河^一南一北的福士河幼恭土,可,二河,[合口不远处南^^是^ "!!-輕。
】^
他们终于来到陡峭的山边,
绝崖笔直垂落伸延到湖噼。
脔方有温納克尔湖锿波汹涌,
北迫是贝丽德大山叠翠连绵,
四陷的小路侬然迂回盘绕,
上有险皞岧哓,怪石垂悬,
老有一百兵丁在此据守, ^有千军万马也休想过关。
峥蝾嗳峨^山坡树木稀疏,
低缕的赤杨标树点缀山间,
光秃秃的石堆和断岩之旁,
鲜绿的羊齿蕨丛偶尔闪现,
唯有黑色石南起伏如碧波,
使山坡^保持了灌林容颜。
可在幽深静谕的万顷湖旁,
千条柳丝染翠了诏地小山,
山道与小丘常常猝然断绝,
水流中积起沙砾与碎石, 把本来就难行的小路狙拦。 崎岖不平的山道^难行走,
这时方把^姆士细细查盘,
为何要走冷僻的荒山野岭, 把罗德里克的哨卡躲闪。
4
"勇敢的盖尔人,戢的危险之路 本在我^间盘绕,身边依附, 不过实话实说,直言相告,
当―我三天之前来到这里, 那时我正狼351地追一头牡鹿, 这里的一切都显得安宁和谐, 就象那山上飘渺的薄雾1
你们^暴的头人还离这儿^远,
因此#,为我颔路的山里人, 山道两旁可能有歹人埋伏。"一-"那你为何只身冒险?"― "尔是位武士,为何这般问^? 难道让动机来支配我们的自由, 乾象受法律约束的^民^夫?
我就喜欢这详随心所欲 把安中懒散旳时光遣度 —丝毫因缘就尼以^使
^翔旳隼鹰,离群的猎犬,
或是山村少女的秋波浩目,
倘若我早知这山道危险,
那危险本身会引我来此漫步。"~1
5
"我劝你莫掩藏你的秘^, 不过,当你再次进山之时,
I难道你不知那低地人玛尔, 正将反对阿宾的战争准备?"一 "据我所知,那荥集的人马, 仅仅护卫狞猎的国王詹姆士, 诅我毫不怀疑,当他们知道 你们头人在山里把军队召集, 多尼槭堡上静静飘拂的旗槠 将变成所向披靡的战斗旗帜。"一
"让它们自由地飘吧!0为我们
不愿让素血蛀^ 了他们的绸丝。
, 让它们自由地飘吧1自由招袅
I
1 165
就象^宾部落那面奇松^旗。
可是,『1?生人,既然三天卞
你追猎的大山还太平静谧,
那你为何狂放地夸下海口,
说阿宾之子是你不共戴天的仇敌?"
"壮士哟,直到昨3清晨,
我对罗德里克几乎还一无所知,
以前仅知他不受法律庇护,
在此把一个叛逆的部落疣治,
他曾在众目睽睽的摄政王宫殿^
用短剑&残地杀死一位骑士;
仅此一点哟,就足以便他
同所有^于王室的贵族分离。
他那张黝黑的脸膛更加^沉。 他略一踌锘,然后厉声问道: "你可知他为何要柚刀拚命?
①^政王指詹姆士三世之弟约徇'斯图亚持。詹姆士四世于1513年死于"弗
洛顿战&"时,其子&姆士五&年仅一岁。在他成人理朝之^,曾有多 人輔过朗&。约翰^斯图亚特于。"一年为苏桉兰通玫王,摄攻^ 的倉殿即第50页和第167页所提到的圣路德宫#
166
你可知是什么^的海辱饤击 才使罗凍里克《仇杀死敌人? 他还在乎什么身居高地茺原 还是跻身于皇家圣路德官廷? 若是他能坫在上帝的夭堂, 他定能将加于他^冤枉矫正,"-—— "杀人毕竟是暴举,不过这是实情, 那时君主耒王持他^法的宫廷, 当^午怡用他无力的双手 握着剽窃的权仗一-统治的象征,
卑幼的面王被0干斯持林械堡, 既没有权利也受不到尊敬。 但你们的头人那时已开始抡 ^无辜的良民发^无理的战争, 无端猱蹒崁踏低地旳忖庄, 恣意掠夺他们的食物和羊群一一 我认为^这种人应该祆衩 如此卑鄙旳浸^^来的赃品」
7
那向导冷峻地打量旅生人 半晌才轻蔑地微笑荅'5: "低地人哟,从那座髙山,
我请你睁大快乐的眼晴, 那苍莽山脉连绵不断, 向遥远的东方和南方延伸, ^〖犬的田野,翠绿的牧场, 和缓的坡地,茂^的森林, 还有肥沃的草原,寂静的山谷, 羞尔人的祖先曾在那儿栖身; 可异乡人手持刀枪阆来, 抢去我们祖先的良田万顷。 我们现住何处?你看这大山 ^岩林立,沟壑纵横。 我们向这茺芜贫瘠的山岗
讨求度3的牛羊和面粉;
我们向砂石讨求牲畜,
而大山却绘予我们有理的0应,
'记&你们昔曰旳袓先, 盾牌和双"刀属于你们! 我用我的脚膛给你们庇护, 而其佘的要靠刀枪去搏争。'
我们被0禁在这北方山袤, 你难道认为我们不该出兵 去把可恶的棕夺者掠夺, 盖强盗手里抢回抢去的賍品? 唉,说句实话,那田野之上
虽则那白云般飘漫的羊群之中 只有一头迷路独自在河滨, 但盖尔人应用铁腕去夺取, 因为他们是这山川平原的子孙 山地人把低地财富^为粪土, 拾劫抟夺仅仅是惩罚报应; 我看你最好另找理由 来反对罗德里克,阿宾头人。"
8
廣姆士答道:"如果我寻求, 你以为我找不到其他理由? 你说为何那路边设有埋《犬? 难道要我死于那「犬兵之手?"一 "根据由于轻率绐予的調赏: 你&经找到真实巧妙的借口 一一
我来寻猎犬,我来找隼^, 我来追求一位高地的「司秀一
于是你在珞上自由来去, 可隐^的山道注视着隐秘的对头。 作为密探你未闻这应猃一个预言 更不知你注定要在此把命丟。"一一 "圩^,请原谅,我不再用不^^言谇
169
来惹你发怒, 实话实说,我受诺言约東 要与那位傲侵的头人交手, 我已两番和乎地来到这里, 但当我再一次来到这山沟, 将伴瞢遮夭蔽曰的旗帜刀枪
即使一位情串在姑娘的^楼 也不如我渴望那命定的时^
与我正面交?条,公幵决斗!"
9
"那我就成全〖尔如^以偿!"
领路人发出一声尖厉的哨音;
喟音^如麻^邵剌耳旳呼号, 震锝^岩作答,峭壁回应。
但见那树林与莩丛之问 蓦然刀枪晃动,锈帜^)^, 只见上下左右,0面八方, 顷刻间涌出潜伏的敌人,
^石岗间长枪^明晃^, 荆转丛里捃矛阴卩 月森^,
在灯芯草与垂^繋茂之处 更有锌钺利戟密布如#, 在每一莰金雀花枝丛问 都藏有全剖武芪的兵丁。 那一声口唷唤出五百壮士 封住了谷隘出丄'的大门, 仿佛是夭地间裂开缝口
夾然送出一支潸伏的大军。 所有的兵丁都肃然而立, 只等他们的头人发号施令。 兵丁们似乎是悬挂在山腰, 就象播摇^坠的岩淮石群, 仿佛只要一个嬰儿轻轻一推 危崖裂石便会滾下山岭。
把话动旳^]I德山胺扫视一阵 然后他抆回目光,厉声问道-"你有什么话说,异乡生人? 这些就是阿宾族的英维壮士, 我就是罗德里克,阿宾头人!
19
10
弗茨^ ^姆士^,盖世英
虽然他心挑卜卜,热血奔涌
1 旦他很怏就恢复了丈夫气概
I 一壁巨岩,
安如智石,昂首梃胸-
"虎豹单拼,或群蛇斗龙! ^巨岩将同我生死与共。" 在罗德里克爵士的眼里
伧眼里还闪出19 士的害悦,
与一位匹敌的对手相逄。 他犹豫片刻,猛一撣手,
11|问人马頓时无彩无^, 兵丁壮士都^然消失, ^入金省花技和羊齿蕨丛, 茂密的柳技掩住了长矛, 低矮的灌木藏起了良弓, 仿佛是他们的大地母亲, 把好战的子孙搂进胸中。 山风剛才还习习吮拂, 把壮丽的旌旆戎灰掀动一 现在却掠过空空心腰, 使石南茺草如绿波翻涌, 大阳剜才还金光0射,
可此刻却照在秃秃丄,岗, ^儿乱石^峋,杂草尊茸
廣姆士惊^地四下里张望,
如此转瞬即^的离奇场面 仿怫是梦魇中旳養榉釘^。
"休得担悚一唔,这无须我言, 伹请你别疑心我列阵排兵。 在^到达科兰托袼尔渡口之前, 我保证你侬然是我的客人; 我绝不会招唤&—兵一车 来帮助我同一〖立英雄对阵, 虽然每一条被拣夺的山谷 都导致我们旳敌对战争。 继续走吧;我方才只想让你 看一看你依賴的不可靠的人, 你竟以为你走这偏擗的荒路, 就不会碰上罗德里克的伏乒。" 他:"酸续上路。我剛才唱幻
^姆士是真正的骑士勇敢坚定, 然而我却不敢说他此时此刻 还是那般沉着,^然那般镇定; 因为他紧跟罗^里克穿过山谷, 空谷古递表面上看去风乎淡静, 可是0,他費&了可怕^迹象, 平静后面^乎闪动刀光釗影, 他们只等这領路人一声令下——-这领路人刚才还遒他侮辱挑衅。 他双眼偷偷地四下环视, 寻找那些突然消失的兵丁; 在深深的萆问,密泫的丛林, 他&佛看见隐截着柁尖刀刃, 从鹆鹬鸟尖锐的叫声之中, 他似乎又听见口哨的声音。 直到把那条山谷拋在身后, 他才自由呼吸,稳隹心神, 0为他们巳走上平坦的草地, 革地上^没有树木也没有灌林, 附近看不见金雀技^丛, 旗^刀怆队伍都无法潜身,
12
罗^ 1克大踏歩走在前边, 来到激流奔腾喧嚣的河岸, 这三座浩渺大湖的女儿哟,① "、温纳克尔湖口向东蜿蜒, 流过坦荡乎原,连^山丘, ^过波卡莎高地的残石碎^,② 昔3世界的女皇^罗马 黉在此把她隼鹰的双翅舒展。 罗德圼克终于停住脚步, 圮盾牌和衣袍扔在脚边, 然后他向身边的骑士室布: "阿宾之子巳履行了他的诺宫。 这个凶残的头人,野蛮的爵士, 叛乱的阿宾部族的魁首凶X, 巴领你平安通过座座哨卡, 通过了阿宾人最后一道险关。 现在让我俩单釗对孤刀, 让你尝尝阿宾人复仇的火焰。
0三^大湖指坎恃柞湖、阿克^^和^纳克尔湖,大湖趵女几指泰士河。 ②卡莎^地在温纳克尔东面^口平冗':上,此处有一空古^的废璩,^说 这些堡垒由古罗马入^造。
175
你看,我并未占任何^势, 象^ 一枰只凭身边的佩剑, 这儿就是科兰托輅尔渡口, 你只有用^才能保你平安。"
13
龙姆士说道:"我从不拖^, 当敌人邀清我袖出宝剑, 勇敢的头人,我还断定&死' 然而,你正X裕达的信义, 和我对你慷慨的感恩之情, 完全值得一种更讦的拫应; 非得用鲜血调解我们的不和? 别无他法?"一一 "你別再^嗉I ^着,燃起你胸中低笫的火焰, 低地人的胜负全凭你旳宝釗, 在生者与死者之间,一位先知 巳经预言出命运如此: '谁能让^人首先流血, 他的?队就将是征服者。"① ^坶士答道,如此看来,
①,见^ 126^注①,
176
预言的谜底早已解开。
那边咚岩之下,草丛之间一一
既然命运已这般将预言点破, 那就^从于命运,而下是屈从于我。 让我俩去斯特#拜见王君, 看你是否是他的敌人, 看国王是否能把你教免, ^予你享受自白的特权, 我用荣誉和誓言向你担保, 你将在你家乡修复你的狨垡, 你将享有你現在所有的利益,
安安心心守护你^领地1
"你想得太美,想得夭真, 因为你杀死一个可怜的农夫, 就想叫罗德里克俯首称臣? 他对人和夭命都不会屈从, 你的话只不过是火上添薪, 我族人的鲜血要&来偿还。 未准备停当? ~~老天作证,
我此刻方知虛有其表的勇士, 原来只会在家里賠伴女人, 他只不过是那种地毯^士,① 辜负了我一番礼仪盛精, 他旳拿手好戏就是^ 把女人旳秀发当作盜缨。"~
"谢谢,罗镌里充,承蒙提醒!
碩了我的宝釗铁了我的心;
因为我曾发誓将这束头发
在你流出的热血中染浸。
说卄么休战!道什么同情!
可你好好听着,骄漱的头人!
你用不着担心你势单力薄,
我也会以礼相待,周到殷勤,
虽然我不会用一声口哨 从林莽石堆间唤出伏兵,
可我只要轻轻吹响这号角, 就会召来令你丧胆旳大军。 但你不必窨怕,不必疑心, 我今天就要只身战你一人。" 两人同时抽出雷亮旳刀剑, 两人同时把剑鞘扔在萆坪, 两人同时凝望天空大地,
0地毯骑士,谑指没有扛过仗,呆在家里与女人,混的军人,
78
仿佛再也见不着这番美最, 然后二剑相对,四目相交,
开始了 一场姓负莫测的厮^。
15
&运1住了罗德里克爵士, 因为他把盾牌丟弃在草地,^ 那块缀满铜釘的牛皮211 曾便他屡挫死神,化险为?!, 而食坶士在国外^就武功, 他那柄宝^能进攻能防^。 他^湛的剑术妒火纯斧. 善扰後挡架,长扎截劈刺,
可钊术欠佳只有招架之势。 他俩奋力厮杀了三个0合, ^姆士的宝剑三次被血&,
佟&浸透他旳格子花呢。 觉到自己生命在枯竭,
0古时苏格兰离^盖尔趺武士掩长使用^刀和^,而低地撒克逊&士受法 国的^响,习13使用0巧细长的剑,不用盾。
170
最后一阵攻击如暴风骤雨, 可廣姆士如城堡坚不可摧, 从容^抵档这^命的反击, 他好象刀枪不入,难以征肢, 用鬲超的武艺战胜凶狂悸^; 最后他终于用元敌的宝釗 迫使罗德里克^下了武器, 出手的长剑跌落在草丛, 骄敝的头人一政涂地。
16
"现在授降吧,当着^^主的面,
你的鲜血&染红了我的宝剑!" "我不怕你威胁,也不要宽^.『 贪生怕死的懾夫才^你屈服。"
彖一条突然发起攻击旳毒蛇, 象一头拼命^出陷阱的猛兽, 象一只舍命护卫幼^的1獮, 罗德里克朴向廢姆士的咽喉, 他全然不顾已受致^创伤,
用双臂把?!姆士连周带紧扣, 哦,英畀的骑士,你得当心.'
楼^^的可不是^女的纤手1
这绝望的芋会勒断黄锏胄带, 透过三重锕甲勒断你的骨头I 拉扯拖曳,诤礼搏斗, 那羞尔人终于压住了对手, 他的手卡住了食姆士的喉咙, 他^脒抵住了詹姆士旳胸口: 他拂开被血凝在艰边的头发, 使劲一镲礙翁血污旳额头,^
猛然高高畅起一柄1—。光的匕首! 可是哟,仇恨的狂暴无济于事, 他生命的琼桨&经牦尽, 这有利的转机来得大迟, 他终归不能够反败为胜; 因为当他刚刚扬起匕首, 忽觉跟花缭乱,目^头晕, 凶狠的一击偏离了 0标, 匕首只划破了教人^农^。 危姆士趁机奋力挣扎, 揿开了压在身上的头人, 这场格斗未伤他一根毫毛, 只累得他筋疲力尽,气喘不匀,
17
他喘息着感谢上帝教命之^, 使他从殊死搏斗中逃脱厄运, 他把眼光投向血泊中的对手, ^奄一悤的对手正昏^不醒,
他把那柬头发浸入鲜、血^"一
"可怜的布钥琪!你已雷恨,
恒无论你的仇人是苑是括, 他^守信与15气都II得崇敬。"
说宪他用号角吹出音将, 随后镝下头盔,解开衣领, 坐在碧波荡漾旳泰士河边, 洗涤身上的血迹征尘。 这时他^隐约约地听见 马蹄飞奔的声音由远而近, 四名武装骑兵进入视野, 他们都身着绿色的衣襟; 两位骑士手持锋利的长矛, 另外两&牵着空鞍马的缰绳, 他们旋风般来到廣姆士跟I, 收缗勒马停止了驰骋, 他们惊奇地打量着地下的血污
"勇士们,别声怅,也别发问, 哈伯特和拉弗^斯快怏下马, 为垂死的骑士包扎伤痕, 然后用那匹性情温和的灰马, 送他径3前往期特林械, 可^最好是先冇一步, 去换匹好马,換身农巾。 大阳已老高,我得准备侉当, 去参加正午的射^竟赛; 可比亚德还在草地上裉欢~~^ 冯究渐,赫里^快随我同行。
18
"闭来,比亚^ !"骏马13转, 伸长了脖子,头儿低垂, 它眨眨眼晴,晃^耳朵, 似乎審欢听主人急催。 弗茨^ ^坶士未挨马馋, 也没有伸手去抓, ^只用左手^挽马的^乇, 敏捷地从萆地跃上马背,
0 !:^^,马名。
183
他猛一抖缰绳勒转马头, 用稅刺催动骏马旳快腿。 但见暴^蚱骏马四蹄腾空, 马上的骑士身姿妆美, 象销夹离弦快如闪电, 狻马越^卑地恚速腾飞。 他们冲^汹涌湍急的溪流,
他们翻过卡荷尼尔靳11/11,
他旳持从^命尾随紧追。
14们与^患的泰士河^52,
嘲笑那^水快不过马腿,
托里和((;41里克被抛在身后,
迪斯顿也急速地向后倒^,
高处,他『I望见多^的旗橄,
低处,他们钻进密林苍翠,
德位蒙鎵见马??溅出火① 奥克待蒂耳阆如疾^劲吹,
那古老巍峨旳克尔山峰, 被一晃而过,逝如流水; 骑手^马^过福士^绂流, 让流永冲洗汙涔涔的马背, 马蹄^起一串串氷花,
0艳拉^ 下文的卖^&蒂、克尔、3莱格都^ ^途古时名门3族的庄 园府邸所扛地,
他们踏上对岸河^石堆。 葛莱格的奇峰异壁^瞬印逝, 他们很快就来^北方^垒,① 璩昽绰约的斯^林械楼 正俯望着^士们^碇面^。
当他们踏上燧石大遨, 31姆士猛然勒4缰绳, 他挥手招唤他的铕^, 随从挨近了他^马澄, "看见么,冯克^,远万」『上 朝城堡走来的^脆人影, 他身材高大,体魄魁伟,
你注意到他的雄姿么, 他正^歩登上那道山岭? 可知他是谁,从^而来?" "不知道,但他象一个赶马人, 无论在战场还是猎场, 他能为赍族的随从墙光。"一一
0北方堡垒,指中世纪饧筑在通往北方髙地^路旁的堡垒。
〗85
"错了 ,错了,冯克厮, 畏慎与妒^使^花了眼睛, 在他走近1腰之前, 我已认出他的步伐身影, 苏輅兰未黉见过同样的身姿, 同枰的脚步未踏过苏格兰草'乎。
14就是《^士 ,遴格拉^!
流钕伯爵的权义至亲。③ 快走,快走,速@官廷, 可怕的敌人已经临近;
51王必须警戒提防, 与他相会务必十分小心。" 他们向右方拔转马头, 径直^^ 了狨堡后门。
20
道格拉^己去过肯尼渐神庙, 牝刻正孤身前&斯特#槭垡, 当他豎上燧石重6的山拔, 他止不住悲^凄楚的心潮:
①"流欤伯巧'抝安&^伯爵,历史上真有其人。这里的6拇士遂格^^ 即艾&之父,是作者虚抅的人物,偎定为安格^伯^^扠父-
186
"我的担心忧虑丝毫不差,
髙赍的马尔科姆身陷0牢, 狂暴旳罗德里克很快就会 尝到君王复仇的利^钢刀。 唯有我能使他们避开厄运, 上帝遣我这续罪人速去械堡! 那女修道院长已许下诺言,0 我女儿侮成佟女侍奉神庙, 主啊,浇恕我潸然^下! 你知这念女之泪何等珍宝,― 可是哟,把这念头她开吧,
哦,在那阴森森的塔楼里过 ―位道格拉斯蒈彼君王刺倒;② 哦,在那凄惨惨的护提之上 常常听到剑子手霍霍磨刃,
仿佛这块最高资纯浩的土地 钹血淋,淋的屠刀威遏^軍^ 地牢和断头合怏准备好吧,
道格扭渐正期待束3来到! 可是听哟,什么欢乐之声 震得教堂的塔尖不住晃摇?
① 女,^院^肯尼斯神庙。
② "一位遒格拉斯"^威^ ^ ^格泣^伯II,他于1452年&靳特忭城堡铰 ;&^ 士二世剌死。
187
可是看哟,在杂沓的通衢,
化装蒙面的人群欢呼雀跃!
旗播、^饰、风笛、皮鼓,
伴着欢畅活泼的莫利斯舞蹈。①
那些艳丽古怪的装束表^ 巿民们的比武会就在今朝。
詹姆士国王定会御驾亲临,
0为他历来喜欢这般热闹。
^箭手将在这儿比试长弓,
大力士将在这儿格斗摔交,
那些出身高赍的健儿骑士
将举行马上比武显示英3:。
^;—隨人群去那比武场上,
去赢掙桂冠,让国王知晓
岁月I不能廣愤我健壮的肌体,
我遒格拉期是不是巳经衮老;
在幸福的往日,我的齊力武功
常博得他天真动稚的惊^欢笑。"
21
斯特梂城堡放下座座吊桥,
0 ^时苏在节闩举。的一种比装^在这^场含^有人装扮成《
"英^罗;二;化^?"中朋友。
188
崁开了四面八方的狨门,
顺着燧石铺成的宽&I车道 传来一阵清脆的马蹄声音, 当马队渐渐放低了速庹, 贵族们杌出苏輅兰王君, 王家队&穿过拥挤的街道, 欢呼声视福声起伏不停。 国王骑着一匹雪白的璦马, 他在马上不住地频^屈身, 脱帽向艳妇佳人们致意, 她们娇羞的笑脸上泛起红^。
美女的痴笑也许都柱然一-君王只选中最美的一名。
^恭敬地向每一位长者问候, 把―件件古怪的盛装品评,
他向舞蹈的男女高声教谢, 向欢迎的&民们微笑躬身:
"万岁,万岁,圣明的王君!" 国王身后娱拥着骑士赍玦, 还有雍容资妇和妙龄佳人, 她们纤纤细手^不稳马缰, 烈马不时偏道闯向人群。一一 可是及「人伍中还能肴到 有人脸色阴沉紧锁眉心;
赍族们^伤被压神的骄^, 他们鄙视^呼的俗夫贱民,
随员中有些是背景离乡, 为部族来充当人质的头人, 他们正在回忆自己的械堡,
昔3的威风,^地妁树林, 他们^为自己在衆受耻辱, 心中暗暗诅咒欢乐的人群。
22
欢东的人锊分列比武场边,
莫利斯舞者脚腫系着铜铃, 手握宽叶夭刀^舞旋轺; 可最引人注目是箭靶之旁 罗宾^率领他的绿林好双:^ 托钵僭杜克手捧六尺哨捧, 年老的萨^洛克愁眉苦脸, 玛丽燕姑娘美如一尊玉雕, 沙利特,马竒还有小约瀚;
。指^《利4^51^人^扮的罗宾汉。下文的杜克、萨靳洛克、沙 漸、马^^小^、"是罗宾汉敌率中^人^。
】90
他们把号角吹得贯天动地, 向所有^技的神訝手挑战。 道格拉掛张开了 (也的硬弓,
―箭就端端正正計中白点,
他紧接着敖出第二妆箭矢,
第二技把第一技劈成两半。 道格拉渐得从国王手中
接过一^银枪和^技赏#」 他潮润的眼晴怜爱地期待 君王的惻隐,赞赏的一眼; 可年轻的国王声色不露, 对眼前的射手视而不见。
23
神箭手较量刚刚结^, 捧交力士登场献技屋威。 两位出矣拔萃的英雄好汊, 傲慢地叫对手上台打擋; 喊声未绝,道格拉斯上^, 拉伯铮村的赫尤成了玟^, 阿洛镇的约翰败得更惨,
铕耙中心(或称"斗眼"〉祓涂^白色,
园王亲手赐予金戒指一妆,
可他那^眼冷冷的一螌,
犹知冰天雷地冻结的露水。 道格拉渐欲言,可心癩不息
使他话到口迫又猝然隹嘴; 他愤愤然转身到竟技场边, 赤胸棵背的力士在^撺扔^。① 道格拉斯赢得了所有比赛, 随&拔出一块深埕的石碑, 他杵那块巨石髙高^起, 捍手之间巨石在空中翻飞, 那巨石飞过了挞棒的界标, 坠落在羝特林王家花苑之内。 那些知晓往事的白发长者, 讲述起道格拉斯当年的雄威,
感叹当今武功每况愈下,
苏格兰昀力量正在消邀。
0 0见^ 14 &页^①
\92
24
溪吞里遝发出霤。鸟般的掌声, 掌声从淑女峰回^经久不息。① 唐姆士 0王依然无动于寞, 冷若冰霜地赐下一^金爭。 骄傲的道格拉期愤然一笑, 把金币擻向鼓#的人群, 人们正用惊异渴望的巨光
那顆心是如此地慷慨奔放, 那双手是这咴地强健有力,
低声的猜测在人群中1延, 他的血缘一定厲于道格拉澌;
长者们细辨,又频频摇头, 道格拉斯头上岂有白发裉丝;
他们眨巴着老眼向子孙#述 当年与英格兰人血徒的功绩, 自那以后勇敎的道輅拉斯
斯待柞城内有一凹地被称为"溪^",谷南有一雒形岩石被称为"淑女 蜂,。
女人们贽慕他魁伟的身材, 虽然那躯千备受雪辱霜欺; 年轻人怀着敬畏的心情, 惊叹他非凡无比的神力。
人「1就这禅私下地赘赏评^, 低语声^来越高沸腾不巳。 可贵族们正樓围坐16王身^, —个个恭恭敬^,目不斜视, 谁也没想到仁厚的遒格拉^, 谁也没想到那位沆放的勇士, 他^不会想到,尽詧追猎之时, 他们曾把在他身边视为荣誉, 虽然他们在战场曾^他镔!?, 在他的盾牌后面寻求过护庇; 但他现在巳失去国王的恩宠, 谁还会有心思把他记起?
25
君王看见嬸鹿^小旗挥舞', 命令放4一头雄壮旳社鹿, 节3比武跟看要达到髙斓, 王家爱犬将把^牡鹿擒浮,
鲜美的鹿肉,波尔多酒槳① 将便比武的勇士饭饱酒足。 可道輅拉^的猎犬菘英拉,
这只北方最最矫健的猎犬 只要宥见猎物便向前猛扑
它追过了国王心爱的猎犬:
锋牙利齿吱住了措
只见鲜红的血浆进流而出。
国王的驯犬人看撙可真坊,
—只陌生的猪犬打乱部署,
他上前舞起系狗的皮带,
气势汹^要把露笑拉惩处。 道格拉斯那夭一玄在^受
君王的冷遇,群巨的轻辱, 最难忍旳是他骄傲的灵魂 竟受到巿民们的怜悯猜度。 露^拉在家历来深受^爱, 与^人闳桌逬餐,同床^宿 艾伦还常常把它装饰打扭, 替它戴上亲手编织的花東; 他俩真是一对要好的伙伴,
①法国西南部波尔多地区出产的一科白葡^酒。
\95
—唤露笑拉文伦总会显露。 邀格拉斯此刻是怒火中烧, 他阴沉着脸膛睁圆了双3, 犹如分开汹涌的万顷波涛, 巿民们为他闪出一条大路, 他一举便把那驯犬人击飼, 打得他人事不省血肉模榭。
谁也7累受不了这样的一击, ^怕他身穿武士的艳甲戎服,
26
国王旳随从一阵哗然沸腾, 挥舞刀枪个个耍上前廝拼。 可只听伯爵一声严厉簦告:
"统统回来,谨防丟了性命! 当心道格拉斯!陛下,你看
那道格拉^原来是天擻&尽, 我III徒然踏破铁鞋远近寻觅,' ―[牺牲者却廿愿来^祭品, 他是自愿而来,不求你恩赦, 而是为了 丫屯与朋犮的交情^^ "我宽厚仁^竟换得如此回氺 ^肆的道格拉斯"君王厉声,
】96
4在你那妄自尊大^心^勃^部落中,
对你,只对你一人,我另眼相敬1 我妇人凇同情怜^的心^ 从未把你视为我的敌人; 可一位君王岜能当众忍受 侮辱的打击,傲慢的神情?一
来圩〖我的禁卫军卩人长!
绐这名罪犯以应得的监禁。一一
俜止比武1 ,' ~~此刘场上骚动, ^卫军剑拔弩张等侯命令。 "停止蜈乐!"君王皱眉蹙頦, "令骑兵把人群驱散千净!"
27
新特林槭内顿时一片喧嚷骚乱,
节0的盛景顷刻变叶落花残6
皇家骑兵在人群之中橫沖直闯,
高声恫吓恣意侮辱把人群驱赶, 年老者和体弱者铍捸例在地,
胆怯者在奔逃,女人们在呼喊, 血气方刚的小伙操起石块裩捧, 相互激励要与產家禁卫军决战。 道格拉期猛然冲出卫兵的包固,
197
他身盾紧跟着吼声如霤的人群, 骚"纷乱的人群在咆哮^^喊。 髙赍的道格拉浙^心地肴到
他闳步上前与禁卫军队长答话:
"海獰福狄的爵士,尊敬的^翰! 你可记得是我这柄锋利旳宝刀 才使你获得了光荣的转士头衔, 肴在^件事上,那就请你允[牛 让我向这些迷途之人略进钦言。
28
41听我讲哟,众父老兄弟, 切莫枣为我抛弃忠孝^义。 我要把我的生余、荣誊和事业 无条件地交绐苏格兰法律。 难道我的一切是这般软," 非得你们造^来把我支持? '我,难遨因我无故索屈含冤,
我的愤怒就应该^^自私? 难道为了卑鄙地^泄私恨, 我就可以不顾这^山社稷?
这丝绳把我和祖国系在一起?
哦,不!当我珐监禁之时, 你们的所伊所为不会给我慰葙, 要是我知道故人所惧怕的长矛 竟为戢而浸染在同胞的血里; 为我,开始一汤无益的争端, 为我,母亲衷悼死去的儿子, 为我,妻子失去心爱的犬夫: 为我,孩子为失去父亲哭辻; 爱国者将瑭叹被损#的法悻, 他们将为此亊诅咒道格拉渐。 所以喲,用你们的^耐防止这^草, 依然保持你们愛我的权利I ,
29
象暴风在雨中渐渐消隐, 人们的在怒化为^雨阵阵 他们举起双手,遥望天空
他为了 ^国面甘受寂寞, 他爱她胜过爱自己的生命 白发苍苍久经世故的长者
感激他^止了 一场战争; 母亲们把芋中的嬰儿高举, 让他们看一看飮身的恩人, 是他押,平息邪^的怒火, 才使孩子^不会失去父亲; 铁石心肠的武士&被慼动, 仿佛在为岽敬的长者护灵, 他们拖曳着刀枪耷拉#头, 抨着道格拉斯走上土墩, 在械堡#墙的大门之前, 为地承诺的义务感叹一声。
30
伤心的国王拨马回宫^ 痛苦的心潮^诵起代, 他再也不愿率领騎士随从 在斯特林街上游行漫歩。 "雷珞克斯^ ,谁愿统治① 这些朝三寡四的俗士酃关? 你可听见他们欢声雷动,
&雷洛^斯地区包括苏格兰南^的教巴^^,中^的^,钵都扣泊^ 16,
"及^。:^的二夫&3三郡的部分^区。^见第50巧^②,
200
把道格控斯^名宇高呼? 这些粗俗的嗓子今天早晨 还在为詹姆士国王柷福, 他钔也欢啐过那么一夭 当我把道格拉靳一家^《, 倘若道格^渐把^咬^, 他们也会同样礼拜欢^。
谁希望統治这#^7臣民, 他们空想轻浮狂妄自负? 自鸣谇意妤比溪上浮叶, ^性扦花就象青楼淫妇, 异想天开袷〖"易变的^梦, 凶8*5^犹如嗜血的3夫, 你们这些三头六臂的魔鬼. 哦,谁希罕成为你们^君主?
31
"可是,听哟!是何处恚^ 正向此处侥动他气嚙的马匹? 我老^就认出他身上的歉章, 我表兄玛尔送来什么消息?"一 "罟王&下,码尔伯爵请(尔 娱乐游措要限制在安全旳地域,
由于某种迄今不详的原因, 十有八九是邪恶把王宼觊覦 那个无法无天旳罗癣里克, 已经纠合^反叛之咿, 据说在道袼拉斯协助之下, 那些乌合之众巳列戍阵势。 玛尔伯爵今晨已从多尼发兵 去把进军的叛逆阻止, 陛下很快就会听到战果, 但伯爵要我向^下恳祈, 在他乎定消除危险之酋, 切莫单独出游不带卫士。"
32
"你告诫我提防&!&的过失, 我应该早一点迕意这危机, 在这喧沓之时我忘了这点。
别担心跑坏了你的骏马, 我将赏你一匹最好的马^。 告诉忠心炚耿的玛尔伯爵, 我们要制止那预期的战事, 在今夭上午的一螃决斗之中,
一名^ 士俘虏了罗德里克^士? 道輅拉^也已经自投罗网, 廿^屈廉于国王的法律。 当叛逆们得知群龙已无首, 他们将不战自散安分守己, 不能0为他们头人的罪过, 我们就对民众报复发泄。 快快去吧,告诉玛尔伯爵^ "尊贵的陛下,我这就去。 然而我担心不待我沖过这荜圩, 那边的战斗就已经开始。" 佶使拔转马头往回飞弃, 国王也闷13不乐@到屋里,
33
那曰子本来该是吉日良^, ^ 涪姆士国王却一直忧郁消沉, 欢乐的人群早已铍驱散, 乐手的酞声也沉寂消隐。 『月郁的气氛笼罩着整个械堡, 黄昏就在这阴郁中徐徐降临。 巿民们在谈论战争与不和,
谣言03起,真假难分,
203
据说漠雷、玛尔已率兵出击, 又说罗德里克正遭将^^,
人们^叹道格,立斯13于古堡, 威廉伯爵也曾在那里铍幽禁,① 说话乂到此便闭口缄言, 栺指I首,用指头封住嘴辱。 可就在日薯黄昏之时, 从西边开耒一队痠惫的骑兵,
多^的人门又四下传播, 说他们带来了坎特林湖畔^真情, 说殊死的战斗从中午就开^ 一直杀到太阳荡下山岭。 道听途说的流言震荡着械垡, 夜幕遮住了天边最后一丝流云。
①参见第187"页注② 204
第六章囚室
初醒的太阳哟,透过弥;!阴?!
唤5荦深重的世人为生计奔忙, 这份可悲的遗产传了多少世代, 从迟延的舞会上召0荡妇浪子, ^路行劫的盗贼吓唬回山寨, 为槭头上卫兵的戈矛涂上金色, 催促脸色苍白的学者离开书台,
通红的朝效哟,见过多少不幸, 挣扎的曙光哟,见过多少悲哀1
那低矮萆床上发着髙烧的患者 从病院杂畓的人^希冀这光彩, 失贞的少女哆嗦着羞见这明亮, 相^的情人哟,^梦^中醒来,
负僑人睡眼惺^便想到了镣^, 不眠的母亲哟,借晨曦的灰白, 哄^着哭声慠弱的生瘸的要孩。
2
清晨的斯特林械一^喧嚷,
士兵的脚步,武器的铿锵。
瘙隆擂响的鼓声起伏不绝,
告诉困惓的嘀兵就要下岗。
穿过狭窄枪眼和方格窗叶,
阳光奋力间进禁卫军营房,
在蝾胧的^暗中挣扎榑斗,
火炬般的金辉也变得昏黄。
在光明与黑暗^结合之中, 光线射到黑石砌成的拱廍,
映出身着征衣铠甲的暗^, 照亮布满胡须^疤的脸庞, 神色憔悴只3为夜半瞀戒, 形容枯槁只因为淫逸放豸,
那张宽大结实的椽木桌上, 堆满佳肴美馔、玉液琼菜,
可那残奠冷炙,杯盘懊蓓, 说明他们夜里是如何纵狂。
有人歪在地板上鼾声如雷, 有人还在喝那灌不够的酒^, 有人夜里放哨冻僵了身子,
正把双手伸在熄灭的火上I 而在前后左右,^面八方, 只间步展噔噔,甲皆碰捸。
3
这些人之所以柚出刀^,
并不象贵^的^农为保住0⑤,①
也不象高地部^旳游民
拿起武器是响应头人的3唤,
他们浪迹天涯,东征西计,
只@为他们天生就喜欢冒险。
这几有意大利人阴沉的面容.
能看^西铋牙人黝黑的脸蛋,
那些热爱大山的瑞士佣^
觉得军营的空气比丄风香^,
这里佛兰德人莸视土地,^
① 英国古代封珐贵^在战时按领地大小组织^队,化」『〗的佃戶必须桉^贷 的土地多少出丁月6&,违令者被收緻土地,迳出主人管^^地区。
② 佛兰谏,古国名,包括现在的比利时、荷兰南钍和法国北部。佛兰德人 桩称为"^化《,
207
认为播种耕耘简直是灾难; 名册上有法兰西人,日耳曼人, 此外还有欢乐的英格兰流浪汉;
来分享苏格兰贫瘠^财产。 他们精通各神刀矛釗戟, 个个训练有素,能征惯战, 在军营无拘无束,粗鲁放纵; 枪劫时放^不羁,狂暴凶残, 此刻正I直载钦载舞旳节日, 他们更把军规拋在一边。
4
返回书籍页