必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

湖上夫人

_3 瓦尔特·斯考特(英)
快跑吧,马力士,怏快飞奔I 还没有过这种恚差振奋你的犄神
象急流飞速垴冲下山顶, 快轻轻走过那顫悠憨的沼泽, 快炅巧地跃过危机四伏的泥坑,
象矫徤的社鹿越过溪流, 象勇猛的猙犬穿过丛林, ^崖巍巍,断壁沉沉, 怎挡得住你那步履轻盈,
可眼下不是停留泉边的时分, 战争和灾难的通报者哟,
97
你迈开大步朝甫飞奔I 你不是在遊逑受伤旳母鹿, 不是在技丛间追寻佾人, 也不是在沸腾的竟赛场上 与你的对手争个桷東, 你追着危险、死亡和可怕的战争, 快炮吧,马力士,诀袂飞奔I
随普不拌的十宇快速飞翔, 竹楼茅屋都举起了刀枪, 从埯埏溪谷,从连绵山岗, 从千家万户涌&強徤的儿郎, 信使并没有怠情松懈, 他手举十字髙呼着集4的地方, 象一放席卷大地的疾风, 他把惊诧的鼎沸声甩在路旁。 涟夬抛宑了心愛的渔船, 铁匠拿起了自制的刀枪, 快活的刈草人听见呼声, 丟下了铼刀和装潲的萆箧,
弃在沟畦的铁犁独自彷饽;
95
猎璩人让苍鹰廣^高飞, 追鹿者让牡鹿逃向山梁, 血大十字送籴危险的警报,
阿宾部落的子孙全剁武装,
纷乱的^喊,不安的骚动, 顷刻间响彻阿克霄湖旁。 哟,你这美丽可爱的大湖, 恐惧之声竟然在你湖岸@响I 那巍敎嵝岩,低低树丛 竟还安称地睡在你的枸遼, 空中云雀欢快的敉声 &时也显得过分^荡。
15
伕跑哟,马力士,大湖已抛在后边, 快冲哟,马力士,邓肯村就在前面, 隐隐约约的屋顶象长澥苔蘚的岩7, 在翠绿的树林里叶隐时现; 精疲力竭的便者^,你可在那儿休息, 他们的首领会派人替你向前。
马力士拈弓放箭把它射在路边。
^~哦,微风吹来什么不祥的声音?
是凄凉的挽呔,是女人的^喊! —位勇玫的猎芋结束了他的追猙,
—名莉憚的武士永远放下丁刀^。 在来来的战争和^揞之中, 谁^替他坫在罗澳I克身边!― 宽阔的厅堂里^烧着火炬, 火炬驱尽了角落的黑暗, 邓肯静静地绡在灵台之上, 他新寡的妻子正泪浠如皋。 年轻的儿子们守立在一旁, 凄然泪下却不知道由姝, 村里的女人们唱着14败,
那散声真是悲切哀婉。
16 挽欲
"他死在髙1(6的山丘, 他死在森林的尽头, 象夏季柚^ &清柬, 当我们^需5 &时侯。 只要有雨水滋潸, 清泉水还会长流, 可邓肯没有了 ^日,
100
我们将永远忧愁!
"收害'[者苍白的手^
紧紧^住了麦镩, 可义泣者还在^;方, 哀悼^人品高贵。 ―年一度的秋凤 吹万片祜叶飘飞, 但当^萎将近之时 我们的花儿正锭出新,。
"飞毛腿陷入了泥潭, 大智者遇到了 ^难, 血腥的手正在掠夺, 你却睡得这般香甜! 象那山上的露珠, 象那河面的青烟, 象那皋边的永泡, 你一去永不复^^
17
斯图玛甸伏在灵台旁边,^
0 ^图玛,在苏格兰方言中是"定、诚"之意'这里用作&名。
101
惊异地看着主人的尸休,
可怜旳斯图^!它轻喚一声, 就象是巨雷该过天字, 它拾起脸庞,竖尨耳朵, 仿怫是听见了生人的步履。 那不是奔丧人压^的足音, 他不是来哀悴主人的去世, 55是紧迫的便命和^惧 催促他拼命地飞弃到此, ^丧的人儿满堂皆惊, 送信的使者不期而至; 他#立在死者的楦架之旁, 举起了涂濟鲜血旳十字: "同胞们,接过十字继续^前, 集合地点就在兰利克莩墻"
18
^肯家族的嗣子安格斯, 急步上前接过征^的信号。 他迫不及待地整锂好行装, 佩上了父亲的短^和腰刀; 但当他@首看见母亲的双眼, 那无言鈞痛苦煞是难熬,
他飞身^入葸母张开的双臂, 久夂地吻別,长长地拥抱一一 母亲伤感地一芦哽咽, "去吧,别忘了你是邓肯的子孙I 安袼^最后看一眼^台, 夺眶而出的泪水湿了衣襟, 他长叹一声驱出脚中的沉痛,
象一匹血气方刚的小马, 他转身冲出了灵堂的大门, 手里高寒着血火十字, 饱跨过荒野,越过树林。 母亲脸上还桂着泪珠, 倾听着儿子远去的足音, 她回头望望马力士的双眼, 那潮润的双眼充满了同愤, "同胞,"母亲说,"请你教心, 他定能完成你抻5的使命, 顶天立地旳大树巳倒下, 这株小树&成了邓肯村的首^。 然而,我相倌他将不负众望, 上帝会保佐他一帆风順4 而你将面临千难万险, 遵从林肯遗下的命令, 替安格斯武装起全村了壮,
^女人和孩子来哀悼亡炅。" 兵器的珐^,求战的呼嘁, 頓^ @荡在哭丧的大厅, 前来致哀的靑年儿郎, 一个个握紧了剑把刀柄, 一线短^而热切的光芒,
仿佛这声音在呼唤勇士, 会从灵台上唤起她亲爱的邓肯, 但那短促的光芒倏然消失, 悲伤和泪氷又充满她的眼睹,
19
贝丽德山肴见了血火十字的光芒,
血火十字飞过了高山低^, 年轻的安格斯步歷匆忙, 腮边还挂着晶莹的泪珅, 他让山风替他擦千脍庞; 最后他奔到泰士河岸边, 新涨的河水正^涌激荡, 对岸苍翠的^丘映着^谷,
圣巿莱德教堂^遥在望。① 波澜^涌,渡桥又在远方,
但安格渐并未在岸过彷徨; 任凭黑浪液滾,惊涛拍岸, 不顾眼花缭乱,头昏脑胀, 他毅然冲进咆哮的恚流, 右手把血大十字^在上方, 他左手持钺支撑着身体, 在湍急的水流中探索方向。 翻着泡涑的急^卷起浪花, 他不由得两次^趄踉枪; 谩后他终于倒进永中一 邓肯家族的嗣子面临着死亡I 可就在这生死攸关的时刻, 他仍然把血火十宇紧搔手上, 直到急流把他冲到了对岸, 他铮扎着起身走向教堂。
20
就在那一夭上午时分,
―场隆重的婚礼在教堂举行。
圣市茕德,爱尔兰圣徒,生活在五世纪。
105
^姆比家的玛丽山盟海^, 向阿受达关家的罗曼许下终身 欢乐的人群涌出祺廊, 婚礼仪仗队开始了游行。 在这鹿杂而快活的人群之中, 有年髙的长者,雍容的妇人, 年轻的小伙子戏谜打趣, 未出闽阁的姑嫂莫不该1俞听, 孩子们不知遛为何而乐, 却为欢歌笑浯增加了童音, 欹手^嚼起害庆的曲调, 美丽的斩娘低头而行, 她哏里闪着幸福的泪花, 她脸上飞起玫瑰般的红云。 她轻移步赝,用害羞的纤手 轻轻托住雷白的纱巾; 勇敢英俊的新郎陪在她身^, 自荥地凝视着他娇羞的美人,
21
II在教堂的大II 口等候? 那!"立^钸和灾难的送信人! 他急切的汆述上气不接下气,
他焦灼的眼里充溢着忧心、。 他浑身上下被珂水湿透, 他从头到脚仆仆风尘, 他高举起不禅的血火十宇, 神倩庄严地宣布了命令, "臬合地点就在兰利克孳地;
勇敢的罗曼,快接过十字^ ,11 罗曼真得放幵那柔嫩的小手, 去接过那灾难与不幸的象征? 难道不等庋讨新婚之夜, 厄运就得分幵这一对新人? 哦,命中注定,岜能杭拒I 部落的号召怎能不响应, 头人的命4不容迟延, 出发吧,罗曼,快快启程I
22
可是^,罗受慢吞吞^下礼赝, 依依不舍把美丽的新娘凝看, 他肴见新娘流下晶莹的泪^, 怨他不该念私倚耽误时间, 他毅然收0了達绵的目光, 顺昔蜿蜒的溪流飞奔向前,
直到接近鲁伯莱潮畔的树丛, 他才回首留恋地望了一琅。
此刻哟,什么在谠动罗曼的心41? 幸褐延期使他痛苦不堪, 他强忍着斩婚分离的折磨, 0味着上午婚礼^甘甜。 向往爱情的焦灼因然难耐, 渴求战功的心佾也非同一般,
他懂憬着从战场上胜利凯旋, 征衣上浸染着鲜红的荣举, ^激地把玛丽楼在胸前。 这希望激励他越过悬崖峭埜, 彖一顆耀眼的流星划过荒厣, 他慵绪高昂,壮怀激5!, —曲欹谣飞出他自由的心0-
23
歌 谣
"茅草铺斩柬是我今宵卧榻, 蕨藤垂绿销惹我缕缕情思, 卫兵的足声是催眠小调, 可我远离你哟,心爱的玛^, 坷^我会睡得更加安稳,
卧榻将是鲜血、浸透的征衣, 我温柔多情的玛丽喲,
你的哭声也不会把我唤起!
"此时我不能也不钕相信, 你娇嬤旳脍上会宠覃忧伤的阴云,
玛丽哟,你许诺给我你整个身心。 当阿宾部落在冲锋陷阵, 罗曼绝不能沉湎于儿女柔情, 他的心应该象拉开的^,
^终会来临哟,^情奔溢的时光, 因为,假若我牺牲在遥^的战场, 你不幸的情人的最后一缕思鍺 也将是对你的思念与向往^ 可是哟,如果我从战场上!0来, 那夜幕的降临该多么令人欢畅, 红雀低呤的安眠曲该多么甜4, ^给我和我可爱的新桀!"
109
24
巴尔圭馋山^,别让正午旳阳尤
那么快^ ^上你陡峭旳山朵,
别让它变成漫天大火,
燃遍你条条深谷、座座山岗,
别让它把悬崖峭壁染得通红,
别让它把山下湖水映得透亮,
^让它走得那么快哟,
因为战争就要阵临到^头上。
血火十字带来了战前&纷乱,
稅动了沃依尔湖阴沉的岸边,
唤醒了沉睡的多伊尼大湖,
惊扰了巴尔维格沼泽泥潭;
然后又急速拐上向南的大道,
沖进了宽阔的嘉赞.尼山涧。
血火十字飞过一座&村庄, 阿宾部落的男儿都举^刀^,
白发苍苍的老人踊跃入列, 尽昝他们的双手5拉不开弓弦! 乳臭未千的少年也应声而出, 尽管乌鹎也不怕他们开弓放箭。 每一块盆地,每一条幽谷,
都^集起一队阿宾的儿男, 象一条条小溪飞流直下, 1聚在高地的低谷乎原, 漭流、汇成的小河再^涌而出, 真是声震褒字,巨浪滾翻。 当他们来到兰利克草地, (旦见刀枪剑戟蔽日遮夭;
他们每人从小就舞?7弄捧, 承认II 3是部落的一员: 罗德里克的意志就是法律, 罗德里克的命令就是誓言。
25
就在那夭上午,从文淥峰顶 罗德里克极@眺望丛山峻岭 他淤出了许多 去探听3 侦察兵一个个回山复命, 南方无战争,边境正太平, ^得诺克宫里没有骑芋恭侯
达克霤塔上没有燃起绛大, 科恩^岸边没有^鬼鱼鹰,
111
―切都显得安宁和谙, 罗德里充为啥还坐立不宁? 在前去集^他的队伍之前, 他为啥忧虑地睐望西岭? 一一 在文绿峰山间最幽深的溪谷, 一件无情但公正的事慵已发生,
带着美面的丈伦不辞^行, 他们寻乂到一条^蔽的'山沟, 在一个低矮而幽静的山洞里栝身。 多少凯尔特欹手都唱过那山潲.① 那山洞名叫科兰尤里靳金,② 低地人取了+更悦耳的名宇, 把那山洞称为"妖魔的宫廷"。
那其是个荒凉幽静的去处, 肴起来常有强盗歹人出入。 山坡上製开的那一条深窿,
0凯尔"人是欧洲一个古老的民^,&元1^—0^起源于今^^巧南都, 后0扩张移居到欧洲许多闆家和小亚细亚。由于罗马人的征服扣地方 民族的同化,现在只有法^和英^邻分地区还有^尔待人的^裔。^ 书序言中搾到的盖尔人弒是当年留居在苏格兰等地的!^尔特人的8 代。
③,""^页&①。
1〗2
象一道&口橫在穷士胸' 山沟圼遍布着嶙峋嘴岩, 参差交^更屋,凑束茺^, 这些从峰顶被抛下的岩百, 垒成了这峥嵘嵯峨的洞苻。 橡树和赤杨用茨密的枝咔
稀芘的光线^尔穿透屏障, 在断廑绝壁上投下点点光珠, 这时只有先知般深邃的目光 才栳看清那幽深莫测的山&, 除了一股清康叮叮咚咚, 没有声音打破这庄严的^褸, 伹当疾风劲吹掠过湖面, 传进幽谷的声音如泣如诉, 那强劲,空洞而阴沉的声竒 在评述湖岸与浪涛的冲突,
象是在灰暗的洞前垂下头颅。 豺狼^在这溷里安家, 山猫曾在这洞里落户, 但道格拉斯和他美丽的女儿 却在这里找到了栖身之处。 这儿有许多可怕的传说, 山民们从不敢在此留步,
115
据说^女们常在洞前聚会, 森林之神也,在^里居住, 他们在月光下举行神秘舞会, 轻率的窥视者难逃^处。
当夕阳把群山拖长的影子 抛在波光粼粼的坎特林湖面, 罗德里克率领一个队底从,
行进在文纾峰我^的山巅。 他[门走过荒凉的^"兰波小^, 科兰光里斯金山^就在下边,
去准备好浙滨旳邪条小船, 要到兰利克单地去集合队&, 他们先得越湖到达对単。 可黑爵士却张着2茫的艰睛,
只有为他挎剑的&身小童, 独自^伴在主人身边1 其余舅士早已穿过丛林, 列开队形恭候在坎持林湖畔。 从高处观望;I色中的^士,
那场面煞是华丽壮观!
看他们精神抖^,英姿煥发,
个个都是出类拔萃的阿宾儿男,
他们骄歉的步伐、尚武的风果
即^在远处也能望见。
他X】的衣^羽饰在风中飘动,
他^的刀枪盾脾闪耀在船边, 这一群狃热好战的队伍 真适宜坫在这山下湖畔。
28
他们的头人还铯瞢沉重的脚步, 在崎岖的山路上游移不定,
山路就在那儿埦埏滴失, 遜向道格拉斯隐身旳洞门。 就在那一天黎明之际, 罗德里克曾自棻地直称, 他要让战争来熄灭胸中的爱火, 不再思念道格拉斯家的艾佗, 可是哟,拋沙^水水还流, 用纸包火火越焚,
也难以征服这相思之情I
苍茫暮色笼罩了大地, 罗德里克象一个不安的幽炅, 他仍在山路上踌躇,徘徊, 仍在^念他头去的美人-
狙止他前去相见辞行, 可他那双忧虑的耳朵
々嗓寺,
吹得树叶儿沙沙作声。1 听哟,风声中夹杂着什么旋律? 那分明是阿兰伯悠扬的竖琴,
琴声伴着谁动听的9:喉?
是艾伦,或是夭使迷人的肷声,
29
嚙给圣母玛利亚的赘歌
^万福玛利亚!温柔的处女1 请听听一位少女的希冀2 你能在旷纾里听到我的祈祷, 你能从绝望中给我力量和I气。 虽然我们遭人诽谤,无家可归, 在你的庇护下卸能安^睡去I
圣-女哟!谙听一位少女的祷告; 圣母哟,请听一位孩子的袞折!
万福玛利亚!
"万福玛利亚!忠危旳处女! 如果你能为我们降下恩赐, 这荒凉山洞里冰冷旳石來 将同鸭绒卧榻一样纾适。 如果你能对我们微笑, 这沉闷的空气会变4芳香无比, 圣女哟!请听一位少女的祷告, 圣母哟,谪听一位孩子的哀祈!
万福玛利亚I
"万福玛利亚!纯洁^处女I 只要看见你美丽的身姿, 人世间所有^妖魔鬼怪 都会惊慌头措地狼狈逃避。 在你神灵的指引之下,
圣女哟!请听一位少女的祷告, 圣母哟,请听一位孩子的哀祈!
万镉玛利亚!
1\7
30
炀转的歌声渐渐消失, 罗餺里克还呆呆地坫在那里, 他手持宝剑一动不动, 仿;弗正听得如醉如痴; 直到他的剑童小心地提醒, 指给他肴那西沉的红3, 他才如梦初醒,猛然转身, 嘴里忍不住轻声叹息: "这是I:后一次哟,罗德里克, 你再也见不着这美丽的天使, 他一边这样冲动地思索, —边大步走下陡萌的山壁; 他满脸阴沉地跨上小船, 小船立刻箭一般朝前飞驶; 他们在银色^湖湾弃舟登岸, 大步流星朝东方走去, 当天边还剩下最后一林晚^, 他们终于来到了兰利克草地, 但见血火寸字召来的队伍, 早已在谷间的草地上汇聚。
118
31
等在苹地上^人们千^百^,
有坐,有立,有人独自徘徊,
但多数人都袠瞢披风斗籩, 在責青的草地上东倒西歪。
他^几乎没看见这一队人^,
从密密树林里钧他们走来,
柊子花呢溶进沱零之中,
被茫茫夜色遮蔽^盖;
只有枪尖刀刃象点点萤光
在沉沉夜幕上闪烁光彩。
但当这队人影渐浙靠近,
有人看见了头人的鹰形盾牌,
^撼了陡峭^峻的山隘。 欢迎头人的^声此起彼^, 在湖面沼泽飘荡散开, 最后在坡卡褰尔平原上消央, 寂静把夜晚搂进了她旳胸怀。
119
第四章预言
1
最靳鲜,
忧虑中萌发的希望彔辉煌最^烂,
愛情甜蜜是由于忠贞的泪水浸染。 啾,山玖瑰,爱情使你这般可爱, 我真诚地邀你进入我这顶小帽, 象征希望与爱情将跨越^恒的时间 年轻的罗曼就这样自言自语, 不觉钥阳义映红了温纳克尔湖水面
2
如此遐^漫想,边说边唱, 爱情正熬煎着这位新郎。 他一直在抚弄那山欤瑰花技, ^长弓利斧抛宑在一旁, 原来他正担任螌戎的哨兵, 守卫在大坷与森林之间的山岗。
听,岩石上传来急促的足音, 他立即把武器抓在手上。
"站住,别动!啊,马力士? 你为何0来得这般勿忙? 从你飞奔的脚步,焦急的目光, 我知^你带来了敌人的情况。"
〈原来当血火十字还在传送, 马力士已深入到敌人的后方。 "请问尊贵的头人安欤在何处?" "他在那边树林圼搭起了卧床; 我这就领你去到他床前;, 罗曼话毕欲^人前来換岗, 他用长弓弄醒了附近一位伙伴, "起来,格伦塔基!夭已放亮1 我们要去渴见尊贵^头人, 请用〖尔鹰一般的眼晴注視四方。'
3
在领马力士去谒见头人的途中, 罗曼忍不住向他打听军情。 "哦,我带来的情报千真万确, 不是道讦途说^消息众口纷纭, —支敌军两3^枕戈待旦,
—声令下就会从多尼发兵:
笮姆士 @1王正由王公大5赔同, 在^待林械堡里狂欢纵饮。 这块集聚的乌云将很快飘来, 在山谷间化^电闪雷鸣。 我们这些身经百战的武士 当然能抗拒这乌云雷^; 但是哟,罗曼,何处有避难所 让你关丽的新娘在那儿藏身" "啊I原来你一点也不知道, 罗德里克早已有^善安排, 他让妇幼老弱都撖上'』、&, 并下达了闭湖封岛的佘令,
所有的轻舟小艇;鱼舢战舰 不得揸自在湖上自由航行, 大小船舶都停泊在岛边, 对如此安排你还有什么^心?"
4
"这深思熟瑢的计划实在英明, 证明他是部荡^之无愧的首领
^赖恩试瞢占卜求神,
^非在穷途末瑢之时,
^们的袓先在很久以前, ^用此占卜预见了战争的阴云 他们杀死了邓肯村那头白牛。', 马力士 :
"啊,我知道那头雄壮的畜牲! 男士扫荡加兰加鹆, 最好^战利品。 它毛皮雪白,双角^黑, 一对红跟犹如烈火烧焚, 它性倩凶猛,腿快如风, 严重地妨碍我们退却撷兵, 甚至在比尔玛哈隘口, 它便我们的轻猗^也惧它三分 但撤暹的道路陡峭坚^, 赶牛人的棍禅又急促无情, 当我们走上邓兰大遛,② 琏小孩也能怕打它的唐心,
①-塔格汉^,—种占卜^法,^一个人衷.:^刚^下的+皮^ 1,^于^卞;^ ^化^或其他怖之处,让他思索要解次^〖3^,他&这^"^下 广生的^法拽认为兒神^妁启示。 此节中所有地名均在罗受#4巧"。
』23
5
罗曼^
"那头白牛铵他们杀死, 承市边开它血淋淋的皮, 那道洚布的流永狂飞乱窜,
^下那道巨崖黑色的岩边, 那块宽阔的圑形鯈碧,
钦古人钔称为英雄的盾牌。
噎岩之下有一片斜坡,
雷鸣般的激流在那儿趺落,
激流东^西摆奔腾而去,
不断騰起的水雾象毛毛细雨,
在激流冲刷岩石的吼声之中,
那位术士正等待预言之夢。
头人就&在附近;——^,狞』作声'
快看,有人正11慢穿过朦^树林,
^个术士站上了那边的岩顶,
正举目凝望我们沉睡的大军。
马力士,你看,他家不象幽灵游荡,
正徘徊在尸橫逋野的战^?
或象一只乌鸦站立在枯忮,
惨叫着要把树下的死鹿鉀吃?"
马力士 :
"(主嘴!住嘴!别对我那么说, 你的话真是不吉利的象征; 但我也只把罗德里克的宝刀 視为阿宾部落的预兆和后盾, 至于那个魔鬼生下的术士, | 汆必尽知夭堂和地狱的事情。 可你看,现在,头人坫到他旁边, 两个人正一起低头屈身。"
当罗雙和马力士渐渐走近, 那术士向头人发出庄严的声音: "罗德里充!这是一场苦争^战,^ 0为世人只被賦子短暂的生命, 他们有知有觉的血肉肌肤 会慼觉狂热的苦痛,昏暈的寒冷,
他们的头发会象武士旳矛^,一
如此这般就裉难袅望
未知世界的幕枨启升。
可是,我賴抖的四肢可以作证,
还有我沉陷的脉搏,暗淡的琅晴,
还有我悲伤^苦^更^-―
我忍受痛苦就是为了你头人! 幽灵寻觅到我可怕的涧穴, 凡人绝不会说出这等事情; 人世间所有的鄙夫俗士 只走完从生到死一段路程, 唯有超越自然法则的他 幸存下来说出他的所见所闻。 啊,生死攸关的应答终于来^, 它具有火焰^烧的特征! 它无言无语,无形无迹, 但却深深^进我的灵魂一一 它柃使强大的敌人血流成河, ^些敎人此刻盘^在斯袢林-,"
你的预言宾是既公平又可信。 阿宾部^未参加过这祌^斗,
但我们的大刀将首先血^刀^。① 我还确切地知道一个送死^,
(!?古代苏格兰^战双方常以^哪一方先^血来顶测战4的^^。 320
自愿为这吉徉的战斗充当祭品,
―名敌探5来^视了我的^蚰-一 但谁也不会替见他平安遮程! 我的兵士把守着每一道山口, 现在东西南方都不能畅行, 他花钱雇默多克为他领路, 可默多克已奉命? I他入迷津, 在险峻的绝路,幽荣的溪峡, 他轻轻一推就会要了他性命。 ―不过,你看是谁来传消息『 马力士I快告诉我敌人有何动静?
我看见了莫雷爵士的锒星, 着见了玛尔爵士黑色的纹章。"① "真的,这些消息很有价值! 我喜欢听剷敌人的情况。 他们何时发兵?""明夭中午
0欺雷^士 (参见第31^^(10的军狀服转上饰有三颗琅^。玛尔^士 的军队股装.上有一道黑纹。
在多尼,在如林的刀枪之上
他们就将在这儿摆开战场。" "这么说严酷的会战即将来临,' 但是,说到战场,你难道没有 打听到任何友邻部落的憒况? 有^们帮劢,我们就可" 让战斗进行在^丽德山旁。 你未能知晓?那么阿宾儿男
我们将在坎特林湖峽谷中战斗, 让一切都展现在阿宾女人眼前, 人人都将为@己的家园而战斗, 父亲为儿子,儿孙为了袓先,
情^将为心爱的少女奋不顾身! 可为何风儿吹湿了我的汉眼? 不^祥的泪7乂,你夺眶而出! 是疑惧的征兆还是恐怖的表现? 不!宁肯让低地人的利剑长刀 削平娩然屹立妁^丽德大山, 也绝不让疑犋或是^怖 占裾罗德里克不屈的心间!
那顆心象他的盾牌一惮頑强。-
他的士兵都如道重任在肩。" 风笛声声,军队向前,
"枪闪栳,旌旗招展, 一切都顺从著头人的意志,
罗^里克越看越觉得顺眼。 可此刻我要撇开战前的喧^, 再看一肴尤里^金山洞的场面。
9
道格拉斯在哪儿?一他已去远方, 艾轮正坐在洞口那灰色的石上, 她全然没留意阿兰伯的安慰, 只顾一个人叹息悲伤。
"他会回来的——清相信我!一 他将快活地回来,亲爱的姑娘。
现在5到了迫在眉睫的时刻, 他应该去寻找躲避战争旳地方, 因为连阿宾部落粗犷的山民, 也对这迫近的风暴感到惊慌。 我看见他们的舟船燃着火把 昨夜里一直在湖上飘荡, 船上的火焰从湖面上划过, 犹如北方射出的红色光芒;① 今晨我见船儿一艘挨一艘
0北方射出的釭色光芒,指北投光。北^^常^白色^黄绿色―但^时 '丄色。
129
密密麻麻停泊在这孤岛之旁', 就象是野鸭藏身于沿译, 躲避兀鹰俯冲下^岗。 既然这粗犷的民族都不敢冒险 不敢在对岸等待危险临降, 那你高贵的父亲难道不应该 为你去寻觅一处安全的地方?"
10
艾伦,
"不,阿兰伯!你好心的遨词 消除不了我心中觉醒的^惧。 用那么温柔,但却庄重^ 口咖 道格拉渐说出了他告别的话语
闪烁在他眼里的晶莹泪珠 掩不住他坚定而高尚的目^。 我女性的灵魂^然柔弱,
就象微风也能吹皱的湖水 能映出那坚不可摧的岩石。 他听见了这场战争的流言, 他认为战争是甴他引起。 当阿兰伯你^起你做的闲梦,
我看见&在一旁面红耳赤; 你梦见马尔科姆身陷桎梏, 你说是我将锁^缠上他四坡。 你以为他对此预言无动于衷? 哦,不I他一直在忧虑一 为了那位忠诚的年轻朋友, 也为了罗^里克(我得公平合理), 他^都面临危险,两都因我们】 道格拉斯不敢有半点犹豫。 他为何鎢偏说出那庄重的预言,
'世问若不相邊,就夭堂会聚!' 他为何偏偏要我去肯尼擀神庙,① 假若他傍晚不能再0到这里。 我真要去肯尼斯神庙么, 阿兰伯哟,能否让我晓知? 我知遽,他此番是去苏格兰官廷, 用生4去把朋灰的安全換取; 他之所欲——理应我去宪成, 君艾^能脱下女儿妆变成男子'"
0 ^^斯(? 一35&),苏格兰^王("!一8化),他^" 1年征脤了居住在 苏格兰北部和东部的皮克特人,习愤上被认为是苏格兰的开,之君。 肯尼斯抻庙在斯恃林城搓附^,相士^左岸。
131
21
阿兰伯:
"不,可爱的艾伦!亲爱旳,不I 你父亲唯恐意外将归程耽误, 所以才逸中那神圣的寺庙, 作为适当旳地点与你会晤。 他定会平安无恙,至于马尔科姆, 他的英右会承蒙上夭柷福! 我的预言不夂将变为事实, 他与你都不会有灾星光頋。 我天賜的梦幻何曾将你^啭? 想想那位陌生人在岛上留宿, 再想想山下挤在湖边的舟船, 这预示着迫在贗暧的灾祸! 我^怖旳预言固然真实, 也请相信我预言&欢乐孝福。 伹隳我们离开这阴郁昀地方! 可厄运依然荣绕在仙女的洞府。 我知道有这特一个奇沙的故事, 姑姨哟,诀止住你的^伤痛苦, 我的竖琴常能使你转悲为喜。" 艾伦'
】32
"好吧,你弹唱吧,我在静听.
但琴声也林不掉我哀泣的泪珠。"
老欹手^唱起一支民潘, 可艾伦的心儿却在别处:
12
民 谣 艾丽斯'布兰镥①
"欢乐就在那绿色的树林里, 当画盾鸟正愉快地婉转鸣啼, 当牧鹿冲过林边,当猎犬吠声正急, 当借鹿人的号角声声响^。
"'"我,艾丽斯,只因为爱你, 我才把我可爱的钕乡拋弃; 我们只得象那些逃亡的乂、儿 让山林原野把我们掩^。
"'哦,艾丽斯,只因你发黄似金, 哦,艾丽斯,只81你眼蓝如玉,
这是一首古老的丹麦民^。
我才在邵不幸的逃奔之& 鲁^地将你哥哥杀死。
"'观在我得教会我握釗的手
劈开3林间的II'毛榉,
用树叶来铺开我们的6卜床,
用^技来防护我们的洞室。
"'因为「尔没有衣服披巾, 你得用你抚琴弹曲的细栺 从这头死鹿身上剪下绂毛,
"、,,里査德'假若我哥哥死去,
那9是由于他命该如此; 因为战斗是在黑暗中逬行, 是命迗之神射出你的枪刺。
"'松果我不再有御寒之农,
0: &没有了 51红色的服饰;
我们^说这赤褐色的絨毛, 象这快^的森林温暧舒适。
"'哦,里査德,若我们命运坎坷 而^ X&将故土拋弃,
可艾丽斯身边有她旳里查德, 面你也拥有你心爱旳艾丽期。'
13
"真快乐,真快乐,在绿色的村林, 艾丽^小姐正快活地欹唱, 在山毛榉和棕色的榱树旁边, 里直德爵士的斧子正叮叮^^。
"斧声悸动了易^的魔王, 这魔王居住在荒凉^ ^岗; 他可怕的声音使人不寒而果, 象阴风吹过破荡的教堂。
"'远方的树木为何作响, 那是我们月光舞会的幂帐?① 是谁來这森林猎取牡鹿, 那心爱之物厲于魔鬼女皇? 是谁胆敢闻入这^密旳森林, 披上^女们命定的绿装?②
0传说(山女皮晚常庄森林草地上困圈舞。 ②仙女不准&人穿同^们衣捃一样的绿&^
135
"'起来,乌廿!去找那边的同类, 因为你曾是受过洗礼的世人; 凭着十字架和你发过的誓言, 你不会一个人私自逃奔。
"'让老天罚他心儿枯死, 让老天罚他闭不上眼睛; 直到他祈涛要生命离去, 才允许他前去谒见死神。'
14
"真快乐,真快乐,在绿色的树 虽然小鸟儿的欹声已经俸^, 艾丽斯燃起了夜晚的篝火,
"那可恶的侏僑乌廿突^出现,
刚好站在里査德爵士跟前,
里査德手划十宇求上天保佑, 那畸形旳精灵却口吐人言-
'我并不怕你的手划十宇, 因为你、手上还血迹矛、千。,
"艾丽斯,布兰德上前答话,
姑娘的声音里毫无惧怕,~ '假若他手上真有血迹,
那只不^是鹿血往上濺;3。,
"'你真躯大无礼,竟当面擴^!
^讦看看粘在他手上的血^, 这血与你的鲜血是!5—血缘, 是艾塞特,布兰德^鲜血滅在他手上。'
"向前跨上一步,勇敢的艾丽渐, 手在胸前划着神圣的十宇,一 '如果说里查德手上粘有銲血, 我^手确是净洁如玉。
"^:折求你哟,魔鬼^怙炅, 以魔鬼也惧怕的上帝的名义, 告诉我们你从何而来, 来此到底有何目的?'
15
"真快乐,莫袂乐,在^山魔境,
当四处^漾着仙鸟的啼鳴, 当群臣骑马伴着他们的君王,
佝辔纟畺钤叮^有声。
137
"(山境有快乐的阳光蒈照一一 但一切都是光形幻^, 就象十二月闲散的阳先 能够射穿白雪与^冰。
"'恰如那变幻易逝旳闪光, 我们的体形也飘忽不定, 忽而是^美的骑士美女, 忽而是丑陋的侏^&人。
"就在1皮交智的时^, 在那〖山境的君王逕^的时分, 我陷入了一场罪愚旳械斗, 被抓来这阴郁的仙山^圪。
"'但我知道有个勇敢的女人, 她能三次把十字划^我眉心, 于是我我能忮复人的作态, 象你一^美丽俏I,
"她在I也头上划了两^十字, 艾丽^真是个的女人,
可那^ ^却变得更加孔陋, 四周也变得更加阴沉。
^^丽浙划了第三今十字, 他^真在勉手下升高变形, 他变成了她哥哥艾塞待,布兰锋,
—位苏格兰骑士潇洒英悛!
"^乐就在那绿色的树#,
^画眉乌正在婉转啼鸣,
可他们在灰色的达佛蒙某更加快乐,①,
当所有的钟儿响个不停。"
16
正当老歌手弹琴唱得兴起,
一立陌生人攀上了洞边崎壁1 他身着一套绿色的猎装, 步伐雄健,^爽英姿, 他坰坰有神的@光令人想起: 斯洛丹骑士,弗茨^詹姆士。 肴艾伦此刻仿佛置身于梦境, 惊,时差一点尖叫一声:
"哦,陌生人!在可怕的时刻
辻^薆某,苏铬兰东部一^滨^镇。"灰色^达佛^莱"^^^;.': 教堂,^教堂是苏格兰古代^王的^地。
139
什么厄运把^ 51至这洞门?" "既然我能与你再度相逄, 怎^能把这0缘称之为厄运? 我与原,的钶路人早就约好, 再一次相会就在今晨, 是他领我穿过河流小溪, 引我走过愴快幸福的归程," "你说什么I幸福的归程! 他难道没告诉你临近的战争? 他难道没告诉你战斗迫在眉睫? 他难道没告诉你路上有伏兵?" "用不着担恍,我向你保证! 我看不出有任何灾难的象征。" "哦,阿兰伯,去看看那位向导, 我认出了他穿的髙地人^衣巾; 去1。1他为何领这陌生人至此, 求他领这位先生安全迗悝! 是什么在指点你哟,不荦的入儿? 那向导竟然领你来到这洞门, 他是罗德里克彔卑贱的奴仆, 愛倩与^^都不曾买动他的心。"
346
17
"美丽旳艾伦,我生命将有价值, 6为它值楫你这般忧虑; ^以往的岁月邻白白蹉跎, 那时死亡压忡着愛愦或荣誊, 觋在容我利甩这千载良机, 不揣冒味说出此行之目的。 我专程来接你,从一片荒原, 那里不曾有花儿象你一般美丽; 我要荦着你的小手颔〖尔去远方, 避开瘋狂的战争和疯狂的土地。 我的马队正在波卡期特尔恭侯, 将很快护送我们^浙特林城里。 我要让你^进优雅舒适的阆房, 象照料一株娇花把你服^,,'一,
"哦!请钊说了,骑士先—生!
我不能说我没窥透你旳心灵。
赞美衮頌的话儿我听,太多, 我这自爱的耳朵不懕听奉承。
是致命的诱惑使你重逸'! 、&, 在危急之时走过^险的路程; ^,可我如何,如何才能赎偿
只有一个法子~告诉他一^,
对!向他^开我这颗挣扎的心!
你这轻浮的女子真是自作&受,
此细只好舍羞求他宽恕怜悯!
骑士先生,你可知道,
我父荥是一位逃亡的罪人;
钧廷正悬赏要他的头颅,
娶我为妻将败坏你的名声。
你仍不棼话?那请听实情!
我心中早有一个高贵的年轻人,
假若&还活着!伐正为我赴汤蹈火,
我的亲人都处在极度的绝境一
你现在已知晓我心中的秘密;
侥恕我吧,宽仁旳骑士,快妆返程!"
18
臝楫女人之心,若她搡守不坚, 可此刻所有伎俩都无济于事, @为艾^妗终保持着少女的尊严, 从她的8光中找不出一星半点 能表明她坚定的话语乃是谎言,
尽眢她^边飞起两朵红II, 谈到她情人时那么一声哀叹, 叹息声包含着深沉绝望的痛苦, 仿怫她的马尔科姆巳一命归夭, 仿佛她此刻正在他墓畔裒悼, 这使飧姆士 一腔^望烟湳云散。
但罔情并未与希望一道;I灭, 他愿象兄护幼妹陪在艾伦身边。 "唤!你对罗德里克了解甚少! 分別对我俩都会更加安全。 哎哟,快去吧,去^问那老人, 如果你相倌足智多谋的阿兰。" 詹坶士用手文撺着前额, 掩饰他胸中矛盾的波^; 他^要离去,义闪动一个念头, 止沙,转身,又回到艾伦身边。
19
"听着,蛄娘,我有句临3"^誇! 我曾经俏然用我可怜的宝剑 在战场上教出了苏格兰君王。 ^我有权渴求皇家的恩典 ^为我教君护驾的报偿,
143
感恩的君王赐予我这敉戒指, 凭它可向国王提出任何愿望。 艾伦哟,我不是一位显赍骑士, 我生活中只有宝剑与长枪, 我的械堡就是这头盗盾牌, 我的领地就是厮杀的战场。 我既不希罕爵位也不要封地, 那我能向国王讨得什么封賞? 伸出手来,艾伦,戴上这戒指; 歸王的卫兵都认得这枚勋章。 快去谒见面王,千万别延误, 这戒指将保你一路平安无^, 你可以向国王提出任何要求, 作为我救他性命的蝌赏。" 骑士说完把戒揞戴上艾伧的手指, 吻过那只纤手便行程匆忙。 老歌手呆呆地站立在一边, 看弗茨^ ^姆士去向远方。 他在^处与领路人相会, 两人一道走下^棕色的山朵, 钤过那条连接大湖^小溪,
20
恃洛萨克斯山谷静静幽^,
I午旳3光正垂悬在山头, 恥镜路人突然高声呐喊, "默多克!你呐喊是否发信号,耍阴^ 领珞人结结巴巴连忙荅话, "我只想把馊食的乌鸦谅走。" 弗茨,廇姆士定抻观看一一 乌鹳正涿食他那匹死马的肉。
"啊,狻马哟,我真后侮! 那夭我们真不该进这山^。 默多克,前边走,但别作声; ^若再喊叫,我要你血染荒丘!" 两人阴沉#脸色都默不作声, 5相提防着翱前行走。
21
崎^的山路险峻垸蜒, 沿着绝壁悬達曲曲弯弯, 暧哟I —位憔悴旳少女,
145
&风暴的镥残,― 褴镂旳衣衫遮不^身子, 她正站在路旁断崖之巔, 焦跺的目光四下环顾, 看看森林署石又望望蓝夭, 她似乎对一切都漫不经心, 但又把身边的一^都窺看。 她头上缠着艳丽^金雀花技, 把一束羽毛紧紧握在手问, 她疯狂地挥舞那束羽乇,~ 那^毛本是苍鹰抖落在大山, 为拾項毛她翻越了崇山峻岭, ^登过山羊也得止步^山峦。 她首先看见了格子花呢,^ —声惨叫在石丛间回^, ^后她突然放声大笑, 因为她又认出了低地人装扮,② 倏然她又悲痛^握紧双手, 凄然泪下,忽又歌声^络。
她唱喲1若稍稍注意节妆, 那歌声能配上琵琶的琴^, 虽然此^那歌声賴糙走调,
0 ^子花^^^^^3地人^衣料。此处指颂^人^多^。 ②^弗茨'^53士。
140
22
"他们叫我睡觉,他们。1我祷告, 他们说我有一个乖庑别扭的头脑! 我无法在髙地的II;岗上安眠, 我不能用髙地的语,来祈铸。 但倘若我此刻能在亚兰河过, 偎如我能听见迪万河旳《涛,① 那我会睡得安稳昝甜, 我会祈求上帝把冬天赶跑!
"^们^我把头发杬得高高, 他们领我去教堂,那里真热闹; 他们说那是我的新婚之晨, 我忠实的佾人将把我捆抱。
用鲜血淹没了清属的傲笑! 真该诅咒那空想的美梦!
我醒来只有鸯泣衷号。"^
亚兰坷与迪万河均发源于珀斯郡山地,在渐恃忭附近^入襠士河
』47
"那是谁家少女?在把什么^唱? 她为何在这空谷小道独自钫徨?
就象孤独的鹭鸷展开翅膀,
在这鬼怪出没的山皋之旁。" "她是迪万河边的布郎琪, —位被俘虏的低地疯烚娘, 她被俘那夭早厲正举行婚礼, 当时罗德里克率兵在河畔扫^。
那缺活的新郎曾奋力反击, 可怎能抵挡我们头人无敌的刀^, 我真诧异她竟然在此自由徘栖, 不过她常逃出英林肴守旳牢^。 一
滾@去,瘋姑娘I "他举起长弓, 弗茨^麿姆士立即把他"且挡,
"你胆敢碰一碰这位少女, 我就象拋擰一样摔你下山岗!"①
"惑谢你,骑士!谢你仗义相助
①抛^是苏^兰盛行的一^汰肓游戏活动, 148
疯癲少女说着钹^詹姆士身旁。 "你快肴看我这灰色的翅翼,
我要飞上天去寻我的悴郎!
我不会给那个蛮子一根罚毛,①
去阻止我的情人从天而降!
不I饿狼将啃食他的白骨,
在^幽深^峋的乱石山岗,
他那『半可憎的格子花'尼^
将被挂在灌木林的荊棹之上,
象一面玻旗随风飘攥,
作为狼群聚宴适合的征象。"一
24
、青安静,可怜的姑娘,请你安^!" "哦!你心锒真好,我将放^声奇。 虽然我的双^&空茫无光,
^我^然喜欢錄色的,:惮';
可我!&然爱听低地人的^盲-。 "园为我心爱的威廉是个守林人,
0蛮子,指&^克
119
他愉去了可怜的布郎琪的心! 他的农衫也是这般靑葱碧绿, 他唱起低地祆谣真欢怏动听I
"这些都不是我真心要说的话 但聪明的猗士你能猜得^。。 接着她唱出低沉忧郁的曲调, ^谷里又箫起她急促的歌声。 她那双忧虑恐惧旳大眼, I盯着阿宾族的颔路人, 然后又凝望身边的骑士, 景后效眼眺望山谷远景。
25
"陷阱巳挖好,罗网已张开, 放开欢乐的败喉, 长弓已拉^,铜刀已磨快, 快活哟,林问的猎手。
"—头牡埯,正阖步走来, 祸着十节鹿叉的头, 戚风^凜走进了谷隘, 放心地敞开歌喉。
"他遇见一头^^的的牝凰, 她琅体鳞侪,鲜血长流; ^鹿瞽告他提防陷阱,
哦,她是他忠实的朋犮!
"他有一双眼睛,他会观肴, 快谨慎地放低歌喉; 他有一双快腿,他会飞奔一一 注意哟,林间的猎手。"
26
詹坶士胸中的感精^涌不己, 早已忘记艾1 "&的扭忧与暗示; 默多克的呐喊使他心生疑荬, 布^琪的敉声证实了他的猗!^
他不象一头窥见陷阱的牡鹿, 倒象一头发现了猎手的维^,
"背^之徒,你要活还是^死「 那领路人撒腿落荒而逃, 但却^身放出冷箭一支。 那支箭从詹姆士头顶掠过, I好射中他身后孱弱的少女。
默多兌哟I怏显示你的快腿, 阿宾部落的儿男从未这般瘐驰! 心中喷火,脚下生风, 凶^的复仇者紧追不弃! 命运之沖已经作出裁决"~ 胜者得生一负者得死! 你同伙旳埋伏处就在前方, 他们潜伏在石南遮掩的泽地, 可你再也跑不到那个地方, 你再雄见不着你的同族兄弟! 那激怒的低地人已追到身后, 他铘雪亮的宝剑巳高高举起, 象界雳一声击倒青松, 那袞命的一剑不可抗拒, 詹姆士若要再拔出宝釗, 他非得用九牛二虎之力。 他馮一般的3光盯住倒地之人,
冷酷地撒笑着看他死去; 然后他慢呑呑原跻折回, 走向血泊中^卧的少女。
27
那少女靠在一探桦树下边,
3 52
用胳^肘吃力地^着身极; 勉早巳拔出那支^命飞矢, 正疑目恧视,笑窖凄然? 金雀技花冠和苍腸的羽毛 散落在周围被鲜血锓染。 骑士上前要为她止血治伤,
"陌生人^,这终归柱然! 在这死神即将洚临的时刻, 我倒感觉抻志比以往鍵全, @为当生命之泉干涸之时, 我的幻恩狂想也将消骰。 我这饱受蹂墒旳3命女子 从你眼里肴见了希望闪现, 你就是将为我复仇的使者,一 哦,你肴看这绺金色发辫, 无论危险绝望成神志错乱, 我一直把这金发带在身边! 它曾闳你的头发一般^蝗, II血泪早已使它^泽暗淡。 你毋须知晓这发袢何时剪下, 毋须知晓是哪位无事者的发袅一 我又目^头暈!一可这绺金发 将同你盗顶的羽毛一详飘畏, 直到阳光与风雨^去其血污, (尔再重新把它送到我^畔。~
我又神志恍惚。—啊,上帝!
让她理智之光临^时更加灿烂!
哦,凭着你骑士的荣誉^誓,
看在我用生命为你预告危险,
^你与一位黑面人相遇,
那人自称是阿宾^落的总管,
返回书籍页