必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

湖上夫人

瓦尔特·斯考特(英)
必读网(http://www.beduu.com)整理
诗苑译林'
湖上夫人
〔英〕司各特著 曹明伦译
湖南人民出版社
湖上夫人
〔英〕司各特著 曹明伦译
《诗苑译林》出版前言
翻译介绍外国优秀文学作品是"五四"以来新文学运动 ―个方面的重要工作,它的成就和它所具有的战斗意义,以 及它对我国新文学的发展所起的作用,文学史家已经作出恰 切的评价。为了让我国读者欣赏国外诗酞名作,翻译家们进
行了辛勤的工作,使这些名作的艺术魅力在我5浯言里再现 出来,受到了欢迎和重视,产生了引人注目的影响。诗的翻 译是比较艰苦的。诗是所有文学作品中要求最严格的一种体 裁,诗所表现的是人类糠微细致的忧美感情。要克眼语言的 陣碍,使这些文化珍宝再现在另一种语言里,绝不是用简单 的替换方法可以做到的。我们在短促的、动荡的、战斗的几 十年间,已经有这么多在广大读者中象传诵本国名旃一样传 诵着的世界名诗名译,捆译家们的辛劳是应该受到尊敬和赞 扬的。
文化交流是人类文化发展的一个很重要的条件。一个民
族最奋发有为的时期,往往对人类文化贡献最多,也最积极地
从事文化交流,最善于把自己的文化成果介绍给全世界,同
时多方面地努力了解、鉴别和吸收对发展自己民族文化有益
的备国文化成果。现代的中国就是这样的。
通过对外圉诗歌的翻译介绍,我们看到,尽管使用的语 言不同,各国优秀诗人对诗耽艺术的发展都作出了自己的贡
献。外国诗人广阖丰富的思想和感情世界,他^绚萌多彩的 艺术经验,引起我国诗人的浓厚兴趣;他们在艺术上的勇敢 探索,得到了热情的反应。我国诗軟界不断地予以介绍,不 少我国现代诗人同时又是优秀的捆译家。
我们编印,诗苑译林》,就是希望以我们微薄的能力,为
外国诗敏的翻译介绍工作的进一歩发展做一点工作。,诗苑 译林,的内容将是:一、"五四"以来翻译的外国诗歉名作, 包括已出饭而长期没有再印的,已发表但没有结集出板的专 集或选集。二、至今没有译本,或虽有译本伹不眵完善的各 国重要诗人的重要作品。三、各国各个时代、各个撖浓有代 表性的著名诗人的选集、合集。我们希望,通过我们的工作, 能够使读者对"五四"以来我国译诗成果有个较全面的了解, 对世界诗歌艺术的发展有个较系统的认识。我们计划使《诗 苑译林,逐步地成为一套较完整的世界诗瞅文库。
《诗苑译拌^的缡印工作得以咿利进行,首先应该琅谢翻 译家们对我们的支持、^心和鼓励。也应该感谢潲渾大学彭
18郊教8,他在这套丛书的规划、组镝、审校等工作上,都 曾付出过辛勤的劳动。我们愿以热忱、勤奋、审慎的工作, 努力使这套丛书的每一本书在廣量上都能让读者感到比较满 意。我们热烈地期望大家不断帮助我们,使我们的工作能够 做得更好一些。
煳南人民出眯社译文缩辑室
^ 2 ^
《湖上夫人》一八三〇年版序言
1玛米恩》①获得成功之后,我真想同(矣德赛》②中的尤 里赛斯一起大声呼喊一
"我双手&赢得了一场冒险一一 而另一场,勇士们,尚待展现。"
苏格兰民族古老的生话方式和风俗习惯,在我看来似乎 特别适宜于写成诗篇。差不多就在我生活的这个时代,他们 的生活方.式巳经发生了变化,但我至少从老一辈人口中听到 过不少有关苏格兰高地这个古老国度的传说。我常常想把古 代苏格兰盖尔人的生活写成诗篇。半个世纪以前,英格兰与 苏格兰之间的长期不睦和政治纠纷,也许会使不列颠王国最 富饶繁荣地区的人们厌恶一部以苏格兰高地为背景的诗歌, 但现在这种厌恶感已在一片同情声中消匿了。英格兰民族比 其他任何民疾都更加同情一个高尚的敌对民族的不幸。莪 相③的诗耿以其盛名充分证实,以苏格兰题材写成的诗章是
①《玛米恩司各持在写。湖上夫入》之前,于一八0八年写成的另一郎长 ^钗寧诗。长诗叙述封建主玛米恩为了苌^族小姐克拉尔为奏,诬告陷 害地的朱娟夫,最后玛米葸死干战争之中,克拉尔终干与"人团(!。全 诗充满忧郁、?良漫的情调。
@《奧徳赛。是荷马史诗之一,另一部是《伊利亚持^
③莪,,苏格兰古代说唱诗人,生活在公元三世纪,
1
足以吸引读者的。在今天,仅仅靠民族偏见已不可能妨碟这 些诗的成功。
在这个富于浪漫色彩的国家里,我还耳闻! 1睹了许许多 多,同时阅读了许许多多。我习惯在色彩斑斓的大自然巾度 过秋天。坎特林湖的景色使我回忆起许多亲密的朋友,回忆 起从前那些快活的探险。把这部产生于如此瑰丽的景色之中, 并深深地印在我脑子里的诗篇写出来真是一件乐事,回忆以 往的生活和那些事件也是非常令人偷快的。詹姆士四壯, 特别是詹姆士五世①常常乔装打扮周游全国的传说,为我提 供了一个重要情节,'我只需稍稍巧妙地润饰加工,这故事定 会脍炙人口。
然而,我现在可以坦白地说,尽管写这部长诗给我带来 了无比的欢欣和喜悦,伹也井不是没有疑惑和优虑的。—位 与我有近亲关系、在其一生中伴我度过了情深意厚的一段时 光的女±,当时正住在我家里,她常常问我每天那么早起床 干什么(清晨恰恰是我最有效的写作时间、我终于把我深思 熟虑的主题告诉了她。我永远也忘不了她回答中麦露出来的 焦虑和热情。她对我说,"千万别鲁莽行事,我最亲爱的表哥。 你己经有了名望一一那么高的名望,也许你自己都不敢相信,
也超过了我和其他偏爱你的朋友们对你酌公正的赞美。你已 经站得很高了——别轻率地指望爬得更高,别去冒摔交的危 险,因为,请相筒我,一位受人尊敬的人就是泰然地摔交,
①詹坶士四^("?3 —151^,苏格兰^王,在位期"88—】513,詹姆士五 世《1 & 12—9拇士四世之子,在位期1513—1542,
人们也不会允许的。"我用蒙特罗斯①的诗行回答了她那深情 的劝告: ^
谁要是担心自己命运太糟, 或,怕自己功缋太小, 那他就不敢贸然一试 去全部茯得,或全部失掉。
我迄今潸楚地记得我与她之间的那次谈话。我说:如果 我失畋,那正是我不应该获得成功的征兆。那我将转向终生 写散文体作品,你将会看到,我的性格不会有一点变化,也 绝不会有,铕饭吃不香。但要是我成功了,那就'
"举起那顶美丽^蓝色札權, 短剑,羽毛,把一切举得髙高广
不久之后,我就把《湖上夫人》的第一章献给了我那位焦 虑而多情的评论家,她终于顺从了我的轻率。然而,尽管我
咎复,伹我得承认,她那髙雅的鉴赏力和毫无偏见的友情的 警告,在相当程度上动摇了我的自儐。后来她收回她以前的 意见就丼没有使我感到多大的快慰,因为我考虑到这是受了
0象待罗斯0612—16501,苏格兰,族。在查理一世与议会的^争屮,他
统牟苏格兰保皇党^队4
3
她对我的偏爱的影响。在这种情况下,温情犹如一盏明灯升 ,在画布之上,'为画面上先前呈现出的动人色彩增辉,而把所 '有的缺陷都抛进阴影之中。
我记得大约与此同时,我的一位朋友就象一支老^里唱 的那样,开始"榥耷我的希望",犹如"猎人扛着汽伧"。他是 个农场主,但他那非凡的理解力、髙雅的鉴赏力以及诗一般 热烈的感情完全可以弥补他没有受过正规教育的不足。他热 衷于户外运动,我们曾常在一块儿打猎。
—天,这位朋友偶然同我一起在阿谢斯底尔吃崁,我趁 机给他朗读《湖上夫人》的第一章。我仅仅把他作为酱通读者 中一位适当的代表,以便判断这部诗对一烺人的影响。当然'
我应该决定,与其凭他对诗的评论,倒不如根据他麦35出来
的惑受来获得我的印象。当我胡读匸或者说演许)之时,他
的反应格外奇特。他用手撑着额头,全神贯注地听完了猎鹿
那一段。当听到猎狗扑进湖里,去追赶与艾伦^道格拉斯—
起乗;!8而去的主人对,他猛然大喝一声,拍案而起,对诗中
这段描述提出了批评。他说让狗猛88—阵,然后又把它们抛
进水里,这肯定会要了它们的命。我承认,他的这一批评极
大地鼓舞了我。因为我这个爱打猎的朋友把我诗中的故事完 全当作了现实。但他另外一个表示却没有使我^到离兴。他
听出了诗中的流浪骑士弗茨,詹姆士与国王本人的同一性。
那是在我读到弗茨^詹姆士吹响号角召唤随从之时。他也许
由此而想到了那首活泼而古老,但文体上多少有点破格的小 调,其中唱道,
4
一他从腰间摘下号角,
二十四名脚甲骑士
跳过山崖来到他身旁, 然后他抽出一把小刀,
割禅身上襁楼的衣裳,
:们将不再淀浪:"①
这一发现正如懾皮斯先生羽纱斗蓬上一条裂缝一样,不 过是—个微不足道的漏洞,但它却使我感到不安,我花了许 多功夫来抹去那些我一方面相信有产生效果的希望,同时又 认为有可能在全诗写完之前就暴露我真实意图的痕迹。
我煞费苦心地一一考证故事中每一个细节的准确性。我 记得特别清楚的是:为了査明我诗中的故事是否真实,我专' 程到珀斯郡②去查看詹姆土国王能否在我诗中所规定的时间 内骑马从温纳克尔沏畔跑到斯特林城堡,最后我髙兴地证实 那是完全可能的。
经过梠当一段时间的耽误,(湖上^人》这部长诗于一八
―3年五月"版了。长诗获得了不同寻常的成功,一时间竟 使我断定自己抓住了命运女神的裙带,她垂青于我这个如此 大旭地指望她宠爱的人,让我接连三次抉得成功⑧,而至今
这首4、词名叫《&活的乞丐》,据说是由21:王詹姆士五世收集的, 珀^郡,苏格兰中部一郡。
栲^人早期创^的三部巨著《^官一位吟诵诗入的畎、"玛米思。和这里 的《湖上夫人"
5
6匸0
①②③
恩惠未减。我的名望也许已经达到^样一种登峰造极的地3 一一有了这种名望,任何^虚明达或稍微遂小惧^都会令人 止步不前,攸弃努力,那我十有八九就会声名失坠,而不^ 威望大振。但是,正如大名鼎鼎的约翰^威尔克斯①曾向他 的前国王陛下解铎,说他在声望的涨满中绝^会成为一名威 尔克斯信徒,我也能真诚坦率地声明,我任何时候也不会成 为自己诗歌的佾徒,纵然这部诗受到成千上万人最衷心的喜 爱。绝不要以为我是过分地不受抬举,或过分坦^耿直,以 致于藐视舆论的价值,这种舆论的呼声把我抬到了比我应该 享受的更髙的离度。相反,当我从对我的偏爱中接受到我不 能索求的荣苷时,我对公众是倍如感谢力^我力图通过继续 努力来使这种荣瞥名符其实,不负公众对我的偏爱。
也许,在我粗制滥造的过程中,我既没有考虑到公众的 爱好,也没有照瘐自己的兴趣。但是,2众扨有保护自己的 有效方法,他们可以用冷澳来堵塞任何入侵的途径;就我而 言,我数年如一日地献身于文学创作,以致于我觉得很睢使
自己再从事于别的事业,所以,我慷慨16把我全部冗长乏味 的故事奉献给公众,用公众对我作品的反映来宽慰自己。如 果未来世纪的人们认为我不配享受我同时代的人们对我的恩 宠丫他扪也只能说我有过耶坝桂冠",并且晳时享受了那令人 垂涎的盛名。
然而,不管多么不配,我认为我保持了自己曾经获得的 那种显赫地位。我就象一名拳击手,每时每刻都准备着3示
0 约物.威尔克渐^727—】797〉,英国淤进派政治家, 6
自己的高超技艺,而不象一位骑士,只在狼少的场合中才履
行他的义务。我总觉得自己不鉅老占着公众们凭感愴(而不 是凭理智)所赐予我的地位。我宁愿在竞争中让更名符 其实的对手夺去我的桂冠,而不愿^为9己的悌惰而受到轻 视,象苏格兰法官们所谓的"消极^逐"一样失去荣智。所 以,那些愿意看一看《罗克比》①导言的读者将会察^我正作 为一个铮人而隐退,而隐退正是为了作为一名小说家出现。 正如民瓱所唱,爱丽娜王后③沉于卡林克拉斯正是为了&昆
我最后还要说的是,在我那辉煌卓越而又十分短伲的出 风头期问,我非常仔细地观察了我在开始文学生涯之前就决 心遵循的中庸之道。倘若一个人想在这个世界上弄出点声响, 那他一定会遭到流言蜚语、挖苦讽剌。正如一个人要纵马驰 过一座村庄,必须事先估计到身后那阵破口大骂一样。有经 验的人都知遒,骑手要屈身去抽打那些漫骂者,就很容易撺 下马来。因此,作家也别想去惩罚那些对自已危害小得多的 是非之徒。根据这个原则,我让那些卑劣的模仿時作、讽剌 漫画和幽默小品③各自去找到自己相称的位置;当那些小人 嘘声责骂要轰我下台之吋,我就象小学生一样小心翼翼地尽 量不招惹他们,不让他们与我这个使他们大动肝火的淘气孩 子正面交战。我明智地牢记:在这种情况下,正面交锋会使
0《罗克比、诗入于1812年写成的另一部长诗。
② 爱^娜王后1201、 1137—52为法王路易第七之后:II52年改嫁 英王锗,1154—83为英3亨利二世之后。生子逢理一世0
③ 为嗍弄诗人和他的作品而作的一些滑稽文章和图豳,
7
他们勃然大怒。让我再说一句,我在文坛上的续冶(:既然^ 伦一直这样称呼)是以我性,温良、耐心坚韧为标志的。我 从来不拒绝在我力所能及的范围内,为那些有长处的文友疏 通道路。我有这样一个有利条件(就我们这个易激动的民疾 来说,这是一个相当难得的有利条件〉来享受公众对我的一 致審爱。据我所知,在我同时代的人中,这种享受还不会招 雄任何永不消失的'恶窻。
苽尔特,司各特
一八三〇年四3
8
目 录
,湖上夫人》一八三0年版序^^1
0 ^ ^ 1
第一章 迫措^ 3
第二窣 小岛^39
第三窣 集合^83
第13章 预言^ 120
第五章 决战^ ,61
第六牵 囚室^ 205 结束欹^ 246
译者后记^248
1
这部诗中所叙述的故#主要发生在苏格兰珀斯郡西部高 地的坎待林湖^①。故事延续了六天,每^^^。
序 歌
北方的坚琴哟1你长夂地悬在山^^ 那棵^输树哟,遮蔽了圣弗兰泉眼,② 你的琴声曾洒进飘忽的柔风, 直到猜忌的常靑藤把你俄附, 用,茂的仙人环缠住你裉根罘弦,一 哦,古老的竖琴,难道你非得沉睡下去? 伴着这萧箫树叶、淙综清泉, 你那甜润的琴声难遒锊承远沉寂,
0坎特林湖由东向西呈条形,湖东有一小河流经恃各萨克斯山谷'注入阿
^雷^,再从该湖东边流出,连接溫纳克尔湖,最后注入泰士河:坎待 林湖东北角与贝安山脚相连,脔岸与文绿"峰相望。3部诗中所叙述的 故事主要就发生在这块方囫约30公里的地鉴于怍者已在诗中对这一
地区进行了洋尽的描绘,译苕对诗中出现在该地区的地名不苒--注释。
②序^" 二字为译者所加。
⑨圣弗兰,七世纪苏格兰西部阿杰尔地区一修道院院长,晚年移居东部的 斐佛,据说^医治疯癞病的泉眼均以他的名字命名。
不让勇士微笑
也不丑少女悲^?
不是这禅^,在古老的苏格兰, 欢乐的人群里总会'有你的声會, 当绝望旳愛情引起了^惧. 当珲煌旳脞利征服了骄横。 当呔声间^,人们总会听见
你那热佾、庄严、髙昂的《声!
佳人显贵都屏息聆听,
0为你仍然在离声呤唱
骑士^英19的业绩和美女那迷人的艰躜,
哦,醒来吧I不管我这只手,这只
要冒险进你迷宫的手有多么袓笨,
哦,醒来吧!虽然我的琴艺
只能拨出你古老诗.篇的回音、
尽,琴声会生硬平淡,转瞬即逝,
纵举一切都不配拔响你这离资^^琴,
然而,倘若有一顆心能随着琴弦悸动,
就不会事负你那奇妙的琴声。
所以哟,别再沉默了I 8来吧!女抻'
2
第一章追猎
1
月光跳跃在莫兰河水面, 牡鹿在月光下饮足了清泉, 隐身于^论溪谷的榛树林中, 它在茂^的树荫下进入了安眠, 当太阳放射出万道金光 照亮了 ^峨的^维禾III;癀, 猎狗连续不断的吠声 在岩石重叠的山路上回旋, 隐隐约约,从遥远的地方 ^来马^声声,号角缩绵,
2
溪谷之王哟!听见哨兵悚呼, "快准备找斗!致人5遏近山芬7
3
头弒鹿角王冠的荒原之王 从卧榻翻身而起,站稳脚步, 在教开0蹄飞奔之前,
它^轻抖掉身上的露珠,
高高地昂起有项饰旳头颅I ^一^迎面扑来的晨凤, 望一窆薄雾弥漫的^谷, 听一听人喊马嘶的喧II,
喧嚣声预示箸追锗者侵入, 当敌人的尖兵隐眯4现, 它勇敢地跳过低睢矮树,
奔上乌衆瓦^地的石南小路,
追猎者的叫喊惊夭动地, 震荡着幽谷、咚岩、山莉、峭壁, 喧^声惊醒了沉睡的大山, 大山的回声更显出雄浑旳气势。 —百只猎狗咆哮吠咬,. ―百匹骏马纵橫奔驰, ―百支号角牝起被荡,
―百名猙手声震表宇,
呐喊呼叫连缔不断,
"维利大山的回音没有停患,
母鹿^远地遴矛^喧3,
在树&中提缩瞢8!抖^身躯, 苍旗从石堠扶摇直上,
直到这^风橫扫了溪谷,
的^声渐浙远去, 舲寂乂返回树林、^岗, 重新笼罩了悬崖绝壁。
^林里的喧I浙渐远移, 却惊扰了宁静的乌衆瓦高地, 唤醒了人迹绝踪的山^, 传说有个巨神曾住在润里, 上山的小路陡蛸崎^, 金色的大阳^桂山埜,
让疲念的骏马苟延喘息, 唯有一半勇漱的猎手
紧紧追遲着扭鹿的踪迹;
髙赍的社鹿哟,^再飞奔, 暂时侉立在南山之顶, 脚下是一望无垠的浩渺, 远方是陌生的函土山村。 睁着悸恐的大咴它徘徊彷氇, 跃过^岭荒野,穿过沼泽草坪, 它^逃出这张开的罗网,
出现了一,片灰#衆的森林, 文緣山峰瓛茂密的蓝松^ 正婆娑起舞把它欢迎。、 它心中又重新燃起希望, 希望又使它精神侑增,
^下了身后喘患的追兵,
6
要遒尽那一夭遨借的场景, 坚琴得殚拔龛三个时辰-贝丽德山峰何时拔地而起, ,些勇士在绝望中勒住了缰^,
谁躲避在奉士河中遂浪而行 就在那一天哟,矫健的牡鹿 两次投身波涛,踏琅而行。 当它奔驰到温纳克尔湖畔,
当追兵到达吐克谀桥,
领头旳锊士只剩下匹马孤身,
7
匹马孤身哟,可英武不减, 骑士恽舞着宝剑、长鞭, 逃命的妆鹿就闪現在前方, 步履琅跄,瘐惫不堪, 看它口吐白沬,澥身尘土,
7
听它声声喘患已变成哀叹。
这时,从马后突然6上 休伯特的两只黑色猪犬,① 它们勇如猛虎,快如闪电, 牡鹿差点烕为它们的美餐; 猎犬离牡鹿只有一箭之遥,
越过树丛、石堆、危崖、险壁, 追逐在浩渺旳温蚋克尔湖边。
8
转手翻^了险峻的高山,
跨过了荒凉的大湖西岸, 他播測社鹿会逃向"地,
那儿有一堵亮墙把道&咀^ 心中&腾起得奪之情,
窸,拈弓在手,
突然间,犹如迅雷不及掩耳 聪明的社鹿避开了弓弦,
圣&伯忖,传说中#人的尿护抻
悉转身绕过路边的岩石, 直端端冲下幽暗的谷问, 潜丫犬在特珞萨克靳山谷之中,
让野花和露珠洒落在身边。 猎犬在头顶上徒然狂吠, 声音在眩口久夂回旋。
9
壮士催马来到裙犬身旁, 呼猎犬把头锌的猎物搜寻,
疲惫旳骏马竟失蹄劁身。 皮鞭几抽^,马刺儿钉锊, 急橾的骑士要死马复生, 骏马已琅完一生的道路,
它伸幵0蹄,再也不回应。 怜焖与悔恨涌上心头, 蒡士也禁不住網了琅睹-"哦,当我^次,在塞纳河畔, 轻轻地枓开你的缰渑, 我真没想到,我无敌的骏马,
^拇士 5世在】536—37年期间曾留袅法面
你的快"竟会喂苏格兰苍鹰.' 这倒審旳追^,这灾难的时辰,
竟断送了你的宝赍生命"
10
山谷中7响起了一阵等角 号声把朴空的猎犬呼叫; 猎犬壮志未甽,悸悻而归 —步一 —瘸三搔, 它们围聚到主人身边, 垂头丧气,潜牙伕爪I 悠扬激越的号角余音
猶头肩眸开了惺忪的睡眼 苍鹰也发出凄厉的头叫,
『聚成芦势浩大的风暴, ^身骑士归程^偬, 欲将失傲的伏伴们寻找, 可他^频止步,山道竟那样陌生
11
白3:哟,悄悄辨隐^西天,
红3喲,慢吞吞往下坠10,
如火似血的朵朵晚霞, 倾泻在道道绝壁,座座山巔
竟没有一缕落0的余晖
在—
被巨雷劈开的嶙峋^岩
山遽绕过一座座山口, ―座座山^在8口把关
&立在坦荡的西钓平厣 悬崖、蛸埜、断^、裂谷
仿伟是东方的神工巧匠 筑戍这座座庄严的圣殿。 夭然的械堡并不煞风景, ^不乏五颜六色的统懵, /人头顶髙耸入云的山峰,
II
到运处神秘莫測的林间, 四处都闪烁着露珠的光泽, 普锒花课浮在碧绿的永^,
大山有了自由的子孙。 空气中飘荡着玫瑰的芬芳, 山楂花与糠树果交相辉映,
紫罗兰藏身于浓密的树阴, 指顶花与天仙子相依相偎, 匍甸在夂经风霜的岩层, 同斑驳的石壁诨然一体, 形成骄傲与筠罚的象征。① 岩峦下苍老的桦树、白杨 迎风晃动垂下了技梗,
0许多读者曾写佶请司&待解释这几行诗。诗人于《I2年10月20日在&托 马斯^伯格钧的佶中作了如下解释:"我认为我是把天仙子襯同于毒芹了, 而你知道,毒芹过去'#用来处死罪^,故有"惩罚的象征'一说:而指顶 花技形挺拔囿定,色泽明朗不变,喻为轿坩的象^也许并不太幅。"《司 &待书信集。第3卷18&页)
12
髙处挺拔的袢木、悚树 在岩石鰱里错节盘根, 山梁上有枯妆、倒桂绝壁, 残千朽技颠抖不停, ^巍^壁欲刺破責夭, 摇晃的松技横绝烟云。 座座山峰泛着白光,
彷崔的骑士几乎已难见 夏3那宜人的碧空青云, 身边的景色冷落得出奇, 他仿佛步入梦中的仙境。
13
昏昏然向前,在密林尽头 —条静谧杓小^荡荡愁恷, 小溪的源头幽深狭窄,
迷途茫茫,百折千0, 小溪变成了长坷大流, 水面宛如蓝色的明镜, 映着^峋峥着,嵯蛾山丘, 孤身骑士继续游荡,
13
更觉永道纵横,天地悠^。 山岩不再^如潜石, 巍然屹立在林诲錄洲, 但见云遮雾掩,烟波浩耖, 山岩象沟蠊环绕的搣楼, 洪波滾滾,浩瀚无^, 分割了座座险峻的山头, 山#离幵了母亲大山, 象海中小岛1水上孤舟。
14
埯蜒的小路消迹逞踪, 淀浪的骑士 0寡途穷, 他只能依#35壮的四放, 攀上陡峭的绝壁险峰。
槺树技伸臂把他欢迎, 他登上离耸入云的山厳, 夕阳的余晖映红山岭, 脚下是一面金子凇的明镜
洪波涌向遥远的夭边,
14
小岛涂上了 41红的色彩,
缧缈在相^昀晚^之中, &上的山峰如巨人挺立, 守护着令人神往的仙境。 巍峨的文绿峰^耷南天, 起伏的山峦连绵峙蠑, 她将创世^遗留的山著 零乱地抛进坆特啉湖中, 森林用她窖绿的衣衫 &盖了山展和皑皑霜峰, 遥望北方的半夭云里 赤稞的贝安山昂首挺胸。
15
从险峻的岬角凝坤遥望, 骑士不由得惊喜若狂,
"莫不是来到了#^凉阁,
看那宫廷般紊华,圣^^辉爐I 雄浑&岩顶,一座威产的塔楼,
幽静的谷问,一所淑女的闺房, 远处青翠的草地之上 ^隐约约有修道院的高墻,
傍晚^#静'寂的叶分
恋人的琵琶该多么悠扬! 当玉兔东升,碧海,青,
百鸟齐鸣的黎明之欹 该多么神圣庄重,令人祚怡心旷1 这和谐的屡曲会居髙临下 飘到湖中那孤独的岛上, 把一位險士从茅庵中唤起 请他把洪亮的钟声敲响一一 号角、琵琶、鸟鸣、钟声 将激起每一位流浪者的希望, 来吧,这儿有友好丰盛的酒宴, 来吧,这儿有奵火通明的厅堂。
16
"漫步于I山境令人爽心悦目'
丛林定是我今晚的归宿;
真没想到,这一场^猎
在树林里度一个仲!之茯 将迎来明朝的欢欣^舞, 可说不定那些不好客的主人 就隐藏在周围的密林深处, 若在这旷野与盗^^遇, 还不如早失掉骏马与杜鹿。 我只身一人一可我的号声 也许会唤来我夹散的兵卑, 或许,我还来不及抽出宝剑, 号声唤来的却是歹徒。"
17
号角又吹出唤亮的声音, 看哟!号声立刻打破了宁静, 从湖心岛上的岩石之后, ^石上倾钭的橡树之裉, ―叶轻舟向湖边飘来, 舟上有一&少女旳身彩, ^舟绕过陡峭的呷壁, 在平静的湖面划开波紋, 垂柳迎着无形的微风,
在湖边水^上旋转舒身, 湖水轻柔地拍打着"石, 含佾^脉把湖岸亲吻。 骑士刚离开他站立的地方,
他悄」俏^进茂密的树丛,
船上的少女亭亭玉立,
她站在船头59首眺望, 踭^双限側耳倾听, 睢她云袅半偏,朱唇傲启, 恰似古希腊的玉雕,楚楚动人, 看勉凝神屏气,如呆如痴, 好象是这仙湖的守护女禅。
18
雅典的巧匠有精湛时抆艺,
曾雕塱了妮#4?、娜耳德、格丽丝,①
可他们雕不&这^可愛的脸蛋,
0 3^*1菲,希腊抻^中居于山林水泽之仙女::&耳德,居于河、^、,中 之仙女1格丽",賜人^丽与欢乐的女神之一,
4,
18
也从不曾塑造&这优美的身姿 5然太阳用它火一般的光焰 把她的双^轻轻染饰, 轻松偷快的劳动与生活 却使她容光焕发、娇艳无比, 就在这万顷波涛的湖面上
纵然她的步态不合官廷礼仪, 可掩饰不住她的天生丽质, 勉那炅巧的脚步是那般轻盈, 绝不会把露珠儿碰离沱技,
纤细的钓钟柳也能伸直脖子'。 即便她的声咅有山野&风味, 可听起来却令人如眸如痴,
她钹铃般的噪竒!9润温柔, 流浪骑士?I1得来屏住了呼561
19
这少女的父亲定是位头人, 美丽的^束进露了她的身份, 束发^带和丝绸花格呢,/
还有闪闪^光的淦质胸针。
发带是少女纯洁的象征, 可很少系在戴有小环的发糞, 秀发闪烁着黑油油的光泽, 会使乌鸦也^到羞槐万分 7 如此丰漓健美的^脚
是一颗纯洁兽良的心灵
坎待林湖象一面蓝憨悠的明镜
那眼中映出一顆纯洁无邪的心I
还是在傾诉忱伤与不幸, 不苷是洋溢着对父母的热爱, 还是逨露着信仰的虔诚, 或者是一段悲哀的故事 在呼唤苏格兰愤怒的魂炅,
姑娘只隐匿了 一种58情, 那仅仅是&为少女的自尊,
哦,我可有必要嚼^那庙情的名称?
20
少女难以忍受死一般的沉静, 柔风里荡开她^润旳嗓音,一一 她深愤地呼唤"爸爸哟爸爸," 岩石愿延长这温柔旳呼声。 她销等片刻,可没人回应, "马尔科姆,莫非那是你的号音?"
这名字她念得^么擻弱,
波涛使回声更加低沉,
转士突然从树林中闪出,
"是我,来自远方的陌生人。"
少女惊恐地荡起双桨,
让小船飞诀地肌离湖滨, 轻舟与湖岸约一箭之逑,
她含羞拉紧胸前的灰襟, (受^的天鹅常这样逃邀, 又回头把凌乱的羽毛修整。〉 少女在悚^中感到了安全, 她伴舟凝2岸上的人影。 不因他的身材,不因他的哏晴, 年轻的姑娘^都习惯躲避生人。
21
岁月巳在他粗犷的脸上 轻轻地印上中年的痕迹, 可没有^掉爱情的烈焰 和他籾气蓬勃的青舂活力, 他抻情中流露出傲慢与欢乐, 自由的炅魂眩心所欲, 火辣辣的3光^^闪烁, 燃起爱的火花或轻率的情谊。 他那追措比武的魁梧身躯 充分显示出男子汉旳气质, 虽然他只佩带一柄宝剑, 尽詧他身着苷通的服饰, 他庄重的神情和英武的风来 暗示出高赍的心炅,自条的勇气. 犹如一位贵族站在湖畔,
向少女叙述了迷路的故事,
真是温文尔雅,彬彬有礼, 可美丽的言辞不象在把人清求:
优II的举止倒象把号令^施
22
少女把生人注视了 一阵, 终于稳住芳心,轻启朱甞, 苏袼兰的厅堂四季幵放, 欢迎在山里迷硌的客人。 "真没想到^不期而至, 籴途孤寂的小^,我荒^的^门, 清展的露珠3#在叶尖,
在那红疫映染的高髙山^, 松鸡烤肉正香气啧喷, 渔网已擻遍浩^的大湖, 就为你今朝屈驾光肱。" "哦,可爱的^嫂,凭心而论, —定是你错弒了殿勤, 我无权接受这盛佾厚意, 我只不过是一个流浪的吝人, 命运把我抛弃到这里, 道瑢和朋灰都不见踪影。 相信我吧,焚丽的姑弒, 我从耒^咯过你们山区的风情,
23
今0才饱览这山光水色,
亲眼0睹仙女舨的美人!"
23
"我深信不疑,"少女把话0还, 当小舟轻轻地靠上岸边, 41我相信你那髙贵的双脚 从未曾踏入坎特林潮畔, 可早在昨3黄昏时分, 阿兰伯就把你的困境预吉一 他是位白发锒须的老人, 专注的目光能把未来窥探。 他肴见了你的灰逬花马 —命呜呼在白桦麻道边, 他告诉我你身穿绿色猎装, 维妙维肖地说出你的身姿容颜, 你镀金的号角金光灿灿, 你锋利的宝刀寒光闪闪, 你禰上饰有苍鸢的羽毛, 你有两只凶猛的黑色猎犬。 他纷咐把一切都准备停当, 恭侯贵宾来赐予恩典, 可我一时忘了他的顶测,
24
以为我父耒的号声在湖上回旋
24
岸上的生人含笑^答: "既然我命中注定要到你家, 那位年迈的先知早已预#, 无疑是为了一个大胜计划, 只要你的明眸对我稍加顼盼. 任何艰难险阻都不在话下。 首先请允许我为你效劳, 荡双桨让仙舟推开浪花。" 聪明的蛄娘强忍住微笑, 想看看客人把小舟驭驾, 说不定侬那高贵的双手 从来就不曾埕过^把。 但他有力的脍臂已荡起双桨, 径舟&飨开万朵浪花, 两只疲惫的猎犬追到了湖畔,
不常见小舟迎着苍茫幕^,
他们终于抵达湖心小^,
25
陌生人的目光在岛上,韧, 小岛被矮树丛紧^ ,盖, 举目不见遂路的形^, 荒凉的小岛人不常来。 少女领客人登上小岛, —条隐锊的小路出人意外, 小路在^缠的树^中间蜿蜒, 伸向绿树成阴的山镒, ,那儿有挺拔的赤桦垂柳, 抆条拂地,千姿百态, 是一位头人为躲灾避祸 在此锊起质朴的村^。
26
林间茅溼可真^宽敞, 奇待的结抅,古怪的椟样,
工匠们一定是就地取材
建起这一所木屋草房;
利斧砍闳大树,利斧斩掉树技,
26
利斧劈成这.袓陋^门窗。 槺树与^树并肩携手, 筑成一道道坚实的髙墙, 泥土与树叶抱成一团, 堵上裂缝把寒风咀挡。 轻巧的松树伸展躯干, ―排排角梂横过房梁, 枯荽旳石南和灯心千草 混在一起把麈顶盖上。 正西边面对茂密的錄阴 有一段乡村凤咮的门廊; 大柱用的是参夭巨^, 古朴旳树皮还留在柱上, 艾伦曾庄3儿^过芽藤, 用铁线莲编织小篮小筐, 铁线莲真是幸运的花蔓 它有个外号叫"少女的15房、 岛上的植物有坚強的性格, 能忍受坟特林凍^的风^, 少女在门廊前业住胸步, 快活^噪音如锒钤町?', "莫负上帝和少女的盛情,
清怏快进入这迷人的厅堂!"
27
"我的上帝、我的希望、我温! 我的信心一定是跟在你心旁。" 他举步跨进迷人的大厅^突 —声钢铁的碰击清脆锉锵。 浑身的血液猛冲上脑门, 但这场虚惊使他羞愧难当, 他很快就发现了声音的来源, 一 !&出稱的宝剑闪瞢寒光, 宝到滑出了漂亮的剑鞘, 剑鞘祛在一架鹿角之上, 大厅四壁装饰着战利品, 战斗打猙的刀枪裩棒, 坚囡的盾牌,闪光的军号, 锌,的大斧,尖锐的长枪, 另外还有腰刀和弓箭, 上边有野猪咬坏的地方。 灰狼保持着临死的模样,
上边的血紋已暗^无光, 鹿皮泛.普各种色泽, 永轆皮、海豹皮油光水亮, 它们组成一张张巨大的桂^, 把神奇的大;^装^得灿烂辉煊。
28
陌生人俅疑地四下观眷, 随即抬起那1地的宝剑; 世间很少有键^的胳锌 能长时间举起这柄宝 他橫剑在手轻轻掂量,
"我知道这世上只有一人 能用这样的神剑驰聘征战,
姑娘一声叹患,又转为笑颜, "你看见的正是我父亲的宝剑, 他挥动这抻剑6松6如 就彖是挥舞一根小小树扦, 他魁梧的身^,无比的勇敌 胜过历代的芙雄好汉, 可眼下这座巨人的避难所 只有女人和扠仆把家看管。"
29
宅邸的主人来到大厅,
她是个雍容华赍的夬人I 悠然的歩态,庄重的神采, 完全出自于王家宫廷; 虽然不知她俩的关系, 4轻的艾论待她象母亲。 她感谢陌生人屈驾貧光, 礼仪周全欢迎贵宾, 不知客人的姓氏门第, 却献上待客的万般殷勤。 对陌生的客人耷无戒心, 酒宴上也会有凶恶的敌人, 肆无忌惮地大嚼一通, 然后溜出仇敌的家门。
"^洛丹的骑士,弗茨'潜姆士 ,"^ 陌生人最后自报头街名姓; "一份徽薄家产的继承者, 他的祖先都是勇敢的士兵, 他们用宝剑挥卫过荣誉,
①斯洛丹,威尔士北節一^名,
80
但最后都在^乱中英勇牺牲,① 现在只有上帝才知道 他也被迠用刀^来维护声名。 今赝他苷着莫靈爵士的^从,② 徒然把一头牡鹿追进山岭, 失去了猎物,失去了骏马, 手了的随从也不见踪钐。"
30
骑士讲述完自5的身世, 自然想知道艾伦的家史。 夫人那光彩照人的仪态-说明她到过宫廷都市; 看艾伦旳外貌单纯质朴, 纯然是一位乡间的少女, 可那音容笑貌、言谈举止 暗示她出身于高贵的门第。 在乡野发现这般相貌礼仪, 可真是令人不可思双。
0詹坶士五世的祖先均死于战乱。雇姆士一世死在英格兰监狱。^^上二 世死于"改瑰战争?。姆士三世死于责族叛^。 ^姆士四世死子"弗3
^战役、
②^^是^坶±四世的私生子,所以裒詹^士五世的异9兄第,
31
骑士患退地不断^冋, 玛柘丽特夫人却沉默不浯, 而天真烂漫的少女艾伦 总是轻松地避开所有的问题~1 "我们是神秘莫测的女人, 远离城郭住在这荒山野岭,
我们踏浪而来,乘风而去,
》、、
当无形的乐手拔动琴弦, 我们便唱出迷人的歌声。" 说罢她放开婉转的^喉, 看不见的竖琴为她伴音。
31
敏谣
"睡吧,,士!结束了你的战争,
安心地睡吧,不要^通;
别再梦见那喧^的^场,
忘掉白天的危险和夜里的怃心。
在我们孤岛迷人的厅堂
无形的手指正拨响竖琴,
仙乐飘洒于你的卧榻,
让你睡锊舒适安稳。
睡吧,勇士!结柬了你的战争, 別再梦见你凶恶的^人, 睡吧,睡吧,安心地睡吧! 忘掉辛劳的早晨和不珉的黄昏。
"再没有噪声会把你悚醒, 铯甲的碰撺,搣马的嘶鸣, 再没有喇^吹出悲壮的旋律, 集合维壮的队&、英勇的士兵。
而在东方欲晓的黎明时分 云雀^歌唱会清脆动人, 在那茅甚遮掩的湖畔浅摊, 鹭鸶会发出振翅旳声音。 可你不会再听到战场的喧闹, 刀枪的撞击,战鼓的轰鸣, ^儿没有奔驰的骏马, 也没有实勇參战^士兵。"
32
她稍稍停^婉转的歌喉, 羞^的脸上泛起红光, 丝卄余音荥绕在梁间,
33
骑士听得如痴如狂, 她又张开甜润的小嘴, 自然而优^地吐字行腔
歌瑶继续
"睡吧,|#手!你的围猎巳收场, 当清展红0东升的时侯,
睡吧,睡吧!母鹿已躲进山洞, 睡吧,睡吧!猎犬正(在你身旁, 睡吧!别再梦见那边的山谷, 别再想你的骏马如何死亡。 睡吧,猎手!你的围猎已收场, 别再梦见初升的朝阳, 因为当黎明走来的时候, 这儿没有号角唤你^床。"
33
宽敞的大厅&收拾干净, 赍宾的卧榻用山草铺成, 这儿常有迷路的客人留宿,
在梦里把森林追猙重温。 可是哟,锗在枕边的石南荒草 徒然散发出原野&芳蓽, 戈伦邪婉转动听的歌喉 ^并没有安定客人的心神。 睡梦中怪事历历在目, 无数的冒险、悲衮和不幸: 他心爱的战马在丛林中挣扎, 忽而他的小舟在湖中下沉; 他一会儿又成了败军之将, 阵下了军旗,毁焯了声名。 也许是来自上夭的神力
终于驱散了床头^幽^!
^前又出现真实的画面,
那是风华正茂的少年,舂,
他突然又看见昔3的朋友,
他们早已生铳,绝了交愤,
朋灰1/,在球胧中列成长队,
冷冷清清,无佾无义,死气沉;冗,
可温暧的双手,攻乐^面容,
又仿狒他们昨日才离分。
疑传使他昏头昏跑一
^,艰前的场景可是实情?
梦见自己死亡,梦见自己背誓,
这一切莫非全是幻彩?
34
忽而他同艾伦漫步在林问, 向她倾吐驹中钓慕恋: 艾伦满脸矫羞,伃细聆听, 更燃起他一腔爱愔的火焰。 他禁不住去^那可爱的小手 可碰到的却是臂铠的冰寒;
妩媢的少女象幻彩般鼠去, 头上的铜盔铮壳尨眼, 她遂浙变成巨人的身躯,
双瘐徽黑,面目狰狞, 可仍然还象艾伦的容颜。 他气喘吁吁从恐佈中惊醒,
炉中:火苗巳变^微红, 周围是一片深沉的幽暗, 半明半暗的炉中余烬 照映出厅堂里神奇的桂毯。 客人悚疑不定的眼光 死盯着那柄巨大的宝釗, 他不由得一阵眠花缭乱,
心潮翻滾,思绪万千, 直到伥觉得神志潰醒, ^身来^ 了月光下面。
35
野玫瑰野^薇番气四溢, 金雀枝也散发&浓烈旳芬芳, 在沁人心脾旳瘐#之中 静静廸挺立着赤桦、白杨, 广袤无垠的坎持林湖面 洒满了如水似锒的月光: 只有那一腔不平静的心潮
在这月光下汹潘激鎵!
骑士感觉到夜的宁静, 他沐着月色沉思遐想: "为什么我总是^溯过丟, 回忆起那个家族背井离乡? 难道我看不出那个村姑, 她分明闪着道格抆斯的目光?① 难遽认不出那柄苏格兰古剑, 它只配握在道格拉斯旳手上?
①道格拉靳家族是中世纪苏格兰贵族,;!斯图亚特王室的主要政敌。但诗 中的道格拉斯,如同诗中其他入物一枰,是〖乍耷参照历史而庞构的人物,
37
我力何不能傲一个18意的好梦, 可道格拉斯总是进入我梦乡? 我将不再做梦了,即使在梦中 也不^故弃男子汉的志向。 我巳经做完了夜间的祷告, 我要去睡觉,不再梦想, 他把忧^烦怙都交付于上帝, ―夜里睡得又甜又香; 直到松鸡唤来黎明的晨哦, 文绿峰又披上斑斓旳^光。
&鸡梳理着它漆黑的翅膀, 红雀迎着朝莨欢快地欹唱; 大自然的儿女听到了这展曲, 这苏醒的白昼,明媚的春光; 轻舟顺着湖湾又推开波浪, 送客人登程飘向远方; 清爽的空气唤醒了一位败手,
啾声伴着优雅的坚琴,
唱欹的阿兰伯银发苍苍!
边划船的人儿哟, 別急匆勿用船桨赶走碧波, 别让小舟荡起的裢^ 飞快地隐入湖底的寂寞, 快过男人们从记忆之中
顷对问钛抹去昔3旳恩铕; 去吧,?&生人1 一
汪官里有你^髙官厚禄, 战场上有你离商的宝座, 森林里有你的雄鹰猎犬, 那儿还有美女迷人的秋波, 美女的艰光盯着昇士, 荣#归于〖尔远方来客! 你的宝釗纯寞,朋友忠诚, 这岛上^女士贞^、温和, 她们沉湎于爱情和友谊旳徼笑 这就是^记忆中的孤独。岛国
3
^谣锥续
"可是哟,倘若在那南天下边, 是一位穿花格呢的流浪汉, 低垂的羽饰,憔悴^脸盘, 压抻的叹息,扰郜的双眼, 他正把可爱的钕乡0忆, 他正把美丽的苏格兰思念; 那么,勇士哟,请略施关注 去减轻一位流浪者^悲哀与不安; 请回忆你作为一个陌生人 在这孤岛上尝到的幸运与甘甜。
"倘若在生活旳海洋之中 灾难将折断你的风帆,
如果智茸和勇敢都无济于事, 假若诚实与掊心终归徒然, 你在变幻其测的风暴之下 在流浪中忍受可怕的灾难; 你不必叹患命运不济, 或情场矢意,朋发疏远, 请到这幽静的小岛来吧、 这儿欢迎你的将是笑脸,
当歌声在湖面渐渐消眩, 轻舟巳靠上美丽的湖滨, 陌生人在弃舟登岸之前 眼中显2出留恋的神情。
他回首凝望孤独的小^, 岛湾上坐着唱歌的老人, 他斜倚着一稞枯萎的大#, 大树象他一样苍老,无祌。 他好象还沉浸在歌声之中, 对苍夭噔着虔诚的眼睛, 仿要向初升的大阳 乞讨一点点炅慼的火星。 他旳手抚着根根琴弦, 就象在观看^^窜腾, 他倚着大树一动不动, 象囚犯等法官宣判厄运, 他坐在树下,那么沉静, 仿〖弗柔风也不敢吹动他的发矣; 好象当他拔出最后一个音符, 灵魂就离开了他的生命。
她正望着一只威武的维鸣, 率领它的舰队在湖面逃炕; 她暴镍的长毛犬站在湖滩, 对无法捕莸的措物咆哮汪汪。 可是,请告诉我,如道^密的姑娘, 艾伦的脸上为卄么泛起红光? 或许她肴见登岸的客人 迟迟不肯离去,在湖边^徨, 他^佾地挥手向她告别, 又止步转身把她凝望, 听我弹琴的大^小^, 假若你们要掊贲我I中^姑娘, 请先证明这美貌不屑一肴, 她那迷人的眼睹不值褥赞貧1
似乎艾伦并^把他^意, 当他转身走向密林深处,
她却礼貌地做4告别的手势。
以后骑士会逢人便说
最激动的时刻不是比武之时,
节0里虽有美女赐予他奖赏,
地们头上佩着闪光的宝石,
可怎能比今朝这无声^惜別,
他谳动'的心湖不能平息。
―位忠厚的山里人为他领路,
猎犬在身边寸步不离,
他缓慢地走过崎岖的山路,
艾伦出神地遥望他的身姿, 但当那魁梧的身影在远方消夬,
艾伦心中响起了监护人的话语-
"别忘马尔钭姆I你这虛浮自私的少女1
良心就这样把她责备: "马尔科坶可从不曾这样
沉湎于南方人的甜言蜜谞, 马尔科姆从不滥用他的眼睹 象你这样把人暗中偷枧7 艾伦想到这儿,了看身边, 大声把年老的歌手唤起: 。醒来吧,阿兰伯,忘摔阴沉的梦, 我要为你的竖琴讲一段英雄业迹I
用一个髙贵旳名字使你拫奋,
向你倾叙马尔科姆的荣誉!" 这时请8的少女感到一阵羞涩,
她双唇问勉强吐出话语,
因为无论在弗落里还是在大厅、闳房,
年黄的马尔钭姆都被脊为勇士。
下一页 尾页 共5页
返回书籍页