必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

乌有乡消息

_4 威廉(英)
果然不错,那个“金光灿烂的清洁工人”
①在大厅门口向我们打招呼,于
是我们大家都站了起来,走进门廊。我看见在门廊前停着一辆为我们准备好
的马车,车辕上套着一匹强壮的灰色马。这辆马车很轻便,容易驾驶,式样
和威塞克斯②的车子一样漂亮美观,完全没有我们时代那些马车、特别是所谓
“雅致的”马车,必不可少的那种令人厌恶的庸俗气。迪克和我一起上车。
那几个走进门廊来欢送我们的姑娘向我们挥手;纺织工人和善地点点头;清
洁工人象抒情诗人那样文雅地鞠着躬;迪克放松了缰绳,我们终于出发了。
① “金光灿烂的清洁工人”原文是
GoldenDustman,也是狄更斯小说《我们共同的朋友》里的人物博芬的绰
号。——译者
②威塞克斯(
Wessax),英格兰南部地名,以前是萨克逊的一个古国。——译者

第四章途中市场
第四章途中市场
我不是从河边启程的话,我一定猜不出我是在什么地方;因为国王街已经不
存在了,而那条大路是穿过辽阔的、阳光普照的草地和花园般的农场的。我
们当时一下子就越过的那条小河,已经不再是阴沟;当我们经过河上那座美
丽的桥梁时,我们看见满潮的河面上到处都是大小不一的漂亮的船艇。周围
的房屋有的建筑在路边,有的建筑在田野里,屋前都有幽静的小径,每座房
屋四周都有一个茂盛的花园。所有的房屋都非常坚固,设计很漂亮,但外表
乡村化,好似自耕农的住宅。有些房屋是用红砖建造的,象在河边的那样,
可是更多的房屋是以木材和灰泥为原料的,其建筑的式样很象中世纪的同类
房屋,使我简直觉得好象生活在十四世纪似的。这种感觉由于我们碰到的或
者在我们旁边走过的人的服装而加强了;他们的服装一点也不“现代化”。
差不多每个人都穿得很华丽,尤其是妇女,她们都非常好看,甚至非常漂亮,
使我几乎禁不住想开口说话,以引起我的同伴对这方面的注意。我看见有些
人露出若有所思的样子,我注意到他们的脸上有一种很高贵的表情,可是没
有一个人显得有丝毫不快活的样子,而多数的人(我们碰到许许多多的人)
显然都很欢乐。
根据那几条依然互相会合的公路的形势看来,我想我是认得出那条百老
汇路的。大路的北面有一排房屋和庭院,房屋造得很低,但建筑和装饰都很
漂亮,因此和周围朴实无华的房屋构成明显的对照。在这种比较低的房屋旁
边有一座大厅堂,它那陡峭的铅板屋顶和扶壁以及大厅墙壁的较高部分都耸
立着,具有富丽堂皇的建筑风格。据我看来,这种建筑包含着北欧的哥特式
建筑①的优点和萨拉森人②及拜占庭③的建筑的优点,虽然它并不是这些建筑式
样中任何一种的模仿。在大路的那一边,即南面,有一座高屋顶的八角形建
筑物,其轮廓和佛罗伦萨的浸礼会教堂相似,不过四周有披屋④,显然构成一
个连环拱廊或回廊:这座房屋的装饰也极为精致。
我们从景色宜人的田园中突然看到的这一群建筑物,不但本身美丽绝
伦,而且表现出饱满和充沛的生气,使我感觉到一种前所未有的高度的兴奋
和喜悦。我抑制不住内心的快乐,几乎格格地笑出声来。我的朋友似乎了解
我这种心情;他坐在那里,用一种快乐而亲切的态度望着我。我们赶上一群
双轮马车,车上坐着一些漂亮而健康的人,服装很华丽的男人、女人和儿童;
这些车子显然是运货上市场的马车,因为它们装满了令人垂涎欲滴的农产
品。
我说:“我用不着问这是不是市场,因为我清楚地看见它就是市场;可
是它这么漂亮,到底是什么市场?那边那座华丽的大厅堂是什么,在南边的
房子又是什么?”“啊,”他说,“这就是我们的汉默史密斯市场;你这么
喜欢它,我很高兴,因为我们的确为它而感到自豪。当然喽,里边那个大厅
①哥特式建筑于十二世纪至十五世纪盛行于西欧,其建筑方法系将重量及伸引力集中于石柱及扶壁上,同
时以尖拱代替罗马式的圆拱。——译者
②萨拉森人(
Saracern)的建筑指中世纪阿拉伯人的建筑。——译者
③拜占庭(
Byzantine)即东罗马帝国。——译者
④披屋是只有一个单斜面屋顶的房屋。——译者

就是我们冬季举行会议的场所;因为夏天我们多半是在谷仓榆树对面的河边
田野里集会的。在我们右边的那座建筑物就是我们的剧院:我希望你会喜欢
它。”
就是我们冬季举行会议的场所;因为夏天我们多半是在谷仓榆树对面的河边
田野里集会的。在我们右边的那座建筑物就是我们的剧院:我希望你会喜欢
它。”
他有点脸红他说:“我听见这句话也很高兴,因为我参加过这座房屋的
建筑工程;我制造那些大门,用的是大马士革的青铜。我们今天下午也许可
以看看这些门户;可是我们现在应该继续前进。讲到市场,今天不是我们的
集比所以我们还是另外找个时间来参观比较好,因为在那时候你就可以看到
更多的人。”
我谢谢他,然后说:“这些都是普通的乡下人吗?他们当中的姑娘多么
漂亮啊!”
我说话的时候,看见一个美丽的妇女,高个子,暗色的头发,洁白的皮
肤,穿了一件漂亮的浅绿色衣服,以适应当时的季节和炎热的天气。她对我
温柔地微笑着,也对迪克微笑着,而且我认为笑得比对我笑的时候更加温柔。
于是我停了一停,可是立即接下去说:“我提出这样的问题,因为我看不见
市场上那些我意料中会看到的乡下人——我指的是在那边卖东西的乡下
人。”
他说:“我不明白你意料中会看见的是哪一种人;也不明白你所说的,
乡下人’是什么意思。这些人都是邻近的居民,他们经常在泰晤士河流域走
动。这些岛屿①有些地区比我们这儿还要崎岖不平,丽水还要多,在那边,人
们的衣服比较粗陋;同时他们看起来也比我们更加壮健,更加顽强。可是有
些人却更喜欢他们的相貌,而不喜欢我们的相貌,认为他们具有更多的性格
上的特征——就是这个词儿,性格上的特征。呵,那是属于趣味方面的问题。
——
无论如何,把我们和他们的性格融合起来,一般可以产生良好的结果,”
他若有所思地加上一句说。
我听见他所说的话,虽然我的眼睛这时已经转到别的方向,因为那个漂
亮的姑娘带着一大篮早熟的豌豆已经走进大门,消失不见了。我心中产生了
一种惘然若失的感觉,正象一个人在街上看见一张可能永远再也看不到的有
趣或可爱的脸时的感觉一样;我默然不语。后来我说:“我的意思是说,我
在这儿没有看见一个贫苦①的人——一个都没有。”
他皱起眉头,露着迷惑不解的样子,说道:“你自然看不到;病苦的人
大概都呆在家里,最多不过在花园里慢慢走着;可是我不晓得目前有什么人
在生病。你为什么认为会在公路上看到病苦的人呢?”
“不,不,”我说;“我的意思不是指生病的人。你知道,我指的是贫
苦的人,于粗活儿的人。”
“不,”他快活地微笑着说,“我的确不知道。老实说,你还是赶快到
我曾祖父那儿,他比我更会了解你。走吧,灰马儿!”于是他放松疆绳,我
们就快快活活地朝东慢慢前进。
①这些岛屿指组成英国本土的不列颠诸岛。——译者
① poor可作“贫穷”解,也可作“身体不健康”解,形容词
poorly意为“身体不舒服”。因此,当客人用
poor一词时,迪克误会他的意思。作者在这里指出,贫穷的现象在理想的新社会中已经不存在,所以
poor
一词在人们的头脑中已经失掉了“贫穷”的含义。——译者

第五章路上的儿童
第五章路上的儿童
①时,我并不觉得奇怪。
在这之后,我们走进一条短街,西边都有房屋;或者不如说,两边各有
一座用木料和灰泥建造的长房子,房子前面的人行道是一个漂亮的连环拱
廊。
迪克说:“这是肯辛顿本部。人们总是密密层层地聚集在这儿,因为他
们喜欢树林的罗曼蒂克的气氛。博物学家也常常到这个地方来,因为以现有
的条件而论,甚至这也可算是一片荒野。它向南伸展并不很远。它从这儿向
北伸展,向西经过帕了顿②,到诺丁丘(Notting Hill)附近,从那儿伸向
东北到樱草丘③,情况就是这样。它有相当狭长的一片土地通过金斯兰
(Kingsland)到斯托克-纽因顿.. ④和克拉普顿(Clapton),从那儿伸展到利
亚(Lea)沼泽;在另一边,你知道,就是和它连接起来的埃平森林。我们现
在刚刚走到的地方叫做肯辛顿花园;不过我不明白为什么管它叫‘花园’。”
我很想说:“我知道为什么”;可是周围有那么多的东西我并不知道(尽
管他认为我知道),因此我觉得最好还是缄口不言那条公路突然伸进一片美
丽的树林,西边都有树木,但北边的面积显然更大,在北边,甚至橡树和栗
木也长得挺不错;同时那些生长较迅速的树木(其中我觉得法国悟桐和大枫
树为数过多)都很巨大,很茂盛。
在阳光或隐或现的树荫下令人感到极为舒适,因为天气已经变得非常炎
热,那凉爽和荫蔽的环境减少了我心里的激动,把我带进一种梦幻般的快乐
的境界;我感觉到,仿佛我愿意永远在那种清新爽快的气息中过日子似的。
我的同伴似乎和我有同样的感觉;他让马儿走得越来越慢,尽自坐在那里吸
进那青翠的树林的香气,那香气主要来自生长在路边的被践踏的羊齿草。
这座肯辛顿村林虽然充满罗曼蒂克气氛,但并不孤寂荒凉。我们遇到许
多人群,或来或往,或在树林边缘漫游。在这些人群中有许多儿童,年龄从
六岁、八岁,到十六、十六岁不等。在我看来,他们是他们的种族特别优良
的标本。他们显然是在尽情享受着生活的乐趣,有的在那些搭在草地上的小
帐篷附近荡来荡去;有些帐篷旁边生着火堆,火堆上悬着锅子,象吉卜赛人①
那样。迪克对我解释说,树林中有疏疏落落的一些房子,我们的确也瞥见一
两个。他说那些房子多数很小,象在这国家里还有奴隶的时候惯常叫做小别
墅的东西,可是这种建筑物在树林中是可爱的,而且是适宜的。
“在那些房子里大概住着不少儿童吧,”我指着沿途许多儿童说。
“呵,”他说,“这些儿童并不全是来自附近的房子——林地的房子—
—而是来自乡间各地的。他们常常成群结队,在夏天到树林里来玩几个星期,..
①肯辛顿(
KensingtOn),伦敦的一个市区。——译者
②帕丁顿(
Paddington),伦敦西部的一个市区。——译者
③樱草丘(
PrlmroseHlll),伦敦摄政公园北方的山丘。——译者
④斯托克一纽因顿(
Stoke-Newit1gton),伦敦的一个市区。——译者
①吉卜赛人系欧洲一个以占卜、歇舞、补锅、卖帚等为生的流浪民族。——译者

象你看见的那样,就生活在帐篷里。我们总是鼓励他们这么做;他们学会独
立工作,认识野生动物;你知道,他们越少呆在家里死用功越好。老实说,
我应该告诉你,许多成年人也到树林里去度过夏天;不过他们多数是去比较
大的树林,象温泽
象你看见的那样,就生活在帐篷里。我们总是鼓励他们这么做;他们学会独
立工作,认识野生动物;你知道,他们越少呆在家里死用功越好。老实说,
我应该告诉你,许多成年人也到树林里去度过夏天;不过他们多数是去比较
大的树林,象温泽或者第因森林②或者北方的原野。除了其他的乐趣之外,
这种生活使他们有机会干一点粗杂的工作;令人感到遗憾的是,这种工作在
最近五十年来逐渐减少了。”
他停了一停,然后说:“我把这一切全告诉你,因为我知道,如果我说
起话来,我一定是在回答你心里在想而没有说出口的问题;可是我的本家还
可以告诉你更多的事情。”
我觉得我可能又要牵涉到一些我不能理解的事物,因此仅仅为了想混过
一个尴尬的局面而开开口,我便说:
“呵,这些少年儿童在这儿度过夏天重新回到学校去上课的时候,精神
就可以更加饱满了。”
“学校?”他说;“你用这个名词指的是什么呢?我不了解这个名词和
儿童有什么关系。我们的确也说一群①鳅鱼和一个画派,以前者的意义而言,
我们也许可以说‘一群儿童’——除此之外,”
他笑着说,“我得认输了。”
该死!我想,我一开口就纠缠到错综复杂的新问题上去。我不愿意纠正
我的朋友在语源上的误解。我认为最好还是不谈那些我向来叫做学校的少年
农场,因为我显然看到这种机构早已取消;于是我踌躇了一下说,“我用这
个名词指的是一种教育制度。”
“教育?”他沉思着说,“我懂得一点拉丁文,知道这个词儿一定是来

educere,意思是诱导,我曾经听到人家用过这个词儿;可是我还没有碰
到一个人能够把它的意义对我作一番明确的解释。”
你可以想像得到,当我听见这种坦率的供认时,我对我的新朋友们的敬
重心情打了多么大的一个折扣;我有点轻蔑他说:“哦,教育就是一种教导
青年人的制度。”
“为什么不连老年人也加以教导呢?”他眨眨眼说。“可是,”他继续
说,“我可以跟你保证,我们的孩子无论有没有经过一种‘教导的制度’,
都在进行学习。在这儿的孩子当中,男的也好,女的也好,你找不到一个不
会游泳的;他们每一个人都会骑着林中小马到处跑——你瞧,那边就有一个
孩子骑着小马!他们全都会做饭做菜:年纪大一点的孩子会割草,许多孩子
都会用稻草盖屋顶,做一些零星的木工活;他们也会经营商业。我告诉你,
他们知道的事情可多了。”
“不错,可是他们的智能教育——他们智力的启发工作呢?”我诚恳地
解释着我提出的词组说。
“客人,”他说,“你自己也许没有学会做我所说的这些事情。如果事
实的确是这样,那么,你千万别随便下结论,认为做这些事情用不着相当的
①温泽(
Windsor),英国市镇,在泰晤士河边。——译者
②第因森林(
theForestofDean),英国格洛斯特郡(
Gloucestershire)的古代皇家猎场。——译者
①在英语中,School词可作“学校”解,也可作”(鱼)群”或“(流)派”解。当客人用
school一词时,
由于理想的新社会中已经没有学校这种教育制度,因此迪克只想到后者两种意义。——译者

技巧,用不着让智力有许多活动的机会。比方说,如果你看见一个多塞特郡技巧,用不着让智力有许多活动的机会。比方说,如果你看见一个多塞特郡
的小伙子用稻草盖屋顶,你就会改变你的看法。可是,我知道你说的是书本
知识。讲到这一方面,那是个简单的事情。大多数儿童看见身边随处有书,
到四岁的时候就会阅读了,虽然据说以往的情况并不是这样。至于书法,我
们不鼓励他们过早地乱写(虽然他们总会乱涂乱写一番),因为那会使他们
养成一种把字写得怪模怪样的习惯;现在我们使用马虎的印刷既然是那么容
易,写出一大堆怪模怪样的字又有什么用处呢?你知道我们所喜爱的那种漂
亮的书法;许多人写作的时候,把他们的作品亲自书写出来,或者委托别人
把他们的作品书写出来;我的意思是指那些只需要少量册数的著作——比方
说,诗歌之类。啊,我说话离题了。你得原谅我;因为作为一个相当不错的
作家,我对著作这方面的问题是颇感兴趣的。”
“哦,”我说,“谈到儿童,当他们学会阅读和书写的时候,他们难道
不学习其他东西吗——比方说,语言?”
“当然”,他说:“有时甚至在他们学会阅读之前,他们就能讲法语,
这是海峡对岸的人所说的跟我们最接近的语言,他们不久也会讲德语,这是
大陆上许许多多公社和社团的人所说的语言。法语和德语就是我们在这些岛
屿上同英语或者威尔士语或者爱尔兰语一起使用的主要语言(爱尔兰语是威
尔士语的另一个形式)。孩子们学得很快,因为他们的长辈都会说这些语言。
此外,我们来自海外的客人们又常常带他们的孩子同行,小孩子们聚在一起,
彼此就都学会对方的语言了。”
“比较古老的语言呢?”我说。
“哦,不错。”他说,“大多数孩子除了自然而然地学会现代语言之外,
还作进一步的努力,他们还学会拉丁文和希腊文。”
“历史呢?”我说;“你们怎样教授历史?”
“哦,”他说,“一个人到会阅读的时候,当然是阅读他所喜爱的书;
他很容易找到人来告诉他,哪一些是某某学科方面最好的作品,或者对他解
释他所阅读的书本里的疑难问题。”
我说:“他们还学习别的什么东西吗?我想他们不会全部学习历史吧?”
“不,不,”他说;“有些人不喜欢历史,老实说,我认为喜欢历史的
人并不多。我听见我曾祖父说过,人们多半是在动荡、斗争和混乱的时期才
会非常关心历史,而你知道,”我的朋友亲切地微笑着说,“我们现在的情
况并不是这样。不,许多人研究关于事物的构成的学问和关于前因后果的问
题,因此我们增长了有益的知识。有些人,象你听到我的朋友鲍勃的情况那
样,喜欢在数学方面下工夫。强迫人们改变他们的趣味是没有用处的。”
我说:“可是你的意思不去是说,儿童把这一切东西都学起来吧?”
他说:“那要看你讲到儿童的时候指的是什么;而且,你也得考虑到他
们之间的差别有多大。一般而论,他们在差不多十五岁以前,除了一些故事
书之外,阅读的东西并不多。我们并不鼓励孩子们很早就染上书呆子气,虽
然你会看到一些儿童很小就喜爱读书;这对他们也许没有什么好处,可是阻
挠他们也没有用处。这种情况往往持续得不很长久;在二十岁以前,他们就
会找到他们性之所近的东西。你知道,儿童大概都喜欢模仿长辈;当他们看
见周围的人多数从事真正有趣味的工作,比如造屋、筑路、栽花种菜之类的
①多塞特郡(
DOrsetshire),在英格兰南部。——译者

时候,他们也愿意从事这些活动;所以我认为我们用不着担心具有书本知识
的人为数大多。”
时候,他们也愿意从事这些活动;所以我认为我们用不着担心具有书本知识
的人为数大多。”
去。况且我正在极目四望,在那匹老马慢步前进的当儿,心中盘算着什么时
候可以进入伦敦市区:伦敦现在会是个什么样子。
可是我的同伴不愿意结束他的话题,他沉思默想地继续说:
“归根到底,纵使他们长大起来真的变成具有书本知识的学者,我也看
不出那对他们又有什么坏处,看见这种人那么快活地从事人家不大想干的工
作,可真有意思。再说,这些学者一般都是那么有趣的人物,那么和蔼可亲,
脾气那么好,那么谦虚,同时又那么热心地想把他们的全部知识传授给大家。
真的,我非常喜欢我所碰见的这种人。”
我觉得这一番话非常奇怪,因此儿乎想问他另外一个问题;这时,正在
我们到达一块高地的顶点的当儿,我看见在我右边一片长长的林中空地上有
一座壮丽的建筑物,其轮廓看起来很熟悉,于是我叫着说:“威斯敏斯特大
教堂①!”
“不错,”迪克说,“那是威斯敏斯特大教堂——是它遗留下来的一部
分。”
“什么?你们把它怎样处理了?”我大吃一惊他说。
“我们把它怎样处理了?”他说;“没有什么,只不过把它弄弄干净罢
了。你知道,这个房子的外部在几个世纪以前就已经完全弄坏了。至于它的
内部,据我曾祖父说,有一个时期,那些为傻瓜和恶棍竖立起来的丑恶的纪
念碑简直把房子都堵塞住了。一百多年前把这些纪念碑进行一次大清除之
后,这座建筑物还保存了它的美。”
我们向前走了一小段路之后,我向右边再看一看,用怀疑的声调说:“呵,
那些房子就是议会大厦!你们难道还使用它们吗?”
他纵声大笑,过了一些时候才能克制自己。于是他用手轻拍我的背部说:
“我懂得你的意思,邻居,你对我们把这些房子保存下来,一定会感到
惊讶,关于这方面,我倒知道一些情况。我那年老的本家给我读过一些书,
书上讲到他们在那儿玩弄的奇怪把戏。使用它们!哦,不错,它们是用来做
一种附属市场的,当做粪便储藏所,这样倒很方便,因为房子就坐落在河边。
我想在我们时代的初期,人们就打算把它们拆掉;可是据说有一个莫名其妙
的爱好古物的团体,以往曾经做过一些社会工作,这时候它对于毁坏这些房
子的计划,马上提出反对意见。这个团体对于大多数人认为毫无用处的、对
返回书籍页