必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

乌有乡消息

_18 威廉(英)
克拉娜听见这些话后,红着脸,看样子很高兴:因为我觉得一直到这时
候,她对爱伦是很有戒心的。至于我呢,我觉得恢复了青春,青春时代的奇
怪的梦想和当前的欢乐交织在一起,几乎破坏了这种欢乐,因为过分强烈使
它变成了类似痛苦的感觉。
当我们经过泰晤士河这段河面突然变得狭窄的,蜿蜒曲折的河区时,爱
伦说:“我过去惯常看到的是宽阔的河流,现在看见这条小河,觉得非常有
意思。看起来仿佛前面已经到了尽头,再也不能前进了似的。我想在我今天
晚上回家以前,我可能会发现英国是多么小的国家,因为我们在这么短的时
间内就走到了它最大的河流的尽头。”
我说:“这条河并不大,可是很美。”
“是的,”她说,“曾经有一个时期,这个美丽的小国家被它的居民当
做是一片丑陋的、毫无特点的荒野。他们认为它没有什么值得保护的雅致的
风景,他们完全不注意循环交替的四季、变化多端的气候、性质不同的土壤
等等不断给人们带来的新的乐趣:过去竟有那样一个时期你难道不觉得难于
想象吗?人们对自己怎么会那么残酷呢?”
“他们互相之间也是极为残酷的,”我说。接着我突然下定决心说,“亲
爱的邻居,我还是马上告诉你吧!我觉得我比你更容易想象过去时代的一切
丑恶,因为我自己就是过去丑恶时代的一部分。我知道你在我的身上多少已
经看出了这一点。同时,当我向你这样说的时候,我认为你一定会相信我的
话,因此我再也不要对你隐瞒什么了。”
她沉默一会儿,然后说,“我的朋友,你猜对了。老实告诉你吧,我由
伦尼米德跑来追你,就是想问你一些问题,因为我看出来你不是我们本国的
人;这引起我的兴趣,使我感到高兴,同时我要尽量使你快乐。老实说,我
这种举动有点冒险,”她红着脸说,“我的意思是对迪克和克拉娜来说。既
然我们要做非常亲近的朋友,那我就告诉你吧:尽管在我们这儿有许多美丽
的姑娘,我还是常常弄得许多男人伤心失望。这就是我跟我的父亲孤独地住
在伦尼米德的一个原因。可是这个办法并不能解决问题,因为伦尼米德不是
沙漠,人们当然会到那儿去;他们看见我过着那种孤独的生活,似乎对我更
发生兴趣了,于是他们私下里编造了许多关于我的故事——象你所做的那
样,我的朋友,这一点我是知道的。好吧,我们先不谈这个。今天晚上或者
明天早晨我准备跟你提出一个建议,要你做一件事,这件事会使我感到很高
兴,而我想对你也不会有什么害处。”
我热情地打断她的话说,无论什么事情我都愿意替她做。尽管我已经上
了年纪,尽管我显然已经现出了老年人的样子(不过,我想那种青春重来的

感觉并不仅是一种转瞬即逝的感觉)——是的,尽管我已经上了年纪,可是
跟这个讨人喜欢的姑娘在一起的时候,我感到非常的快乐,甚至认为她这种
信任还含有其他的意思。
感觉并不仅是一种转瞬即逝的感觉)——是的,尽管我已经上了年纪,可是
跟这个讨人喜欢的姑娘在一起的时候,我感到非常的快乐,甚至认为她这种
信任还含有其他的意思。
个问题,因为我必须看一看我们正在经过的这一片给我新鲜感觉的乡村景
色。你瞧,河流变了样子了,河面变宽了,河区也长了,水流也慢了。你瞧,
那儿有一个渡口!”
当我使船的速度减低,把那渡口的索链托起,以便我们顺利通过的时候,
我把渡口的名字告诉了她。我们继续前进,经过一段河区,左岸密密层层地
长着橡树,以后河道又显得狭窄,水流渐深,我们在一排排高大的芦苇之间
划船前进,在这恬静的炎热的早晨,当那被船儿搅动的水流冲击着露出水面
的芦苇时,那些栖息在芦苇中的麻雀和各色的小鸟便骚动起来,唧唧喳喳地
争鸣着,令人听了心旷神怡。
她快乐地微笑着,向后靠在垫子上,懒洋洋地欣赏周围的新景致,这种
姿态使她显得倍加美丽了。不过她远不是娇弱无力,她的慵懒是一个身体结
实、精神健康的人要休息时的那种慵懒。
“你瞧!”她一边说,一边突然由她的座位上轻快地跳了起来,以一种
优美而自然的姿势使自已的身体保持着平衡;“你瞧前边那座美丽的古桥!”
“我不必看那座侨,”我说,头动也不动地继续欣赏着她的美态。“我
知道那是什么桥。不过,”我微笑着说,“我们过去不把它叫做古桥。”
她亲切地瞅着我说:“我们俩相处得多好啊,你对我不再有戒心了!”
她依然站在那里若有所思地瞅着我。那座横跨泰晤士河上的最古老的桥
梁有着一排尖顶拱门的桥洞,当我们的船经过正中那个桥洞时,她才不得不
坐下来。
“啊,多么美丽的景色啊!”她说,“我想象不到象这么一条很小的河
流居然会有这么大的魅力。什么都是细小的,河区面积不大,两岸的景致千
变万化;这一切给人一种就要到一个什么新地方的感觉,一种将要看到奇妙
的事物的感觉,一种我在较大的河流上所从来不曾有过的冒险的感觉。”
我怀着喜悦的心情抬起头来看着她,因为她所说的恰恰就是我心里所想
的,她的声音好象是对我的一番爱抚。她的视线和我接触了,被太阳晒黑的
双颊泛起了红晕,她坦率地说:
“我的朋友,我应该告诉你,我父亲今年夏天离开泰晤士河流域的时候,
要把我带到坎伯兰离罗马人所建造的城墙①不远的一个地方去。因此,我这次
航行是和南方的告别旅行。对于这次旅行,我当然很高兴,然而,我总觉得
是一种遗憾。我昨天鼓不起勇气来告诉迪克说,我们就要和泰晤士河流域离
别了,可是不知怎么地,我觉得非告诉你不可。”
她停了一停,好象陷入了沉思之中,然后微笑着说:
“我应该说明,我并不喜欢到处搬家。一个人在一个地方安居,习惯于
当地生活的一切习俗,觉得非常愉快,生活过得那么协调,那么幸福;如果
另外换一个环境重新开始生活,纵使改变不多,也会是一种痛苦。可是我相
信在你所来的国家里,你们一定会以为这是一种狭隘的、缺乏冒险精神的想
法,因此一定会对我产生不好的印象。”
①公元
121年罗马人在坎伯兰修了一道城墙,全长七十分英里,通过大不列颠岛最狭窄的部分。——译者

她说话的时候,对我温存地微笑着!我连忙回答说:“啊,没有,真的
没有。你再一次说出了我心里的想法。可是我完全没有想到你会这样说。根
据我所听说的情况,你们国家的人是经常迁居的。”
她说话的时候,对我温存地微笑着!我连忙回答说:“啊,没有,真的
没有。你再一次说出了我心里的想法。可是我完全没有想到你会这样说。根
据我所听说的情况,你们国家的人是经常迁居的。”
“可是我心里要想的事情可多得很,”我说。

第二十九章泰晤士河上游的
一个休息所
第二十九章泰晤士河上游的
一个休息所
我们就在岸边、也可以说在山坡下吃午餐;按说,这时吃午餐是稍微早
了一些,可是我们今天起身很早。我们的脚下,泰晤士河细小的水流在我刚
才描写过的花园般的乡间蜿蜒着。距离我们两百多码远有一个美丽的小岛,
岛上长满优美的树木。在我们西边的山坡上是一片树林,长着各式各样的树
木,有些树的枝叶悬垂在河流南岸的狭窄的草地之上;而在北边则是一片辽
阔的牧场,由河岸伸展过来,地势渐高。在离我们较远的地方的树木之间,
高耸着一座古老建筑物的精美的塔尖,周围有几间灰色的房子。而在比较靠
近我们的地方——事实上距离水边约莫一百码——有一个用石头建成的相当
现代化的公寓——四排相当低的单层房屋构成一个四方院。在这公寓和河道
之间没有花园,只有一排尚未成长的细小的梨树;这一带地方虽然好象没有
经过什么修饰,可是却具有一种天然美,象树木本身那样。
在这美好的六月天里,我们坐着俯视这一切景色,心中所感到的与其说
是快乐,不如说是幸福。这时坐在我身边的爱伦,一只手抱着膝头,斜过身
子,对我低声说(迪克和克拉娜如果不是沉醉在幸福的默然无语的调情求爱
中,也许会听到她说的话):“朋友,在你们的国家里,你们田间劳动者所
住的房子可和我们的一样?”
我说:“至少我可以跟你这么说,我们的有钱人的房子和你们的不一样,
它们简直就是大地上的污点。”
“这一点我不大能理解,”他说。“受到残酷压迫的工人不能居住在美
丽的房子里,这我能够理解,因为人们必须有时间和闲暇。心中毫无牵挂,
才能够造出美丽的住宅来。我完全了解,人们不会让那些穷人享受这些我们
认为是生活上所必需的好东西。可是有钱的人有闲暇时间,也有建筑房屋的
材料,为什么不能使自己住在好房子里呢,这我就不明白了。我知道你要对
我说什么,”她直盯着我的眼睛,红着脸说,“你想说,有钱人的房子和他
们所有的东西一般都是丑陋的、卑劣的,除非他们的房子碰巧是祖先遗留下
来的古屋,象那边的那样,”她指了指塔尖,“你想说,有钱人的房子是..
让我想想那个形容词是什么来着?”
“庸俗,”我说。“我们过去常常说,有钱人的住宅的丑陋和庸俗是他
们强迫穷人接受的卑劣和赤贫的生活的必然反映。”
她蹙着眉头,仿佛堕人沉思之中;接着她好象心中豁然开朗,面有喜色

地对我说:“是的,朋友,我明白你的意思。我们..我们一些研究这类问
题的人,有时候也讨论这个问题,因为老实告诉你,关于在‘生活平等’时
代以前的所谓艺术,我们保存了很多纪录。也有不少人认为那个社会的情况
并不是造成一切丑陋现象的原因,他们把生活弄得很丑陋,因为他们喜欢如
此,他们如果愿意的话,也可以有美好的东西:正如一个人或者一群人现在
如果愿意的话,都可以使生活或多或少地变得美好一些..别开口!我知道
你要说什么。”
地对我说:“是的,朋友,我明白你的意思。我们..我们一些研究这类问
题的人,有时候也讨论这个问题,因为老实告诉你,关于在‘生活平等’时
代以前的所谓艺术,我们保存了很多纪录。也有不少人认为那个社会的情况
并不是造成一切丑陋现象的原因,他们把生活弄得很丑陋,因为他们喜欢如
此,他们如果愿意的话,也可以有美好的东西:正如一个人或者一群人现在
如果愿意的话,都可以使生活或多或少地变得美好一些..别开口!我知道
你要说什么。”
“真的,”她说;“虽然你没有把话说出来,但你是在用某种方式答复
我,教导我的。你想要说,在不平等的时代,这些有钱人生活上的一个主要
条件就是:对于他们所需要的使生活美好的东西,他们自己不动手去创造,
却强迫那些被他们弄得生活穷困和卑劣的人们去创造。这种情况的必然后果
是:那些生活上被毁坏了的人的卑劣、穷困、丑陋、贫乏等特点搀杂在一起,
成了有钱人的生活的装饰,因此艺术在有钱人的生活中也就绝灭了。你是想
要说这些话吧,我的朋友?”
“是的,是的,”我热切地瞅着她说。这时她已经站起身来,立在斜坡
上,微风轻轻地拂着她那美丽的衣服;她一只手放在胸膛上,另一只胳膊向
下伸直,感情激动地紧握着拳头。
“的确是这样,”她说,“的确是这样!我们已经证明这种看法是正确
的!”
在我对她的关怀和爱慕中——也许已经超过了关怀和爱慕的程度——我
开始猜想这一切将会有怎样的结果。对将要发生的事情,我有一种隐隐约约
的恐惧;我也有一种隐隐约约的渴望,想要知道当人们得不到他们一心追求
的东西时,这个新时代会提供什么补救办法。可是这时迪克站了起来,快乐
地叫道:“爱伦邻居,你是在跟客人吵架,还是死气自赖地要他告诉你一些
由于我们的无知他怎么说我们也没法明白的事情?”
“都不是,亲爱的邻居,”她说。“我不但没有跟他吵架,而且我想我
正在使他跟自己结成好朋友,也跟我结成好朋友。你说是吗,亲爱的客人?”
她一边说,一边露出一种由于相信我一定能了解她而产生的愉快的微笑,低
头瞅着我。
“的确是这样,”我说。
“况且,”她说,“我应该说他对我所作的解释非常清楚,因此我完全
了解他的意思。”
“好啊,”迪克说。“我在伦尼米德第一次看见你的时候,我就知道你
有不同寻常的智慧。我这样说并不是要用奉承话来讨你欢喜,”他赶快说,
“而是因为这是事实,因此我希望能够再见到你。可是,我们该走了,我们
还没有走完一半路程;按预定我们在太阳下山以前早该到达目的地了。”
于是他拉着克拉娜的手,带她走下斜坡。可是爱伦站在那里,着有所思
地向上眺望了一会儿,当我位起她的手跟着迪克走的时候,她转过身来对我
说:
“如果你愿意的话,你可以告诉我很多事情,使我明白不少问题。”
“是的,”我说,“我很适宜于做这种事情,——象我这么一个老头儿,
做别的事情也不行啦。”
她没有注意我话里的那种酸溜溜的味道(不管我喜欢不喜欢,这酸味是

存在着的),径自继续下去说:“这主要倒不是为我自己。我会十分满足于
梦想过去的时代,如果我不能够把过去的时代理想化,至少我能够把生活在
过去时代的一些人物理想化。可是我觉得人们有时大过于忽视过去的历史,
总是把它交给哈蒙德这样的老学者去研究。谁知道?虽然我们现在过着幸福
的生活,可是时代也许会转变。我们也许会产生一种冲动,想改变现状。有
许多东西只是改头换面的过去已有的事物,是有害的、骗人的、卑劣的;如
果我们不知道这种情况,我们也许会觉得它们动人心魄,奇妙无比,而心向
往之呢。”
存在着的),径自继续下去说:“这主要倒不是为我自己。我会十分满足于
梦想过去的时代,如果我不能够把过去的时代理想化,至少我能够把生活在
过去时代的一些人物理想化。可是我觉得人们有时大过于忽视过去的历史,
总是把它交给哈蒙德这样的老学者去研究。谁知道?虽然我们现在过着幸福
的生活,可是时代也许会转变。我们也许会产生一种冲动,想改变现状。有
许多东西只是改头换面的过去已有的事物,是有害的、骗人的、卑劣的;如
果我们不知道这种情况,我们也许会觉得它们动人心魄,奇妙无比,而心向
往之呢。”
有一点我是肯定的,就是:当她不能热切地完全接受我的思想时,她的
美丽、温柔和热诚汇合成一服力量,使我的思想不能不和她一致。我说,我
认为这是非常重要的(当时我的确是这么认为的)。当她踏上轻舟,向我伸
出手来的时候,我被她的妩媚所吸引,神魂颠倒地站在岸边。于是我们继续
向泰晤士河上游前进——否则往何处去呢?

第三十章到达目的地
第三十章到达目的地
能造成的结果担心,可是我对于泰晤士河及其两岸的情景却不能不产生浓厚
的兴趣;尤其是她对于不断变化的风景似乎毫不厌倦,总是用同样亲切的兴
趣去欣赏每一段百花盛开的河岸和每一个汩汩作响的漩涡;这种兴趣我想我
自己以往也曾有过,而且很浓厚,甚至在这充满奇迹的、经过惊人的变革的
社会中,我或许也还没有完全失掉这种兴趣。我以愉快的心情去欣赏人们在
治理泰晤士河方面所作出的成绩:如在幽静的角落种植花草树木,使之美化;
在处理水上工程的困难问题方面表现了巧妙的心思,使那些具有明显的实用
价值的工程看起来也很美丽自然。是的,河上和河边这一切景象使我心旷神
恰;爱伦对我这种愉快的心情似乎感到高兴——但同时也觉得迷惑不解。
有一个磨坊①占了河面的大部分,只留出交通的水道,这个磨坊以它本身
来说,是和哥特式的大教堂一样美丽的。我们一划过这个磨坊,爱伦便说,
“你看见这个磨坊这么好看,好象觉得惊讶似的。”
“是的,”我说,“我觉得有点惊讶,虽然我也说不出磨坊为什么就不
应该好看。”
“啊!”她用一种钦佩的神情瞅着我,但脸上又隐藏着微笑,开口说道,
“你是知道过去时代的全部历史的。人们对于这条小河流不是始终细心爱护
来着吗?这条小河现在使乡村增添多少令人愉快的景色啊。管理这条小河在
任何时代都不会是什么很困难的事情。啊!”她说,这时她的视线和我的视
线遇在了一起,“我忘了在我们所说的那个时代,人们在处理这类事情时是
根本不考虑‘愉快’的问题的。可是在你..”她本来想说“在你生活的那
个时代”,但改了口,“在你所了解的时代,人们是怎样管理这条河流的呢?”
“他们管理得很糟,”我说。“一直到十九世纪的上半期,泰晤士河大
致还是供给乡村居民使用的一条水道,人们在保护河流和两岸方面还做了一
些工作!虽然我猜想没有入关心过它的外观,它倒是很整洁、很美丽的。可
是在铁路——你一定听说过铁路这种东西——在交通方面占据统治地位以
后,人们就不允许乡村居民去使用天然的或者人工的河道了。我们的人工河
道非常多,我相信当我们走到地势更高一些的上游的时候,我们就会看见一
条人工何道。这是一条很重要的河道;有一条铁路把这条河道完全封闭起来,
不让公众使用,以便强迫人们在这条私人的铁道上运输货物,跟他们征收大
量运费。”
爱伦纵声大笑。“啊”,她说,“这种情况在我们的历史著作中叙述得
不够清楚,而这些事实倒是我们应该知道的。当时的人一定是一群非常懒惰
的家伙。我们现在既不好寻事,也不爱争吵,可是如果有人企图向我们推行
这么一种愚蠢的计划,那么,我们就非使用你所提到的水道不可,不管谁来
反对我们,我们也要这样做:这是很容易的事情。关于这种蠢事,我想到了
其他的例子:两年前我在莱茵河流域的时候,我记得他们带我们去参观一些
古堡的遗迹。根据我们所听到的话看来,这些古堡的功用大概和那些铁路差
不多一样。对不起,我打断了你关于泰晤士河历史的叙述了:请你继续往下
①我应该说,沿着泰晤士河有许许多多磨坊,其用途各不相同;这些磨坊没有一千是丑陋难看的,其中有
许多非常美丽,它们周围的花园可爱极了。——作者原注

说吧。”
说吧。”
她点点头。“我了解这个古怪词儿的意义,”她说。“继续说下去!”
“后来那条人工河道由于完全无人过问,终于变成了一个厌物..”
“对,”爱伦说,“我明白:就象铁路和那些剥削人民的贵族强盗一样。
对吗?”
“于是他们想出了一个权宜之计,把这条河流移交给伦敦一个团体去管
理,那些人为了表示他们没有闲着,就随时随地做一些破坏的事情;象砍代
树木,从而毁坏了河岸!疏浚河道(总在不需要疏浚的地方进行),而把挖
出来的东西堆在田地上,使田地受到损害,等等。可是在大部分时间里,他
们实行当时所谓的‘无为而治’的政策——那就是说,他们领薪金,不做事。”
“领薪金,”她说。“我知道这句活的意思是:他们有权利取得一大笔
别人的财产,而什么事都不干。如果仅仅是什么都不干,而你又想不出其他
方法使他们老老实实地待着,那么让他们白拿一点钱倒也是值得的。可是,
在我看来,他们既然领到薪金,就不能不干一些事情,而所于的又必然是言
人的事情——因为,”她突然被心中的愤怒所激动,说,“这一切勾当都是
建筑在谎言和虚饰伪装的基础上的。我所指的不仅是这些‘河流的保卫者’,
而且是我在书本上读到的一切骑在人民头上的大人先生们。”
“是的,”我说,“你们已经摆脱了压迫,多么幸福啊!”
“你为什么叹息?”她亲切而又有点不安他说。“你似乎认为这种制度
不会持久,是吗?”
“对你们来说是会持久的,”我说。
“那么对你来说,为什么就不会持久呢?”她说。“无疑的,这种制度
是为全人类建立的;如果你们的国家现在有点落后,它不久就会赶上来的。
也许,”她紧接着说,“你心里是不是在想,你不久就得回去吧?我对你说
过,我有一个建议,现在我马上就把这个建议告诉你,也许可以消除你的优
虑。我的建议是:你搬到我们所要去的那个地方去,蹑我们住在一起。我觉
得我和你已经成了老朋友,和你离别是会使我不快活的。”接着她对我微笑
着说:“你知道吗,我现在开始疑心你在使心里产生一种虚假的悲哀,象我
有时读到的那些古怪的旧小说中荒谬可笑的人物那样。”
老实说,我几乎也这样疑心我自己了,可是我不愿意这样承认。于是我
不再叹息了,开始把我所知道的关于泰晤士河及其附近地区的一些小史告诉
我这个有趣的同伴。这一段时间过得非常愉快。虽然下午天气炎热,但在我
们俩共同努力之下(她划船的技术比我高明,而且看起来似乎全不觉得疲
倦),我们的速度相当不慢,完全赶得上迪克的船。后来我们通过另一座古
桥;我们起初看到的草地周围长着巨大的榆树,其中也有一些比较幼小、但
长得很
美丽的栗树。后来草地面积越来越大,除了长在紧靠岸边的杨柳之外,
树木好象只生长在斜坡上或房屋的四周似的。在这一带,辽阔的草地连成一
片。迪克这时变得非常兴奋,常常在船上站立起来,大声告诉我们说,这是
某某草地,等等。我们在他对于干草场及其收获的热情的感染下,尽力加速
向前划。
最后,我们来到一个河区,河岸一边高起,上边有一条纤夫小道,岸边

密密层层地长着一片飒飒作响的芦苇,对面的河岸地势更高,岸边的杨柳低
垂在水面上,古老的榆树高耸着。这时我们看见一些服饰鲜艳的人向岸边走
返回书籍页