必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

柏拉图对话录-申辩篇

_40 柏拉图(希腊)
他们成对照表。虽然各有不同,但大体上我们可以看出有以下
一些共同点:
第一,《卡尔米德篇》、《拉凯斯篇》、《吕西斯篇》,这三篇都是讨
论某个伦理问题
似,自古以来被人摆在一起,加上讨论虔敬的《欧绪弗洛篇》讨论美
德和知识的《普罗泰戈拉篇》,讨论美的《大希庇亚篇》和《伊安篇》,
大体上都摆在一起,虽然先后次序各有不同,但都将它们归属于初
期的苏格拉底的对话。
第二,《申辩篇》和描述他不愿越狱的《克里托篇》在时间和内
页。
①罗斯:《柏拉图的相论》第页,参看范明生:《柏拉图哲学述评》第
第 566 页
容上都是相联的,都是记述苏格拉底为人的,也属于初期对话。凡
是主张柏拉图是在苏格拉底去世后才开始写对话的学者往往将这
两篇置于所有对话之首,认为《申辩篇》是柏拉图写的第一篇对话,
凡是主张柏拉图在苏格拉底去世以前已经写过对话的则将这两篇
插进以上初期对话之中。
第三,《斐多篇》虽然写的是苏格拉底服毒以前的情况,在时间
上紧接《克里托篇》以后,但一般学者都认为《斐多篇》陈述柏拉图
相论的重要思想,和《国家篇》并列,是柏拉图中期的主要对话。不
过《国家篇》的第一卷一般认为是柏拉图初期写的,后来才写第二
至第十卷。
第四,《美诺篇》、《欧绪德谟篇》、《高尔吉亚篇》、《美涅克塞努
篇》和《克拉底鲁篇》一般都列在初期对话和《斐多篇》至《国家篇》
之间。
第五,《会饮篇》和《斐德罗篇》是两篇内容和形式都非常接近
的对话,一般将它们和《斐多篇》、《国家篇》列在一起。《斐德罗篇》
后半部分所讲的内容辩证法,已经和《智者篇》、《政治家篇》接
近了。
第六,《巴门尼德篇》、《泰阿泰德篇》、《智者篇》和《政治家篇》
这四篇对话,一般都连在一起,列在《国家篇》之后,已经属于柏拉
图后期对话,也有人将前两篇对话列为中期对话。
第七,肯定属于后期对话的,还有《蒂迈欧篇》、《克里底亚篇》、
《斐莱布篇》和《法篇》。
这样当代柏拉图学者大体上已经可以说是得出了基本上比较
一致的结论,虽然对某几篇对话应该摆前一点还是后一点还存在
分歧;但对主要对话的位置却基本上肯定了。其中最重要的一点
就是不再认为《国家篇》是全部柏拉图哲学体系的总结,也就是最
后的对话,而认为它只是柏拉图前期相论的总结。
第 567 页
我国的希腊哲学专家范明生先生借鉴西方学者的研究成果,
将柏拉图的对话分为三期,特摘录如下,供读者参考。
一、早期对话:《申辩篇》、《克里托篇》、《拉凯斯篇》、《吕西斯
篇》、《卡尔米德篇》、《欧绪弗洛篇》、《小希庇亚篇》、《普罗泰戈拉
篇》、《高尔吉亚篇》、《伊安篇》。这些对话属于所谓的“苏格拉底的
对话”,它们的主要论题和方法基本上属于苏格拉底,其哲学内容
主要作为苏格拉底和智者的思想资料来引用,但也包括柏拉图在
写作加工中掺入的部分思想。
二、中期对话:《欧绪德谟篇》、《美涅克塞努篇》、《克拉底鲁
篇》、《美诺篇》、《斐多篇》、《会饮篇》、《国家篇》、《斐德罗篇》。这个
时期柏拉图已经摆脱苏格拉底的影响,建立起自己的哲学体系,对
话所表现的哲学内容可以视为柏拉图本人的思想。
三、后期对话:《巴门尼德篇》、《泰阿泰德篇》、《智者篇》、《政治
家篇》、《斐莱布篇》、《蒂迈欧篇》、《克里底亚篇》、《法篇》。与中期
对话相比,这个时期柏拉图的思想发生显著变化,是对中期思想的
修正、发展和更新。
次序与本书的编排顺序并不一致请勿混淆。
①参阅汪子嵩等:《希腊哲学史》第二卷,第页。上述分期及对话
年在威尼斯出版的。年由斯特方( )在巴黎出版
在威尼斯重印。最早的希腊文版是由马努修斯(
, 年)编纂,出版于翡冷翠(即佛罗伦萨), 年
最早的拉丁文版柏拉图著作于年由斐奇诺(
柏拉图著作的编纂、校订、注释在西方学术界有很长的历史。
第 568 页
)出版的卷本;赫尔曼
年于德
本。斯特方所编定的分卷、页码和分栏,以后为, 
各国学者广泛采用。如:《国家篇》,即指斯特方本第页
栏,中译《柏拉图全集》亦将标准页的页码和分栏作为边码标出。
后来,德国的贝刻尔( )将历来的注释一并辑入, 年于
柏林发表了校刊本。迄今为止,公认为较好的柏拉图著作的希腊
文版,是由英国哲学史家伯奈特( 年)校订的,
牛津版六卷本《柏拉图著作集》, 
从古以来,有关柏拉图著作,有大量的注释,如亚历山大里亚
的欧多鲁斯( ,约公元前一世纪)、士麦拿的塞
俄,约公元二世纪)和阿尔比努( )等人的注
释,都受到后人重视。近代的一些学者对古代的注释进行整理,
汇集在一起出版。如斯塔尔鲍姆(
国的戈塔
的希腊文版,并附有萨尔拉努( )的拉丁文译文的三卷
, , , 
)和埃尔福特(
布(
年于莱比锡出版的六卷本,以后,沃尔拉
年出版的修订版。
现代各种通行语言的柏拉图著作的译本更是不胜枚举。这里
择要列举英、法、德文的著名译本。
年于伦
和戴维斯(
英译柏拉图著作的全译本,最早是泰勒
敦出版的五卷全译本,接着是由卡里( )等分
别译出的博恩( )版六卷全译本。现在流传较广的是乔伊特
年出了第四版修
年发表的牛津版五卷本,每篇对话都有详细的引
论、分析提要;近年来有人进行个别修订,于
、肖里( )等分
别译出的)古典丛书版,是希腊文和英译对照
订本。此外,常用的还有由伯里(
卷本洛布(
的。美国的汉密尔顿( )和亨廷顿凯恩斯(
)等将现有较好的各家不同的译文汇编在一起, 年出版
第 569 页
年柏林版;米
年发表的莱比
年代以来,柏拉图的思想经过中国学者们的
了普林斯顿版的一卷本《柏拉图对话全集》,附有比较完整的索引,
使用起来比较方便。
)和克
若瓦塞(
法文译本比较通行的是由著名古典学者罗斑(
)等分工译出的布德学会(
)版本,每篇对话都有引论,说明写作的年代背景、来源、结构
以及对话人物和讨论的主题等。
重要德文译本有米勒( )于
年莱比锡版;阿佩尔特(
锡版的八卷本;施莱尔马赫译的六卷本,
勒译的八卷本,
卷本,附有比较丰富的文献资料和比较
)等根据施莱尔马赫译本和斯特方编
年发表的莱比锡版
详备的索引;奥托(
年出版了六卷本的通俗柏拉图全集,称作
年吉贡(
)等在施莱尔马赫和
)又重新出版了米勒的八卷本,苏黎世和
年霍夫曼等(
米勒版本基础上重新加工出版了《柏拉图研究版》,八卷九册,是德
希对照本,希腊文根据的是法国布德学会版。
)于年编译的
世纪初至三四十年代完成的布德学会版,一直
重要法文译本有:库赞(
卷本;罗斑等自
)译的全集, 年完
)和巴柯(
享有盛誉,再版至今;还有苏依莱(
成;尚布利( )翻译的八卷本,自年
代至年代巴黎版; 年代以来拉卡斯( 、布利松(
)译
)等校订或重译尚布利和巴柯的译本,新译本在陆续出版。
意大利文译本,现在常用的有三种:马尔梯尼(
本, 年第二版;瓦吉米利(
年最后完成;由阿多尔诺(
年第一版,
等九人合译的九卷本,
)合译的全集, 年完成。
世纪
和冈比亚纳(
自从

码于
版本
慕尼黑版;
第 570 页
年版。
介绍和研究,逐渐为中国人所了解,柏拉图的许多对话已被严群、
朱光潜、陈康等著名学者翻译成中文。许多重要学者也高度重视
柏拉图对话的翻译,做过许多工作,如张东逊等。改革开放以来,
中国大陆又有一些新译本问世,香港学者邝健行亦翻译了一些柏
拉图对话。尽译柏拉图对话是许多老一辈学者的理想和毕生为之
奋斗的目标,然而由于种种原因,《柏拉图全集》一直未能问世,但
他们作出的贡献是任何时候都不可抹杀的。为了纪念他们的功
绩,亦为了能使读者对照已有译本进行研究,兹将译者所知道的所
有柏拉图对话中译本列举如下(按出版年代先后为序):
吴献书译:《理想国》,商务印书馆, 年版, 年重印。
张师竹等译:《柏拉图对话集六种》,商务印书馆, 年版。
郭斌和、景昌极译:《柏拉图五大对话》,商务印书馆, 年
版。
年重印。
陈康译注:《巴曼尼得斯篇》(即《巴门尼德篇》),商务印书馆,
年版,
严群译:《泰阿泰德、智术之师》(即《智者篇》),商务印书馆,
年版。
朱光潜译:《柏拉图文艺对话集》,人民出版社, 年版,
年重印。
年版。
严群译:《游叙弗伦、苏格拉底的申辩、克里同》(即《申辩篇》、
《欧绪弗洛篇》、《克里托篇》),商务印书馆,
邝健行译:《波罗塔哥拉篇》(即《普罗泰戈拉篇》),台北中国文
化大学出版社,
郭斌和、张竹明译:《理想国》(即《国家篇》),商务印书馆,
年版。
年版。
严群译:《赖锡斯、拉哈斯、费雷泊士》(即《吕西斯篇》、《拉凯斯
篇》、《斐莱布篇》),商务印书馆,
第 571 页
博士单独
黄克剑译:《政治家》,北京广播学院出版社, 年版。
戴子钦译:《柏拉图对话七篇》,辽宁教育出版社, 年版。
杨绛译:《斐多》,辽宁人民出版社, 年版。
世纪中发生了巨大的变化,现在的中青
中译《柏拉图全集》的翻译工作是在前人努力的基础上进行
的,但它不是上述中译文的汇编,不是老译文加新译文,而是由译
者全部重译并编辑的一个全集本。之所以要这样做,那是因为汉
语和中国的教育制度在
年读者若无文言文功底,对出自老一辈翻译家之手的柏拉图对话
已经读不懂了。已有译本出自多人之手,专有名词和重要哲学术
语的译名很不统一。为了解决这些难题以适应时代和读者的需
要,译者不得不放弃捷径,将柏拉图著作全部重译,这样做决不意
味着对前人工作的不敬。
柏拉图对话的原文是古希腊文,要译成汉语,最佳途径当然是
从希腊原文直接翻译。但是,这种做法要求翻译者具有很高的希
腊语水平,而希腊语的难度是任何一位学过希腊语的中国人都能
体会得到的。译者师从首开中国学界研究希腊哲学之先河的严群
先生,在攻读硕士学位期间聆听先生教诲,修习了古希腊文。后来
赴英国利兹大学攻读博士学位期间又由
岁靠拢,而又热切希望能尽
传授古希腊文两年。然而由于种种原因,译者至今仍未能达到抛
开辞典和各种已有西文译本,仅依据希腊原文进行翻译的水准。
本人在跨入新世纪的时候已经在向
, 
早完成先师严群先生未竟之愿,故此这个译本各篇以希腊原文为
基准,版本为娄卜丛书中的《柏拉图文集》, 
, ,翻译中参考了, 
第 572 页
汉密尔顿和亨
学术界公认的权威英译文。这种做法希望学界人士予以理解。译
者对中国学界所有能抛开一切西文译本,从希腊原文直接翻译希
腊典籍的学者均表示敬意,亦望学者们能依据希腊原文指出译文
中的问题,以利译者修正错误。
廷顿
中译《柏拉图全集》在编排上借鉴了由伊迪丝
凯恩斯编辑的《柏拉图对话全集》
汉密尔顿女士在这个版本中为各
, , , , 
年为止已
经重印
等)的译本,其权威性在学术界得到公认,到
次。编者之一伊迪丝
篇对话写了短序,对我们理解各篇对话的概况有一定作用,故采
纳,作为中译本各对话的提要。
译者从读硕士研究生开始即有幸得到汪子嵩、范明生、陈村
富、姚介厚等先生的教诲,对他们从事的多卷本《希腊哲学史》的写
作过程很清楚,也为配合该书的写作编制过专门的“希腊罗马姓名
译名手册”。为此,《柏拉图全集》的专有名词中译以《希腊哲学史》
中的译名为基准,哲学术语的译法也尽可能多地吸取《希腊哲学
史》的研究成果。
为了能够凸现中译《柏拉图全集》的学术功能,便于学者们在
研究中使用,译者参考西方学术界的研究成果和已有中文研究著
作,尤其是范明生先生的研究成果,制作了柏拉图年表、谱系表、译
名对照表、篇名缩略语表和全书索引,在此对范明生先生的特许表
示谢意。
翻译柏拉图对话需要有高度的哲学修养和文学修养,也需要
有关于希腊生活方方面面的知识。译者的学术兴趣主要属于哲学
, , ,
, 
, 汇集了西方研究柏拉图哲学的顶尖学者(
, 。这个英译本

第 573 页
月日
学科,在翻译中惟有本着“忠实、通顺”的原则,力求将文本的原意
表达出来,因此有许多地方无法兼顾到文采,这也是要请读者们理
解的地方。
译作的完成之日,就是接受批评的开始。敬请读者在发现错
误的时候发表批评意见,并与译者取得联系(通信地址:
清华大学人文学院哲学系;电子邮件:
以便译者在有需要再版时予以修正。
王晓朝
于北京清华园


第 574 页
必读网(http://www.beduu.com)整理
首页 上一页 共40页
返回书籍页