必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

楚辞

_11 屈原(战国)
霰雪纷其无垠兮(17), 云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮, 幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷(18)。
接舆髡首兮(19), 桑扈裸行。
忠不必用兮, 贤不必以。
伍子逢殃兮, 比干菹醢(20)。
与前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人?
余将董道而不豫兮(21), 固将重昏而终身(22)。
乱曰:鸾鸟凤皇(23), 日以远兮。
燕雀乌鹊(24), 巢堂坛兮。
露申辛夷(25), 死林薄兮(26)。
腥臊并御(27), 芳不得薄兮(28)。
阴阳易位(29), 时不当兮。
怀信侘傺, 忽乎吾将行兮。
【注释】
(1) 奇服:奇怪,不寻常的服饰。
(2) 铗:原意是剑柄,这里指剑。
(3) 冠:带(帽子),作动词用。切云:帽子名。崔嵬:高。
(4) 明月:代指珍珠。珮,通“佩”,佩戴。璐:美玉。
(5) 玉英:玉树上的花。
(6) 南夷:楚国。
(7) 乘:登。鄂渚:地名,在今武昌。
(8) 欸:叹声。绪:残余。
(9) 邸,到。
(10) 舲,有窗的船。
(11) 汰,水波。
(12) 容与:缓慢从容的样子。
(13) 淹:停留。回水:迂回的流水。
(14) 儃佪:徘徊不前。
(15) 杳:深。冥冥:黑暗。
(16) 狖:黑色的猿。
(17) 霰,雪珠。霏霏,云气浓重的样子。
(18) 终穷:穷,不得志。终身不得志。
(19) 髡,剃发,是古代对男子剃掉头发的一种刑罚。
(20) 菹醢:把人剁成肉酱的一种酷刑。
(21) 董道:正道。
(22) 重昏:忧患重重。
(23) 鸾鸟、凤凰:比喻贤能的人。
(24) 燕雀、乌鸦:比喻奸诈的小人。
(25) 露申辛夷:两种植物,花香且美,这里比喻贤人。
(26) 林薄:草木丛生的地方。
(27) 腥臊,指臭恶之物,这里比喻小人。
(28) 薄:接近(指亲近楚王)。
(29) 阴阳易位:指昼夜颠倒,象征一切混乱。
【译文】
我从小就对奇装异服特别喜好, 到如今年岁已老,兴趣却毫不减少。
腰挎长长的陆离宝剑, 头戴高高的切云冠帽。
佩带着明亮的夜光珠和珍贵的美玉。
这个混浊污秽的世界,没人能理解我的清高, 我也要远远地离开这个世界的喧闹。
让有角的青龙驾辕,配上无角的白龙拉套,我将和大舜同游美玉的园囿。
登上巍巍的昆仑, 品尝玉花的佳肴,
我要与天地比寿, 我将如日月星辰一样将万物照耀。
可叹楚国这些不开化的人, 对此却全不知道,
就在明日的的清早,
哦!我就要渡过湘江, 告别故土。
登上鄂渚的山岗, 蓦然回首,慨然惆怅,
唉! 那冬末的残风萧瑟作响。
放松我的马儿, 让它漫步山岗,
停息我的车儿, 让它在芳林待航。
乘坐美丽的小船, 沿着沅江溯流而上,
船夫们齐力举起双桨。
船儿啊!徘徊不进, 在回旋的涡流里徜徉。
清晨时我从枉陼出发, 傍晚时我落宿于辰阳。
只要我的心端正坦荡, 再偏偏远些又有何妨?
抵达溆浦, 我徘徊在旋转的山岗,
迷惘——不知应走向何方。
幽深的森林, 昏暗无光。
这里是猿猱出没之地。
高峻奇险的山峰, 将太阳的光彩遮蔽,
山下阴森森的, 时时笼罩着烟雨。
细微的小雪珠纷飞而下, 无际无垠,
浓云密布, 一直上达天宇。
唉! 我的一生正如眼前的景色,
笼罩在阴霾里而缺少欢乐。
然而我不能改变我的初衷,
所以命运注定, 愁苦将伴随我的一生。
想那前代的隐士接舆曾自己剃发, 那贤明的隐士桑扈也曾裸体而行。
忠诚者不一定能得到重用, 贤达者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥, 还不是遭受祸殃,
那贤达忠诚的王子比干, 最后竟被剁成肉酱。
今天与历史一模一样, 我又何必怨恨当今的君王呢?
我要遵守正道毫不犹豫啊, 当然难免终身处在黑暗之中。
尾声:那神鸟鸾与凤凰, 一天天地飞远。
那小麻雀黑乌鸦, 却占据了殿宇祭坛。
香美的露申、辛夷, 死在草木交错的丛林。
腥臊恶臭的气味, 弥漫在神圣的殿堂,
芳香美好的花草, 却没有立足的地方。
阴与阳,明与暗都换了位置, 我生不逢时,而被流放。
我心中满怀着忠诚 而不能得志,我就要飘然远去了。
九章·哀郢(1)
【原文】
皇天之不纯命兮(2), 何百姓之震愆(3)!
民离散而相失兮(4), 方仲春而东迁(5)。
去故乡而就远兮, 遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮(6), 甲之朝吾以行(7)。
发郢都而去闾兮(8), 怊荒忽其焉极(9)?
楫齐扬以容与兮, 哀见君而不再得。
望长楸而太息兮(10), 涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮(11), 顾龙门而不见(12)。
心婵媛而伤怀兮, 眇不知其所蹠(13)。
顺风波以从流兮, 焉洋洋而为客(14)。
凌阳侯之泛滥兮(15), 忽翱翔之焉薄?
心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮, 上洞庭而下江。
去终古之所居兮, 今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮, 何须臾而忘反(16)?
背夏浦而西思兮(17), 哀故都之日远。
登大坟以远望兮(18), 聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮, 悲江介之遗风(19)。
当陵阳之焉至兮(20), 淼南渡之焉如?!
曾不知夏之为丘兮(21), 孰两东门之可芜?!
心不怡之长久兮, 忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮, 江与夏之不可涉。
忽若不信兮, 至今九年而不复(22)。
惨郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮, 谌荏弱而难持(23)。
忠湛湛而愿进兮, 妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮(24), 瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮, 被以不慈之伪名(25)。
憎愠惀之修美兮(26), 好夫人之忼慨(27)。
众踥蹀而日进兮(28), 美超远而逾迈。
乱曰:曼余自以流观兮, 冀壹反之何时?!
鸟飞反故乡兮, 狐死必首丘(29)。
信非吾罪而弃逐兮, 何日夜而忘之?!
【注释】
(1) 哀郢:郢,楚国的首都,在近湖北省江陵县。
(2) 不纯命:天道无常命。
(3) 百姓:指国中受姓称名的贵族官宦之假。
(4) 民:齐民,老百姓。
(5) 仲春:二月。
(6) 国门:指郢都的东城门。
(7) 甲之朝:甲日那天早晨。
(8) 闾:里门,指故园。
(9) 怊:心中悲伤。
(10) 楸:梓树,这里代指楚国。
(11) 夏首:夏水与长江的交汇处,在近湖北省沙市。
(12) 龙门:指郢都的东城门。
(13) 眇:通“渺”,前程渺茫。蹠:zhí,至。
(14) 洋洋:飘忽不定无所归依的样子。
(15) 阳侯:大波浪。据说伏羲氏的诸侯阳侯溺死水中,化为波涛之神,后称大波为阳侯。
(16) 须臾:一会儿,片刻。
(17) 西思:思念西边的故园。
(18) 坟:水边的高低或堤防。
(19) 江介:江畔,长江两边。
(20) 陵阳:地名,在今安徽东南的青阳县境内。
(21) 夏:通“厦”,楚国的王宫。丘:土丘,作废墟解。
(22) 复:返回。
(23) 谌:真,指内在的才能。荏弱:柔弱。
(24) 抗行:高尚的行为。
(25) 不慈:传说尧认为自己的儿子丹朱不孝,把帝位传给了舜;舜看到自己的儿子商均不肖,把帝位传给了大禹,这都是值得歌颂的高尚行为。但古代有人指责他们对于自己的儿子不慈爱,《庄子》中有”尧不慈,舜不孝“的话。
(26) 愠惀:这里指那些不善言词的忠贤之臣。
(27) 忼慨:通“慷慨”,指小人表面积极,假意慷慨。
(28) 踥蹀:轻步疾走,指竞相钻营。
(29) 首丘:头转向山丘,据说狐狸死时总要把头转向它所生长的山丘。
【译文】
老天啊喜怒无常,变化多端, 为何要给人们那么多惊恐和灾难!
人民啊背井离乡,妻离子散, 正当仲春二月纷纷向东逃难。
离开故乡,逃奔陌生的远方, 沿着长江和夏水四处飘流逃亡。
走出郢都的城门是多么痛心, 甲日那天早晨,我也开始流浪。
从郢都出发,告别了可爱的家园, 心神恍惚,不知哪里是我的终点?
举起船桨,慢慢地划水前进, 可怜啊再也不能与君王相见。
望着高大的楸树我长长地叹息, 眼泪滚滚而下象雪珠纷纷落地。
转过夏首,我乘船向西飘浮而行, 回头眺望,郢都啊已不见踪迹。
我情思萦绕啊心肠都被搅碎, 茫茫前途不知哪是我站脚之地。
任凭波涛起伏,我顺水飘流, 飘飘荡荡谁知将在何处栖息。
我乘驾着汹涌澎湃的波涛, 象无处投靠的飘忽翱翔的飞鸟。
我忧愁郁结得不到排解, 绵绵思绪啊一直在心头萦绕。
我将调转船头向下游飘荡, 右边是洞庭,左边是浩浩长江。
离开祖辈久居生我养我的老家, 而今啊,我却漂泊不定走向东方。
我的灵魂总在想着回归故园, 哪有一时一刻不把故乡眷恋?
离开夏浦,我的心飞向郢都, 可叹故园啊,离我越来越远。
登上水边的高地我向远方眺望, 姑且宽舒一下,我心头的忧伤。
看,富饶的国土依然那么安乐, 水乡的风俗还是那么淳朴健康。
眼前汹涌的波涛到底来自哪里, 烟波浩渺,我又该向何处去?
这里的人竟不知国都沦为废墟, 谁知道两个都门已是杂草凄迷?
我的心中长久地闷闷不乐, 忧未去愁已来,一个连着一个。
想起郢都的路途那么苍茫遥远, 就象长江和夏水那么深不可测。
想起我不被信任远离郢都, 至今已九年了,仍未返回故土。
我忧愁郁结,心中极不舒畅, 我惆怅失意,包含着万种凄楚。
返回书籍页