必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

埃涅阿斯纪

_2 维吉尔(古罗马)
那只是为了重整军备和改组他们的神圣联军,不久就要越海回来令你们吃惊。这就是克尔卡斯由于那些征兆而给他们定的计划。他们遵照他的建议,造成这个巨大的木马,以赎其亵渎帕拉斯神像之过,企图消孽减罪。同时他叫他们把这马造得这样大,造成一个枞木板的庞然大物,使你们不能把它拉进城门或吊过城墙。倘使把它弄到城里,它将在你们的古老信仰的荫庇下保护你们的人民。倘使你们有人伤损了给密涅瓦的供奉,普利安的帝国和特洛伊人将遭可怕的毁灭,正像我求上天教克尔卡斯所遭受的那样。可是假如你们把马弄到城内去,亚细亚将可进攻到培洛普斯培洛普斯(Pelops):阿伽门农、米奈劳斯的祖父。培洛奔尼撒半岛(Peloponnese)即因他而得名。的城下,这将是你们的后代子孙的命运。‘
  “因此我们相信了西农,上了他那亵渎神灵和狡诈的当。他的奸计和他的假泪使我们特洛伊人堕其术中,而我们这些人是无论泰杜斯泰杜斯(Tydeus):希腊人,迪奥麦德斯的父亲。拉瑞莎(Larisa)是提沙里的城镇,阿基里斯的故乡。的儿子或拉瑞莎的阿基里斯以十年战争和千艘战舰都没能屈挠的。
  “可是现在有一个更重大和可怕的经验给我们痛苦,它的意外的震撼,冲乱了我们的心意。被抽签决定作为奈普顿的祭司的劳孔,这时正在祭坛上宰一只漂亮公牛为祭,两条长大的蟒蛇,想起来就令人心悸,从特内多斯的平静海面游来,二者并头向岸边前进。它们的前部和血红的顶冠高出水面,其余的部分在后面的海水里曲曲卷卷,哗哗啦啦,溅起浪沫水花。它们的血红眼睛冒出火花,舌头一伸一缩舐着咝咝作响的嘴,这时已到沙滩上了。我们骇得面色苍白,四散惊逃;它们直向劳孔奔去,首先攻击他的两个幼小儿子,一个缠住一个,越来越紧,咬他们,啮他们的幼小肢体。接着它们捉住了劳孔,当他手执兵器急来救援的时候。它们那长而壮的鳞体缠着他,绕腰身两圈儿,喉咙两圈儿,头和脖子还高高伸在他上面。他两手疯狂地要推开缠绕。污秽和黑的毒液浸湿了他的手和头带,他的可怖的尖叫充满空中,像一头被牺牲的公牛因斧头砍得不正,咆哮一声从颈上甩掉它,负伤离开祭坛跑开。两条海蟒这时退了去,爬到残忍的密涅瓦在高堡上的庙里,藏在神像足边圆盾后面。这使每颗战栗的心充满了惊悸。人们说劳孔罪有应得,他不该向马侧投一长枪,伤了那神圣的木马。大家高声喊叫,要把马拉到它应在的地方,并祈求密涅瓦的恩典。
  “我们拆掉一段城墙,敞开了防御工事。大家一齐努力,马蹄下装了滚轴以利行进,麻绳系在颈上。那个暗藏战士的杀人机关爬过了我们的城墙。青年男子和未婚少女们围住它唱赞美诗,快乐地希望着只要一摸那些绳子,就可以给他们好运气。那东西爬了上来,险恶可畏地停在城内。噢,伊利亚呀,神们住家的地方!噢,我的曾为特洛伊人所光荣保卫的土地和城堡呀!那马在城门口停了四次,每次腹内都有武器的咣啷声。可是我们总是不动脑筋,瞎了眼,迷了心。我们竭力前进,把那个恶毒的可怕东西安置在我们的神圣城堡里。卡珊德拉卡珊德拉(Cassandra):普利安的女儿。阿波罗爱她,赋予她以预言的能力。后因她拒绝阿波罗的爱,阿波罗怒而使她的预言虽然后来都应验,但当初无人相信。根据比较流行的说法,特洛伊陷落之后,她被希腊军统帅阿伽门农所得,阿伽门农返家即被其妻杀害,她一起丧命。再度说出未来的命运。她自己的神命令特洛伊人不要信她。我们这些可怜的傻瓜,用我们最后一天,以节日的绿叶装饰城里的每个庙宇。
  “同时天体在运行,夜幕落在海洋上,把上天下地和希腊人的奸诈一起裹在黑暗里。特洛伊人寂然无声,精疲力竭睡在城堡里。这时整个希腊舰队在融融月光下,以整齐队形秘密驶往旧日的登陆地点。突然间,王的船发出火的信号,西农在一种不公正命运的神圣保护之下,偷偷抽掉马的枞木闩,放出里面藏着的希腊人。木马敞开了,他们又得呼吸新鲜空气。他们欣然恢复自由;两个首领,西伞助阿斯西伞助阿斯:原文为Thessandrus。和泽内拉斯泽内拉斯(Sthenelus):(1)迪奥麦德斯的侍从;(2)一特洛伊人。,跃出马腹,继而无情的尤里西斯抓住一条绳子坠下。接着是阿卡马斯阿卡马斯:原文为Acamas。和佐阿斯佐阿斯(Thoas):(1)藏在木马腹内的希腊人之一;(2)埃涅阿斯的兵卒。、佩柳斯的孙子内奥普托勒马斯内奥普托勒马斯(Neoptolemus):佩柳斯之孙,即阿基里斯的儿子派拉斯(Pyrrhus),因在其父死后才参战,故改现名,意为”青年战士“。特洛伊城破之后,他打入宫中,在宙斯祭坛上手刃普利安。,马柴昂马柴昂(Machaon):希腊军医。下面的埃佩奥斯,原文为Epeos。领着他们;还有米奈劳斯和制造木马的埃佩奥斯。他们向一个酣睡和沉醉的城池行进。岗哨被杀死了,城门敞开着,按照预定计划,他们迎入伙伴,汇合起来。
  “在这个时候,神赐的安息才来到可怜的人间不久,香甜地爬到人们身上。我梦见赫克特站在我面前,满面忧戚,痛哭流涕,浑身尘土血污,像那天被拖在战车后那样;两脚被穿了皮条的地方肿着。哦,他看着多么悲惨啊!这跟从前的赫克特,当他战罢归来穿着阿基里斯的盔甲的时候阿基里斯为战利品与统帅阿伽门农争执,愤而退出战事(《伊利亚围城记》第一章)。其后局面转变,赫克特大破希腊阵地,阿基里斯仍不肯出战,但允将其甲胄借与好友派楚克拉斯(Patroclus)穿戴,以振军心(同书第十六章)。派楚克拉斯与赫克特对阵,命丧赫克特之手,这副甲胄即被赫克特剥去(同书第十七章)。赫克特攻入希腊军,以火炬掷其舰只,亦为此前后章之事。,或当他刚把火炬掷到希腊船上的时候,多么不同啊!他的胡须乱蓬蓬的,头发里凝结着血块,所有他为保卫祖国城池而战所受的创伤,都还清晰可见。在梦里,我是首先说话的,一面哭着,强迫我自己为这次凄惨的会晤找话说:’达丹地面的光明,特洛伊的最可靠的希望,怎么这么久没有见你呀?我们等你等得好苦啊,赫克特!你是从哪里来的啊?我们现在很疲惫,你的家人很多都死了。我们跟我们的城池经历了许多艰难困苦。想不到现在又看见你啊!可是谁这样可耻地毁损了你的尊容?为什么身上有这些创伤呢?‘他没有回答,对我这些无益的问题未加理会,但深深饮泣,哽咽着说道:’女神的儿子,快些逃吧,逃出你周围的这些火烟。城已经破了,整个特洛伊已从她那最高的堡垒倒了下来:普利安和我们的亲爱的土地已有过他们应有的日子。倘使强有力的膀臂可以保卫我们的城堡,那么无疑地我将保卫了它。可是现在特洛伊把她的神和家神交付给你了。带着他们去面对你的命运,给他们一座跟现在这个同样伟大的城池,漂洋过海之后,有一天你将建起这样的城池的。‘说着,他亲自从神龛里拿出神圣的花圈,神力所在的女灶神,和它永不熄灭的灶火。

“城里混乱的哀号这时已传到我的耳鼓。我父亲安契西斯的房子地处偏远,隐藏在一片树林背后:即使在那里,战争的喊声也愈来愈高,最后空中充满了它的恐怖。我从梦中惊醒,爬到屋顶高处,站在那儿倾耳细听。那正像刮风的时候一片玉米田着了火,或像山洪暴发冲毁耕牛辛劳种植的茂盛庄稼,冲倒整片树林,同时有牧童站在高崖上听着那吼声,无能为力地惊叫着。真相已经没有可疑的了;希腊人如何骗过我们,立刻明白了。德弗巴斯德弗巴斯(Deiphobus):普利安的儿子,巴黎死后娶海伦为妻,特洛伊陷落时海伦出卖他,致其为希腊人所杀。的巨厦已为火所毁,倒了下去。乌卡勒冈乌卡勒冈(Ucalegon):特洛伊人。的房子,与他为邻,也着了火。宽阔的西吉阿姆峡西吉阿姆(Sigeum):特洛伊附近岬角。被火光照得通红。喊杀声和号角声响着。我糊里糊涂抓起武器;并不是有什么作战计划,只是有一种炽热的念头,要纠合一班人,跟我的战友们集结在一个防御点上。我愤怒得发狂,没有时间作什么决定;我只记得战死是光荣的。
  “这时奥斯瑞斯奥斯瑞斯(Othrys):(1)阿波罗祭司潘萨斯(Panthus)的父亲;(2)提沙里的山。的儿子潘萨斯来了,他是城楼上阿波罗庙的祭司。他躲过希腊人的枪剑,牵着他的小孙子的手,带着祀神的器皿和败神的圣像,气急败坏跑到我们门口。’潘萨斯‘,我喊他道,’哪里最危险?我们在哪里抵抗?‘我的话刚出口,就听见他悲叹地答道:’我们达丹地方的末日已经到了。无论我们如何努力,都不能改变这个时刻。我们特洛伊人完了,伊利亚完了,图瑟时代的光荣辉煌也完了。现在一切都属于阿果斯人的了;这是朱庇特的残酷意志。希腊人已是我们城池的主人,它已在燃烧着。那木马高高站在我们城内,放出武装战士;西农得意扬扬地拨着火焰。希腊军的主力,成千成万的迈锡尼皇军,集结在敞开的城门边。其他部队塞满了狭隘的街衢,平端着武器;他们的出鞘的刀剑,一条条闪烁的钢刀,准备着刺杀。只有城门下最前方的哨兵在抵抗,他们盲目地战斗着。‘
  “潘萨斯这番话,连同从上天来的某种冲动,使我扑入火光剑影中,听凭上闻于天的吼声、喊声和黑暗的复仇本能的引导。随我来的有瑞弗斯和强大的战士埃普塔斯奥斯瑞斯(Othrys)、埃普塔斯(Epytus),下文的海帕尼斯(Hypanis)、杜马斯(Dymas),都是特洛伊人。,他们是踏着月光走来的。跟他们同来的有海帕尼斯、杜马斯和青年的科鲁巴斯科鲁巴斯(Caroebus):普利安的友军,爱上卡珊德拉。;他们一起站在我身边。科鲁巴斯是迈格当的儿子,数日前才来到特洛伊,因为他要向普利安和我们国家提供助力,希望借以得到卡珊德拉为妻,他对她有狂热的爱。他没有听信他公主新娘的警告,真是不幸。我看见他们并肩站着,对战争毫无惧色,因此向他们说道:’诸位勇士,现在勇气已不能帮助我们了;倘使你们决心跟我一起奋战到底,你们自己可以看见我们的结果将会如何。你们要拯救的城已燃烧起来,我们得扑入火焰与枪剑中战死。一个被征服者如知道他已不能得救,始有一线得救的希望。‘
  “那给了他们高傲的心以拼命奋斗的力量。像一群不耐饥饿之苦盲目前进的狼,想着家里的幼崽嗷嗷待哺,等着它们回去,因而进入浓雾里寻觅食物;我们向枪剑和死亡挺进,径趋特洛伊中心,在黑暗里直接穿过敌人。
  “没有人能描述那里的狂杀和残死状况,没有眼泪可以配得上这样的痛苦。一座古城陷落了,她的悠久的帝国到了尽头。街上房屋里,庙宇的台阶上,我们多年来虔敬踩过的,到处躺着不动的死尸,被杀的不光是特洛伊人。有时被征服者鼓起勇气,那时胜利的希腊人也倒下去。到处是痛苦恐惧,死亡现出千种形状。
  “首先遇见我们这伙人的是安助吉奥安助吉奥(Androgeos):(1)特洛伊战争中希腊战士;(2)克里特王米诺斯的儿子,为雅典人所杀。,他身边有一队强劲的希腊军,可是他漫不经心地误认我们是他们自己向前行进的队伍,甚至向我们友好招呼:’快些呀,朋友们!为什么这么晚,还这样慢吞吞的?你们是刚从高船上来的吗?特洛伊中心已烧得通红,别人已在大抢特搬了。‘可是他没有得到确定的答复;刚说完,他发现误入敌队;骇得后退,不再说话了;像一人脚刚落地,发现他踩住一条躺在荆棘丛里未被看见的蛇,那蛇愤怒地昂起鼓胀的蓝颈,他突然吓得往后退缩。安助吉奥看见我们,就像这样发抖,企图退却。我们冲上去攻击,把那伙希腊人包围起来;他们地形不熟,惊惶起来。我们压倒了他们;第一次交手,运气就这样好。这时气势大盛的科鲁巴斯乘胜呼喊道:’朋友们,让我们接受命运的这个暗示,在她维护之下赢得安全。我们须改持希腊人的盾牌,戴他们的徽章。谁管我们对敌人的做法是奸诈还是勇敢呢?希腊人将给我们以我们所需要的武器。‘说着他开始戴起安助吉奥的羽盔,拿起他的高贵的饰有纹章的盾牌;把那把阿果斯剑挂在腰间。瑞弗斯、杜马斯和我们这伙中所有其他的人都高高兴兴照他那样,用新自死者得来的武器装备起来。我们继续向前行进,跟希腊人混在一起,顺从异邦神祇。在伸手不见五指的黑暗中,我们进入许多次遭遇战,每次都杀死许多个希腊人。有些希腊人散开来跑回船上,或跑到海滩上,以保安全。有些怕得甚至又钻到木马空腹中藏起来。
  “说来真惨,神有二心的时候,我们看见普利安那个还没出阁的女儿卡珊德拉从密涅瓦庙里被拖出来。她披头散发,只能翻着火热的眼睛无可奈何地望着天空,因为她两只纤手被绑着,不能伸上去祈祷。科鲁巴斯看见她这样光景,心里不能忍受。在一阵狂怒下,他扑入希腊人中间送死去了。我们整伙跟上去,用武器攻击。这时我们第一次受到我们自己人的打击,一阵标枪从庙的屋顶上向我们投来。他们错认了我们的希腊盔缨和希腊武器的形状,因而发动一场悲惨屠杀。希腊人看见我们拯救一个女子,愤怒得咆哮起来。他们从四面八方向我们集中攻击,最凶猛的是埃杰克斯,还有阿加米农、米奈劳斯,和全体多洛皮安军;正像飓风兴起时,各种风互相冲撞,西风与南风,还有欣见黎明之马的东风,同时林木发出呼啸,奈鲁斯奈鲁斯(Nereus):古老的海神,海(Pontus)与地(Gaea)之子。善于变形,能预言。在泡沫里猛使三叉戟,搅起海水直到海底。甚至先前在特洛伊各处的黑暗中被我们赶跑了的,有些现在又回来了;是他们首先看穿我们的武器和盾牌有诈,他们也注意到我们讲的话跟他们的不同。我们的处境相当危殆,他们卒以多数压倒了我们,科鲁巴斯首先遇难,佩奈柳斯佩奈柳斯(Peneleus):希腊士兵。在战士女神的祭坛旁杀死了他。瑞弗斯也阵亡了,他是特洛伊人中最公正的,从来没有做过不义的事,可是神们没有理会他的正义居心。海帕尼斯和杜马斯也死了,都是被他们的朋友刺死的。还有你,潘萨斯,甚至你的圣洁和你头上戴的阿波罗花冠,也不能救你免于死难。哦,伊利亚的灰烬啊,烧尽我所爱的一切的火焰啊,请替我作见证,在你陷落的时候,我从未退缩不前,不敢去刀光剑影中冒战争的危险,我情愿给希腊人杀死,可是命运不如我愿。这时我们被打散了。跟我一起的有年老迟缓的伊菲塔斯伊菲塔斯(Iphitus)、佩利亚斯(Pelias):特洛伊人。,和为尤里西斯所伤而行动不便的佩利亚斯。听见普利安宫殿传出的喊叫声,我们直奔那里去。那儿的战斗极其激烈凶残,其他各处的厮拼和杀戮,跟这里相比算不了什么。这儿是战神极度疯狂的地方。希腊人猛冲到房前,头顶盾牌拥集在门外;梯子已牢牢靠在墙上,进攻者已踏上靠近门楣的梯磴。他们左手执盾,伸向前去以资保护,右手扳住房顶。对抗他们的特洛伊人,在死亡边缘上知道他们的处境无望,揭屋顶上的瓦并松开堡垒上的砖,投掷下来以保卫自己。他们把屋顶的描金横梁--古特洛伊的光荣--滚下来砸压敌人。有人举着宝剑,堵住进口,并肩守门。我们感觉一股新的勇气,决定帮助王宫,给守卫者以救援,给被打击者以新的气力。
  “经过一个隐蔽的通路,可以从一个秘密的门进入宫殿,过路人向来不注意这个进口;由这道门,可以通往普利安王家的几处宅第。在我们的帝国时期,可怜的安助玛琪安助玛琪(Andromache):赫克特的妻子。特洛伊陷落后,她和赫勒纳斯(Helenus,见第三章注)成为阿基里斯的儿子内奥普托勒马斯的战利品。内死后,他二人结婚继承他的王位。阿斯蒂亚纳克斯(Astyanax)是她与赫克特所生之子。常独自从这条路上走去拜望赫克特的家人,或者带领小阿斯蒂亚纳克斯去看他祖父母。我从这里进去,爬到斜坡屋顶最高处;不幸的特洛伊人正忙着投掷不发生作用的东西。与此相邻的屋顶上有一堡楼高峙,我们常从这里眺望全特洛伊地面,看希腊人的营地和舰队。我们用铁杠撅它周围,把上层松开了;扳离原位,推了下去。忽然间它訇然一声坍塌在许多进攻者身上。可是其他进攻者接着来了,我们不懈地投掷石块及其他许多种东西。

派拉斯一跃,站在王宫正门前,铜甲闪耀,睥睨一切,像一条吃饱了毒草藏在地下冬眠的蛇,现在出来到日光中,蜕皮后呈现清新和青春的光彩,昂首挺胸,蜷起滑溜的身躯,三叉舌不住伸缩。跟他一起的有伟岸的派瑞法斯派瑞法斯(Periphas):希腊人;奥托麦敦(Automedon):阿基里斯的御者。、阿基里斯的侍从兼御者奥托麦敦,和全体西罗斯西罗斯(Scyros):爱琴海一岛,派拉斯的出生地。部队。他们一起来到房前,向屋顶投掷火炬。他们的首领派拉斯手持斧头砍那结实的门,松开了包铜的户枢;不久便劈开了一片,把那坚固的橡木门砍了个洞,在门上开了一面大窗。这时门内情况一目了然。一长排走廊突然出现在眼前,可以看见普利安王及其前代君王的寝宫,门前有武装卫士护卫。
  “王宫内有啼泣声和一片混乱可怜的嚎声。女人的痛苦叫喊响彻室内的每个角隅,阵阵尖叫,上闻于天上的星体。贵妇们惊恐得在室内乱转,两臂抱住柱子亲着。派拉斯走上来,像阿基里斯自己进攻时那样。任何门卡或卫士都挡不住他的攻击。在他不断敲打下,门破了,门柱被扭出臼窝,向外倒了下去。极端的暴力辟了一条路。闯过去砍倒前面的卫士后,希腊人一拥而进,王宫里到处都是他们的人;他们甚至比涨水的河还要可怕,当那起泡沫的水冲破堤岸,浪涛滚滚冲倒一切障碍,最后那疯狂的洪流冲进田园,将许多里乡野的牛与牛棚一扫而光。我亲见派拉斯杀气腾腾,跟阿加米农、米奈劳斯都在门内;他们看见赫丘巴和她的一百个女儿,还看见普利安血染他所供奉的圣坛火。那五十间原望延续宗祧的洞房和那些装饰着战利品与东方金宝的柱子都倒了下去。凡是未被火烧掉的,都被希腊人摧毁了。
  “你也许想知道普利安王是怎样死的。
  “当他看见特洛伊已经陷落、宫殿的大门已被打开、敌人已经到了他家的时候,虽然已经年迈力衰,他仍无力地把那久已不用的甲胄披在他那老而抖颤的肩上,把一柄不发生作用的剑系在腰间。他开始冲向敌人丛中赴死。在宫殿中心一片露天的地方,有一大祭坛,旁边有一棵老月桂,覆盖祭坛上空,荫蔽着家神。赫丘巴和她的女儿们坐在祭坛旁,一个无效的庇护所,抱住神像,像一群鹑鸽在一阵昏暗的暴风雨来到前飞扑下来找避难所那样。赫丘巴看见普利安像年轻力壮时那样全身披挂,喊叫道:’可怜的丈夫啊,你这样武装起来是为了什么呀?你要做什么样可怕的事啊?为什么这样匆匆忙忙的?现在需要的不是这样的帮助,也不是武装自卫,即使我的赫克特还活着也是如此。来这里吧。这祭坛可保护我们大家,否则我们就死在一起吧。‘说着她把老王拉过去,让他坐在神坛旁边。
  “可是,看呀,普利安的一个儿子波来特斯波来特斯(Pulites):特洛伊城主普利安的幼子。正在逃避拉斯的杀戮,带伤冲出敌兵的枪矛,顺着长廊穿过空的殿厅跑来,派拉斯随后紧追,准备用枪再给他一个创伤。最后,波来特斯进入他父母的视线,在他们面前倒了下去,生命随着大量的血流了出来。普利安看见这光景,甚至知道自己也必死无疑,仍不能克制,或忍怒吞声。’你!‘他叫道,’倘使上天还有任何正义,记下你这样的恶行,愿神们给你以正当责罚,惩处你这项罪恶,你竟污渎一个为父者的颜面,把我自己的儿子杀死在我面前!伟大的阿基里斯,你妄称为你父亲的儿子,他对待他的仇家普利安可不是这样的,他忠实地尊重祈求者的权利,把赫克特的尸体还给我埋葬,让我平安回到自己家里事见《伊利亚特》第二十四章。。‘老王说着,投出他的标枪,那枪太无力气了,不能造成伤害,被铜盾挡开,只咣啷一声拍在盾的中心上。派拉斯答道:’既是那样,我就派你去给我父亲阿基里斯送个信儿;别忘了告诉他我这可叹的行为,和他的儿子如何辱没了他。现在就死去吧!‘说着他拉住颤抖的普利安,拖过他自己儿子的血泊,拉到祭坛上;左手挽住老人的头发,右手扬起光亮的宝剑,刺入他的肋下。普利安在那里了结了残生,临终前,特洛伊被焚,城墙坍塌。曾威风凛凛统治过一个亚细亚帝国的他,落得这般下场。他的硕大的躯体被弃在岸边,头被割了去,成了一具无名的尸体。
  “那时我初次感觉一种剧烈的恐惧,看见普利安王那样可怕地被杀害,我想起了自己亲爱的父亲,他们二人年纪相若。我想起了无助的克鲁萨克鲁萨(Creusa):普利安的女儿,埃涅阿斯的第一任妻子,阿斯堪尼斯(p13注②)的母亲。,家被抢劫,和我的幼子尤拉斯。我回顾一下,看还有什么人在身边。所有人都弃我而去了。他们战得完全精疲力竭,有的从房顶跳到地上,有的绝望之余扑到火里烧死了。这时只剩我一人;就在这时,我看见了她,丁达勒斯的女儿海伦。我在彷徨地走着,趁着火光到处张望,看见她静悄悄地躲在维斯塔维斯塔(Vesta):女灶神。门旁,一动也不动。她怕特洛伊人的愤恨,他们的城已经破了;同样也怕希腊人的报复和她所遗弃的丈夫的怒忿。她是特洛伊和她丈夫共同诅咒的人;现在暗藏在祭坛旁,为人所不齿。我一时心头火起,充满了为家国报仇雪恨的怒意,要以罪恶还报罪恶。’哈!‘我想道,’我能让她不受伤害,回到她的出生地斯巴达和迈锡尼,安享胜利王后的地位吗?我能让她重见她丈夫、父母和儿女,并有我们一群特洛伊王公贵妇围着服侍她吗?在普利安死于剑下、特洛伊烧成火海,我们的达丹海岸遍地血污之后,我能允许这样吗?不能!杀一个女人没有什么大荣耀;这样的胜利不值得称颂。但我总算结果了一个罪妇,惩处了一桩亟待惩处的罪恶,那样发泄我复仇的欲望、安慰我所亲爱的死难者的在天之灵,也是一件快事呀!‘
  “我心里这样说着,愤怒掌握了我的判断,完全控制住我。可是在我说着的时候,我的温柔的母亲出现在我面前,形象较我从前所见的更为清晰,在黑暗中容光焕耀,照在我身上,露出她的全部神性,她的美丽和气质正像神们所见的那样。她用手止住我,轻启朱唇说道:’儿啊,无论怎样怨恨,怎能发这样不可控制的脾气呢?为什么这样盲目生气呢?为什么这样忘掉你对我们的爱呢?你不是应该先去看看你那老而疲惫的父亲安契西斯在哪里,你的妻子克鲁萨跟儿子阿斯堪尼斯可还活着吗?成群的希腊掠夺者在他们周遭到处搜索,假如不是我在保护着,这时他们不是为火所焚,便是死于无情的剑下了。你切勿怪罪斯巴达丁达勒斯家这位可恨的佳丽,也不要怪罪巴黎。是神狠着心肠,毁灭特洛伊的显赫光辉和势力。现在看吧!我要驱散你周围的一切湿阴阴的朦胧云雾,它们遮蔽着你凡体的视力。你不要害怕母亲的命令,也不要不服从她的吩咐。你看那厢砖石乱飞,烟尘滚滚,那是奈普顿在打碎墙垣,用他那强有力的三叉戟挖掘墙基,捣毁整座城池。那边站在斯坎门斯坎(Scaean):特洛伊最坚固、最著名的城门,面对希腊营地。前领头的是盛怒的朱诺,她腰悬宝剑,满腔杀气,喊她的朋友们从希腊船上成队前来。往四下看看吧,堡垒高处坐的是帕拉斯屈顿尼亚屈顿尼亚(Tritonia):密涅瓦的称谓,来自利比亚西部的屈顿尼斯湖(Tritonis),有人说她生在离该湖不远的地方。,闪烁着云裳和她胸前无情的戈儿冈头戈儿冈(Gorgon):荷马视为一个神,后人视为三个姊妹;她们是寒诺(Stheno)、尤瑞雅尔(Euryale)和麦杜萨(Medusa)。她们满头蛇发,谁要是看她们,立刻变成石头。三者中只有麦杜萨是会死的。柏修斯(Perseus)割下她的头送给密涅瓦,她把它放在她的神盾上。。甚至至尊的天父也给希腊人以新的勇气、强力和胜利,并鼓舞众神对抗特洛伊的武力。儿啊,快逃命吧。停止这场斗争吧。我将到处保护你,把你平安带到你父亲门外。‘说毕,她消逝在夜的黑暗里。哦,眼前我看见些可怕的形状,那些仇视特洛伊的庞大神祇。
  “实在的,整个伊利亚这时在我面前清清楚楚烧成了一片火海;奈普顿的特洛伊已经天翻地覆;像高山顶上一棵老梣树,农人们围住争相砍伐,一斧跟住一斧,它开始摆动,继续摇晃,树梢和高枝左歪右斜,最后慢慢倾倒,咔嚓一声顺着山坡滚溜下去。我爬下房顶,由于女神的引导,平安穿过火光剑影。刀枪让我通过,火焰遇我倒退。
  “到了我父亲家那座老房子门口的时候,我衷心希望,找到他后,第一件事就是把他带到山里去,可是他拒绝在特洛伊夷为平地时去过流亡的生活。’你们其余的,‘他说,’现在血气方刚,年富力强,可快些逃命去。至于我,倘使天上的神祇要我继续活着,他们会保佑我的家。我已经看见特洛伊陷落过一次,并安全无恙度过那关。一次就够了,而且不只够了而已。哎,你们现在可以辞我而去,我就像现在这样躺在这儿。我自有我自己的死法。敌人将可怜我,他们是只顾抢东西来的。至于埋葬,那倒可以免掉。我已在天谴之下过着痛苦日子,自从众神之父和人之王以他的霹雳风吹我、用火烧我以来,我只在无目的地苟延岁月。‘他这样说着,决心坚定,不能动摇。我们这一边,我的妻子克鲁萨、阿斯堪尼斯和我们全家人都痛哭流涕央求他,说他是一家之主,千万不要这样毁灭我们的希望,我们的负担已经够重了,不要再给我们增添重量。可是他仍然拒绝,坐在那儿动也不动,也不改变目的。
  “这时我极端失望,只求一死,我已在开始武装自己,因为除此以外还有什么办法,还有什么途径可寻呢?’你是我生身父亲,‘我说,’你当真以为我会离家弃你不顾吗?一个为父的人能说出这样可怕的话吗?假如天上的神只要这个伟大城池的人死尽杀绝,假如你下定决心,使你自己和你的亲人与特洛伊偕亡,那么死的门是敞开着的。派拉斯顷刻就会离开普利安的血泊来到这里,他曾当他面杀死他的儿子,再把他杀死在祭坛上。哦,温柔的母亲,你救我逃出火光剑影就是为了这个吗?就是要我看见敌人在我自己家里,看见阿斯堪尼斯、我的父亲和克鲁萨在我身边,像牺牲一般倒在彼此的血泊中吗?快些,诸位伙伴!拿我的武器来。征服者已到了必死的关头。让我回去找希腊人去。让我返去再战一番。今天我们大家不能坐在这儿等死啊。‘
  “说毕,我扣上宝剑,把左臂伸入盾带,整好盾牌。正要离家的时候,克鲁萨出现在门口。她止住我,抱住我的脚,捧着我们的幼子尤拉斯给我。’假如你要去寻死,‘她哭道,’那么快些也带我们去,跟你共同赴难。可是倘使根据你所见的战斗情形,你认为重上战场对我们尚有希望,那么,你首先应该当心的是在这儿保护你的家室。否则你将把我们的小尤拉斯、你的父亲和我留给谁照顾呢?你曾称我是你的妻子啊!‘

“她的哭声高亢,整座房子响彻那痛苦的话语。这时突然发生了一个奇迹。我们这对悲伤的父母在共同捧着尤拉斯的时候,那孩子的轻便小帽上忽然着了火,一道明亮但无害的火焰掠过他的头发,在额头上跳动着。我们心惊胆战,急忙动作起来。我们拂动他的头发,以熄灭火焰,并试图用水浇那神火。这时我父安契西斯高兴地举目遥望星空,伸出双手向天祷告道:’万能的朱庇特,倘使祷告能改变你的意志,请你这时立刻望望我们,我们只求一件。倘使我们的正直赢得你的惠顾,现在请给我们一个征兆以证实这个神迹。‘老年皇子话还没有说完,忽然他左边响了一声霹雳,一颗流星拖着一道长光划过黑夜的天空,明晃晃地落了下去。我们看见它掠过我们房顶,把街道照得通明,仍然亮着进入爱达山的树林里。它后面有一条光线,周围有一团硫黄烟状起。我父亲相信了。他站起身来,仰面朝天,祈祷我们的神祇,膜拜那神星。’啊,我不再迟疑了,我族的神祇,无论你们引我到哪里,我都跟你们去。救救我们的房子吧,救救我的孙子吧。你们这个征兆是神圣的,特洛伊在你们掌握中啊。儿啊,我不再坚持了,我情愿跟你走。‘
  “我父亲这样说。这时城里的火烧得更响,那滚滚的热焰离我们愈近了。’好吧,亲爱的父亲,‘我说,’来,你得让我背你。我用肩膀扛着你,一向为我所爱做的事,我不会嫌重。无论前去遇到什么,我们有福同享,有祸同当。尤拉斯须在我身边走,我的妻在后相随。还有你们众人,我的仆从们,请听我说,你们出城的时候,经过一个小丘,上有一个弃而不用的色列斯色列斯(Ceres):谷物女神。撒腾的女儿,朱庇特的姐姐。的古庙,庙旁有一棵多年来为我们祖先所尊敬的老柏树。我们可分头出城,在那里会合。父亲,现在请你去请出我们家的神祇,我们的神圣表征。我不能碰他们,因为我还没有在活水里洗过手,我刚从恶战中来,手上还沾有血污。‘说着我弯下身把一件红褐色狮皮披在颈上和肩上,接着便背起我父亲。我的幼子尤拉斯手指头攥住我右手,在我身边小跑。克鲁萨在后相随。我们就这样行着,拣黑的地方走;虽然直到那时,我还没有受到刀枪的影响,甚至也没有遇见希腊人来攻击,可是任何风吹草动都使我吃惊,我心里很害怕,为我背上背的担心,也为身边走的担忧。
  “我已经到了城门跟前,心里想一路还算平安;忽然听见急促的脚步声,我父亲往前面的黑暗里望望,叫道:’儿呀,快跑呀。他们来了,我看见明晃晃的盾牌和铜的闪光。‘那时我甚是焦急慌忙,一种不祥的力量夺去了我的机智,因为离开了我熟识的街道后,我迷失了方向,正在走投无路的时候,哎呀,真可怕!我的妻子克鲁萨不见了:可是某种恶毒的命运偷了她去,所以她停止逃跑呢?还是她迷失了道路,跑得精疲力竭倒了下去呢?我们不知道,我们再也没有看见她。她刚失踪的时候我没有回头望她,在到达从前祭祀色列斯的那个山丘前我也没有想过她。在山丘上我们一伙人集合起来,才发现少了她一人,她的丈夫、儿子和朋友们在不知不觉中永远失掉了她。
  “我气得发疯,埋怨个个神祇,诅咒全体人类。在整个特洛伊的陷落中,没有一样像她的丧失使我这样伤心过。我把阿斯堪尼斯、安契西斯和我们的特洛伊护神托付给我的伙伴们。留下他们隐藏在曲折的谷地,我返回特洛伊去。我又佩上明晃晃的武器,决心再冒一次险,循旧路再往特洛伊走一趟。
  “首先我去到我们适才穿过的幽暗城门,在黑暗中细心默察我的足迹,顺着它们往回走。所有这段时间我感觉一种威胁,空气的沉寂使我心里害怕。我回到我们的房子跟前,心想万一她走回去了,万一如此啊!希腊人已占据了整座房子。一切都完了,风吹火焰烧到房顶;火头跳过房顶,烟焰冲向天空。我进而又去看看堡楼上普利安的宫殿。那儿在被遗弃的柱廊下,朱诺保护着菲尼克斯菲尼克斯(Phoenix):阿基里斯的教师兼友人。和可怕的尤里西斯,在监督劫掠者,他二人是被指定负责这项责任的。从特洛伊的庙宇里抢来的宝物都堆集在这儿,其中有祭神的桌子、纯金的调酒碗和抄来的衣服,一长列心惊胆战的妇孺在附近等着。我甚至冒险在黑暗中喊叫。我一再在街上喊着,在悲凄中连呼克鲁萨的名字,正在心烦意乱、无限忧伤、挨着一座一座房子寻找的时候,克鲁萨的亡魂出现在我眼前,满面愁容,苍白可怕的身体比生前高些。我骇得动弹不得,头发直竖,说不出一个字来。她跟我说话,她的话消解了我的悲戚。’亲爱的丈夫,何以让你自己纵情于无谓的悲伤?已经发生的事是神的计划的一部分。正义的法则和奥林匹斯的最高统治者,都不准你带克鲁萨离开特洛伊伴你远行。你得渡过重洋流亡到很远的地方。你将去到西方土地,那儿律狄亚泰伯河的缓流流经肥沃的田畴,两岸住着强壮的人们。那里有快乐和一个王国在等着你,你将娶一位王后,不要再为你所爱的克鲁萨伤心流泪了。因为我是达丹纳斯达丹纳斯(Dardanus):见p22注①。之后和女神维娜斯的女儿,我不必去忍受多洛皮安或迈密登人家的傲慢,也不必去为希腊人的母亲做奴隶。众神的伟大母亲要我留在特洛伊的疆界内。现在就此告别吧,千万疼爱我们二人的儿子。‘说了这些后,虽然我哭着想跟她再多说些话,可是她弃我而去,消逝得无影无踪。我三次想在她站立的地方抱她的脖子,三次都扑了空,那幽灵脱出我的双手,像一阵风,或一个融化了的梦。
  “夜已阑珊,我回到我的伙伴们身边,惊见又有许多新来者集结在那里,其中有母亲、丈夫和青年人,都可怜地聚在那儿准备逃亡。他们是从四面八方来的,个个带着随身东西,决心让我领他们渡海去到任何地方。这时晨星已升至爱达山山脊之上,带来了白昼。希腊人把守着每道城门,没有拯救的希望。我无可奈何背起我父亲,向山里走去。”

埃涅阿斯讲述他的旅程(1) 埃涅阿斯纪 倍受罗马帝国开国君主屋大维重视的不朽神著 收藏本书 字号 -+
  “上天已推翻亚洲的帝国和普利安的族人,虽然他们该有一个较好的命运。堂堂的伊利亚陷落了,奈普顿的特洛伊烧成了平地。天意要我们这班幸存者到世上找一片无人烟的地方为家。所以我们开始在弗吕吉亚的爱达山山脚附近安坦助斯安坦助斯(Antandros):特洛伊附近一城。城下打造船只,不知道天命要我们去到哪里,准许我们在哪里定居。我们集合起众人,在初夏的时候,我们的首领安契西斯督促我们登船,开始命定的航程。我流着眼泪告别故国的海岸、港湾和特洛伊所在的平原。我成为海上的流亡者,偕同众伙伴和我的儿子,带着我家的家神和我族的大神。
  “离特洛伊相当距离有一个地方为玛尔斯玛尔斯(Mars):战神,朱庇特与朱诺的儿子,即希腊的阿瑞斯(Ares)。所有,色雷斯人在那里耕种大片平壤,过去有个时期,凶恶的律克加斯王律克加斯(Lycurgus):有好几个,此处所提这个,因为反对酒神巴克斯(即戴奥尼索斯),下场凄惨。统治过那里。很久以前,在特洛伊兴隆的时候,那里跟特洛伊有过亲密的友谊和姻亲关系。我们去到那个地方,在一个海湾选了一个地点,开始修筑城垣,我决定用我自己的名字命名此城,称它为伊尼地。可是天命反对这个企图。
  “我正在向母亲维娜斯和其他可能赞成我的企图的神祇,并向天上众神之主献祭,正要在海滨宰杀一头漂亮公牛。那个地点附近有一土丘,上面生着一丛一丛山茱萸和一丛浓密的穗状桃金娘。我去到那里,打算从地上折些青条,用青叶覆盖祭坛。在那里我遇到了一个可怕惊人的奇迹。我从根处挖出第一根枝条,竟有殷血渗出,血滴沾湿土地。我浑身打个冷战,害怕得仿佛血液都凝固起来了。我继续做去。急着要发现造成这个奇迹的原因,我折下第二条韧枝。又有殷血从皮下渗出。在大惑不解的时候,我开始向当地的神祇和统辖色拉斯地面的玛尔斯父祷告,求他们改变这个征兆的可怕意义,化一切为吉祥。我跪在沙上,想用更大力气再折一枝。那时--我该说吗?还是应该缄口?土丘里发出一种可怜的呻吟,我听见一个人声答我道:’埃涅阿斯,为什么你要伤害一个可怜的苦难者?是我埋在这儿。不要再伤害我了,不要使罪恶玷污你那正义的手。我不是外邦人,我生来是特洛伊人。假如我的枝条被折,就有人血流出来。哎呀,赶快离开这贪婪的海岸吧,快离开这野蛮国度吧!因为我就是波律多拉斯波律多拉斯(Polydorus):普利安的儿子,为色雷斯王所杀。按:此人在《伊利亚特》第二十章里已为阿基里斯所杀。,在这里被乱枪刺死,所以我上面生了一丛像标枪样的东西。‘
  “听了这些话,惶惑和恐惧使我的心碎了。我骇得缄口无语,头发直竖,喉咙说不出话来。因为从前当不幸的普利安深感特洛伊将被长期围困的时候,他开始对特洛伊的武力失去信心,暗中将波律多拉斯和许多黄金托付给色拉斯王照顾。后来特洛伊的势力衰败了,它的兴旺时期过去了,这位国王就向着胜利的阿加米农那边。他破坏了一切正义的律例,谋害了波律多拉斯,夺去了那黄金;那可咒的黄金欲驱使一个人无所不用其极。当我能再动弹的时候,我挑选了几位伙伴,特洛伊的领袖们,自然包括我父亲在内。我将那奇迹告诉他们,问他们作何想法。大家一致认为我们应立即离开这个邪恶地方,跟这个亵渎待客律的国度脱离一切关系,让一阵海风把我们的舰队吹去。因此我们重新埋葬波律多拉斯,把他坟上添些新土,在树荫下筑一祭坛,上面覆以阴郁的深暗布单和黑的丝柏。伊利亚妇女们披头散发,站在旁边。我们用成碗的热乳和成瓶的净血奠祭;这样使死者的灵魂在墓内安息,我们便高呼珍重而去。
  “一等我们能信得过海洋,当微风吹动含笑的水面招我们下海的时候,我的伙伴们便聚在海滩上把船推下水去。我们驶离那个海港,陆地和城镇在我们后面消逝。在很远的海中有一岛名叫德洛斯,一个神圣的岛,上有居民,此岛为奈瑞艾兹奈瑞艾兹(Nereids):海居宁芙。海神奈鲁斯(Nereus)与绕地河(Ocean)神之女多瑞斯(Doris)的女儿,为数在五十或一百之间。阿基里斯的母亲塞蒂斯即其中之一。的母亲和爱琴海的奈普顿所钟爱。弓神见它从这岸漂浮到那岸,也因为那是他的诞生地,为孝敬他的母亲,他把它牢固地链在高高的迈科诺斯和古阿洛斯迈科诺斯(Myconos):爱琴海中小岛。维吉尔说它是德洛斯浮岛的系柱之一。古阿洛斯(Gyaros):爱琴海一小岛。上,使它成为可供人住的地方,并使岛上居民有睥睨波浪的能力。那时我去到德洛斯,我们这一伙疲惫的人在它的港内受到安全和同情的欢迎。我们下船到阿波罗的城里致敬。那儿的国王是阿尼阿斯,他是国王兼阿波罗的祭司,头戴神圣的桂冠和冠带。他出来迎接我们,认得安契西斯是他的老朋友。他跟我们握手,把我们待为上宾,我们一同走到王宫里。我虔敬地走进用古老的石块筑成的庙里祈祷道:’阿波罗,请给我们一个为我们自己所有的家。我们疲倦极了。给我们一座坚固耐久的城池,使我们子孙隆昌。让我们有一处新根据地,以保存从希腊人和残酷的阿基里斯手中救出来的特洛伊的残余。谁将是我们的导引?你要我们往哪里去?哪儿是我们的家?作为我们的父和神,告诉我们你的意志,请向我们心里直说。‘
  “我刚说完,忽然间一切东西震动起来,庙门和神的月桂也是那样;我们所在的整个山头仿佛都在摇动,庙门似乎震开了,庙里的鼎镬在高声说话。我们低头倒在地上,只听一个声音说道:’哦,多灾多难的达丹人呀,你们的祖先所从出的地方,你们的发祥地,将接纳你们回到她那慷慨的怀抱里。去找你们古代的母亲去。在那块地方,埃涅阿斯的家族,他的子子孙孙,和所有他们的后代,将统治地上的大幅疆土。‘阿波罗的话使我们非常高兴和强烈地兴奋。可是我们都不知道,他叫我们这班流浪者回到我们古代母亲那里去,他指的城池究竟在哪里呢。这时我父亲回想我们早些年的传统。’特洛伊的诸位领袖,‘他说道,’听我讲你们的希望在哪里。伟大的朱夫朱夫(Jove):即朱庇特。有一岛在海的中心,叫克里特。岛上有一爱达山,那儿是我族的摇篮。克里特人有一百座大城,他们统辖的腹地是肥沃的。我记得听人说我们的祖先图瑟,原是从克里特航行到特洛伊地面,在那里择地建都。因为那时还没有伊利亚和特洛伊城寨,人们住在谷地里。伟大的圣母柏勒柏勒(Cybele):(1)又名雷亚(Rhea),撒腾的姊妹兼妻子,众神的母亲。相传对这位女神的崇拜系自克里特传到特洛伊。她通常坐在狮子拉的车上;她的祭司是一群称为科瑞班蒂斯(Corybantes)的阉人。他们的祭祀仪式放荡不羁,撞铙钹,狂舞狂欢。(2)弗吕吉亚一山,柏勒的圣山。跟她的祭仪和那些在爱达山林中撞铙钹的科瑞班蒂斯人,也是从克里特来的;我们还从克里特学得祀神仪式中的静默,以及用狮子为我们圣母驾车。所以,现在,来,让我们遵从神命指示的途径。让我们祈祷顺风,驶往克诺萨斯克诺萨斯(Cnossus):克里特王米诺斯(Minos)的京城,迷宫所在地。去。如有朱庇特的帮助,航程不会太长;第三天早晨我们的舰队就能到克里特海岸。‘说着,他在祭坛上献上正当供奉,给奈普顿一头公牛,另一头献给光耀辉煌的阿波罗,给暴风雨神一只黑羊,给温和的西风一只白羊。
  “有一个传说迅速散播着,说克里特皇子爱多麦纽斯爱多麦纽斯(Idomeneus):克里特王,特洛伊战时希腊军的大英雄。他向神灵许愿说,战罢归家,他将杀死他看见的第一个有生命者以祭神。后来他看见的第一个有生命者是他的儿子,他仍然杀他为祭,以践诺言。神因而发怒,降瘟疫于他的人民;人民起而反抗,把他驱逐出境。被逐出他父亲的王国,克里特是一片无人居住的地方,我们到那里时没有敌人,只有空房子供我们使用。我们离开德洛斯的海港,在海上航行,穿浪前进,驶往许多陆地,经过纳克索斯纳克索斯(Naxos):爱琴海中一岛,席克勒底斯群岛(Cyclades)中最大者,以祭祀酒神巴克斯著称。,庆祝酒神节的人在那里的山坡上痛饮作乐;经过葱翠的芦苇岛和橄榄岛、大理石白的帕罗斯帕罗斯(Paros):爱琴海南部一岛,以产白大理石著名。,和在海中星罗棋布的席克勒底斯群岛。水手们呼喊着竞相划桨。’往克里特去,我们祖先的老家!‘我的朋友们叫着,互相催促前进。船后一阵顺风帮助我们的航程。最后,我们顺利抵达克里特人住的古老海岸。

“我很兴奋地开始构筑我们所盼望的城池的墙垣。我称它为派加米亚派加米亚(Pergamea):又称Pergamum。,我的人民喜欢这个名字。我叫他们爱护他们的新家,并筑一高堡以资捍卫。不久,我们的船差不多都全部拉到乾岸上,我们的青年男女已在忙着婚嫁,耕种新的田地,我自己也正忙着制定法律,分配房舍。忽然间,从天空的某一受毒害的部分降下一场令人伤心的瘟疫,袭击树木、庄稼和人,那一季的惟一收成就是死。人们不是丧失宝贵的性命,就是病得几乎不能动弹。天狼星的热,灼干田地,弄得一片荒芜。草木枯焦了,病了的庄稼不能养活我们。那时我父亲叫我循原路回到奥推吉亚阿波罗的庙里,求他开恩,问他让我们的苦难何时终结,要我们向何处求助,我们应往哪里去。
  “夜来了,世上万物都在睡眠。我躺着睡的时候,在盈满的月亮透过窗户照在墙上的光辉中,看见特洛伊被焚时我带出来的众特洛伊神祇清清楚楚站在我眼前。他们跟我说话,用言语缓和我的忧虑:’你看,是阿波罗自己叫我们来到你房里,他现在给你一个预言,即使你返回奥推吉亚,他给你的也就是这个预言。火焰焚毁特洛伊的时候,我们就跟着你和你的队伍,在你的照顾下随着舰队渡过重洋。我们将把你的儿孙升到星空,给你的城池以广大权力。所以你要筑起都城,为你的伟大神祇构筑坚固的墙垣,决不要望着漫长的流亡而退缩不前。只是你得改换你的住处,德洛斯的阿波罗没有叫你们来克里特,这里不是他要你定居的海滨。另有一个地区,希腊人称它为赫斯派里亚,即西方世界,一个古老的国度,武功鼎盛,土地肥沃。那儿的居民原是奥诺曲亚奥诺曲亚(Oenotria):意大利南部古地名。人,据说他们的后代子孙改称那个地方为意大利,那是他们的一个领袖的名字。这个意大利才是我们真正的家。达丹纳斯和伊阿西阿斯伊阿西阿斯(Iasius):朱庇特与顶天神阿特拉斯之女伊莱克屈阿的儿子,达丹纳斯的兄弟。都是从意大利来的,伊阿西阿斯也是我们的族人,他还是特洛伊国的创建者。来,起来!高兴起来吧,把我们给你的这个消息告诉你父亲,这是一个确实无疑的消息。找意大利和科瑞萨斯科瑞萨斯(Corythus):意大利城市,可能在当今的Arezzo附近。达丹纳斯前往小亚细亚以前,据说住在这里。在另一种传说里,科瑞萨斯是达丹纳斯父亲的名字。城去。朱庇特不要你耕种狄克推狄克推(Dicte):克里特的山。朱庇特为婴儿时藏在这里,免被他父亲吞食。山的田地。‘
  “我看见的神祇和他们所说的话使我发一阵愣。这不会是一个梦。我看见他们戴着花冠的头和说话的嘴唇,清清楚楚在我面前。我不禁出了一身冷汗,随即从床上跳起,向天空伸手祈祷,将未掺水的酒浇在炉火上,祭奠他们。欣然完成了这项任务,我把所发生的事正确地告诉安契西斯。他逐渐觉悟到他把两支祖先的后代弄混了,自己的错误使他误解了关于这些地方的古老传说:’哦,儿啊,你负着特洛伊命运的责任,除了卡珊德拉以外,没有人能预先见到这样的事。现在我想起,她曾预言我族的这种命运,常说我们未来的领域是赫斯派里亚和意大利,直称这两个名字,可是谁信特洛伊人会到赫斯派里亚海岸呢?那时谁管卡珊德拉的预言呢?让我们相信阿波罗吧,接受他的警告,采取一条比较好的途径。‘他这样说着,我们大喜若狂,服从他的指示。像上次离开色雷斯那样,我们离开了克里特,只留下少数人在这岛上,开起轻快的船,渡越大洋。
  “我们的船远远地在大海中,已经看不见陆地,四下都是海和天,头顶上有乌黑的雨云,同时狂风大作,朦胧迷离,吹起了碧波。风很快卷起海面,只见巨浪滔滔。我们的船被波浪打得东漂西荡。乌云遮住了白日的光亮,天空只有黑暗和雨,电光闪闪,一再划开浓云。风吹我们离开航线,我们在波浪上盲目漂荡;甚至我的舵手派利努鲁斯派利努鲁斯(Palinurus):埃涅阿斯的舵手;今日意大利南部西岸的派利努洛角(CapePalinuro)即以他为名。说,他往天上望望,不知是夜间或是白昼,在大海中没有陆地上的标志,他不能计划一条航线。虽然难以计算,不过,一连三天三夜,我们在阴暗的洋面迷失着--一边有佩洛普斯和马勒亚佩洛普斯(Pelorus):西西里东北端的岬角。马勒亚(Malea):希腊东南端,培洛奔尼撒最南端的岬角,船行到此非常危险。的险挡住我们,陆地对我们的威胁不亚于海洋;而无情的浪波无时不在冲击我们--第四天我们才首次看见海岸,看见远处的山岭,山前的炊烟曲旋上升。船帆松弛了,我们用起桨来。桨手们用力拨水,掠过蔚蓝的水面,激起浪花。
  “逃离海洋后,在辽阔的艾奥尼亚海中的斯楚菲德斯群岛斯楚菲德斯(Strophades):艾奥尼亚海的岛群,相传是哈培鸟住的地方。,我首次找到避难所。它们是些已经固定了的岛,但仍旧沿用这个希腊名称,意即旋转群岛。可怕的塞勒诺和其他哈培哈培(Harpy):女面鸟身怪物;鸟女。塞勒诺(Celaeno)是其首领。鸟,自从被逐出菲纽斯菲纽斯(Phineus):色雷斯君王。误听后妻之言,弄瞎前妻的两个儿子;朱庇特也弄瞎他的眼睛,并派哈培鸟折磨他。的宫殿后,就来住在这里;因为害怕追逐它们的人,它们放弃用过餐的地方。哈培鸟是一切妖怪中最狞恶可怕的;天怒的谴责没有比这更残酷的了,从冥河出来的恶魔没有比这更坏的了。它们鸟身女面,肚腹的排泄物令人作呕。它们的手是利爪,面上总是现出苍白的饥色。
  “我们在这里入港登陆,看见面前的平地草场有成群没人看管的快乐牛羊。我们持剑攻略,并求告神灵,包括朱庇特自己,分享我们的猎物;接着便在弯弯的海岸堆土为座,开始享用一餐盛馔。但是一群哈培突然哗啦哗啦从山上可怕地扑来,向我们袭击;攫取我们的食物,污秽凡是触及的东西,恶臭难闻,鸣声可怖。后来我们重整几案,又燃起祭坛上的火,这次将祭坛设在一个悬崖下的深处--有神秘的树林屏蔽--可是那群聒噪的哈培,原来躲在看不见的地方,从另一地点又向我们扑来,伸出利爪飞绕,用嘴污秽食物。我立即命令我的伙伴们拿起武器,向这群怪物拼战。他们照我的吩咐行事,把剑和盾藏在草丛里看不见的地方。等那群哈培噼噼啪啪飞到海岸弯处时,米塞纳斯米塞纳斯(Misenus):特洛伊人的号手。在一高处响起铜号报警。众伙伴听见号声,起而进攻,进行一场怪异的斗争,企图剑刺这些不祥的和污秽的海鸟。哪知它们的羽翼对我们的劈刺毫无感觉,我们伤不到它们背上的皮肤。它们迅即飞去,耸入高空,撇下剩余的食物和它们令人恶心的遗迹。这时其中之一,塞勒诺自己,落在一个高崖上,说起话来,像一位女预言家一般向我们说道:’哈,你们这班洛麦敦洛麦敦(Laomedon):特洛伊王,普利安的父亲,为人奸诈。奈普顿和阿波罗为他筑城,事成,他拒绝付给约定的工资。他们纵厉疫与海怪肆虐其境,除非他以女儿赫希昂妮(Hesione)为牺牲。宙斯之子赫拉克力士(Heracles,罗马人称赫求力士)当时正在特洛伊,与洛麦敦取得联系,杀海兽、救少女,洛麦敦将以其天马赐他。事成,洛麦敦也毁约,赫拉克力士率兵攻占特洛伊,俘洛麦敦,尽杀其儿子,只余普利安。的后人,竟不惜从事战争以卫护你们的偷牛过失吗?你们要为这些已宰杀的牛而斗争吗?要把我们无辜的哈培赶出我们应有的土地吗?那么请听我要说的话,把它们牢记在心。因为我,一切复仇女神的首领,要向你们透露阿波罗向我说过的预言,是万能之父告诉他说的。你们旅程的终点是意大利。你们将请求风神协助往那里去。你们将获准入港,但在你们建一城池和筑起墙垣之前,得遭受一次可怕的饥饿,饿得嚼食自己的餐几,以惩罚你们攻击我们的罪过。‘说罢飞去,倏然钻入林中去了。
  “我的伙伴们听了这番话,顿时骇得连血液都冻结起来。他们意志消沉,跟我说无论这些哈培是女神也好,或只是些不祥的和污秽的鸟儿也好,得救之道不能靠武器,而要靠祈祷和许愿。我父亲安契西斯站在海滩上,伸起双手求告上苍。他命我们举行需要的崇拜仪式,祷告道:’诸位神祇,请止住这项危险,避开一切这样的祸灾。请你们慈悲为怀,保护正义的人。‘接着他命我们解缆拔锚,张起帆篷。南风充满船帆,我们在白浪上逃逸,任风跟舵手择定航线。稍时,为海水环绕的林木葱郁的泽辛莎斯岛泽辛莎斯(Zacynthus):爱奥尼亚海一岛,近伊萨卡。道里强(Dulichium):伊萨卡附近一岛。萨麦(Same):伊萨卡附近一岛。奈瑞托斯(Neritas):爱奥尼亚海一岛,近伊萨卡。进入视界,随后我们也看见道里强、萨麦,和有断崖峭壁的奈瑞托斯。我们避开了曾为拉厄特斯拉厄特斯(Laertes):尤里西斯(奥德修斯)的父亲。所统辖的伊萨卡石岛,诅咒了那个生出野蛮的尤里西斯的地方。不久,为柳卡塔柳卡塔(Leucata):柳卡斯(Leucas)是希腊西岸爱奥尼亚海中的石灰岩岛,多危崖险岬。柳卡塔岬在岛西南端,阿波罗庙遗迹至今尚存。的云雾所覆盖的山岭出现在我们面前,还有阿波罗的危岬,航海者所畏惧的地方。因为身体疲倦,我们拋锚登陆,把各船船尾排在海滨,列成一线,走进一座小城去。

“就这样出乎意料之外,我们最后登上了陆地。当即遵仪在朱庇特面前行净化礼,在祭坛上点火还愿。接着我们在阿克坦阿克坦(Actium):希腊西北海岸一岬角,上有阿波罗庙宇。正史上的公元前三十一年,屋大维在此大败安东尼与埃及联军,从此称霸希腊。海岸开特洛伊运动会,聚了一大群人。众伙伴脱光衣服,抹橄榄油,从事各种比赛,正像在老家的摔跤场上那样,心里快活地想着他们已安全逃出敌人的掌握,一路躲过了许多希腊城池。同时太阳在继续运转,冰雪来了,凛冽的北风卷起了浪波。我把从前强大的阿巴斯用过的空铜盾钉在庙门上,下面写了一句纪念词:’埃涅阿斯献上从胜利的希腊人手中夺来的武器。‘接着我叫人们登船归位,离开港口。众伙伴拨动海水,作划桨竞赛。不久我们看见腓埃基亚腓埃基亚(Phaeacia):一个神秘的民族,住在希腊西岸的埃匹拉斯(Epirus)外海,在《奥德修斯返国记》里称为希瑞亚(Scheria),也许就是现在的科府(Corfu)。这个民族慷慨乐施,尤长于航海术,曾招待奥德修斯,并以快船送他回伊萨卡。的山岭在身后消逝,绕过埃匹拉斯埃匹拉斯:希腊西北部滨海区,与阿尔巴尼亚南部,主要地质为石灰岩。卡奥尼亚(Chaonia):在埃皮拉斯西北。布斯鲁坦(Bu-throtum):该区一城市。海岸,进卡奥尼亚港,最后到了山城布斯鲁坦。
  “在这里,我们听见一个奇怪的故事,几乎令人难以置信。普利安的儿子赫勒纳斯赫勒纳斯(Helenus):普利安的儿子,预言者。特洛伊城陷落,阿基里斯的儿子派拉斯收他为奴,把他带回埃匹拉斯。派拉斯被谋杀后,赫勒纳斯娶赫克特的遗孀安助玛琪为妻,继承王位。被希腊人拥戴为这里的君王。他继承了派拉斯的王位,娶了他的王后安助玛琪,因而安助玛琪又成了她的族人的妻子。我对这故事大为惊奇,急忙想去问赫勒纳斯,听他自己讲这件非常事故的始末。在离开海岸和船,从港口往上走时,我忽然遇见安助玛琪自己,正在悲戚地浇酒祭奠赫克特的骨灰。她的城池濒临一条也以西莫伊斯为名的河,离城不远有一片树林,林木中间的青草地里有赫克特的纪念冢,她正在那里招祭赫克特的亡魂,虔敬地筑了两个祭坛,作为她哀念的地方。安助玛琪看见我一身特洛伊装束向她走来,吃了一惊。她迷惑起来,打量着我,现出局促不自然的样子;同时浑身寒冷,几乎站立不住,过了许久才说出话来。’你是真的吗?我能相信我的眼睛吗?女神的儿子,我可否知道真的是你?你是活人吗?倘若你已死了,那么请告诉我,赫克特在哪儿?‘说着说着她哭了起来,那里整个地方都听见她的哭声。她悲恸得很厉害,我只能乘间断断续续说几句:’不错,我是活人;活是活着,只是有莫大痛苦。别疑惑,你的眼睛没有骗你。可是,自从你失去你那声名赫赫的丈夫后,你的遭遇如何呢?你又带走了赫克特的安助玛琪所应有的好运吗?你仍是派拉斯的妻子吗?‘
  “她回答我的话,低头细声说道:’啊,最幸运的莫过于普利安那个被刺死在特洛伊城下敌人墓旁的女儿!她没有当被俘的奴隶,没有被派去满足征服者的兽欲。我看见我的家被烧掉了,我被带到远远的海外,来忍受阿基里斯的幼子的屈辱和各种劳役。可是我丈夫不久便离开了我,他急着娶一个斯巴达女子,名叫赫米昂内赫米昂内(Hermione):米奈劳斯与海伦的女儿。,丽妲的外孙女,所以将我配给赫勒纳斯,把一对家奴结为夫妻。那时奥雷斯特斯奥雷斯特斯(Orestes):阿伽门农与克里退奈斯屈阿的儿子。克里退奈斯屈阿与情夫艾吉斯修斯(Aegisthus)谋害阿伽门农(一说克里退奈斯屈阿独行其是)。奥雷斯特斯遵阿波罗之谕,杀其母与艾吉斯修斯,而雪父仇,但亦因违背天伦而遭复仇女神(Furies)追逐索命,后来经密涅瓦(雅典娜)调解了结,是希腊悲剧的著名题材。仍然因为他的罪过受着复仇女神的迫害,派拉斯打算抢的就是他的妻子,所以奥雷斯特斯一腔怒火,伺机报复,乘其不备,在他家的祭坛上刺死了他。派拉斯死后,他的一部分领域依法传到赫勒纳斯手里。他借用特洛伊国的卡奥的名字,称此处为卡奥尼亚,称整个地方为卡奥尼亚平原;在山顶上建一伊利亚城寨,一个特洛伊堡垒。可是你,什么风吹得你来,怎么会来到这里?也许有一位神强迫你无意中在我们这里登陆吧?你的小儿子阿斯堪尼斯怎么样?还活着吗?还在呼吸增加活力的空气吗?在特洛伊时他还跟你一起……他还记得他的亡故的母亲吗?他知道埃涅阿斯是他父亲、赫克特是他伯父吗?这种知识养成了他的大丈夫气概和慕古精神吗?‘
  “她正在问着这一长串问话,说着哭着,普利安的皇子赫勒纳斯自己带着一群随从,从城里走来。他很高兴认出了他的族人,带领我们回城去,一边跟我们说话,一边哭着。走近城时,我认出这个小’特洛伊‘,它的城寨建得像旧的城寨一样,有一条干河沟也叫赞萨斯;我甚至向’斯坎门‘致敬。
  “其他特洛伊人高兴地同我一起享受这座城池的款待。国王将他们安顿在一条宽敞的柱廊里,在庭院中赐他们以盛在金盘里的膳食。他们从捧在手中的碗里倾出巴克斯的赠物以祭奠神灵。
  “这样日复一日,惠风兴起我们启程的念头,南风鼓胀我们的帆篷。因此我跟赫勒纳斯说,他有预言的能力,问他道:’你是特洛伊所生,是天意的传译人,晓得阿波罗的真正意愿,和他的三脚鼎,和他的月桂树;你也通晓星辰、鸟的鸣唱和它们的具有预言意义的飞行。来,说说看。我对神意的虔敬遵从,使我对我的航程抱有相当希望。神的每次谕告都是以其全部权威,促我航行到辽远的意大利去。只有哈培鸟塞勒诺是例外,她跟我说起可怕的神怒,预言大灾大难,一些不堪言的不敬的话,还说我将遭遇一次饿死人的饥馑。所以请告我,主要地,我将躲过些什么样的危险?谁能引我度过那些可怕的难关?‘
  “我说完后,赫勒纳斯首先遵礼献上公牛,祈祷,以赢得神的恩惠。继而他松开头上的饰带,神力是如此强大,他在一阵高热中牵我的手,引我到菲巴斯阿波罗的庙门口。接着他行使祭司的能力,立即张开受神感召的嘴预言道:’女神的儿子,你受了上天的允许才航行于大海上,这是明显而且一定的一点。诸神之王就是这样决定了天命,就是这样让事态自然发展,也就是这样翻开未来史册的书页。我要说的只是许多事情中的几桩,跟你说了后,你可在远洋上航行得更安全些,并顺利进入一个意大利海港休息。其余的事,要么是命运之神不让赫勒纳斯知道,要么是撒腾尼亚撒腾尼亚(Saturnia):(1)撒腾所建的城。(2)朱诺的别名。朱诺不准泄露。所以第一,你不要以为意大利已经离此不远,你可以一直驶入它的一个港口,因为那是不对的。意大利对你还是很远的,你得驶过辽阔而未经航测过的洋面,绕行很长的海岸,才能到达那里。首先你须在西西里海上吃力划桨,你的船须渡过意大利海的咸水面,经过地下湖和塞西塞西(Circe):居于艾艾伊岛(Aeaea)的魔女。尤里西斯漂流到此,手下被她变成猪。希腊罗马的传统或认为艾艾伊岛接近意大利,或认为那是意大利拉丁阿姆区(Latium)岸上伸入第勒尼安海(TyrrhenianSea)的那个孤岬,塞西欧山(MountCirceo)。的艾艾伊岛,才能在安全地点建立城池。现在我给你一个信号,你须铭刻在心,切勿忘记。等到一次你正在焦虑的时候,看见远处的河畔有一棵冬青檞树,树下有一条大白母猪躺着,它刚生下的三十头小猪,跟它一样全是白的,吮着它的乳头,那便是你的城址,你在那里将得到安息,不再奔波烦恼。不要因为将有饥啃餐桌之虞而心怀恐惧;天命将给你指出一条路,只要你祷告阿波罗,他总在那里帮助你。可是你必须躲开靠我们这边的意大利海岸,虽然跟其他海岸相比,它离我们这里近些,因为岸上的城池都有敌对的希腊人。其中有一座城是纳瑞克斯的洛克里斯人洛克里斯人(Locrians):希腊北部居民,其中有些迁居于长靴状的意大利半岛的足趾上,建纳瑞克斯城。小埃杰克斯曾为其统治者。该地人民即称为纳瑞克斯人(Narycian)。建的。另一座是克里特的爱冬麦纽斯的,他的武装部队据有萨伦蒂尼人萨伦蒂尼(Sallentini):意大利南部卡拉布瑞亚(Calabria)半岛边一族居民。的平地。另外还有小佩特利亚佩特利亚(Petelia):在意大利南部卢坎尼亚(Lucania)区。出身提沙里(Thessaly)麦利博亚(Meliboea)的希腊领袖菲洛克特蒂斯(Philoctetes)在特洛伊战后建城于此。,那是麦利博亚的首领菲洛克特蒂斯的著名城镇,有一圈儿城墙围着。等你经过所有这些地方后,你的舰队将沿着海的彼岸行驶,那时你必须在海滩上筑起祭坛还愿。这样做的时候,你必须穿紫色衣裳,甚至蒙起头来,因为怕你正在膜拜和圣火正在燃烧的时候,有人闯进来扰乱神的信息。你跟你的伙伴都须永远遵循这个祭神规则;你的后代子孙,假如他们要良心纯洁,也必须信守这个仪式。

 “‘还有一层,你离开那里的时候,风将吹你到近西西里海岸的地方,那里的佩洛鲁斯岬角将开一口露出一条清楚的水道。那时你必须使船的左舷沿陆地驶行,顺着一条长而迂曲的航线前进,不要使右舷靠近海岸。据说从前这两边的陆地原是一整块,惟在很久以前一次大震动,震开了那块地,它们便向两边分裂,充足的岁月完成了这样大的变动。接着海水汹涌地冲进二者中间,隔开意大利城镇和西西里海岸,在新裂开的两岸间的峡道流着。到了这里,你右边的航路为西拉所阻;左边有克瑞比迪,每天三次它把大量海水吸进它的深旋涡里,再三次喷向天空,像是要用水射击星体似的。西拉只藏在岩洞里,通常看不见她;她伸出头来把船引到岩石上。她的上半身直到腰间是女身,有美好的乳峰;下体是一个可怕的鲸鱼,有许多条从狼一般的腹下生出的海豚尾巴。你最好采取一条长而迂曲的路线,绕到西西里的帕奇纳斯岬角帕奇纳斯(Pachynus):在西西里南部。,不要冒险去甚至一见那藏在可怕的岩洞深处骇人的西拉,那里的岩石响彻她的海蓝狗的吠声。再者,我相信赫勒纳斯是有先见的,他的预言是值得相信的,也相信他是因阿波罗的感召而知道真理的,即使如此,噢,女神的儿子呀,我要向你宣布一项最高责任,它的重要和紧急不亚于其他一切责任,我要三番五次向你警告。首先你必须崇拜强大朱诺的神格,向她求情;一心一意向她效忠。你可提出供奉,向她祈祷,以求得那位强大女神的恩典;只有那样,你才能离开西西里,顺利到达意大利的边境。到了意大利后,先去到库麦城库麦(Cumae):在那不勒斯附近,可能是希腊人在意大利本土的最古老殖民地。女先知西布尔(Sibyl)的家,其洞穴至今犹存。,那里的飒飒的林中有阴沉可怕的湖泊。在那儿可以看见一位疯疯癫癫的处女先知,她从一个岩洞深处预言天机;把她的预言写在树叶上;然后把写下来的预言理出次序,藏在洞里。它们收在那儿,有条不紊;可是一旦户枢转动,甚至只是一丝微风吹来,致使门的开动搅乱了那些纤脆的树叶,那女先知便听任它们在岩洞里纷飞,不去收拾它们,不把它们再理成预言集。因此问事者得不到答言,便痛恨西布耳的神谕。现在为了使你免得浪费时间,我要警告你,无论你的伙伴们如何责备你,甚至有顺风鼓起帆篷,要你急速航行于海上,你也必须去看望这位女先知,恳切求她答话;必须求她开口,亲自说出来。那时她会告诉你意大利的各部族人民、你将从事的战争,和你将如何逃避或忍受未来的多般磨难。倘使你赢得她的好感,她将让你顺利通过。
  ’这些就是为答复你的问题,我可能给你的指示。所以现在就请登程吧,愿你的业绩光大我们特洛伊的荣誉。‘
  “预言后,这位仁慈的先知下令把礼物搬到我们船上,许多沉重的金块和象牙雕刻。他把许多白银装在船舱里,还有多多纳大铜锅;一件由三股金线编缀的连锁胸甲,一项辉煌的尖顶头盔,顶上有长的马尾,后两者都是派拉斯的东西。他还有特别礼物给我父亲。赫勒纳斯还给了我们马匹和向导,补充我们的武备,加派摇桨人补足我们的水手。
  “赫勒纳斯这样做着的时候,安契西斯命我们张起帆来,免得耽误顺风。这时阿波罗的代言人赫勒纳斯毕恭毕敬向我父亲说:’安契西斯,你是被认为可以高配维娜斯的人,神眷顾你,两次从陷落的特洛伊救出你的性命,你看,意大利的土地就在眼前,快些驶往那里,据它为己有。但首先你须前去绕过这边的海岸,越海到那边的意大利海岸,那儿是阿波罗要你去的地方。现在去吧,仗着你儿子的忠诚给你的力量。不过,我怎么这么多话呢?风起来了,我不可以让风等着我说括。‘
  “安助玛琪也说现在已到分手的时候了,她慷慨乐赠,不稍后人。她给阿斯堪尼斯拿出来几件金缕衣,和一件特洛伊绣花披风。递给他这些织品时,跟他说道:’阿斯堪尼斯,亲爱的,请也接受这些礼物;这是我给你的,好使你思念我的手工,作为赫克特的安助玛琪总是爱你的永久纪念品。请收下这些东西,这是你的亲人给你的最后赠品,因为你看着很像我的阿斯蒂亚纳克斯。他的眼睛、手、面貌和举动,跟你一模一样;他要是活着,正是你的年龄。‘
  “离别他们的时候,我含泪说道:’住在这里兴隆昌盛吧,你们的冒险日子已经过去了,而我们仍须历经艰难。你们已得到安息,不再航驶于无垠的海面,不须寻觅那仿佛总是后退的意大利地方。你们可以看着你们的形同赞萨斯的河川,和你们亲手建造的特洛伊,希望你们前景美好,不再怕希腊人的侵犯。倘使有朝一日我到达泰伯河,站在河畔的田地里,看着那些应许给我的人民的城墙,那时我们在意大利将由于我们心心相印,建立一个同样的城池,一片西方乐土,跟埃匹拉斯有亲密的关系,跟你们有共同祖宗达丹纳斯,和共同历史;你们跟我们同样都是特洛伊,但愿这也是我们后代子孙传承不息的责任。‘
  “我们在海上航行,经过霹雳岬,那里的水路离意大利最近。到那儿的时候,太阳已经落了下去,群山笼罩在阴影里。我们弃舟登陆,抽签派定轮流守船的人,便高高兴兴躺在岸边舒适的地上。就这样分散着躺在干燥的海滩上休息;睡眠恢复了我们的体力。时间轮转,还没有到午夜的时候,总是机灵的派利努鲁斯跳起床来,静听不论从哪个方向来的风信。他望望每个在寂静的天空庄严地通行的星宿,大角星、兆雨的毕宿星围、大小熊星,转动眼睛又望
返回书籍页