必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

爱情偶遇游戏

_4 马里沃 (法)
西尔维娅 去找他们亲门说吧,我只要不见你就不会为你伤心,别管我。
德拉特 我也 一样为你伤心,但你听我说,我告诉你,你会看到事情将由于我所说的而完全改变。
西尔维娅 那么好,说说吧,我听着你,既然已注定我对你的宽容与好意是无止境的。
德拉特 你能答应为我保密吗?
西尔维娅 我从未出卖过任何人。
德拉特 你之所以拥有我这个秘密,那是因为我对你的敬重。
西尔维娅 我相信。但是尽量地敬重好了,不必告诉我,因为这好像是个借口。
德拉特 你弄错了,丽塞特,你答应了为我保密,我就说了。(大停顿)你看到了我情感的动荡,我无法阻止自己爱上了你。
西尔维娅 他又来了 。我真想阻止自己听你说,我,别了。
德拉特 等等,这并不是布尔吉农在跟你说话。
西尔维娅 哎,那么你是准?
德拉特 啊,丽塞特,就是现在你才会明白我内心所受的煎熬。
西尔维娅 我不是在跟你的内心讲话,而是跟你。
德拉特 没有人来吧?
西尔维娅 没有。
德拉特 现在的悄况迫使我告诉你,我是个十分老实的人,所以不得不停止这一切。
西尔维娅 好啊。
德拉特 要知道跟你家小姐在一起的人并不是人们所想象的。
西尔维娅 (激动地)那他是谁呢?
德拉特 一个仆人。
西尔维娅 然后呢?
德拉特 我才是德拉特。
西尔维娅 (旁白)啊,我现在看清我的心了。
德拉特 我原想以这个装扮更好地了解你家小姐,然后再娶她,我的父亲在我离家之前,允许我这么做,而这 一切对我好像是一场梦,我讨厌我应该娶的小姐,而我爱的却是她的丫环,我现在该怎么办呢?我说这些都替她脸红。你家小姐的品位如此低俗。以致她迷恋上了我的仆人,甚至会嫁给他。如果人们顺其自然的话。该怎么办呢?
西尔维娅 (旁白)对他隐瞒我的真相, (高声)您的情况当然挺新奇!但是,先生,我首先对我谈话中的不得体向您道歉。
德拉特 (激动地)别说了丽塞特,你的道歉使我悲伤,这令我想起我们之间的距离,而这只能使我更加痛苦。
西尔维娅 您对我的倾心是否很认真?您爱我到这种地步吗?
德拉特 嗯,直到推卸所有其他的婚约,尽管我的命运无法与你结合起来。这种情况下,我所能体会的唯一快乐,就是相信你不会恨我。
西尔维娅 选择了我这个地位的一颗心,一定是值得人们爱戴的。而我情愿以我的心去回报,如果我不害怕因此而伤害了他的心。
德拉特 你没有足够的魅力吗,丽塞特,难道你还需要加上现在和我说话的这种高贵气质吗?
西尔维娅 我听到有人来了,先把你仆人的事放一放,事情发展得没那么快。我们还会见面的。并且我会找到帮你脱身的办法。
德拉特 我遵命。(他走开)
西尔维娅 啊,我真的需要这就是德拉特。
第13场
..
西尔维娅,马里欧
马里欧 我回来找你了,我的妹妹。我们离开你时,你那种忧虑使我担心,我要帮你摆脱它们。
西尔维娅 (激动地)真的,我的哥哥,这儿还有很多其他的消息。
马里欧 怎么回事儿?
西尔维娅 这不是布尔吉农,我的哥哥。是德拉特。
马里欧 您说的是哪一个?
西尔维妊 就是他,我刚刚才知道,他出去了,他自己亲自对我说的。
马里欧 到底是谁?
西尔维娅 您真的听不明白?
马里欧 如果我听明白了点儿什么,我愿意死。
西尔维娅 来,出来,去找找我的父亲,应该让他知道。我也需要您,我的哥哥。我刚刚有了个新主意,您应该假装爱我,您开玩笑时说过这事。但千万保密,我求您了……
马里欧 噢,我肯定会保密的,因为我根本就不知道这是什么。
西尔维娅 走吧哥哥。来,别浪费时间,从来没遇到过这般奇事!
马里欧 我祈求上天不会让她失去理智。
第三幕 第1场
+
德拉特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 哎呀,少爷。我最高贵的主人,我恳求您。
德拉特 你又来了。
阿尔乐甘 请您成全我这美好的奇遇。请不要给我如此轻快的幸福带来厄运,别阻挡了它前进的步伐。
德拉特 原来如此! 可怜鬼,我想你在捉弄我,你该受一百大棒!
阿尔乐甘 我不会拒绝,如果值得的话。但当我受用后,请允许我得到其他的奖赏:您要不要我去给您拿棍子?
德拉特 蠢货!
阿尔乐甘 就算是蠢货吧,这也不能阻挡我发财的机会。
德拉特 这个贱骨头!他哪儿来的这种想象力?
阿尔乐甘 贱骨头也行,这对我也挺合适。一个蠢货不会因为被叫做贱骨头而丢脸,这贱骨头也照样可有个好姻缘。
德拉特 怎么?放肆的家伙!你想欺骗一个善良的人,而让我袖手旁观。允许你以我的名义娶他的女儿,你听着,如果你还跟我说这种无理的事儿,我就告诉奧尔贡先生你是谁,然后赶走你,明白吗?
阿尔乐甘 讲和吧。这个小姐迷恋我,崇拜我,如果我告诉他我这仆人的身份,既便如此,她那温柔的心还是愿意嫁给我。您不愿意喝我们的喜酒吗?
德拉特 一旦人们认出你的真相,我就不再有顾虑了。
阿尔乐甘 好,我便趁势告诉这位宽容的人儿我的乔装打扮,希望我这不幸的服饰不会使她同我翻脸,而她的爱情足以使我从厨房的饭桌走向大堂的雅座。
第2场

德拉特单独一人,
马里欧接着上场
德拉特 这儿所发小的 一切,和我自己身上所发生的一切,都是那么不可思议…… 我确实很愿意见丽塞特,看看她是否像她对我保正的那样,在她小姐面前替我解围。去看看我能否找到独处的她。
马里欧 等等,布尔吉农,我有句话对您说。
德拉特 有什么能为您效劳的,先生?
马里欧 您在追求丽塞特?
德拉特 她如此可爱,人们无法不同她谈论爱情。
马里欧 她对您所言行何反应?
德拉特 她只是打趣儿。
马里欧 您思维敏捷,那您说的是真的吗?
德拉特 真的,但是这与您有何相关?假使丽塞特会钟情于我的话……
马里欧 钟情于他! 您哪来的这词儿?对于您这种人。您的言词未免太做作了。
德拉特 先生,我不会用其他的言词。
马里欧 您好像就是用这种娇柔的措辞来攻击丽塞特,您这是在模仿有地位的男人。
德拉特 我向您保证先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是专程来奚落我的,您有其他话对我说是吧?我们在谈论丽塞特,在谈我对她的钟情,以及您对此事的兴趣。
马里欧 怎么,说真的?在您的答话中已经有了嫉妒的腔调,缓和点儿。那么好,您对我说过,假使丽塞特钟情于您的话然后呢?
德拉特 您为什么偏要知道呢,先生?
马里欧 啊,道理如下:尽管我刚才用了玩笑的腔调,我还是对她会爱你很生气。因此不用其他理由,我禁止你继续同她交谈。说实在的,我并不怕她会爱你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布尔吉农为情敌。
德拉特 说真的,我相信您,因为布尔吉农,他也同样不乐意您成为他的情敌。
马里欧 他就忍着吧。
德拉特 只能如此。然而,先生,您很爱她喽?
马里欧 是以使我的生活与她紧密相联,一旦我处理好有关事宜。您明白这话的意思吗?
德拉特 明白,我想我已经明白了,既然如此,您至少被爱上了。
马里欧 你怎么想呢?难道我不值得吗?
德拉特 您不必等待您情敌的赞美吧,是不是?
马里欧 回答得有理,我可以原谅你。但是我如此悲哀无法说人家爱我,而我说这些并个是为了向你汇报,就像你想象的那样,而只是要说出实情。
德拉特 您使我吃惊,先生,那么丽塞特并不知道您的想法?
马里欧 丽塞特很清楚我对她的好意,而毫无反应。但是我希望理智最终战胜感情。别了,悄然走开吧,你为我付出的这离别的代价,应该使你得以宽慰吧。因为哪怕我对她献出了一切,她的我仍会无动于衷。你的装扮不利于你,你生性无法与我抗衡。
第3场
德拉特,马里欧,
西尔维娅
马里欧 噢,你来了,丽塞特。
西尔维娅 您怎么了,先生,您看起来挺不时劲儿。
马里欧 这没什么,我只是在跟布尔吉农说话。
西尔维娅 他挺伤心,您是否找他碴儿了?
德拉特 先生告诉我他爱您,丽塞特。
西尔维娅 这不是我的错儿。
马里欧 并且禁止我爱您。
西尔维娅 那他也禁止我对您有魅力吗?
马里欧 我无法阻止他爱你,漂亮的丽塞特。但我不愿让他对你说出来。
西尔维娅 他不再对我说了,他只在对我重复。
马里欧 至少,当我在场时,他不对你重复这个。您走吧,布尔吉农。
德拉特 我在等她给我的指令。
马里欧 又来了。
西尔维娅 他说他在等,那您就耐心点儿。
德拉特 您是否倾心于这位先生?
西尔维娅 什么,说到爱情?哦。我想这没必要禁止吧。
德拉特 您没让我弄错吧?
马里欧 说真的,我在这儿扮演着一个可爱的角色,让他给我出去。我在跟谁说话呢?
德拉特 跟布尔吉农,仅此而已。
马里欧 那么好,请他出去!
德拉持 (旁白)我真痛苦。
西尔维娅 让步吧,既然他都生气了。
德拉特 (小声对西尔维娅) 也许您的要求不过如此?
马里欧 行了,了结吧!
德拉特 您叫从未对我提起过这桩爱情,丽塞特。
第4场
奥尔贡先生,西尔维娅,
马里欧
西尔维娅 如果我不爱上这个男人的活,那就得承认我太负心了。
马里欧 哈……哈!哈!哈!
奥尔贡先生 您笑什么呢,马里欧?
马里欧 笑刚出去的德拉特的气恼,就是说我强迫他离开了丽塞特。
西尔维娅 但是您在同他的单独会淡中,他到底对您说了什么?
马里欧 我从没见过一个如此迷茫、如此坏脾气的男人。
奥尔贡先生 这是他自设圈套,自讨苦吃,我没什么好抱怨的。再说,如果好好想一想,没什么能比你到目前为止为她所做的一切更值得庆贺的。我的女儿,这已经足够了。
马里欧 但是他具体到哪一步了,我的妹妹?
西尔维娅 哎呀,我的哥哥,我向您承认,我还挺有理由满意的。
马里欧 “哎呀,我的哥哥”,瞧她说的,您感到她这话中所渗透的甜蜜平静了吗?
奥尔贡先生 什么,我的女儿,你希望他在你这种乔装打扮下向你求婚吗?
西尔维娅 是的,我亲爱的父亲。
马里欧 你这个淘气的丫头,在父亲面前!你现在个冲着我们发脾气了,你时我们说的都是此甜言蜜语。
西尔维娅 您一点儿都个饶我。
马里欧 哈哈,我得为我报仇。你先前没少对我的话语挑剔,我这回该好好地打趣一下你的言词了。你的喜悦同你的忧虑一样,令人开心。
奥尔贡先生 您不会再怪罪我啦,我的女儿,只要您乐意,我什么都同意。
西尔维娅 啊老爷,如果您知道我多么感激您!德拉特和我是天生的一对儿,他应该娶我。如果您知道我将怎样牢记他今天对我所做的一切,我的心永远不会忘怀他对我表达的温情柔意!如果您知道这一切将怎样使我们的结合更加完美! 日后重提们事的时候他一定会更加爱我,而我再忆往事的时候也会备加爱他。您奠定了我们一生的幸福。因为您任由了我的性子。这是个独一无二的婚配。一提这个故事就会催人泪下。这个偶遇游戏,是最奇特的,最幸福的,最……
马里欧 哈!哈!哈!你的心如此嚼舌,我的妹妹。多么善于辩解!
奥尔贡先生 应该承认你的这个游戏充满了魅力。尤其是你若真的演完的话。
西尔维娅 这几乎已经实现。德拉特已被征服,我在等待我的俘虏。
马里欧 他没想到他的铁镣将能成金,但我觉得他的灵魂正在受煎熬,我不忍心他受苦。
西尔维娅 为坚定信念而忍受痛苦,这对我来说只能使他备受尊重。他以为娶我为妻会使他父亲悲哀,他觉得这将背叛其财产和地位,这就是令他忧心忡忡的重大问题,如果我取胜那我会很欣慰,但我必须左争取我的胜利,而不让他奉送给我。我要让爱情与理智相互“pk”。
马里欧 而让理智一败涂地?
奥尔贡先生 就是说你要让他感到他自己违背常规的严重性?怎样的虚荣心,多么贪得无厌的自爱。
马里欧 这呀,这是一个女人的自爱,而这再简单不过了。
第5场

奥尔贡先生,西尔维娅,
马里欧,丽塞特
奥尔贡先生 安静,丽塞特来了,看看她要让我们干什么。
丽塞特 老爷,您先前离开我和德拉特时说,您可以把他的命运交给我,我就信了您的话,为自己卖了点儿力,您就要看到一部完工的作品了。瞧吧,这可是一个被调教好了的人。您现在要我把他怎么办呢?小姐是否能把他让给我?
奥尔贡先生 我的女儿,最后问一遍,您对他没有一点儿意思吗,
西尔维娅 没有,我把他交给你,丽塞特。我把我所有的权力都交给你,用你的话来说,我从来不会接受一个我自己并没有调教过的心。
丽塞特 什么?!您很愿意我嫁给他,老爷也一样愿意?
奥尔贡先生 是的,只要他能办到,否则他为什么爱你呢?
马里欧 我也同意,我。
丽塞特 我也一样,并且我要感谢大家。
奥尔贡先生 等一等,我还有一个小小的约束,就是应该,为了使我们对事情的结果不但任何责任,你得向他透露一点儿你的身份。
丽塞特 但是如果我向他透露一点儿的话,那他就知道全部真相了。
奥尔贡先主 那么好,这个被调教得如此良好的人,难道承受不了这个情感的冲击吗?我不相信他是那种为了这点儿小事就担惊受怕的人。
丽塞特 他来找我了,恳求你们的仁慈,让我独自行事吧。这可关系到我的杰作。
奥尔贡先生 这有道理,我们走吧。
西尔维娅 我诚心祝愿你。
马里欧 走吧。
第6场
()
丽塞特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 终于。我的女王,我可看到您了,就再也不离开您了,因为没您的时刻我简直备受煎熬,而我以为您总在躲着我。
丽塞持 应该向您承认,先生,确实有这么点儿意思。
阿尔乐甘 怎么回事?我亲爱的灵魂,我心灵的雨露,您这是要我的命!
丽塞特 不是,我亲爱的,您的生命对我太珍贵了。
阿尔乐甘 啊,这话使我高兴起来了!
丽塞特 而您不应该怀疑我对您的柔情。
阿尔乐甘 我真想亲吻这些小词儿,把它们从您的嘴唇上接到我的嘴巴里。
丽塞特 但是您总是对我们的婚事操之太急,而我父亲先前还没有准许我答复您。我刚刚同他淡过,并得到了他的同意。他让我转告您,您可以随时在他面前向我求婚。
阿尔乐甘 我在他面前提亲之前,您是否允许我先向您求婚?我愿意为您献上我这份感激之情。若您愿意屈尊接受,我真是受宠若惊。
丽塞特 我不介意暂时借给您这双手,前提就是您要永远牵着。
阿尔乐甘 亲爱的。丰满圆润的小手,我毫无条件地牵起她,我不担心您赐予我的荣耀,而只担心我所能奉还给您的。
丽塞特 您的回报比我应得的要多得多。
阿尔乐甘 您不比我更清楚这笔账。
丽塞特 然而我把您的爱视为老天的恩赐。
阿尔乐甘 他给您这恩赐不会使他破产。他一钱不值。
丽塞特 而我只觉得他光彩照人。
阿尔乐甘 那是因为您没有在光天化日下看到他。
返回书籍页