必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

爱情偶遇游戏

_3 马里沃 (法)
丽塞特 如果我能马上就作出解释的话。
阿尔乐甘 我觉得您能。
丽塞特 女子矜持的天性不允许我这样做 。
阿尔乐甘 那么,并不是眼下的矜持才能给你们女性带来更大的自由。
丽塞特 但是,您到底要我怎么样?
阿尔乐甘 对我说一丁点儿我爱您,瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊,公主。
丽塞特 多么贪得无厌啊。那么好,先生,我爱您。
阿尔乐甘 那么好,小姐,我要死了,我幸福得发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了!
丽塞特 我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈。说不定,当我们互相增进了解以后您就不会像现在这样爱我了。
阿尔乐甘 啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色得多,免不了要把价位降下来。
丽塞特 您把我的优点估计得太高了。
阿尔乐甘 而您小姐,您还不知道我的呢;我只配跪着跟您说话。
丽塞特 別忘了,人们无法做自己命运的主人。
阿尔乐甘 父母们只听凭他们自己的意志。
丽塞特 对我来说,我的心会选择您,不管您地位如何。
阿尔乐甘 这会儿您还可以尽兴地选择我。
丽塞特 我是否可恭维自己说,您对我也有同感?
阿尔乐甘 哎呀,哪怕您只是贝荷特或玛戈的村姑,即便我看到您手捧烛台走下地窖时,您照样是我的公主。
丽塞特 但愿这美好的情感得以持久。
阿尔乐甘 为了加强相互的情感,让我们发誓彼此永远相爱,哪怕您对我的评价有所偏误。
丽塞特 比起您来,我更需要这个誓言,因此我诚心发誓。
阿尔乐甘 (跪下)您的仁慈照耀着我,所以我在她面前鞠躬尽瘁。
丽塞特 您快别,我真不敢当,让您受这个姿式的苦,否则我简直太滑稽可笑了。又有人来了。
第6场
..
丽塞特,阿尔乐甘
丽塞特 您要干什么。丽塞特?
西尔维娅 我有活对您说,小姐。
阿尔乐甘 又怎么了。我的朋友, 一刻钟后再来,走吧。在我的老家,女佣人不能随便进来,如果我们没叫她的话。
西尔维娅 先生,我得跟小姐谈谈。
阿尔乐甘 瞧这死脑筋的丫环!我生命的女王,把她赶上,回去吧,我的丫头,我们遵命在结婚之前彼此相爱。别打扰我们的工作。
丽塞特 您不能稍迟一会儿再来吗,丽塞特?
西尔维娅 但是,小姐……
阿尔乐甘 但是,这个但是只能让我上火发烧。
西尔维娅 (旁白)啊,粗俗的男人! (对丽塞特)小姐,我向您保证事情紧急。
丽塞特 (冲阿尔乐甘)那么请允许我办理一下,先生。
阿尔乐甘 既然魔鬼要这样,她也要这样,那就耐心点儿…我等地这会儿去散散步。唉,这些傻瓜仆人。
第7场
()
丽塞特,西尔维娅
西尔维娅 找觉得您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。
丽塞特 真是的,小姐,我不能同时演两个角色,我应该裝作或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。
西尔维娅 很好,但是既然他已经不在这儿了,我是您的小姐,您给我听着:您看得很清楚,这个男人根本不适合我。
丽塞特 您还没有时间好好审查他呢!
西尔维娅 您疯了,还用审查?有必要见他第二次才能判断他一点儿不适合吗?一句话,我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我。且一句话也不说,在这种情况下,就由您慢慢地把我脱出身来,您得恰当地向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。
丽塞特 我不会的,小姐。
西尔维娅 您不会?是什么阻止您呢?
丽塞特 老爷禁止我这么做。
西尔维娅 他禁止您这么做?而我真看不出我父亲能这么做。
丽塞特 绝对禁止。
西尔维娅 那么好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转。我真不敢想象,这之后我父亲还要走得更远。
丽塞特 但是小姐,您那位未来的,他真的就那么不可爱吗?那么没趣儿吗?
西尔维娅 他不招我喜欢。我告诉您,您的不尊也一样。
丽塞特 您得花点时间观察他的为人,这就是我们所要求您做的全部。
西尔维娅 我巳相当恨他,就用不着去花时间更恨他了。
丽塞特 他的那位正人君子式的仆人,有没有在您这儿说他主人的坏话?
西尔维娅 哼!傻瓜,跟他的仆人有什么关系?
丽塞特 我不信任他,因为他爱讲大道理。
西尔维娅 停止您的描述吧,那无关紧要。我尽量少给这仆人跟我说话的机会。而在他对我少有的谈活中,他从来都只说些很很有分寸的话。
丽塞特 我觉得他是那种人,通过给您讲些不得体的故事,来显示他的敏锐思维。
西尔维娅 我的乔装打扮真不配听到那些美丽的言词!您跟谁过不去?您对这小伙子的反感情绪从何而来,而这真冤枉了他。因此最终,您这是逼着我为他辩护。您没有必要挑拨他和他主人的关系,也没有必要说他是个骗子,从而说我,我,一个听他那些故事的呆子。
丽塞特 哦,小姐,一旦您以这种腔调袒护他,而这甚至使您生气,我就没有什么话可说了。
西尔维娅 一旦我以这种腔调袒护他!这是哪种腔调?您自己不是正用着这种腔调吗?您这话是什么意思,您这脑子里是怎么想的?
丽塞特 我说,小姐,我还从没见过您这样,我也无法接受您的尖刻辛辣。那么好,如果这仆人什么也没说,那就太好了,您没必要发怒,甚至为他辩护。我相信您,这不结了,我并不反对您对他有好的评价,我。
西尔维娅 您瞧瞧您这坏主意,她如此曲解事情! 我感到羞辱气愤甚至想哭……
丽塞特 怎么会呢小姐?您从我的话中听出什么言外之意了?
西尔维娅 我?我听出言外之意了?我,我因为他而跟您争吵!我对他有好的评价!您对我这么不尊!好的评价,老天啊!好的评价。我该怎么对答这些?这一切都想说什么?您跟谁说话呢?谁能躲过像我遇到的这事儿?我们这是到哪一步了?
丽塞特 我什么也不知道,但我得花很长时间才能回过神儿来,您可太让我惊奇了。
西尔维娅 她的这些说话方式让我发疯 ;您走开吧,您让我真受不了,我得另想办法,不用您。
第8场
{}
西尔维娅
西尔维娅 她刚才所言仍然令我浑身发颤。这些下人们,用多么厚颜无耻的思想来对待我们?这些人真是污辱了我们!我真无法平静下来;我不敢想象她用过的那些词语,它们会令我畏惧,就是为了一个仆人,啊,多么奇怪的事!抛开这个放肆的丫头给找带来的灰暗的思想。布尔吉农来了。 就是为了这个人儿,我才动怒的,但这并不是他的错。可怜的小伙子,而我不该怪罪他。
第9场
德拉特,西尔维娅
德拉特 丽塞特,你像在躲着我,我不得不跟你说说,我觉得我可以怪罪你吧。
西尔维娅 布尔吉农,我们别再以“你”相称了。求求你 。
德拉特 随你便吧。
西尔维娅 你怎么什么也没改。
德拉特 你也一样,你对我说“求求你”。
西尔维娅 就是这,我给忘了。
德拉特 那么好,相信我,我们随便说吧。我们见面的时间不多了,没有必要那么谨慎。
西尔维娅 你的主人要走了吗?这没什么大的损失。
德拉特 我的走也一样,没什么大的损失。是真的吧?我把你的想法说出来了。
西尔维娅 我自己会说出来的,如果我愿意的话:但是我想的不是你。
德拉特 而我,我满脑子都是你。
西尔维娅 瞧,布尔吉农,再说最后一次,你留下,走,还是回来,这一切对我应该都是无所谓的,对我也确实如此,我不管你的好坏,我既不恨你,也不爱你。也不会爱你,除非我疯了。这就是我的想法,我的理智不允许我有別的想法,而我都不该对你说这些。
德拉特 我的悲哀是不可言喻的,你说不定从此夺止了我一生的宁静。
西尔维娅 他的脑子里装进了什么奇特的想法!他让我难受。你清醒点儿,你对我说话,我给你回话,这已够了,甚至太过分了。你可以相信我,而如果你知情的话。说真的,你会对我满意,你会觉得我格外的仁慈,而如果是另 一个人这么“仁慈”的话,我会埋怨他的。但同时我 一点儿也不怪自己,我内心深处安慰我。因为我所做的是值得的,由于宽容心我才对你说这些。但这不能持续下去了,这些宽容心只能是暂时的,而我不敢对自己保证,这单纯的意图能够持续下去。否则最终会搞得很不像话。因此了结吧,布尔吉农,了结一切,我求你了。这都说明了什么?就是互相嘲笑,算了,別再说这些了。
德拉特 啊,我亲爱的丽塞特,我多么痛苦!
西尔维娅 来说说你想要告诉我的。你刚进来时说怪罪我,到底为什么?
德拉特 没什么。小事一桩,我想见你,而我觉得我只能找个借口。
西尔维娅 (旁白)对这说什么呢?当我生气时,也无济于事。
德拉特 你的小姐走时看起来好像指责我对你说了我主人的坏活。
西尔维娅 那是她自己想象的,而如果她再这么说,你可以坚定地否认,剩下的我来管。
德拉持 哎,我不考虑这些!
西尔维娅 如果你只有这些话对我说,我们就投必要待在一起了。
德拉特 你至少让我高兴地看到你。
西尔维娅 他这儿给了我一个多美的动机,我倒成了布尔吉农迷恋的对象,我想起这一切都觉得好笑……
德拉特 你嘲笑我,你有道理。我不知道我在说什么,也不知道我问你要什么,别了。
西尔维娅 别了,你这就对了……但是,就说你这别离吧,我还有一件事想弄清楚:你们要走了,你对我说过,这是真的吗?
德拉特 对我来说,我应该走,否则我就会发疯。
西尔维娅 我并没有挽留你来回答这个问题,说真的。
德拉特 而我只犯了一个错误,当我一见到你时没能马上离开。
西尔维娅 (旁白)我每一分钟都要忘记我在听着他说话。
德拉特 如果你知道,丽塞特。我现在的处境……
西尔维娅 啊,你不必如此好奇想知道我的处境,我向你保证。
德拉特 你怎么能埋怨我呢?我不指望自己被你迷上。
西尔维娅 (旁白)不应该相信他。
德拉特 既使我尽力让自己可爱点儿,又能祈求什么呢?唉,也罢!就算我可能拥有你的心……
西尔维娅 老人保佑我!就算你拥有我的心,你不会知道的,而我将做得非常出色,连我自己都不会知道的。瞧,他那儿打的是什么主意?!
德拉特 那么是真的了,你既不恨我,也不爱我,也不会爱我?
西尔维娅 完全正确。
德拉特 完全正确!那么我究竟有什么可恶的?
西尔维娅 没什么。这不是你的问题。
德拉特 那么好,丽塞特,对我说一百遍,你不会爱我。
西尔维娅 哦,我对你说得够多的了,尽暈相信我吧。
德拉特 我得相信她 ,把我从自己所惧怕的后果中解救出来吧。你既不恨我,也不爱我,也不会爱我!就以这个态度钳制住我的心。我诚心恳求,救救这个不能自拔的我,事关重大,求求你,我这儿给你跪下了。(他跪下,奥尔贡先生与马里欧上场,一言不发)
西尔维娅 啊,就差这一幕了!我的奇遇中就缺这么一个方式了,我多么不幸!是我的好心才使他到了这个地步,你倒是起来呀,布尔吉农,我恳求你,有人可能来,你喜欢什么我就会说什么,你要我怎么样?我一点儿不恨你,起来吧,如果我能够的话,我会爱你,你不令我厌烦,这对你总该够了吧?
德拉特 什么!丽塞特,如果我不是这样,如果我富裕,有个可尊的地位,并且我会像现在一样地爱你,你的心对我就不会反感了吗?
西尔维娅 当然。
德拉特 你不会恨我,你能够爱我吗?
西尔维娅 我情愿,但你起来呀。
德拉特 你看上去说得挺严肃,而如果是这样,我就要失去理智了。
西尔维娅 我说了你想要的,而你还不起来?
第1O场
奥尔贡先生,西尔维娅,
德拉特,马里欧
奥尔贡先生 (走近)真可惜打断你们,一切进展得太棒了,孩子们,加油啊。
西尔维娅 我无法阻止这小伙子跪下来,老爷。我无法强求他。我想。
奥尔贡先生 你们俩非常合适。但我有句话对你说,丽塞特,而你们可以在我们走后接着谈:你很愿意吗,布尔吉农?
德拉特 我告退,老爷。
奥尔贡先生 去吧,哦,谈起你主人时,尽量比现在更婉转一点儿。
德拉特 我,老爷。
马里欧 就是您,这位布尔吉农。您对您的主人显得不是很尊重,听人家说。
德拉特 我不明白人家的意思。
奥尔贡先生 别了,別了,您下一次再作解释吧。
第11场
西尔维娅,奥尔贡先生,
马里欧
奥尔贡先生 那么好。西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌。
西尔维娅 我,我的父亲,那么我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样。我抱歉地告诉您,这纯属想象。
马里欧 这有点儿意思,这有点儿意思。
西尔维娅 您脑子里的意思,说不定,我的哥哥。但是,在我的脑子里,只有对您所言之惊讶。
奥尔贡先生 那么,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪?
西尔维娅 谁?德拉特的仆人?
奥尔贡先生 是的,那风流的布尔吉农。
西尔维娅 风流的布尔吉农。我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人。
奥尔贡先生 然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声,这就是我为什么要轻易地给你说明此事的原因。
西尔维娅 没这个必要,我的父亲,并不是布尔吉农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。
马里欧 说真的,你说得挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人作怪了。
西尔维娅 (冲动地)您怎么用那种神秘的腔调给我说这些?我的哥哥,那么谁又是这个作怪的人呢?瞧瞧。
马里欧 你这是什么脾气,我的妹妹,你怎么如此愤怒?
西尔维娅 就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸装了。
奥尔贡先生 您还是好好装扮着,我的女儿,我专门到此给您这个建议,既然我当初好心答应了您的乔装打扮,那就应该,劳您驾,好心停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成的对他的厌恶情绪是否合理。
西尔维娅 您根本就没听我说,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。
马里欧 什么!这个刚刚出去的喋喋小休的家伙。没有让你多反感一点儿?
西尔维娅 (火冒三丈)您这话真够冒犯无礼!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙、不成体统的言语;我看上去惊慌,这有点儿意思,然后是风流的布尔吉农让我对他反感。你们高兴怎么说就怎么说,反正我什么也听不明白。
马里欧 这一回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你为何如此激烈敏感,你怀疑我们有什么想法?
西尔维娅 加油吧,我的哥哥,您今天是命中注定不能对我说一句不震惊我的话了?您要我产生什么怀疑?您有什么荒谬怪诞的想法?
奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了。好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感觉到的。她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”,她对我们说“跟我生那么大的气来袒护他,以致我总是这么惊奇”,就是冲着“惊奇”这个词我们才训了她,但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。
西尔维娅 放肆的丫头!没有什么比这个女孩儿更可恶的了,我承认是由于我的正义感才为这小伙子生气的。
马里欧 我看不出这有什么差错。
西尔维娅 还有什么比这更简单的吗?怎么,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救 一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇?听了一个不怀好意的人的道理,应该生气,应该打消她的坏念头。难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那么我就需要人家袒护我?人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?我做什么了?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。
奥尔贡先生 轻松点儿吧。
西尔维娅 不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!
奥尔贡先生 你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。
西尔维娅 多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。
奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。
西尔维娅 我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。
马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。
奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?
西尔维娅 (旁白)我喘不过气来!
马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。
西尔维娅 多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?
奧尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。
马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。
西尔维娅 为什么开恩?我要让他离开。
奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。
马里欧 别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。
第12场

西尔维娅独自一人,
德拉特随后上场
西尔维娅 啊,我的心多疼啊!我真不知道在我难堪之处又添了什么乱呢。这个经历使我痛苦不堪,我对任何人都不信任,没有入伙我满意,连我自己也 一样。
德拉特 啊,我在找你呢,丽塞特。
西尔维娅 没必要找我,因为我在躲着你,我。
德拉特 (阻止她走出去)等一下,丽塞特,我想最后 一次跟你淡谈,这是一件有关你家主人们的事情。
返回书籍页