必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

爱情偶遇游戏

_2 马里沃 (法)
第7场

西尔维娅,德拉特
西尔维娅 (旁白)他们在取笑我,管他呢,得好好利用这个机会,这个小伙子倒不傻,我用不着替日后得到他的丫环发愁。他马上会对我表白情意,让他说吧,关键是让他透露出点儿秘密。
德拉持 (旁白)这个姑娘令我惊奇:世上没有一个女人的相貌能有她这么高贵:跟她认识一下吧。(高声)既然我们现在已成了朋友,况且我们也当众解除了客套,告诉我,丽塞特,你的小姐比你怎样?她好大的胆,敢用像你这样的丫环。
西尔维娅 布尔吉农,这个问题提示我,按惯例,你会来我这儿说些温柔的话儿,是不是?
德拉特 老实说,我可不是带着这个意图来这儿的,我向你保证。别看我这么个仆人,可从来没跟丫环们有过密切的交往。我不喜欢佣人的作风,但至于你却例外。怎么同事?你降服了我,我近乎害羞。我的粗俗使我不敢接近你,我总想摘掉找头上的帽子,而当我以你相称时,我总觉得我在说粗活。总之,我老不知不觉地以你为尊为贵,不瞒你笑话。你是哪家的丫环,怎么会带着公主的气质?
西尔维娅 嘿,你所说的对我的感觉,正是所有见过我的男仆们所说的。
德拉特 老实说,即使所有男主人们都这样说,我也 一点儿都不惊奇。
西尔维娅 说得还挺好听。不过我再跟你重复一遍,我还没有准备好听像你这种穿着打扮的人的赞美。
德拉特 就是说我这身装扮不讨你喜欢?
西尔维娅 没错,布尔吉农。撇开爱情,让我们做好朋友吧。
德拉特 仅仅如此?你说的这条约只有两点,但这都不可能。
西尔维娅 (旁白)这样的男人是个仆人! (高声)那还是应该实现我的条约,人们推算说我只会嫁给一个有地位的人,而我便发誓从此不听任何其他人的赞美。
德拉特 真是的!这可有趣,你对男人所发的誓,我也对女人发了。我呢,我曾发誓只会认认真真地爱一个有地位的女人。
西尔维娅 那你就別离题太远了。
德拉特 我说不定没像我们想象的那样离题太远。你有一副高贵的气质。而通常有地位的女孩儿自己并不知道。
西尔维娅 哈哈,我感谢你的赞美,如果你不毁坏我母亲的名誉的话。
德拉特 那么好,你可以用我母亲的名誉来报仇,如果你还觉得我的气质不错的话。
西尔维娅 (旁白)他倒真是值得。 (高声)但这并不是问题所在。別打趣了,既然我命中注定嫁给一个有地位的男人,那我就一点儿也不打折扣。
德拉特 真是的,如果我是这种人,那预言就会威胁我,我怕验证它。但是我根本不信什么占星算命术,而我更相信你的面容。
西尔维娅 (旁白)他没完没了啦……,(高声)你说够了吗?那么预言与你有何相干?反正它已把你排除在外了。
德拉特 它并没有预示我不会爱你。
西尔维娅 没有,但他预示你什么也不会得到,我特此向你确认。
德拉特 你做得很好。丽塞特,这种傲气非常适合于你,哪怕它使我束手无策,我总是很乐意在你身上看到它;我初见你就希望你这样,你就需要这种魅力,而我情愿我所失去的,正是你所得到的。
西尔维娅 (旁白)说真的,这小伙子确实令我惊喜,哪怕我已尽力躲避。 (高声)告诉我,你到底是准,对我如此讲话?
德拉特 老实人家的儿子,家境并不宽裕。
西尔维娅 走吧,我诚心祝愿你的境况更好,而我希望能为此尽一点儿力;命运对你不够公平。
德拉特 说真的,爱情比命运更不公平。我宁愿求得你的心,也不要世上的一切财富。
西尔维娅 (旁白)我们这可是在天意指使下谈论正题了!(高声)布尔吉农,我不能对你所言而生气,似足劳驾,换个话题吧,谈谈你的主人。你能对我不谈爱情了,我想,
德拉特 你真让我感觉不到爱情了,你!
西尔维娅 啊,我真要生气了,你使我不耐烦了,再说一遍,放下你的爱情。
德拉特 那么摘下你的面容吧 。
西尔维娅 (旁白)到头来我觉得他倒令我开心……(高声)这么说,布尔吉农,那么你真的没完了,找是不是该离开你啦? (旁白)我早该离开了。
德拉特 等等,丽塞特,我自己也愿对你说点儿别的事儿,但我想不起来是什么了。
西尔维娅 我这儿也有点儿事要对你说,但你也让我昏花了头脑。我……
德拉特 我想起来了,我问过你,你家小姐比你怎样?
西尔维娅 你绕了一圈又回到了你的原路上。别了!
德拉特 别,我对你说,丽塞特,这话与我家主人有关。
西尔维娅 那么好吧!我也想和你淡谈他,希望你愿意对我私下讲讲他的为人,你对他的忠诚使我对他印象不错,他应该还值得你服侍吧?
德拉特 你可能允许我好好谢谢你刚说的这话吧?
西尔维娅 你是否能不在乎我刚才说话的疏忽?
德拉特 这个回答就更让我欣喜了,随你便吧,我已无法抵抗。我是多么不幸,无法继续迷恋世上最值得爱的人。
西尔维娅 而我呢,我真想知道我怎么就任凭仁慈之心听你说下去,因为这简直太不可思议了。
德拉特 你说得有理,我们的相遇是独一无二的。
西尔维娅 (旁白)不管他对我说些什么,我还是没有走开。我不走,我还在这儿。还答话!说真的,这已经不是玩笑了。(高声)别了。
德拉特 把我们要讲的话说完吧。
西尔维娅 別了,我跟你说,不能再拖延了。当你家主人来时,我尽量亲自替我家小姐了解他。如果他值得的话,等他这工夫,你看到这间屋子了吧,这是给你们的。
德拉特 来了,这就是我家主人。
第8场
 
德拉特,西尔维娅,
阿尔乐甘
阿尔乐甘 嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?
德拉特 我们不可能遭到坏的待遇,先生。
阿尔乐甘 那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。
西尔维娅 您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?
阿尔乐甘 噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。
西尔维娅 这可是一桩值得慎重考虑的小事。
阿尔乐甘 对,但大家已经想过了,就不用再想了。
西尔维娅 (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。
阿尔乐甘 你对我的仆人说什么呢,美人?
西尔维娅 没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。
阿尔乐甘 咳,为什么不像我一样说我的岳父?
西尔维娅 就是他还不是呢。
德拉特 她说得有理,先生,婚事还没办呢。
阿尔乐甘 哎,我这不是来办了。
德拉特 那么就等事儿办了吧。
阿尔乐甘 真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。
西尔维娅 当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。
阿尔乐甘 还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?
西尔维娅 您说中了。
阿尔乐甘 这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?
西尔维娅 我觉得您……有趣儿!
阿尔乐甘 好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。
西尔维娅 您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。
阿尔乐甘 告诉他我在这儿热切地等着他。
西尔维娅 (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。
第9场
德拉特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 好了吧,先生,我这头儿开得不错,我挺讨那个个丫环喜欢的。
德拉特 你这个蠢货!
阿尔乐甘 为什么呢?我的亮相不是挺好的吗?
德拉特 你不是向我多次保证过要改掉你那笨拙庸俗的说话方式吗?我曾好好调教过你,我只要求你严肃认真。算了,我明知我是多么糊涂,把自己交给了你。
阿尔乐甘 我接下来还会做得更好。既然不够严肃认真,我就可以伤感点儿,我可以哭。如果需要的话。
德拉特 我真不知道我这是怎么了,这个经历让我头昏眼花。我该怎么办呢?
阿尔乐甘 那个女孩不好玩儿?
德拉特 住口!奥尔贡先生来了。
第10场
"}
奥尔贡先生,德拉特,
阿尔乐甘
奥尔贡先生 我亲爱的先生,让您久等了,我向您请求上千次的原凉。但我只是刚刚知道您到这儿了。
阿尔乐甘 老爷,上千次的原谅,这太多了,当人们只犯了一个错时只用请求一次原凉就够了。再说,我很愿意为您效劳。
奥尔贡先生 我将尽力免去这些请求。
阿尔乐甘 您是主子,而我,您的仆人。
奥尔贡先生 我是,我向您保证,很高兴见到您的,我已恭候您多时了。
阿尔乐甘 我应该先同布尔吉农一起到这儿,但当人们远道而来,您知道我们是多么疲惫,而我是多么乐意以我更饱满的形象出现。
奥尔贡先生 您做得非常好。我女儿在穿戴,她刚才有点儿不舒服,等她下来这会儿您是否愿意喝点儿什么?
阿尔乐甘 啊!我还从没拒绝过同任何人碰杯呢。
奥尔贡先生 布尔吉农,您也别委屈了自己,我的小伙子
阿尔乐甘 这小子挺会喝的,他只喝最好的。
奥尔贡先生 那就让他尽兴吧。
第二幕 第1场
丽塞特,奥尔贡先生
奥尔贡先生 那么好,你要我干什么,丽塞特?
丽塞特 我想跟您谈会儿。
奥尔贡先生 有关什么事?
丽塞特 告诉您事情的现状,因为这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会埋怨我了。
奥尔贡先生 有这么严肃吗?
丽塞特 有,非常严肃。您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉得没什么问题,但是我弄错了。
奥尔贡先生 那到底是什么问题?
丽塞特 老爷,人们总是很难夸奖自己,但是不管多么谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不改变现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天,我就无法控制了。
奥尔贡先生 噢!他为什么不想要我的女儿了?当对方了解了她时,你还怀疑小姐的魅力吗?
丽塞特 不,但是您没有充分意识到,我的魅力正在逐渐止升,而我劝您不能任其发展。
奥尔贡先生 我向你表示祝贺,丽塞特。(大笑)哈哈哈!
丽塞特 我料到了,您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。您会得到惩罚的。
奥尔贡先生 你別为难了,丽塞特。走你的路吧。
丽塞特 我再重复一次,德拉特的心刹不住了。您瞧,现在我令他非常欢欣。今晚他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品位不高,您愿意怎么说都行、反正事将如此。您看着,明天我保证自己被迷恋上。
奥尔贡先生 那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您 。
丽塞特 什么?您不会阻拦他?
奥尔贡先生 不会,君子一言!如果你真把他引到了那一步。
丽塞特 老爷,小心点儿。至今为止我还没施展我的魅力呢,我只是顺其自然,任凭他胡思乱想。如果我动真的,准会使他神魂颠倒,那他便无可救药了。
奥尔贡先生 颠倒他,摧残他,点燃他,最终嫁给他。我允许你这一切,如果你有能力的活。
丽塞特 既然如此,我的命运就定了。
奥尔贡先生 但是告诉我,我的女儿——她跟你讲过吗,她觉得她那位怎么样?
丽塞特 我们还设真正找到时间好好谈淡呢,因为那位总缠着我。但大致看上去,我不认为小姐满意,我觉得她伤心。迷茫,而我正等地请我把那位赶走呢。
奥尔贡先生 而我,我禁止你这么做。我回避跟她做解释,我自有道理延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松地审查她那位未来的。但那个仆人布尔古农,他是怎么表现的?他是否也喜欢我女儿?
丽塞特 这是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长得帅,就盯着小姐唉声叹气。
奥尔贡先生 这使她生气了?
丽塞特 反而……她脸红。
奥尔贡先生 你弄错了吧,一个仆人的眼光不会让她尴尬到这个地步。
丽塞特 老爷,她脸红。
奥尔贡先生 这是愤怒的表现。
丽塞特 但愿如此。
奥尔贡先生 那么好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话:如果她生气的话。你别担心,这是我的事儿。这不,德拉特好像找你来了。
第2场
丽塞特,阿尔乐甘,
奥尔贡先生
阿尔乐甘 啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。
奥尔贡先生 您好。別了,我的孩子们,我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点儿,然后再结婚。
阿尔乐甘 我把这两活儿一块儿干掉,我。
奥尔贡先生 别不耐烦,别了。
第3场
丽塞特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 他说得倒挺轻松,这个老好人。
丽塞特 我真不敢相信您这么艰难地等着,先生,这是因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您这才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量只不过是爱情的萌发。
阿尔乐甘 您弄错了。我今生的奇迹,由您而生发的爱情不可能长期待在摇篮里,您的一见就钟了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人。尽快结婚吧。好好照顾他,因为您是他母亲。
丽塞特 您觉得人家虐待了他,他真被抛弃了吗?
阿尔乐甘 等着完婚这会儿,仅请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。
丽塞特 拿着吧,小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静。
阿尔乐甘 我的小亲亲,我的魂儿,我浑身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。
丽塞特 行了。停下吧,您可太贪婪了。
阿尔乐甘 我只要求在获得新生之前,苟延残喘。
丽塞特 是不是该有点理智?
阿尔乐甘 理智!哎呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把它从我这儿偷走了。
丽塞特 但这可能吗,您这么爱我?我无法让自己相信。
阿尔乐甘 我不管这是否可能,我。但我失魂落魄地爱着您,您可以从您的镜子里看得出这是真的。
丽塞特 我的镜子只能把我照得更六神无主。
阿尔乐甘 唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。
丽塞特 有人来了,是您的仆人。
第4场

德拉特,丽塞特,
阿尔乐甘
德拉特 先生,能同您谈一会儿吗?
阿尔乐甘 不能。改死的仆人坯,就不知道让我们清静会儿。
丽塞特 看看他到底要您干什么,先生。
德拉特 我只有一句话要对您说。
阿尔乐甘 小姐,如果他说两句,那第二句话就是他被解雇了,怎么着?
德拉持 (小声对阿尔乐甘)过来,蠢货!
阿尔乐甘 (小声对德拉特)这是骂人的词儿,而不是一句话,(对丽塞特)我的王后,对不起。
丽塞特 去吧,去吧。
德拉特 把这一切都给我停止了。别把你给露馅儿了。要表现得严肃而迷茫。其至不高兴,你明白吗?
阿尔乐甘 是的,我的朋友,您不用担心,下去吧。
第5场
 
阿尔乐甘,丽塞特
阿尔乐甘 啊,小姐,他来之前我要对您说很多美事儿。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什么时候您的才能与它作伴呢?
丽塞特 真希望顺其自然。
阿尔乐甘 而您相信这会顺其自然吗?
丽塞特 这个问题就过分了。您是否知道您让我难堪了?
阿尔乐甘 您要怎么样?我这儿燃烧着,所以喊救火啊。
返回书籍页