必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

爱情偶遇游戏

马里沃 (法)
《爱情偶遇游戏》
爱情偶遇游戏目录
"}
第一幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场
第10场
第二幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场
第1o场
第11场
第12场
第13场
第三幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场 最后一场
马里沃生平大事及剧作平表
《爱情偶遇游戏》剧本 人物表
《爱情偶遇游戏》剧本
三幕喜剧
1730年1月23日在巴黎的意大利喜剧院首演
剧情发生在巴黎
人物表
奥尔贡先生
马里欧
西尔维娅
德拉特
丽塞特(西尔维娅的丫环)
阿尔乐甘(德拉特的男仆)
一个男仆
第一幕 第1场
西尔维娅,丽塞特
西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复?
丽塞特 因为我原以为吧,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他——是的!这是明摆着的事儿。大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。
西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了?
丽塞特 “是的”,还得这么回答。多好的例子!
西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。
丽塞特 我的心长得跟大家的一样,怎么您的心哪一点儿就跟任何其他人的心长得不一样呢?
西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子子 。
丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。
西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。
丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奧尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错?
西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼。
丽塞特 这可还真是新鲜。
西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐意出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。
丽塞特 什么?您不嫁给老爷给您相中的人?
西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本小合我的意。这还真让我担心。
丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱之极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢,准还有比这更甜蜜的婚
姻,比这更精美的匹配?
西尔维娅 精美的?!你这简直是在说疯话。
丽塞特 老实说吧,小姐。咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚。几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的。温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了。善于交际,才思敏捷,对于社会来说他够有作为的。真是,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。
西尔维娅 是的,你所描绘的这个形象正如众人所云,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所云”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。
丽塞特 倒霉!倒霉!这个见解真是与众不同!
西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。
丽塞持 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长得很帅吧?
西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧?
丽塞特 行了,这还差不多。
西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。
丽塞特 我发誓,如果我结婚的话,这些表面现象对我将必不可少。
西尔维娅 你廾不知道你在说什么。婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的。一句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁又跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出自己是世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点儿不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特,而他也确实如此。人们都承认,我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会计您失望。是的,您确信他的面容是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了,他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面孔,而这当儿他却到处走动散步,他这个我们所看到的可爱的形象只是一个面具而已,他在出家门时才戴上。
丽塞特 多么怪异的两面人。
西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人不说不笑也不生气,简直就是个冰冷的幽灵,孤僻而难以接近;他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠、厌倦、悲伤。这样的丈夫不是很有趣儿吗?
丽塞特 听您的话,我冷得发颤。但是泰尔桑德呢,您觉得他怎么样?
西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气。我到了,佣人通报后,我看见一个男人展开双臂向我走来。他的面容那么平静,安详,好像刚开过一个玩笑。诡计!这才是男人的真面孔。谁可以想像得出来,他的妻子跟他在一起有多么痛苦!我感到她受了挫折,满面从色,泪眼未干。我觉得她似乎就是以后的我,这就是我未来的肖像,至少我可能成为她的复制品。她让我怜悯,丽塞特。如果有一天我也让你怜悯:这真可怕。想想啊,这意味着什么,一个丈夫?
丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫。您不该把话停在这个词上,因为它让我把一切都忘了。
第2场
奧尔贡先生,西尔维娅,
丽塞特
奥尔贡先生 哎,你好,我的女儿。我给你带来的消息会让你高兴吧?你的那位今天到,他父亲在这封信上告诉我:你丝毫不回活,那你难受啦?丽塞特那边也低垂着眼帘,这都表明了什么?说话呀你。这是怎么了?
丽塞特 老爷,一个面孔让人发抖;另一个阴冷得要死;一个冰冷的幽灵,让人难以接近;还有一个受了委屈的女人的肖像,面色灰暗,泪眼未干。就这此老爷,这就是我们所有的情况。
奥尔贡先生 这语无伦次的,想说什么呢?一个冰冷的幽灵,一个肖像——你倒是解释啊,我什么部不明白。
西尔维娅 我刚才给丽塞特讲了一个被丈夫虐待了的女人的悲哀;我给她谈到泰尔桑德的妻子,那天我看到她受了很大的委屈,因为她的丈夫刚训斥过她,而我就此有所感想。
丽塞特 是的,我们谈的是一个变换不定的面孔,我们说一个丈夫对世人戴着一副面具,而对他妻子却一副凶相。
奥尔贡先生 由此看来,我的女儿,我明白结婚让你警觉,加上你并不认识德拉特。
丽塞特 首先,他很帅,而这几乎算他倒霉。
奥尔贡先生 倒霉!用你的倒霉做梦呢?!
丽塞持 我在学人说话。这是小姐的学说,我受她的调教。
奥尔贡先生 得了,得了,这都不是问題所在。来,我的孩子,你知道我多疼你。德拉特专程来娶你。在我上一次的外省之行中,我同他的父亲定下了这桩婚约,他父亲是我多年的挚友。我们约定了两个条件:你们俩相互满意,你们将完全自由地相互了解。我的孩子,我严禁你取悦于我,如果德拉特不适合你,你尽管说,他就走;如果你不适合他,他还是走。
丽塞特 一个爱情二重唱将决定一切。就像歌剧里唱的:您要我吗,我要您,快点儿来一个公证人。或者呢,您喜欢我吗?不,我也不喜欢您,快点儿走。
奥尔贡先生 对我来说,我还从没有见过德拉特,我去他父亲家时,他出门在外。但就我听到的人们对他的赞美之词,我敢肯定你们会相互满意。
西尔维娅 我被您的仁慈感动了,我的父亲,您严禁我取悦您,那我就遵命。
奥尔贡先生 我命令你。
西尔维娅 但是如果我胆敢的话,我斗胆建议您,请恩准我一个请求,一个我刚有的主意,这样我就会平静地对待 一切。
奥尔贡先生 说吧,如果这事儿可行的话,我会准你的。
西尔维娅 这事儿很可行。但我只怕滥用了您的仁慈。
奥尔贡先生 好了,滥用吧。你知道在这世上,你想刚够仁慈就必须过于仁慈。
西尔维娅 只有最完美的男人,才能说出这样的话。
奥尔贡先生 你说说看,我的女儿。
西尔维娅 德拉特今天到这儿,让我能见到他,审查他一番而却不让他认出我来。丽塞特真有主意,老爷,她可以暂时替换我的位置,而我可替她的。
奥尔贡先生(旁白)她的主意倒挺有趣。 (高声)让我想象一下你刚对我说的事。 (旁白)如果我由着她的性子,那准会引发些奇特的事来,连她自己都想不到……(高声)好吧,我的女儿,我允许你乔装打扮。丽塞特,你敢肯定能扮好你的角色吗?
丽塞特 我,老爷。您知道我是准,那就试试来追我吧,若他胆敢稍有不尊,就以这个新的外像,我这儿稍给他备一点颜色。您觉得怎么样?嗯,您还能找到丽塞特吗?
奥尔贡先生 怎么回事,连我自己马上都混淆了。这么说投工夫可耽误了。去根据你的角色穿戴吧,德拉特说到就到,你们赶快吧,给我在全家上下通报了。
西尔维娅 我几乎只需要一个围裙就行了。
丽塞特 而我。得去好好地打扮一番,来帮我梳头,丽塞特,您得好好熟悉您的活儿,要用点儿心服侍。劳驾,
西尔维娅 您会满意的,侯爵小姐。走吧!
第3场
马里欧,奥尔贡先生,
西尔维娅
马里欧 我的妹妹。祝贺你,听说我们就要见到你的那位了。
西尔维娅 是的, 哥哥,但我没功夫停留,我有重要的事,父亲会告诉您的,我走了。
第4场
奥尔贡先生,马里欧
奥尔贡先生 别逗她了, 马里欧,过来,您会明白这是怎么回事的。
马里欧 老爷。有什么新鲜事吗?
奥尔贡先生 我先请您 对我所要说的保密。至少。
马里欧 我会听从您的。
奥尔贡先生 我们今天就要见到德拉特了,但我们只能看到乔装打扮的他。(秘密地说)
马里欧 乔装!难道他会戴着面具来?您为他安排了一个假面舞会吗?
奥尔贡先生 您听听他父亲的信里这一段,嗯。“我真不知道您对我儿子的一个主意怎么看,他的这个主意很奇特,很合他自己的脾气,但其出发点是可以谅解的,甚至还非常难得:他请求我答应他,到您家时。先以他仆人的面孔出现,而仆人则装扮成主人的样子。
马里欧 啊,啊!这可真有趣儿。
奥尔贡先生 您听下边的……“我的儿子深知他眼下的婚约的严肃性。他希望,以他的话说,就是在短暂的乔装力扮下更好地观察认识我们那位没过门的:他将由此决定下一步的做法,因为我们已约定由他们自己相互了解。依我看,您给我讲的您女儿的可爱形象已经让我满意了。我答应了一切,但我还是想告诉您,尽管他要求我向您保密。至于对那位没过门的,随您便……”这就是他父亲写的信。这还没完,还有更新鲜的,您的妹妹那边也担心德拉特的情况,却又不知人家的秘密,她才请求我在这儿扮演同样一出戏,为的是观察德拉特, 正如德拉特要观察他。您怎么说?您还知道有比这更奇妙的事吗?这会儿,小姐正同丫环乔装调换呢。您会劝我什么呢,马里欧,我是否对您的妹妹挑明呢?
马里欧 说真的,老爷,既然事已至此,我才不愿意添乱呢。我尊重他们各自的主意,反正他们得以乔装的面孔时常交淡。那就看他们的心能否帮他们认清对方的真面目。说不定,德拉特偏偏喜欢我这个丫环打扮的妹妹,而这对她来说岂不光彩?
奥尔贡先生 我们就看看她如何从戏情中抽身。
马里欧 这可是一场难得的好戏,我得赶上开场,轮番打逗他们俩。
第5场
!&
西尔维娅,奥尔贡先生,
马里欧
西尔维娅 我好了,老爷,我这女仆的样子是否很糟糕呢。而您呢。我的哥哥,您看来已知道了事情的原委,那么您觉得我怎么样?
马里欧 说真的,我的妹妹,您这样是以让男仆人倾倒了,而且您还可以把德拉特从您的小姐手里夺过来。
西尔维娅 说实话,我不讨厌以我扮演的这个角色取得他的欢心,如果我这样能使他失去理智,我倒不会因此生气。这样他将暂时忘记他和我之间的距离,如果我的魅力达到了这一 点,我会很高兴甚至为之骄傲。再说,这也会帮我更好地认识德拉特。至于他的男仆,我一点儿不怕他的追求,我相貌中有些东西只能让他敬而远之,而绝不敢起爱心,这个蠢货。
马里欧 慢点儿来,我的妹妹,这个蠢货可也与您地位相当。
奥尔贡先生 而且他决不会错过爱你的机会。
西尔维娅 那么我有幸让仆人欢心,这对我倒是挺有用的。通常男仆们很直率,恋爱时总是唠唠叨叨的,而我正好可让他讲讲他主人的故事。
男仆 老爷,一个佣人远道而来求见您。他后边还跟了个脚夫背着些个箱子。
奥尔贡先生 让他进来,这肯定是德拉特的男仆,而主人可能因事耽误了。丽塞特哪儿去了?
西尔维娅 丽塞特正在穿戴,而把镜前的丽塞特交给德拉特,恐怕很不合适吧,她一会儿就好。
奥尔贡先生 慢点儿,有人来了。
第6场
德拉特(仆人扮相),
奥尔贡先生,
西尔维娅,马里欧
德拉特 我找奥尔贡先生,我有幸向他请安。您是否就是他本人?
奥尔贡先生 是的,我的朋友,就是他本人。
德拉特 先生,您一定得到我们的消息了,我是德拉特家的仆人,他随后就到。他一向都派我先到,替他行尊礼,然后再亲自给您致意。
奥尔贡先生 你很好地完成了你的任务。丽塞特,你觉得这小伙子怎么样?
西尔维娅 我?老爷,我说他这个头开得不错,而且还颇有希望。
德拉特 您真是太善良了,我会尽我最大的努力的。
马里欧 说真的。他答得还不错,可得把你的心看住了,丽塞特。
西尔维娅 我的心,不至于吧。
德拉特 您别生气,小姐,先生所言实在过奖,我不敢当。
西尔维娅 这种谦虚倒令我欣慰,继续保持!
马里欧 太好了!但我觉得他给你的这个小姐的称呼未免太正规了。在你们这种人之间赞美的言辞就不必太认真了,免得你们总是小心翼翼。行了,来点儿更直截了当的吧,你的名字叫丽塞特。而你呢,小伙子,你叫什么?
德拉特 布尔吉农,先生,为您效劳,
西尔维娅 那么好,布尔吉农。行了吧!
德拉特 那么好,丽塞特,我也少不得为您效劳。
马里欧 为您效劳?这也还不是你们之间的用词儿,应该说为你效劳。
奥尔贡先生 哈,哈。哈……!
西尔维娅 (对马里欧低语)您存心逗我,哥哥。
德拉持 至于以你相称,我在等丽塞特的旨意。
西尔维娅 随你便吧,布尔吉农;这下可算解冻了,既然这样才能让两位大人从中取乐。
德拉持 我这儿给你道谢了,丽塞特,我就这么回称了,既然你已恩准。
奥尔贡先生 加油啊,孩子们。如果你们开始相爱了,那么你们就可以摆脱那些客套了。
马里欧 哦,慢着,相爱可是另一回事儿。您不一定知道我。就是正在跟你们说话的这个我,想讨丽塞特的欢心;说真的,这对我来说很残酷,但我也不愿让布尔吉农占了我的的上风。
西尔维娅 是吗,您以这个口气说的话,而我,我要让布尔吉农爱我。
德拉特 你说错了一个词“我要”,漂亮的丽塞特,你用不着下命令就会得到所需。
马里欧 布尔吉农先生,您从哪儿抄来了这套风流言情词儿?
德拉特 您说得有理,大人,我是从她的眼睛里抄来的。
马里欧 闭嘴,越发地糟糕?我禁止你有这么敏锐的思维。
西尔维娅 他并没有损害您的思维。况且如果他在我的眼睛里发现了什么,那他悉请受用。
奥尔贡先生 我的儿子,您的争辩输了,我们走吧,德拉特就要到了,咱们去告诉我的女儿。而您呢,丽塞特,领这小伙子看看他主人的房间。告辞了,布尔吉农。
德拉特 先生,您这就太抬举我了。
下一页 尾页 共5页
返回书籍页