必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

C四十五卫士

_19 大仲马(法)
  “天哪!您也知道,陛下!我不是个猎手,”希科回答,“我这个可怜的人,游手好闲,又没有什么可干的,当你们一闻到你们十二个到十五个人要赶得精疲力竭的肥狼的气味,就舔你们的小胡子时,我也总得找点什么事好忙忙。”
  “啊!好,”国王脸带着讥讽的笑容说,“先是衣服,接着是人数,嘲笑吧,嘲笑吧,我亲爱的希科。”
  “啊!陛下!”
  “我要提醒你注意,你不够宽宏大量,我的孩子,贝亚恩人没有法兰西那么大。那边的国王出行,后面总跟着两百名带领猎犬的猎手;我这儿呢,正像你看到的,我出门只带十二个人。”
  “是的,陛下。”
  “不过,”亨利接着说,“你要认为我吹牛了,希科。嗯,在这儿,有时候会有一些那边不会有的事,在这儿,有时候乡绅们听说我举行狩猎,就离开他们的家、他们的城堡、他们的农舍,来到我身边集合,结果常常给我组成了一支非常壮观的随从队伍。”
  “您明白,陛下,我不会有亲眼看见这种事情的荣幸,”希科说,“说真的,陛下,我运气不好。”
  “谁知道?”亨利嘲弄地笑了笑,说。
  然后,他们离开奈拉克,穿过一道道城门,又在野外走了将近半个钟头。
  “瞧,”亨利一边手搭凉棚遥望,一边对希科说,“瞧,我想我没有弄错。”
  “怎么回事?”希科问。
  “瞧那边穆瓦拉镇的栅栏门;我看见的该不是一些骑士吧?”希科踩在马镫上挺起了身子。
  “不错,陛下,我相信是的,”他说。
  “我,我肯定是的。”
  “骑士,是的。”希科更加仔细地瞧了瞧,说,“不过说是猎手,却不是。”
  “为什么不是猎手?'
  “因为他们披盔带甲,就像是一些罗朗和阿马底,”希科回答。“哎!衣服有什么关系,亲爱的希科,你看到我们的时候就已经懂得,衣服不能成为猎手。”
  “哟,”希科大喊道,“我看见那边至少有两百人。”
  “对,我的孩子,这说明什么?这说明穆瓦拉这份贡品进得不坏。”
  希科感到自己的好奇心越来越大。
  希科以最低数字估计的这支队伍,有二百五十名骑士,他们静悄悄地加入到随从队伍里来,一个个都骑着好马,装备齐全,由一个仪表堂堂的人率领着,这个人过来既谦恭而又忠诚地吻了一下亨利的手。
  他们涉水过了热尔河。在热尔河和加龙河之间的一处隐蔽的洼地里,找到了有一百来人的第二支队伍,领队的人走到亨利跟前,好像在为了没有给他带来更多的人表示歉意。
  亨利把手伸给他,接受了他的道歉。
  他们继续前进,来到了加龙河边。像过热尔河一样,又过了这条加龙河;只不过加龙河比热尔河深。到了河宽三分之二的地方,踩不到底,有一段三四十步长的距离,他们不得不泅水。不过,完全出于意料,他们全都平平安安地到达了对岸。
  “该死!”希科说,“您搞的什么训练,陛下?在阿让的南边和北边都有桥,您偏偏要像这样把护胸甲泡在水里?”
  “我亲爱的希科,”亨利说,“我们这些人是野蛮人,因此必须原谅我们。你一定也知道,我去世的哥哥查理把我叫做他的野猪;野猪嘛(不过你不是猎手,你这个人不懂这些),野猪从来不改变方向,总是笔直朝前走。我既然叫做野猪,我就模仿它,决不改变方向。一条河横在我的路上,我就越过它;一座城池竖在我前面,活见鬼!我就像吃馅饼似的把它吃掉。”
  贝亚恩人这句玩笑话在他周围激起一片大笑声。
  只有那个一直在国王身边的德·莫尔内先生没有发出一点笑声,他仅仅抿紧了嘴唇,这是他过分高兴的一个表情。
  “莫尔内今天心情特别好,”贝亚恩人非常高兴地凑近希科的耳朵说,“我的俏皮话刚才把他逗乐了。”
  希科心里琢磨他应该笑这两个人中间的哪一个,是笑因为逗得仆人乐了感到非常高兴的主人呢,还是笑很难被人逗乐的仆人。
  不过,留在希科内心深处的首先是惊讶。
  过了加龙河,离河大约有半法里的地方,三百名藏在松树林里的骑士出现在希科眼前。
  “啊!啊!陛下,”他悄悄对亨利说,“这些人不会是听说您狩猎,心怀嫉妒,打算进行阻止的吧?”
  “不是,”亨利说,“你这回又错了,我的孩子。这些人是朋友,是从皮伊米罗尔来找我们的,是真正的朋友。”
  “该死!陛下,像这样下去跟随您的人会比树林里的树还多!”
  “希科,我的孩子,”亨利说,“我相信,上帝饶恕我!——你到这儿的消息早已传遍这块地方,这些人从这个省的四面八方跑来向派你作使节的那位法兰西国王致敬。”
  希科是个非常有头脑的人,不会看不出他自己已经有一阵子做了被人嘲笑的对象。
  他感到了不安,不过并没有感到气恼。
  这一天的旅程到蒙卢瓦结束,当地的绅士们就像事前得到纳瓦拉国王要路过的通知,集合起来,向他献上了一顿丰盛的晚餐,希科也欣喜若狂地分享这顿晚餐,因为一路上大家认为没有必要为了吃饭这点小事中途停歇,从奈拉克出来以后就没有吃过饭。给亨利准备的是城里最好的一处房子。队伍里的一半人睡在国王住的那条街上,另一半人睡在城外。
  “咱们什么时候才开始打猎?”希科在亨利让人给他脱长靴时问道。
  “我们还没有进入狼的领地,我亲爱的希科,”亨利回答。
  “什么时候能到那儿,陛下?''
  “急于想知道吗?”
  “不,陛下,不过,您也懂得,人总是希望知道自己是去什么地方。”
  “你明天就会知道,我的孩子;趁这时候你到我左边的那些垫子上睡睡;瞧,莫尔内已经在我右边打鼾了。”
  “哟!”希科说,“他睡得比昨天夜里还熟。”
  “是的,确实如此,”亨利说,“他不是一个多嘴多舌的人,可是,应该在狩猎的时候看看他,你以后就会看到的。”
  天刚刚亮,一片马叫声就吵醒了希科和纳瓦拉国王。一位愿意伺候国王本人吃饭的年老绅士,给亨利送来蜂蜜烘饼和加香料的早餐酒。
  莫尔内和希科由这位年老的绅士的仆人伺候用餐。吃完饭,响起了备鞍上马的号声。
  “来,来,”亨利说,“今天一整天我们还有不少路要赶呢,上马,诸位先生,上马!”
  希科看见随从队伍增加了五百名骑士,感到非常吃惊。这五百名骑士是夜里到达的。
  “啊!”他说,“跟着您的不是一般的随从,陛下,甚至不是一支队伍,简直是一支大部队?”
  亨利只回答了这几个字:
  “再等等,再等等。”
  在罗泽特,有六百个徒步而行的人来跟在这个骑兵队伍行列的后面。
  “步兵!”希科叫道,“步行的!”
  “赶猎物的,”国王说,“只不过是些赶猎物的。”
  希科皱起眉头,从这时起,他不再说话了。
  他的眼睛一次次转向原野,这也就是说,逃跑的念头一次次从他心头掠过。但是希科有他的仪仗队,毫无疑问这是由于他作为法兰西国王代表的缘故。结果希科像是一位极为重要的大人物那样,完全被交给这个仪仗队照顾,他做一个手势接下来总有十个人重复照他做。
  这叫他很不高兴,他对国王稍微提了两句。
  “唉!”亨利对他说,“这是你的过错,我的孩子,你曾经想从奈拉克逃走,我担心你还打算逃。”
  “陛下,”希科回答,“我以绅士的信义向您保证,我甚至连这个打算也不会有了.”
  “那可好极了。”
  “再说,也许我错了。”
  “也许你错了?”
  “是的,因为我留下来,我相信我肯定会看到一些奇怪的事。“
  “好,我很高兴你有这种看法,我亲爱的希科,因为我也有这种看法。”
  这时候,他们穿过蒙居格城,有四门轻型野战炮参加到队伍里来。
  “我又回到了我在一开始时有过的想法,陛下,”希科说,“这地方的狼是些狼大王,它们受到的尊重是普通的狼受不到的,用大炮对付它们,陛下!”
  “啊!已经注意到了吗?”亨利说,“这是蒙居格人的怪癖,我送给他们四门炮,供他们操练的时候用,是我叫人在西班牙给我买了,偷偷运进来的,打那以后,他们不论到哪儿总拖着走。”
  “好吧,”希科低声说,“我们今天总可以到了吧,陛下?”“不,明天才能到。”
  “是明天上午还是明天下午?''
  ‘明天上午。”
  “这么说,”希科说,“我们是在卡奥尔打猎,是不是,陛下?”
  “是在那边,”国王说。
  “可是,陛下,您带着步兵、骑兵和炮兵去猎狼呢,怎么忘记了带王国的军旗?否则您给予这些可敬的野兽的荣幸就完全了。”
  “这件事没有忘记,希科,真是活见鬼!决不会忘记;只是怕把军旗弄脏了,所以留在套子里。我的孩子,你既然希望有一面军旗,好知道你是在哪一面旗帜下前进,他们会给你打出一面漂亮的旗子。”
  “把军旗从套子里取出来,”国王发布命令,“希科先生想看看纳瓦拉的纹章是怎么绘制成的。”
  “不,不,用不着,”希科说,“以后再说吧,让它就留在套子里,这样很好。”
  “也好,你放心,”国王说,“到了时候,到了地点,你会看见它的。”
  第二个夜晚是在卡蒂斯过的,情况跟他们第一个夜晚过得差不多。自从希科以名誉担保决不逃跑以后,他不再受到注意了。他沿着村庄兜了个圈子,一直走到前哨。一百人、一百五十人、两百人的队伍从四面八方来加入这支大部队,这一夜是步兵在结集。
  “幸好我们不会一直走到巴黎,”希科说,“否则的话,我们到巴黎的时候会有十万人。”
  第二天上午八点钟,他们带着一千名步兵和两千名骑兵来到能看见卡奥尔的地方。他们发现这座城池有了防卫;一些侦察兵向当地发出了警报;德·韦赞先生立刻采取预防措施。
  “啊!啊!”国王在莫尔内把这个消息报告给他以后,说,“让人家抢在我们前头了,真扫兴。”
  “必须进行正规的围攻,陛下,”莫尔内说,“我们还在等将近两千人,为了使机会至少能够均等,我们还需要这么些人。”
  “让我们召集会议,”德·蒂雷纳先生说,“同时开始挖战壕吧。”
  希科惊慌失措地望着所有这些情况,听着所有这些话。
  纳瓦拉国王沉思的、几乎可以说是可怜的神色,使原来有所怀疑的希科更加相信亨利是一个蹩脚的军人,有了这个信心他多少安了点心。
  亨利让大家都谈谈,当各抒己见的时候,他默不作声。突然他摆脱了沉思,抬起头,用命令的口气说:
  “先生们,应该这么做。我们有三千人,还有两千人,莫尔内,您说,您在等着吗?”
  “是的,陛下。”
  “那么总共将有五千人,如果采取正规包围,在两个月内我们的人会被杀死一千或者一千五百;这些人的阵亡会使其余人失去勇气。我们将不得不撤除包围,不得不退却,在退却中,他们还得再损失一千人,这将是我们的兵力的一半。让我们立刻牺牲五百人,把卡奥尔拿到手。”
  “您打算怎样进行,陛下?”莫尔内说。
  “我亲爱的朋友,我们笔直朝离我们最近的那些城门前进,路上会碰到一条壕沟,我们用柴捆把它填满;我们会损失两百人,但是我们一下子到了城门口。”
  “下一步呢,陛下?”
  “到达城门以后,我们就用炸药包炸开城门,然后就可以住进去啦,再没有比这个办法更容易的了。”
  希科大惊失色地望着亨利。
  “对了,”他低声咕哝,“既胆小又爱吹牛,我的加斯科尼人就是这样;去把炸药包放到城门底下去的是你吗?”
  就在这当儿,亨利仿佛听见了希科的自言自语,补充说:“我们别浪费时间了,先生们,肉会凉的,勇往直前,谁爱我谁就跟我来!”
  希科走到莫尔内跟前,一路上他都没有机会对莫尔内说一句话。
  “请问,伯爵先生,”他凑近莫尔内耳朵旁边低声说,“难道您希望你们全都给砍死?”
  “希科先生,我们需要这样干,才感到带劲,”莫尔内心平气和地回答。
  “可是您会让国王送命的!”
  “呵!陛下有一副结实的护胸甲。’
  “再说,”希科说,“我猜想他不会发疯到迎着炮火上吧?,莫尔内耸了耸肩膀,转身离开希科。
  “好吧,”希科说,“我喜欢睡觉时候的他,胜过醒着时候的他,喜欢打鼾时的他,胜过说话时的他。他现在更加谦恭了。”
  
  五十五 纳瓦拉国王亨利第一次看见炮火时是怎样表现的
  
  这一支不大的军队一直前进到离城里的大炮两个射程的地方,他们在那儿吃中饭。
  吃完饭,军官们和士兵们得到准许,休息两个钟头。下午三点钟,也就是白天仅仅只剩下两个钟头的时候,国王派人把军官召集到他的帐篷里。
  亨利的脸色非常苍白,当他做手势的时候,两只手很明显地在哆嗦,手指头垂落着看上去像晾着的湿手套的指头。
  “诸位先生,”他说,“我们是来占领卡奥尔的,既然我们是来占领卡奥尔的,那就必须占领它;不过,我们必须强行占领,你们懂吗?就是说用血肉去冲垮锁和木头。”
  “不坏,”希科说,他像一个爱挑剔的人那样听着,“如果手势和言词能够一致,即使是对克里荣先生也不可能有更高的要求了。”
  “德·比隆元帅先生,”亨利接着说,“德·比隆元帅先生发誓要把胡格诺教徒一个不留地完全都吊死,他在离这里四十五法里的地方控制着战场。十之八九,德·韦赞先生此刻已经向他那儿派出了一个使者。四五天之内,他就会来到我们的背后,他手下有一万人,我们会被夹在他和卡奥尔中间,腹背受敌,所以我们要在他来到以前占领这座城,我们要像德·韦赞先生准备迎接我们那样去迎接他,不过我希望我们的运气比德·韦赞先生好。在相反的情况下,至少他有足够的结实的梁木来吊死胡格诺教徒,我们应当使他得到满足。前进吧,前进吧,先生们。我会走在你们前面,迎着子弹上,真是活见鬼!迎着弹雨上。”
  这就是国王的全部演说,不过看来这个演说完全够了,因为士兵们都用兴奋的低语声,军官们都用狂热的喝采声来回答他。“好一个夸夸其谈的人,又是加斯科尼人那一套,”希科在心里说,“好在人不是用手讲话!真是活见鬼!要不这个贝亚恩人就得语无伦次了;我们还是看他的实际行动吧。”
  这一支不大的队伍在莫尔内先生的指挥下出发去占领阵地。队伍开始行动的时候,国王来到希科跟前。
  “原谅我,我的朋友希科,”他说,“我骗了你,跟你谈到了狩猎、狼和其他废话,不过,我实在是不得不这样做,而且这也是你的意见,因为你清清楚楚地跟我谈到过。亨利国王肯定不愿意把他妹妹玛戈的陪嫁财产交给我,玛戈大叫大嚷,玛戈哭着要她心爱的卡奥尔。要在家里过太平日子,就应该做女人们要做的事,因此,我要试试看,把卡奥尔占领,我亲爱的希科。”
  “既然您是这么一位百依百顺的丈夫,她为什么没有向您要月亮?”希科给国王的玩笑话激怒了,反击说。
  “那我也会去试一试的,希科,”贝亚恩人说,“这个可爱的玛戈,我是那样爱她!”
  “啊!光卡奥尔就够您受的了,我们就要看到您怎样取得胜利。”
  “啊!我要的正是这个;听着,我的朋友希科,这个计划是决定性的,特别是令人不愉快的,啊l我的剑术不精,我也不勇敢。我每次遇见火枪射击,由于天性之故总是反感。希科,我的朋友,不要过分嘲笑可怜的贝亚恩人,你的同乡,你的朋友,如果我害怕,而被你发现了,请不要说出来。”
  “您说如果您害怕?”
  “是的。”
  “那么,您担心您会害怕?”
  “当然。”
  “那么,活见鬼!如果这是您的天性,那您为什么要自找麻烦去干这些事?……”
  “天哪,因为我不得不这样干……”
  “德·韦赞先生是一个可怕的人。”
  “我知道!”
  “他什么人也不会饶恕。”
  “你这样想吗,希科?”
  “啊!这一点我可以肯定,红羽毛还是白羽毛,他都不管,他对着大炮叫喊:‘开炮!'”
  “你这话是针对我的白翎饰说的吗,希科?”
  “是的,陛下,因为只有您一个人戴着这种颜色的翎饰……”
  “那又怎样呢?”
  “我建议您把它取下来,陛下。”
  “不过,我的朋友,我戴它是为了让别人能认出我,如果我取掉它……”
  “怎么样?”
  “那好,我这个目标就没有了,希科。”
  “您不理睬我的建议,陛下,仍旧要戴着它?”
  “是的,我坚决戴着它。”
  亨利在说这句表示他已经下定决心的话时,手抖得比他对军官们发表讲话时还要明显。
  “瞧啊,”希科说,他简直不理解嘴里说的和手的动作怎么会有这样不同的两种表示,“瞧啊,还有时间,陛下,不要干傻事,您这种情形不能骑马。”
  “我脸色很苍白吗,希科?”亨利问。
  “像死人一样苍白,陛下。”
  “好!”国王说。
  “怎么,好?”
  “是的,我明白我说的是什么意思。“
  这时传来要塞的大炮声,还伴随着一阵猛烈的火枪射击声。这是德·韦赞先生回答迪普莱西一莫尔内向他发出的警告。
  “嗯!”希科说,“您对这种音乐有什么想法?“
  “我想它使我一下子冷到骨头里面,”亨利回答,“来吧,我的马,我的马!”他大声叫嚷,嗓音好像坐钟上发条时的那种断断续续而清脆的声音。
  希科瞅着他,听他说话,一点也不能理解出现在他面前的这个离奇现象。
  亨利开始上马,不过他重新上了两次。
  “来吧,希科,”他说,“你,你也上马,你不也是军人吗,嗯?”
  “不是,陛下。”
  “好,来,希科,我们一块儿去害怕。去看看开火吧,我的朋友,去吧,给希科先生一匹好马!”
  希科耸了耸肩膀,有人遵照国王刚才下的命令,给他牵来一匹西班牙种骏马,他连眉头也没有皱一下,就骑了上去。亨利催马跑起来,希科跟在后面。亨利到了他那支不大的军队前面,揭起他头盔的脸甲。
  “把旗子打出来!把新旗子打出来!”他用颤抖的声音大声喊道。
  旗套拉掉,新旗子在空中庄严地展开,上面有纳瓦拉家族和波旁家族两个纹章。旗子是白色的,天蓝色纹章底子上一边是金色的链子,另一边是当中有一把三齿耙的金色百合花。
  “瞧,”希科心里说,“我担心,这面旗子准会开张不利。”就在这时候,要塞的大炮仿佛对希科的心事作出反应似的,隆隆地响了起来,把离国王十步之内的一整列步兵都打死了。
  “真是活见鬼!”他说,“你看见了吗,希科?我看这是真的干起来了。”
  他的牙齿格格作响。
  “他要晕过去了,”希科说。
  “啊!”亨利低声说,“啊!我害怕了,该死的骨头架子,你在打哆嗦,你在发抖;别急,别急,我这就让你有原因发抖。”
  他用两只马刺在他骑的那匹白马的肚子上刺了一下,抢到骑兵、步兵和炮兵的前面,到达离要塞一百步远的地方,城墙上排炮齐鸣,一片雷雨般的隆隆声,炮火把他的脸映照得通红,在他的盔甲上反射着,仿佛落日的光芒。
  他在那儿勒马停了十分钟,脸朝着城门,大声喊叫:“柴捆,真是活见鬼!柴捆!”
  莫尔内脸甲揭起,手里握着剑,跟在他后面。
  希科也像莫尔内那样跟在后面;他让人给自己穿上了胸甲,可是没有抽出剑来。
  在这三个人后面,那些年轻的胡格诺贵族在他们的榜样鼓励下,跃跃欲试,他们喊的喊,叫的叫:
  “纳瓦拉万岁!”
  德·蒂雷纳子爵走在他们前面,马脖子驮着一捆柴。每个人都过来把柴扔下去,一转眼吊桥下面的深沟就给填满了。
  炮兵冲上去,四十个人牺牲了三十个,但是成功地把火药包放到了城门底下。
  霰弹的弹丸和火枪的子弹在亨利四周嘘嘘直叫,仿佛一片由火形成的暴风雨,刹那间有二十多人在他眼前倒了下去。“冲呀!冲呀!”他说。
  他催马跑到炮兵中间。
  他到壕沟旁边时,第一个火药包刚刚爆炸。
  城门有两处裂开了。
  炮兵点燃第二个火药包。
  木头城门出现了一个新裂口,不过,立刻就有二十支火枪从三个裂口伸出来,子弹朝士兵和军官雨点般地射过来。
  国王周围的人像割麦子似的纷纷倒下去。
  “陛下,”希科说,他没有想到自己,“陛下,以上天的名义,请您向后退!”
  莫尔内什么也不说,不过,他为了他的学生感到骄傲。他时不时试着想要站到亨利的前面去,但是,亨利使劲地一推,把他推开。亨利突然觉着前额上汗珠往下淌,眼睛一阵模糊。
  “啊!该死的天性,”他大声说,“你休想战胜我。”
  接着,他从马上跳下来。
  “拿把斧头来!”他大叫道,“拿把斧头来!”
  他挥舞着他那只有劲的胳膊,砍着那些火枪枪筒、已经破碎的橡木城门和青铜钉。
  最后一根横梁倒了,一扇城门倒了,一堵墙倒了,一百多人一边从豁口冲进去,一边叫喊:
  “纳瓦拉!纳瓦拉!卡奥尔是我们的!纳瓦拉万岁!”
  希科没有离开国王,他跟着亨利到了城门拱形门洞下面,亨利是头一批进入门洞的人中间的一个。不过,每一次火枪射击的时候,希科总看见亨利哆嗦着低下头。
  “真是活见鬼!”亨利狂怒地说,“你见过像这样的胆怯吗,希科?”
  “没有见过,陛下,”他回答道,“我从来没有见过像您这样胆怯的人,这真吓人。”
  这时候,德·韦赞先生的士兵企图把亨利和他的先头部队从城门下面和附近的房子里赶走。
  亨利握着剑迎战。
  可是,被围困的军队比较强大,他们获得成功,把亨利和他的士兵赶到壕沟外面。
  “真是活见鬼!”国王大声喊叫,“我看我的旗子在后退,在这种情况下,我要亲自掌旗。”
  他奋不顾身地一使劲,从举着旗子的人手里把旗子夺过来,高高地举在空中,第一个冲回到城里,半个身子被飘动的旗子裹住。“害怕吧!”他说,“现在发抖吧,胆小鬼!”
  子弹呼啸,碰到他的盔甲给撞扁时,发出刺耳的响声,打穿旗子时,发出沉浊的响声。
  德·蒂雷纳先生、莫尔内先生和成千别的人跟在国王后面冲上去,一下子涌进这座开着的城门。
  城外大炮不得不停止轰击,从这时候起应该进行的是面对面的肉搏战。
  在一片刀剑声、火枪砰砰声、铁器撞击声之中,可以听得见德·韦赞先生的叫喊声,他在喊:
  “在街上修筑街垒!挖壕沟!在房屋上筑雉堞!”
  “啊!”德·蒂雷纳先生说,他离得很近,听见了德·韦赞先生的这个喊声,“围城的战斗己经结束,我可怜的韦赞!”
  在说这句话的同时,德·蒂雷纳先生用手枪朝他开了一枪,打伤了他的胳膊。
  “你错了,蒂雷纳,你错了,”德·韦赞先生回答道,“在卡奥尔有二十个地方要围攻,如果说一个地方的围攻结束,还有十九个地方。”
  德·韦赞先生一条街一条街、一座房屋一座房屋地进行抵抗,一直抵抗了五天五夜。
  对亨利·德·纳瓦拉开始出现的好运气来说,幸运的是德·韦赞先生对卡奥尔的城墙和驻军过于信任,因而疏忽大意,没有派人去通知德·比隆先生。
  在这五天五夜里,亨利像一个统帅那样指挥着,像一个士兵那样战斗着,在这五天五夜里,他睡觉时头枕在石头上,醒来以后手上拿着一把斧头。
  每个白天,他们占领一条街道、一个广场、一个十字路口;每个黑夜,驻军千方百计要想夺回白天失去的地盘。
  终于,在第四天到第五天之间那个夜晚,敌人精疲力竭,似乎不得不让新教徒官兵休息休息了。于是轮到亨利发动进攻,他们强行夺取了一个有堡垒掩护的据点,损失了七百人,几乎所有优秀的军官都负了伤;德·蒂雷纳先生的肩膀挨了一火枪,莫尔内的头上挨了一块砂岩石,几乎给打死。
  只有国王一个人安然无恙。一开始他感到害怕,等到他那么英勇地克服了自己的害怕心情以后,就处在一种狂热的兴奋状态中,勇敢得近乎反常。他的盔甲上所有的带子全都断了,这是由于他自己用力过猛,同时也是由于敌人砍得太凶。他打得如此凶猛,每一下都致敌人于死命,而不是只伤着敌人。
  这最后一个据点夺到手以后,国王走进围墙,后面跟着寸步不离的希科,希科不言不语,神色忧郁,五天以来,他怀着绝望的心情,看着那个注定要扼杀瓦罗亚王朝的一个王朝的可怕幽灵在他身边变得愈来愈大。
  “喂,你怎样想,希科?”国王一边说着,一边揭开头盔的脸甲,仿佛他能看到可怜的使臣的心灵深处似的。
  “陛下,”希科闷闷不乐地低声说,“陛下,我想您是一位真正的国王。”
  “我呢,陛下,”莫尔内大声说,“我要说您是一个冒失的人:怎么!四面八方都有人朝您射击,您却放下护手甲,揭开脸甲,瞧,又是一颗子弹!”
  果然这时有一颗子弹嘘的飞过来,打断了亨利的鸡冠状盔顶饰上的一根翎饰。
  就在同时,仿佛证明莫尔内的话完全有道理似的,要塞司令的私人卫队的十二、三个火枪手包围了国王。
  他们是德·韦赞先生早布置好埋伏在那儿的,他们朝下射去,很准确。
  国王的马给打死了,莫尔内的马给打断了一条腿。
  国王倒下去,十把剑朝他举起来。
  只有希科一个人还好好的,他跳下马,朝国王前面扑过去,把他的长剑抡得飞快地旋转,挡开了最前面的敌人。
  亨利受到自己那匹马的马具的妨碍,希科先扶起他来,然后把自己的马牵来,对他说:
  “陛下,您要向法兰西国王证明,即使我拔出过剑来反对他,可是我至少没有杀伤一个人。”
  亨利把希科拉到跟前,眼睛里含着泪水,拥抱他。
  “真是活见鬼!”他说,“你以后是我的人,希科,你将来活着跟我一块儿活,死也跟我一块儿死,我的孩子!来,在我手下干差事跟我的心地一样,好得不能再好!”
  “陛下,”希科回答,“我在这个世界上只有一桩要干的差事,这就是在我的君主手下干的差事。唉!这桩差事正在渐渐失去光彩,不过即使厄运当头,我也要忠于职守,虽然我这个人曾经那样藐视好运。只要我的国王还活着,就让我给他服务,爱他吧,陛下;用不了多久我就会成为他身边仅有的一个人了,请不要羡慕他有这个最后的仆人吧。”
  “希科,”亨利回答,“我记着你的诺言,你明白吗?你对我来说既亲爱又神圣;在法兰西的亨利之后,你将有纳瓦拉的亨利作为朋友。”
  “是的,陛下,”希科简单地回答,恭敬地吻了一下国王的手。“现在,你瞧,我的朋友,”国王说,“卡奥尔属于我们了,德·韦赞先生会让他所有的人都给杀死在这儿,而我呢,我宁愿让我所有的人在这儿给杀光,也不愿后退。”
  这个担心是多余的,亨利也不需要再坚持己见。他的军队在德·蒂雷纳先生率领下,消灭了驻军;德·韦赞先生被俘,城池投降了。
  亨利拉着希科的手,把他领进一幢到处还在燃烧着、到处都是弹孔的房子里,他把这幢房子作为司令部,在那儿向德·莫尔内先生口述了一封信,打算让希科带给法兰西国王。这封信是用很不好的拉丁文写的,末尾是:
  “Quod mihi dixisti profu't muitum.Cognosco meosdevotos,noscetuos,Chicotus c?terd expediet.”
  大意是:
  “您对我谈的话对我非常有用。我了解我的拥护者。您要了解您的。其余的希科会当面告诉您。”
  “现在,希科朋友,”亨利继续说,“请你拥抱我,小心弄脏了你,因为,愿天主饶恕我,我跟屠夫一样满身是血。如果我知道你会接受,我会送你一份野味肉。但是,我从你的目光看出你会拒绝。虽然如此,这是我的指环,我希望你戴上它,现在,再见了,希科,我不再留你;骑上马奔向法兰西吧,你在宫廷谈谈你的所见所闻,一定会获得成功。”
  希科收下指环,接着动身了。他花了三天时间说服自己,他并不是做了一个梦,而且他到了巴黎他那幢德·儒瓦约兹先生对着唱过小夜曲的房子的窗前时,还没有醒过来。
  
  五十六 大约在希科进入奈拉克城的同时,卢佛宫里发生的事
  
  我们感到有必要跟随我们的朋友希科,一直到他完成他的任务,因此离开卢佛宫的时间稍微长了一点,请读者们多多原谅。然而,万森发生的那件冒险之举的后果以及对象的情况,如果我们再避开不详细地谈的话,那也是不对的。
  国王那么英勇地在危险面前经过,有一种后怕的感觉,这是在离危险远了以后,最坚强的人也常常会有的一种感情,因此,他回到卢佛宫的时候,不言不语;他祈祷的时间比往常长一些;他太虔诚,一把自己交给天主,就忘记向军官们和卫士们表示谢意,那些军官如此警觉,那些卫士如此忠诚,是他们帮助他摆脱了危险。接着,他开始上床睡觉,他梳洗得那么快,不免叫他的随身仆人大吃一惊;简直可以说他这样匆匆忙忙睡觉是为了第二天思路更清楚、更明晰。
  德·艾佩农待在国王卧房里,等着一句感谢话,等得只剩下他一个人,发现还是等不来,只好闷闷不乐地走出来。
  卢瓦涅克站在天鹅门帘旁边,看见德·艾佩农先生一声不响地走出去,他就突然转身过去对四十五卫士说:
  “国王不再需要你们了,先生们,去睡觉吧。”
  早晨两点钟,卢佛宫里人人都睡着了。
  这个意外事件被严守秘密,在任何地方都没有走漏一点。巴黎的那些善良的市民因此一本正经地打着鼾,丝毫没有怀疑到一个新的王朝差点儿上了台。
  德·艾佩农先生叫人赶快给他脱掉长统靴。他没有按往常习惯带着三十多个骑士在城里到处跑,而是学着他那位显赫的主人的样子,开始上床,跟谁也不说话。
  只有卢瓦涅克一个人,像贺拉斯的Justume et enaeom一样,哪怕世界末日到了,他也不会疏忽自己的职责。只有他一个人检查了瑞士兵和法兰西卫兵的岗哨。他们按照规定,执行着任务,但并不过分热情。
  这天夜里有三桩违犯军纪的小事,受到了像犯严重错误那样的处罚。
  第二天,有那么许多人在焦急地等着亨利醒来,他们想知道到底能指望从他那儿得到什么。第二天亨利却在床上喝了四盆汤,而不是像往常那样喝两盆;然后他派人把德·奥先生和德·维尔纪叶先生叫来,要他们在他的卧房工作,草拟一道新的财政敕令。
  王后得到通知让她单独吃晚饭,她派一个绅士去表示她为陛下健康担心,亨利屈尊回答说,晚上他接待贵妇们并且在他的书房里用点心。
  王太后手下的一个绅士也得到了同样的回答。她两年来隐居在苏瓦松宫,不过每天都要派人去打听她儿子的消息。
  国务大臣先生们惴惴不安地你看看我,我看看你。国王这天上午心不在焉,甚至他们提出征得庞大的税额也没有引起他一丝笑意。
  国王的心不在焉,对那些国务大臣来说,特别叫人担心。不过亨利有他的消遣,他逗弄他的“爱情大师”,每一次这只狗用它雪白的小牙齿咬国王的己经被它咬破的手套指头,他就对它说:
  “啊!啊!没良心的,你,你也要咬我?啊!啊!小狗,你也攻击你的国王?今天人人都参与其事!”
  接着亨利就像阿尔克墨涅的儿子赫拉克勒斯制服涅墨亚的狮子时那样,明显地鼓了鼓劲,制服了这只拳头般小的小狗,同时露出难以形容的得意神情,对它说:
  “你打败了,爱情大师,你打败了,爱情大师的可耻的联盟成员,你打败了!你打败了!!你打败了!!!”
  这就是德·奥先生和德·维尔纪叶先生能够偶尔听到的话,这两位伟大的外交家相信任何人类秘密都难逃出他们的耳目。除了对爱情大师的这些斥责的话以外,亨利一直保持着沉默。应该他签字,他就签字,应该他听人家说话,他就那么态度自然地闭着眼睛听人家说话,叫人无法知道他是在听还是睡着了。最后,下午三点钟的钟声响了。
  国王派人去请德·艾佩农先生。
  他得到的回答是公爵去检阅近卫骑兵队了。
  他要见卢瓦涅克。
  他得到的回答是卢瓦涅克在试骑利穆赞马。
  国王的愿望两次受挫,人们以为会看见他生气的,可是他一点也没有生气,完全出人意料之外的是,国王显出最轻松的神气,开始用口哨吹一个逐鹿号声的曲调。只有在十分称心满意的时候,他才会沉湎在这种消遣中。
  国王从早上起一直想要保持沉默,现在明显地变得非常想说说话了。
  这种想说话的渴望终于成了一种无法抗拒的需要。可是没有说话的人,国王不得不自言自语。
  他要吃点心。在吃点心时,他让人给他读些有益的读物,后来又打断了朗读,问朗读的人说:
  “写苏拉传的是普鲁塔克,对不对?”
  朗读的人正读着宗教经典,给这个世俗的问题打断,他吃了一惊,向国王这边转过脸来。
  国王把他的问题重说了一遍。
  “是的,陛下,”朗读的人回答。
  “历史学家讲到这位独裁官躲过死亡的那一段,您还记得吗?”朗读的人犹豫不决。
  “记不得,陛下,确实记不得,”他说,“我已经有很久没有读普鲁塔克的书了。”
  这时候,通报德·儒瓦约兹红衣主教来到。
  “啊!来得正好,”国王喊了起来,“这位有学问的人,我们的朋友,他,他会毫不犹豫地回答这个问题。”
  “陛下,”红衣主教说,“我有这么幸运,来得正是时候吗?在这个世界上这可真是一件罕见的事。”
  “啊,那倒是的,您听见了我的间题?”
  “陛下问的,我想,是独裁官苏拉用什么办法,在什么情况下躲过了死亡?”
  “一点不错,红衣主教,您能回答这个问题吗?”
  “再没有比这更容易的了,陛下。”
  “太好了。”
  “杀了那么多人的苏拉,陛下,他只有在战斗里才冒过丧失生命的危险,陛下指的是一场战斗吗?”
  “是的,在一次他投入其中的战斗里,我相信我记得他看见死亡离他很近很近了。请您翻开一本普鲁塔克的书,红衣主教;那边应该有一本,是那位善良的阿米奥翻译的。请您把这个罗马人传记中的一段念给我听听,这一段里提到多亏他那匹白马跑得快,才躲开了敌人们的标枪。”
  “陛下,用不着为这个去翻普鲁塔克的书。这件事发生在他跟萨漠奈人泰勒西尼斯和卢卡尼亚人朗波尼斯的战斗中。”
  “这件事您应该比任何人都知道得清楚,我亲爱的红衣主教,您的学问是那么渊博!”
  “陛下对我过奖了,”红衣主教鞠了个躬,回答。
  “现在,”国王稍微停了一下,说,“现在请您给我解释一下,罗马雄狮是那么残酷,怎么会从来没有受到他的敌人们的打扰?”
  “陛下,”红衣主教说,“我想就用这位普鲁塔克的一句话回答陛下。”
  “请回答,儒瓦约兹,请回答。”
  “苏拉的敌人卡尔邦常说:‘我同时要跟居住在苏拉的心灵里的一只狮子和一只狐狸搏斗;不过最叫我头痛的还是狐狸。’”
  “啊!怎么,”亨利若有所思地回答,“是狐狸?”
  “普鲁塔克这么说的,陛下。”
  “他说的有道理,”国王说;“他说的有道理,红衣主教。不过,既然提到战斗,您有您弟弟的消息吗?”
  “哪一个弟弟,陛下?陛下知道我有四个弟弟。”
  “当然是我的朋友德·阿尔克公爵。”
  “陛下,还没有。”
  “德·安茹公爵先生直到如今是那么善于充当狐狸,但愿他现在懂得怎样稍微充当充当狮子。”
  红衣主教没有回答,因为这一回普鲁塔克毫无办法帮他的忙了;身为一位机灵的廷臣,他担心他的回答如果对德·安茹公爵有利,会惹得国王不高兴。
  亨利看到红衣主教保持沉默,重新又跟爱情大师打闹,接着,他示意要红衣主教留下,他站起来,穿上豪华的衣服,然后到他的书房去,他的廷臣们正在那儿等他。
  特别是宫廷里的人,他们具有和山里人同样的本能,能够感觉到暴风雨的来临或者结束。没有一个人说话,也没有一个人看国王,但是人人都对可能发生的情况做好了准备。
  王太后和王后显然很不安。
  卡特琳脸色苍白,神情焦虑,一再跟人招呼,说话简短而不连贯。
  路易丝·德·沃德蒙不看任何人,也不听任何人说话。有时,这个可怜的年轻女人好像失去了理智。
  国王走进来。
  他目光炯炯有神,气色红润,从他的脸上可以看出他的心情很好。一张张忧愁的脸正等着他的脸出现,所以他那张脸在这些脸上产生的效果就像阳光突然一下子照射在秋天变黄了的树丛上。在同一瞬间一切都染上了金黄色,染成了紫红色;一下子一切都焕发出了喜色。
  亨利吻了吻他母亲和他妻子的手,那副殷勤的样子跟他当年还是德·安茹公爵时一样。他向早己不习惯这一套的贵妇们说了无数奉承的客气话,甚至还请她们吃糖衣果仁。
  “我们在担心您的健康,我的儿子,”卡特琳说,她特别仔细地看着国王,好像要弄清楚他脸上的颜色是不是用过化妆品,他这样好的情绪是不是假装出来的。
  “你们错了,夫人,”国王回答,“我的身体从来没有这么好过。”他微笑着说这番话,这微笑传遍了每一个人的嘴角。
  “是受到什么好影响,我的儿子,”卡特琳问,脸上露出没能掩饰住的不安神情,“您的健康能够这样好转?”
  “是因为我笑得多,夫人,”国王回答。
  大家非常吃惊,互相望着,仿佛国王说了一句非常荒诞可笑的话似的。
  “笑得多!您会笑得多,我的儿子?”卡特琳说,脸上带着严肃的表情,“这么说,您很快乐。”
  “瞧,我现在有多么快乐,夫人。”
  “有什么理由您高兴到这种地步?”
  “应该告诉您,我的母亲,昨天晚上我去了万森树林。”
  “我知道。”
  “啊!您知道了?”
  “是的,我的儿子,和您有关系的事对我都很重要,这一点用不着我再告诉您了。”
  “用不着,当然用不着;我去了万森树林,回来的时候,我的侦察兵向我报告有一股敌人的部队,他们的火枪在大路上闪闪发光。”
  “在万森的大路上有一股敌人的部队?”
  “是的,我的母亲。”
  “在哪一段路上?”
  “就在雅各宾修士的洗礼池前面,离我们的好表妹的房子不远。”
  “离德·蒙庞西埃夫人的房子不远!”路易丝·德·沃德蒙大声说。
  “是的,一点不错,夫人,在贝尔·埃斯巴附近。我大着胆子朝前走去,准备战斗,结果看见……”
  “我的天主!说下去,陛下,”王后说,她真的感到不安了。“啊,请您放心,夫人。”
  卡特琳焦急地等着,但是没有说一句话,也没有做一个动作泄露出她的不安。
  “我看见整个修道院的人,”国王继续说,“那些善良的修士发出鼓动作战的欢呼声,举起武器向我致敬。”
  德·儒瓦约兹红衣主教笑了起来,整个宫廷的人立刻也笑了,而且笑得比他厉害。
  “啊!”国王说,“笑吧,笑吧,你们笑得对,因为这件事会谈很长一段时期,我在法兰西有一万名以上的修道士,需要的时候,我可以把他们变成一万名火枪手;到那时我要设一个总队长的职位,统率笃信基督教的国王手下剃过发的火枪手。我要把这个职位给您,红衣主教。”
  “陛下,我接受,任何差事只要能使陛下高兴,对我都合适。”
  国王和红衣主教谈话的时候,贵妇们按照当时的礼仪,站起来,一个跟着一个向国王行礼,然后离开卧房,王后带着她的侍从贵妇也跟在她们后面出去。
  王太后单独留下来;在国王的不寻常的高兴心情后面,肯定有一桩秘密,她想深入地了解一下。
  “啊!红衣主教,”国王对红衣主教说。红衣主教看见王太后留下来,猜到她要跟她的儿子谈话,所以准备离开,“顺便问问,您那位弟弟德·布夏日怎么样了?”
  “陛下,我不知道。”
  “怎么,您不知道?”
  “不知道,我难得见到他。或者不如说,我再也见不到他,”红衣主教回答。
  从套间深处响起了庄重而忧郁的声音。
  “我来了,陛下,”这个声音说。
  “哟!这是他!”亨利大声说,“快过来,伯爵,快过来。”年轻人遵命走了过来。
  “唉!愿天主永在!”国王惊讶地望着他说,“我以绅士的名义发誓,瞧你瘦得不像个活生生的人了,简直像一个在走动的幽灵。”
  “陛下,他工作做得太多了,”红衣主教结结巴巴地说。他弟弟举止和面貌一个星期来的变化叫他也惊奇得发了呆。
  德·布夏日的脸色的确苍白得像蜡像,他穿着绸缎和刺绣衣服,身体兼有幽灵的僵直和瘦长。
  “过来,年轻人,”国王对他说,“过来。红衣主教,感谢您引用普鲁塔克的文句;我向您保证,在相同的情况下,我永远求您帮忙。”
  红衣主教猜到国王想单独跟亨利待在一起,于是悄悄地走了出去.
  国主斜着眼偷偷看着他走开,然后把目光收回投到他母亲身上,他母亲动也不动。
  在客厅里只剩下王太后,不停地在奉承恭维她的德·艾佩农,还有德·布夏日。
  卢瓦涅克站在门口,他一半是廷臣,一半是士兵,与其说他在干别的事,不如说他正在值勤。
  国王坐下,招呼德·布夏日到他跟前来。
  “伯爵,”他说,“您为什么要像这样躲在贵妇们后面,您难道不知道我很喜欢见到您?”
  “这句美好的话,对我来说,真是莫大的荣幸,陛下,”年轻人一边回答,一边极其恭敬地行了个礼。
  “那么,伯爵,为什么在卢佛宫里再也见不到您了?”
  “再也见不到我了,陛下?”
  “是的,确实如此,我刚才还向您的哥哥红衣主教抱怨过。他比我想象的更有学问。”
  “如果陛下没有看见我,”亨利说,“是因为陛下不屑于瞧一眼这间书房的角落。陛下,每天国王出现,我总在同一时刻来到那里;我同样准时地参加陛下的起床覲见礼;当陛下开完会出来时,我也恭恭敬敬向陛下行礼;我从来没有疏忽过,以后只要我还活着,也决不会疏忽,因为对我来说,这是一项神圣的职责。”
  “这就是使你如此忧郁的原因吗?”亨利友好地说。
  “啊!陛下并不这样认为。”
  “是的,你哥哥和你,你们都爱我。”
  “陛下!”
  “我也爱你们。对了,你知道那个可怜的安纳从第厄普给我来过信。”
  “我不知道,陛下。”
  “对,可是你知道他离开时感到很不高兴。”
  “他向我承认过,他离开巴黎心里很难过。”
  “是的,你知道他对我说了些什么?他说有一个人如果离开巴黎的话会感到更难过,他还说如果这道命令降临到你的头上,你会死掉的。”
  “有可能,陛下。”
  “他还对我说了些事,因为你这位哥哥在他没有赌气的时候,会说出很多事来,他对我说,如果发生这种情况,你会不服从我,真的吗?”
  “陛下,您认为我在不服从以前会死掉是对的。”
  “可是你如果接到这个离开的命令,并没有痛苦得死去,那又怎么样呢?”
  “陛下,对我来说,不服从是一个比死更可怕的痛苦;不过,”年轻人补充说,他低下苍白的前额,仿佛要掩饰他的不安似的,“我也许会不服从的。”
  国王双臂交叉在胸前,望着儒瓦约兹。
  “哎呀!“他说,“不过我看,你是有点疯了,我可怜的伯爵。”
  年轻人露出忧郁的笑容。
  “啊!我完全疯了,陛下,”他说,“陛下对我用词儿用得太客气了。”
  “这么说,事情就严重了,我的朋友。,
  儒瓦约兹忍住了一声叹息。·
  “把这件事告诉我,好吗?”
  年轻人鼓起最大的勇气,甚至露出了微笑。
  “像您这样一位伟大的国王,陛下,不可能降低身份来听这样的秘密话。”
  “恰恰相反,亨利,恰恰相反,”国王说,“说吧,说出来,你可以给我解解闷。”
  “陛下,”年轻人倨傲地说,“您错了;我应该说,在我的忧郁里没有什么可以给一颗高贵的心解闷的东西。”
  国王握住年轻人的手,说:
  “好啦,好啦,不要生气,德·布夏日,你也知道,你的国王也尝过一次不幸的爱情造成的痛苦。”
  “我知道,是的,陛下,以前……”
  “因此,我同情你的痛苦。”
  “这是出自一位国王的太多的好心。”
  “不,你听好,因为当我经受像现在经受的痛苦时,在我之上,除了天主的力量,什么也没有,我不能得到任何力量的帮助,你呢,相反,我的孩子,你能够得到我的力量的帮助。”
  “陛下!”
  “因此,”亨利流露出一种充满深情的忧郁,继续说,“希望看见你的痛苦结束。”
  年轻人摇了摇头,表示怀疑。
  “德·布夏日,”亨利说,“你会幸福的,不然的话,我就不再称自己为法兰西国王。”
  “幸福,我!唉!陛下,这是不可能的,”年轻人微笑着说,他的微笑里掺杂着难以表达的痛苦。
  “为什么不可能?”
  “因为我的幸福不在这个世界上。”
  “亨利,”国王坚决地说,“您的哥哥离开的时候,把您像托付一个朋友一样托付给我。我希望,既然您对您要做的事,并不求教于您父亲的智慧,也不求教于您的哥哥红衣主教的博学,我希望,我能够作为您的一个哥哥。来吧,信任我,把一切都告诉我。我向您保证,德·布夏日,我的力量和我的友爱能为您找到除了死亡以外医治一切的办法。”
  “陛下,”年径人回答,他不由自主地跪倒在国王脚下,“陛下,不要显示仁慈来使我感到困窘,我对此是无法领情的。我的不幸是无法医治了,因为我的不幸成了我仅有的快乐。”
  “德·布夏日,您是一个疯子,您会被您那些胡思乱想害死的,这是我对您说的,错不了。”
  “我完全知道,陛下,”年轻人镇静地回答。
  “但是,”国王有些急不可耐地大声说,“您究竟是希望结婚呢,还是想得到什么权势?”
  “陛下,应该唤起的是爱情。您也看到,任何人都没有力量帮我这个忙,我应该自己去争取,为我自己去争取。”
  “那你为什么要灰心失望?”
  “因为我感到我永远不会争取到,陛下。”
  “试试看,试试看,我的孩子,你富有,你年轻。有哪个女人能抗拒俊美、爱情和青春这三重力量?决没有这样的女人,德·布夏日,决没有这样的女人。”
  “多少人处在我的地位都会感激陛下的宽宏大量,感激陛下给我的恩惠!受到像陛下这样一位国王的宠爱,这几乎等于受到了天主的宠爱。”
返回书籍页