必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

C四十五卫士

_17 大仲马(法)
“是的,给您。”
“陛下,我不明白您说些什么。”
“您一点也没有听说过吗?”亨利以同样的语气说。
玛格丽特真的有些紧张起来,她担心这是她丈夫的一种进攻方式。
“我是世界上最没有好奇心的女人,陛下,”她说,“我从来不去听旁人的闲话,除非他们凑到我耳边来讲给我听。何况,您所说的这些风言风语,我根本不屑于去听,所以即使有人来讲给我听,我也不会听进去,更何况讲给我听的时候我还塞住了耳朵。”?
“这么说,夫人,您以为根本不必理睬这些风言风语?”
“完全如此,陛下,尤其是对我们这些国王王后来说。”
“为什么尤其对我们来说呢,夫人?”
“因为我们这些当国王王后的,什么人嘴里都会提到我们,要是我们事事当真,可就太忙了。”
“嗯,我想您说得有道理,亲爱的,我要提供一个绝妙的机会让您应用一下您的哲理。”
玛格丽特心想,关键的时刻到了;她鼓起所有的勇气,用一种很坚决的口吻说:
“那好吧,陛下,我非常乐意。”
亨利开始说了,用的是一个有什么重大罪孽不得不承认的忏悔者的那种语调。
“您知道我对我的孩子福瑟兹的关怀吗?”
“啊!啊!”玛格丽特看到事情不是冲自己来的,不禁露出一副得胜的神态,喊出声来。“是的,是的,那个小福瑟兹,您的女友。”
“就是,夫人,”亨利答道,始终用的同样的语调,“就是,那个小福瑟兹。”
“我的侍从女官?”
“您的侍从女官。”
“您痴情的对象,您的情人!”
“啊!您也这么说,亲爱的,就跟刚才受您谴责的那些流言蜚语一模一样。”
“确实如此,陛下,”玛格丽特笑吟吟地说,“我谦卑地请求您的原谅。”
“亲爱的,您说得很对,公众中的流言蜚语常常是无稽之谈,我们这些国王王后尤其有必要把这条定理当作公理来接受。见鬼!夫人,我想我在说希腊文了(“定理”和“公理”这两个词,在法文中分别是théoréme和xiome。都是从希腊文移用过来的。)。”
亨利哈哈大笑起来。
玛格丽特在这阵放声的大笑中,尤其是在伴随着笑声的狡黠的目光中,觉察出一种调侃的意味。
一丝不安撩过她的心头。
“那么,福瑟兹怎么样啦?”她说。
“福瑟兹病了,亲爱的;医生们对她的病莫测高深。”
“这就怪了,陛下。福瑟兹,照陛下所说的,一向是很庄重的;福瑟兹,听您说起来,就是哪个国王向她求爱,也会被她拒绝的;福瑟兹,这朵纯洁无瑕的花儿,这块晶莹透明的水晶,她应该让科学的眼睛窥透她的欢乐和痛苦!”
“唉!事情偏偏不是这样,”亨利忧伤地说。
“什么!”王后怀着激烈的恶意喊道,当一个女人占了另一个女人的上风时,决不会忘记把这种恶意像针芒似的向另一个女人泼过去;“什么!福瑟兹不是一朵纯洁的花儿?”
“我没说这个,”亨利冷冷地答道,“天主不允许我谴责任何人!我是说我的孩子福瑟兹得了一种病,又固执地不肯说给医生听。”
“原来是这样;对医生不肯说,可是对您,她的知心朋友,她的父亲……这可叫我奇怪了。”
“我就知道这些,亲爱的,”亨利回答,脸上又有了优雅的笑容,“即使我知道得更多些,我想也该适可而止吧。”
“那么,陛下,”玛格丽特说,自信已经听出话中的因头,那是对她有利的,是在她以为自已得去恳求宽宥的时候给了她宽宥别人的权利,“那么陛下,我就不明白陛下的意思了,我等待陛下的解释,
“嗯,既然您在等待,亲爱的,我就原原本本告诉您吧。”
玛格丽特做了个动作,表示她准备仔细倾听。
“最好……”亨利继续说,“不过这对您太苛求了,亲爱的……”?
“您说吧,陛下。”
“最好能麻烦您到我的孩子福瑟兹那儿去一次。”
“我,去看这个姑娘?大家都说她是您的情妇,您也不否认她确有这份荣幸吧?”
“好了,好了,轻点儿,亲爱的,”国王说。“听我说,您这么嚷嚷会弄得满城风雨,说实在的,我不知道您这么引起的丑闻会不会让法兰西的朝廷暗自高兴,因为,在希科对我复述的我的国王内兄的信里,有Quotidiè scandlum这几个字,在我这样可怜的人文学者想来,意思就是经常发生的丑闻吧。”
玛格丽特动弹了一下。
“这用不着懂拉丁文,”亨利继续说,“它们差不多就是法文。”
“可是,陛下,这是在说谁呢?”玛格丽特问。
“啊!这正是我不明白的地方。可是您懂拉丁文,在我们说到这个问题的时候,您一定可以帮助我的,亲爱的。”
玛格丽特脸一直红到耳根,而亨利呢,低着头,举起手,仿佛天真地要从他的宫廷里找到一个Quotidiè scandlum与之有关的人。
“好吧,先生,”王后说,“既然您以友好的名义希望我走出这羞耻的一步,我也以友好的名义答应您。”
“谢谢,亲爱的,”亨利说,“谢谢。”
“可是先生,我去着她的目的是什么呢?”
“非常简单,夫人。”
“总还得告诉我一下呀,既然我这人过于单纯,没法猜出来。”
“好吧,您会在宫女们中间找到她,她就睡在她们的房间里。这帮子女人,您也知道,好奇心很重,嘴巴又不紧,真不知道福瑟兹会给逼到什么样的困境。”
“那么她有什么事情见不得人吧!”玛格丽特喊道,气愤和忌恨陡然增长起来;“她想躲起来?”
“我不知道,”亨利说。“我知道的,是她得离开那些宫女的房间。”
“如果她想躲起来,可别指望我帮她的忙。有些事情我可以闭着眼睛不管,可是我决计不会做同谋犯。”
玛格丽特等着她这个最后通牒的效果。
可是亨利似乎什么也没听见;他的头已经又低了下来,一副苦苦思索的模样,这副模样不一会儿以前曾经打动过玛格丽特。
“Margota,”他喃喃地说,“Margoia cum Turennio。我要找的就是这几个字,夫人,Margola eum Turennio。”
这一回,玛格丽特的脸变成深红色了。
“诬蔑!陛下,”她嚷道,“您要来向我重复这些诬蔑吗?”
“什么诬蔑?”亨利态度极其自然地说;“是不是您从这几个字里看出诬蔑什么啦,夫人?我记起了,我的兄长的信里有这么一段:Margote cum Turennio conveniunt in castello nomineLoignac。看来我非得让一个学者来把这封信翻译一下不可。”
“好啦,咱们别演戏了,陛下,”玛格丽特浑身颤抖地打断他说,“您要我怎么样,就干脆说吧。”
“嗯,我希望,亲爱的,您去把福瑟兹跟那些姑娘分开,把她单独安顿在一个房间里,然后只给她派一个医生去,一个守口如瓶的医生,比如说您的私人医生。”
“哦!我知道是怎么回事了!”王后嚷道。“福瑟兹,把自己的美德吹得天花乱坠的福瑟兹,显出她说谎的本相来啦,福瑟兹的肚子大了,要生孩子啦。”
“我没这样说,亲爱的,”亨利说,“我没这样说:这是您下的结论。”
“原来如此,先生,原来如此!”玛格丽特嚷道;“您的话中有话,您的假谦虚,都对我证明了这一点。可是有些牺牲,即使是一个国王也不应该向他的妻子要求的。您自己去赎德·福瑟兹小姐的罪愆吧,陛下;您是她的同谋犯,这是您的事:该受罚的是罪人,而不是无辜清白的人。”
“罪人,好!听您这么一说,我又想起这封讨厌的信里的话了。”
“什么话?”
“对,罪人叫做noeens,是不是?”
“是的,先生,noeens。”
“嗯,信里有: Margota cum Turennio,ambo nocentes,conveniunt in castello nomine Loignac。我的天主!真遗憾,我的记性虽好,脑袋瓜子可没那么棒!”
“Ambo nocentes,”玛格丽特低声重复说,脸色变得比打褶的高领还白;“他懂的,他懂的。”
“Margota cum Turennio,ambo nocentes。我的兄长用ambo这个字到底想说什么意思呢?”亨利·德·纳瓦拉继续毫不容情地往下说。“见鬼!亲爱的,我真觉得奇怪,您懂拉丁文,怎么没有给我解释一下这个把我搞得糊里糊涂的句子呢。”
“陛下,我已经有幸告诉过您……”
“哎!可不是嘛!”国王打断她说,“这会儿正好蒂雷尼乌斯在您的窗口下面散步,眼睛朝上望着,仿佛是在等您呢,这个可怜的孩子。我去做个手势让他上来,他很有学问,会把我想知道的东西告诉我的。”
“陛下!陛下!”玛格丽特从扶手椅里抬起身来,双手合在胸前喊道,“陛下,请您比法国的所有那些挑拨离间、造谣中伤的人都仁慈些吧。”
“哎,亲爱的,我看,纳瓦拉的人并不比法兰西的人宽宏大量呀,刚才您……对可怜的福瑟兹就够严厉的……’
“严厉,我!”玛格丽特喊道。
“当然!我想您该记得的;不过,在这儿我们之间应该宽宏大量,夫人;我们一向相安无事,您爱跳舞,就跳您的舞,我爱打猎,就打我的猎……”
“是的,是的,陛下,”玛格丽特说,“您说得对,让我们都宽宏大量吧。”
“哦!我完全信任您善良的心地,亲爱的。”
“这是因为您很了解我,陛下。”
“是的。那么您会去看福瑟兹的,是不是?”
“是的,陛下。”
“把她跟其他姑娘分开?”
“是的,陛下。”
“给她派去您的私人医生?”
“是的,陛下。”
“别派护士。医生碍于身份不会多嘴,护士出于习惯喜欢嚼舌头。”
“是这样,陛下。”
“如果别人说的是实情,那个可怜的姑娘确实非常软弱,没有抵挡得住……”
亨利抬起眼睛望着天上。
“这是可能的,”他继续说。“女人是脆弱的东西,正像《福音书》里说的,res fragilis mulier。”
“嗯,陛下,我是女人,我知道应该怎样对别的女人宽宏大量。”
“啊!您什么都知道,亲爱的;说实在的,您是个尽善尽美的典范,还有……”
“还有?”
“还有让我吻吻您的手。”
“可是请您相信,陛下,”玛格丽特接着说,“完全是出于对您一个人的爱,我才作出这样的牺牲的。”
“哦!哦!”亨利说,“我很了解您,夫人,我那位法兰西的兄长也很了解您,他在这封信上说了您那么些好话以后,添上这么一句:Fiat sanum exemplum statim,atque res cerior eveniet。这个好榜样,不用说,亲爱的,是您做出来的。”
亨利吻了一下玛格丽特几乎冰凉的手。
随后,他走到门口,停住脚步说:
“请向福瑟兹转达我深切的情意,夫人;就像您答应过我的那样,好好地照顾她;我,我要去打猎了;可能要到我回来以后才能再和您见面,也可能从此……这些狼是凶残的野兽;过来让我抱吻您一下,亲爱的。”
他几乎很动感情地抱吻了玛格丽特,走了出去,留下给刚才听到的那些话弄得目瞪口呆的她。
四十九 西班牙使臣
国王在自己的书房又见到了希科。
希科仍然因为害怕解释这封信而感到焦虑不安。
“嗯?希科,”亨利说。
“嗯,陛下,”希科回答。
“你不知道王后说些什么吧?”
“不知道。”
“她说你那该死的拉丁文会把我们这个家全给搅了。”
“哎!陛下,”希科喊起来,“看在天主的份上,忘掉这拉丁文,让它就到此为止吧。一段嘴里讲的拉丁文,跟一段纸上写的不一样,一个是一阵风就能吹走的,一个有时候连火也烧不掉。”
“我,”亨利说,“我已经不再想它,要不就让魔鬼把我逮了去!”
“太好啦!”
“我有别的事情要做,真的,根本没空去想它。”
“陛下是宁可散散心吧,哦!”
“不错,我的孩子,”亨利说,对希科说这短短的一句话的口气很不高兴,“不错,陛下我宁愿散散心。”
“对不起,也许我打扰陛下了?”
“哎!我的孩子,”亨利接着说,耸了耸肩膀,“我已经对你说过,这儿不比卢佛宫。这儿我们谈情说爱也好,打仗也好,搞政治也好,都是公开的。”
国王的目光那么温和,微笑那么亲切,希科觉得胆子大了。
“打仗、搞政治可比不上谈情说爱多,是不是,陛下?”他说。
“确实如此,亲爱的朋友,这我承认:这个国家太美了,朗格多克的葡萄酒是这么芳醇,纳瓦拉的女人是这么漂亮!”
“哎!陛下,”希科接口说,“我看,您忘了王后啦,纳瓦拉的女人难道比她更美丽更可爱?要真是那祥,我可得好好恭维纳瓦拉的女人。”
“见鬼!你说得有理,希科,我忘了你是使臣,代表亨利三世国王。而亨利三世国王是玛格丽特夫人的哥哥,所以在你面前,从礼节上讲我应该把玛格丽特夫人放在一切别的女人之上!可是你得原谅我的卤莽,希科;我不习惯接待使臣,我的孩子。”
这时候,房门打开了,德·奥比雅克高声通报:
“西班牙使臣先生到。”
希科在扶手椅里跳了起来,国王看了微微一笑。
“喔,”亨利说,“这可是我没料到的当场出彩。西班牙的使臣!他来这儿搞什么名堂?”
“对呀,”希科重复说,“他来这儿搞什么名堂?”
“我们会知道的,”亨利说;“也许我们的西班牙邻居有什么边界纠纷要跟我协商。”
“我告退了,”希科谦恭地说。“这想必是菲利普二世给您派来的一位真正的使臣,而我……”
“法兰西的使臣让位给两班牙的使臣,就在纳瓦拉!见鬼!没这回事;打开藏书室的门,希科,你呆在里面。”
“可是在里面我什么都听得见,想不听也不行哇,陛下。”
“你听就是啦,见鬼!这管我什么事?我没什么要藏藏掖掖的。顺便问一下,您的国王没有什么别的话要你说了吗,使臣先生?”
“没有了,陛下,一点也没有了。”
“既然如此,你剩下的任务就是看看和听听了,正如世界上所有的使臣所做的一样;你在藏书室里执行这个任务再合适也没有了。睁大眼睛好好看,竖起耳朵好好听吧,我亲爱的希科先生。”
随后,他吩咐说。
“德·奥比雅克,吩咐卫队长把西班牙使臣先生领进来。”
希科听到这声命令,赶紧走进藏书室,很仔细地把绣着人像的门帘放下来。
缓慢而刻板的脚步声在镶木地板上发出很大的声响:这是菲利普二世陛下的使臣来了。
用于繁文褥节的那些开场白结束了,希科从他躲着的地方能够确信贝亚恩人是很善于应付接见的。
“我可以坦率地向陛下陈言吗?”来使用西班牙语问,这种语言是每个加斯科尼人和贝亚恩人都像家乡话一样谙热的,因为它们彼此极其相近。
“您请说吧,先生,”贝亚恩人答道。
希科竖起双耳。他的兴趣愈来愈浓了。
‘陛下,”来使说,“我带来了天主教徒陛下的回音。”
“好!。希科说,“既然他带来了回音,这就是说当初有过请求。”
“关于什么事情?”亨利问。
“关于您上个月提的建议,陛下。”
“喔,我的记性太坏了,”亨利说。“劳驾提醒我一下,是什么建议,使臣先生。”
“就是针对洛林的那些亲王入侵法国的建议。”
“对啦,尤其是针对我那个伙伴德·吉兹的入侵法国。太好啦!我现在记起来了;请往下说,先生。请往下说。”
“陛下,”西班牙人接着说,“敝国国王虽然应邀跟洛林家族签署了盟约,但是仍然认为跟纳瓦拉结盟更为合宜,而且,我们挑明了说吧,更为有利。”
“对,我们挑明了说,”亨利说。
“我要跟陛下坦率地谈一谈,陛下,因为我知道敝国国王对陛下的意愿。”
“我也可以知道吗?”
“陛下,敝国国王对纳瓦拉的任何要求都是不会加以拒绝的。”
希科把耳朵贴近门帘,咬了一下指尖来证实自己没有睡着。
“既然不会拒绝,”亨利说,“让我瞧瞧我能要求些什么吧。”
“随陛下的意,陛下。”
“见鬼!”
“请陛下只管坦率地明说。”
“见鬼!这倒叫我为难啦!”
“西班牙国王陛下并不想让他的新盟友为难;我要向陛下提出的建议就是一个证明。”
“我听着呢,”亨科说。
“法兰西国王把纳瓦拉王后视为死敌;他在使她蒙受耻辱以后,就跟她断绝了兄妹的情分,这是千真万确的事实。法兰西国王的辱骂,我请求陛下原谅我提到这个敏感的话题……”
“提吧,提吧。”
“法兰西国王的辱骂已经是人所皆知;一传十,十传百,传到最后连洗刷也洗刷不掉了。”
亨利做了个表示不以为然的姿势。
“传来传去是事实,”西班牙人继续说,“因为连我们也知道了,所以我重复说一遍,陛下:法兰西国王跟玛格丽特已经断绝了兄妹情分,既然他为了羞辱她,当众拦下了她的驮轿,让他的卫队长去搜她的驮轿。”
“嗯,使臣先生,您说这些是什么意思呢?”
“由此可见,对陛下说来。跟这个被哥哥断绝兄妹情分的女人断绝夫妻情分,是再容易不过的。”
亨利朝门帘瞧了一眼,门帘后面,希科睁着一双惊慌失措的眼睛,心情焦急地等着看这个惊人的开场会有怎么个结局。
“在跟王后断绝夫妻情分之后,”来使继续说,“纳瓦拉国王和西班牙国王……”
亨利躬了一下身子。
“……之间的联盟,”使臣继续说,“就水到渠成了,是这样:西班牙国王把他的公主嫁给纳瓦拉国王,而西班牙国王陛下娶陛下的妹妹卡特琳·德·纳瓦拉。”
一阵得意的战栗通过贝亚恩人的全身,而一阵惊骇的战栗则通过希科的全身:一个看见美好的前程展现在地平线,宛如初升的朝阳霞光万道;另一个看见瓦洛亚家族的王位和前程在跌落和毁灭。
西班牙人一脸无动于衷而冷漠的表情,他什么也没看见,只看见主子的训令。
一阵深邃的沉默;过了一会儿以后,纳瓦托国王开口说。
“这个建议,先生,好极了,我感到不胜荣幸。”
“西班牙国王陛下,”得意扬扬的谈判代表赶紧说,以为建议已经被热忱地接受了,“他对陛下只提出一个条件。”
“啊!一个条件,”亨利说,“太应该了;让咱们看看是怎么个条件。”
“我的主人帮助陛下对抗洛林家族的那些亲王,也就是说,为陛下打开通向王位的道路,与此同时,他希望通过与您结盟能更加顺利地保住弗朗德勒,眼下德·安茹公爵阁下正咬住这块地方不放。陛下当然明白这完全是我的主人对陛下的喜欢胜过洛林的那些亲王的表示,德·吉兹家族的那些先生们作为信奉天主教的亲王是他天然的盟友,而他们正单独在弗朗德勒对抗德·安茹公爵先生。然而,这里有个条件,唯一的条件;一个合情合理而且毫无困难的条件,西班牙国王陛下和您将通过双重的联姻结成同盟;他帮助您……(使臣考虑了一下,要一个适当的词)继承法兰西的王位,您向他保证弗朗德勒的安全。我素知陛下的明智,因此,我现在就可以认为我的谈判使命已经愉快地完成了。”
紧接着这番话的是一阵比刚才更深邃的沉默,大概这是要让即将作出的回答积聚起它的全部力量,灾神正等待着这个回答来决定去向,不是扑向法兰西.就是扑向西班牙。
亨利·德·纳瓦拉在书房里走了三四步。
“这么说,先生,”最后他说,“这就是您受命给我带来的回音喽。”
“是的,陛下。”
“没别的话了?”
“没别的话了。”
“好吧,”亨利说,“我拒绝西班牙国手陛下的提议。”
“您拒绝公主的手!”西班牙人就像身上什么地方突然受了伤,痛得忍不住似的,一下子喊了起来。
“这是很高的荣誉,先生,”亨利抬起头答道,“但我并不认为它高于娶一位法国公主的荣誉。”
“不错,可是第一个联盟把您引向坟墓;第二个联盟才把您引向王位。”
“引向珍贵的、无与伦比的锦绣前程,先生,这我都知道,可是我决不会用我未来的臣民的鲜血和荣誉去换取这个前程。怎么!先生,难道我会拔出我的剑,为了异国的西班牙人去跟法兰西的国王,我的内兄为敌!怎么!难道我会阻挡在光荣道路上行进的法兰西的旗帜,去让绣着卡斯蒂利亚塔楼和莱昂狮子的大旗完成它已经开了头的事业!怎么!难道我会挑起兄弟间的残杀,会把异国人引进我的祖国!先生,好好听着我的话:我曾经请求我的邻居西班牙国王援助我去反对德·吉兹家族的先生们,这些觊觎我的继承权的贪婪的叛贼;而不是去反对我的内弟德·安茹公爵;也不是去反对我的朋友亨利三世国王;更不是去反对我的妻子,我的国王的妹妹。你们要去援助吉兹家族吗,您说,你们要为他们提供支援吗?你们去援助吧;我会让所有德意志和法兰西的新教徒冲向他们,也冲向你们。西班牙国王想重占他已经失去的弗朗德勒,让他去做他的先王查理五世做过的事情吧,让他去请求法兰西国王允许他通过,去领受根特第一市民的称号,亨利三世国王。我可以保证,是会像弗朗索瓦一世国王那样,允许他正大光明地通过的。天主教徒国王陛下说,我想要法兰西的王位?这是可能的,但是我不需要他来帮我取得王位。当王位空出来的时候,我自己会取得它的,这不管世界上随便哪个陛下的事。所以再见吧,再见,先生!请告诉我的菲利普兄弟,我谢谢他的提议。但是如果他真这么做,竟然以为我会有一刹那的犹豫来接受他的提议,我可就要怪罪他啦。再见,先生!”
使臣呆如木鸡,结结巴巴地说:
“请您当心,陛下,两个邻居的和睦,会毁于一句错话。”
“使臣先生。”亨利接着说,“请您明白这一点:做纳瓦拉的国王,或是做什么也不是的国王,对我是一码事。我的王冠是这么轻,即使它从我的头顶上落下来,我也不会察觉的;再说,眼前我知道它还在那儿,您但请放心。再说一次再见吧,先生;请告诉贵国的国王,我的雄心比他让我看见的要大得多。再见!”
贝亚恩人在任凭他的狂热的英雄气概支配的这一瞬间以后,又变成了,不是变成了他自己,而是又变成了人家在他身上看到的那个人;他彬彬有礼地脸带笑容,把使臣一直送到书房门口。
五十 纳瓦拉国王的穷人
  希科吃惊得发了呆,以致书房里只剩下亨利一个人以后,他还没想到走出那间藏书室。
  贝亚恩人掀起门帘,走进去在他的肩膀上拍了一下。“嗯,希科师傅,”亨利说,“您觉得我应付得怎么样?”
  “好极了,陛下,”希科还没有从惊愕中恢复过来,应声说,“可是,说实在的,对于一个不常接见使臣的国王来说,看来您接见起他们来接见得挺好呢。”
  “不过这些使臣都是我的兄长亨利给我招来的。”
  “怎么回事,陛下?”
  “是啊:要不是他一而再,再而三地迫害他可怜的妹妹,别人是不会想到来迫害她的。你想想,倘若西班牙国王没有听说纳瓦拉王后被一个卫队长搜过她的驮轿,当众蒙受过羞辱,你想他会来向我提议离弃她吗?”
  “我很高兴地看到,陛下,”希科回答说,“别人的一切企图都将是徒劳的,不论什么都不能破坏您和王后之间存在的这种美好的和谐关系。”
  “哎!我的朋友,别人离间我们能得到什么好处,那是再清楚不过了……”
  “我得承认,陛下,我并不像您想象的有那么敏锐的洞察力。”
  “当然,我的兄长亨利的全部要求就是要我离弃他的妹妹。”
  “这是怎么回事?请给我解释解释。哟!我没想到来这儿还能大长见识。”
  “希科,你可知道,他们忘了把我妻子的嫁妆付给我?”
  “不,我不知道,陛下;我只不过有所怀疑。”
  “这笔嫁妆包括三十万金埃居?”
  “好大的一笔钱。”
  “还有好几座作为陪嫁的城市,其中有一座是卡奥尔?”
  “漂亮的城市,见鬼!”
  “我提过要求,不是要求我那三十万金埃居(尽管我很穷,我自信比法兰西国王富有),而是要求卡奥尔。”
  “啊!您提过要卡奥尔,陛下?妈的!您干得好,我要是您,也会像您这么干。”
  “所以,”贝亚恩人带着他那狡黠的微笑说,“所以……现在你明白了吧?”
  “没有,不信,让魔鬼把我逮了去!”
  “所以要离间我和我妻子的关系,直到让我离弃她。没有了妻子,你明白,希科,也就没有了嫁妆,结果是没有了三十万金埃居,没有了那几座城,尤其是没有了卡奥尔。这是一种赖帐的办法,我的兄长德?瓦洛亚搞这种圈套是很拿手的。”
  “而您很想得到这座城,是不是,陛下?”希科说。
  “当然,因为说到底,我的贝亚恩王国算得了什么呢?一个被我的贪得无厌的内兄和岳母一块块吃掉的可怜的小国,与这个小国相连的国王称号,早已成了可笑的称号。”
  “不错,把卡奥尔加进这个小国以后……”
  “卡奥尔就将是我的壁垒,将是跟我具有共同宗教信仰的那些人的保障。”
  “好吧,我亲爱的陛下,对卡奥尔您就死了这个心吧,因为,不管您是不是离弃玛格丽特夫人,法兰西国王是决不会把它交给您的,除非您去攻占它……”
  “噢!”亨利喊起来,“要不是这座城那么坚固,尤其要不是我那么痛恨战争,我早就攻占它了。”
  “卡奥尔是难以攻克的,陛下,”希科说。
  亨利脸上换了一种叫人捉摸不透的天真神情。
  “噢!难以攻克,难以攻克,”他说;“要是我有一支军队……而不是像现在这样就好啦。”
  “请听我说,陛下,”希科说,“我们在这儿不是为了互相说些中听的话。在加斯科尼人中间,您也知道,说话都是直来直去的。要攻占由德·韦赞先生防守的卡奥尔,得有个汉尼拔或者恺撤才行,而陛下您,……”
  “嗯,陛下我怎么啦?……”亨利带着狡黠的笑容问道。“陛下您刚才说了,您不喜欢战争。”
  亨利叹了口气;一道火焰在他那充满忧郁的眼睛里燃起;可是,他即刻把这情不自禁的冲动压下去,举起一只久经风吹日晒变得黑黝黝的手捋着褐色的胡子,一边说:
  “我从来没有拔出过我的剑,这是真的,我也决不会拔出它来,我是个平庸的国王,是个爱和平的普通人,可是,希科,有一点很奇怪,就是我反过来却很喜欢谈论打仗的事儿:这是遗传的天性。我的先祖圣路易有这份福气,虽然他因为受教育而变得信教虔诚,又因为天禀而爱和平,但他生得逢时,居然成了使矛的高手、骁勇的剑客。如果您愿意,希科,我们就来谈谈德·韦赞先生吧,他自己就是个恺撒或者汉尼拔。”
  “陛下,请您原谅我,”希科说,“如果我不仅仅能够使您感到不快,而且能够使您感到不安。我之所以提到德·韦赞先生,无非是为了在您心中由于年轻和处世不足而可能萌发过的狂热的激情的余烬上再泼一瓢冷水。卡奥尔,您也知道,城池坚固,防卫森严,因为那是法国南部的咽喉之地。”
  “唉!”亨利更重地叹了口气,“我全知道!”
  “在那儿,”希科继续往下说,“土地既富庶,人民又安泰。有了卡奥尔,就有了粮仓、食柜、银箱、麦垛、住所和交往,有了卡奥尔,就事事对自己有利;没有卡奥尔,就处处对自己不利。”
  “哎!真是见鬼!”纳瓦拉国王喃喃地说,“正因为这样,我当初极其想得到卡奥尔,曾经向我那可怜的母后提出过把它作为我的婚事的Sinequanon条件之一。瞧!我这会儿也说起拉丁文来了。所以卡奥尔本来就是我妻子的采地:他们答应过我,他们应该给我。”
  “陛下,应该给您和真的给您……”希科说。
  “你说得对,应该给我和真的给我是完全不同的两码事,我的朋友;这么说,你的意思是他们不会真的给我哦。”
  “我怕会是这样。”
  “见鬼!”亨利说。
  “恕我直言……”希科继续说。
  “嗯?”
  “恕我直言,他们也有理,陛下。”
  “他们也有理?这话怎么说,我的朋友?”
  “因为您不知道怎样履行您身为国王和法兰西公主的丈夫的职责,因为您不知道怎样先让他们把嫁妆给您,然后把您那几个城市交出去。”
  “真遗憾!”亨利苦笑着说,“你难道忘了圣日耳曼一洛克赛卢瓦教堂的钟声?在我看来,一个新郎在新婚的当夜就有人想杀死他,是不会像想着逃命那样想到嫁妆的。”
  “好!”希科说,“那么后来呢?”
  “后来?”亨利问。
  “是的,我认为,我们有过和平。好吧,您就应该利用这和平把证书办了;您应该,请原谅,陛下,应该不是谈情说爱,而是谈判。那要乏味得多,我知道,可是要有用得多。其实,我对您说这些,陛下,既是为了您,同样也是为了我那个当国王的主人。要是法兰西的亨利和纳瓦拉的亨利有坚强的联盟,法兰西的亨利将会比任何人都强大,而且,只要天主教徒和新教徒能在一个共同的政治利益下联合起来,把他们的宗教利益搁到以后再去争论,那么,天主教徒和新教徒,也就是两位亨利,将会叫全人类在他们的脚下发抖。”
  “哦!我嘛,”亨利谦逊地说,“我可不想叫任何人发抖,只要我自己不发抖就成……不过,噢,希科,咱们别再谈这些叫我心烦意乱的事吧。我没有卡奥尔,嗯!没有它我也能行。”
  “那并不容易,我的国王。”
  “又有什么办法呢!既然你也认为亨利决不会把这座城交给我的。”
  “我这样认为,陛下,而且这样确信,理由有三个。”
  “说给我听听,希科。”
  “十分愿意。第一,因为卡奥尔是一座物产丰富的城市,法兰西国王宁愿自己留着,而不会让给任何别人。”
  “这样做可不大厚道吧,希科。”
  “这就是王道,陛下。”
  “哦!自己喜欢的就拿进,就是王道?”
  “是的,这就叫学狮子的样,大的好的一份归自己,狮子是兽中之王。”
  “如果有一天我当上国王,我的好希科,我会记住你说的这些话的。你的第二个理由呢,我的孩子?”
  “是这样:卡特琳夫人……”
  “这么说,我的好母后卡特琳,她一直在参与政治喽?”亨利问。
  “一直如此,卡特琳夫人宁愿看到她的女儿在巴黎而不是在奈拉克,在她身边而不是在您身边。”
  ‘你这么想?可是,卡特琳夫人,她喜欢女儿并没喜欢到发疯的地步呀。”
  “对;不过玛格丽特夫人在您是个人质,陛下。”
  “你真是太精明了,希科。要是我转过这种念头,就让魔鬼逮了我去;不过,话虽这么说,你说不定也有道理;是啊,是啊,一位法兰西的公主,一旦需要,就是一个人质。嗯?”
  “嗯,陛下,把一个人的经济来源一减少,同时也就把这个人的乐趣给减少了。奈拉克是个很可爱的城市,这儿有景色迷人的花园,有无与伦比的小径,可是玛格丽特夫人断了经济来源,她会在奈拉克感到无聊,会怀念卢佛宫的。”
  “我更喜欢你的第一个理由,希科,”亨利摇着头说。“那么我给您说第三个理由了。德·安茹公爵企图为自己创立一个王位,正在鼓动整个弗朗德勒;德·吉兹家族想为自己铸一顶王冠,正在鼓动整个法兰西;西班牙国王陛下一心想当君临天下的帝王,正在鼓动整个世界;而您,纳瓦拉的君主,您掌握天平秤,维持一定的平衡。”
  “真的吗!我,连砝码都没有的?”
  “对。您就瞧瞧瑞士共和国吧。成为一个有力量,或者说是一个有分量的人,您能把天平盘压下去。到那时您就不再是一个充当平衡块的砝码,而是真正的砝码了。”
  “啊!我很喜欢这个理由,希科,推理严密之至。你真是个学者,希科。”
  “说真的,陛下,我能是怎么一个人就是怎么一个人,”希科说,他受到这样的恭维,不管怎么说还是挺得意的,对原先他所不习惯的这种君王的好脾气,也觉得处之泰然了。
  “这些就是对我的处境的解释?”亨利问。
  “就是这些,陛下。”
  “而我,从来没有想到过这一切,希科,我总是在希望,你明白吗?”
  “嗯,陛下,如果说我能给您一个忠告的话,那正好相反,是劝您别再希望了!”
  “所以希科,我对法兰西国王的这张债券,正像我对不能向缴付租金的佃农的那些债券一样对待;我在他们的名字旁边写一个P(P是“还清”这个法文词Paye的头一个字母。)字。”
  “意思是还清?”
  “对。”
  “那就请您写两个P字,陛下,再请您叹口气。”
  亨利叹了口气。
  “我会这样做的,希科,”他说,“况且,我的朋友,你也看到了,我们可以在贝亚恩生活下去,我并不是非要卡奥尔不可。”
  “这我看到了,而且,正像我原先料到的,您是一位明智的君主,一位旷达的国王……可那是什么响声?”
  “响声?哪儿?”
  “好像就在庭院里。”
  “打窗口瞧瞧,我的朋友,瞧瞧。”
  希科走到窗口。
  “陛下,”他说,“下面有十来个穿得怪里怪气的人。”
  “噢!那是我的穷人,”纳瓦拉国王立起身来说。
  “陛下有穷人?”
  “当然,天主不是劝告我们行善吗?尽管我不是天主教徒,希科,我并不因此不是一个基督教徒。”
  “太好啦!陛下。”
  “来,希科,咱们下去!咱们一起去布施,过后再回来吃晚饭。”
  “陛下,我跟着您。”
  ”把小桌子上那个钱袋带上,就在长剑旁边,看见了吗?”
  “我拿到了,陛下……”
  “很好!”
  两个人于是走下楼来,夜幕降临了。国王一路走着,显得愁眉深锁,心事重重。
  希科望着他,看到他心事这么重,心里感到很难过。
  “我真是见鬼,”他暗自对自己说,“怎么会想出这么个主意,跟这个老实的君王去谈政治?我害得他忧心忡忡。真没想到我是这么一个浑球!”
  一进庭院,亨利·德·纳瓦拉就向希科刚才看到的那群乞丐走去。
  其实这是十一二个身材、相貌和衣着各不相同的人。一个没有经验的观察者会从他们的嗓音、步态和姿势上断定这些人是波希米亚人、异邦人和奇特的过路人,而一个有经验的观察者却能认出他们是乔装改扮的绅士们。
  亨利从希科手里拿过钱袋,做了个手势。
  所有的乞丐似乎完全懂得这个手势是什么意思。
  他们都走了过来,一个接一个地向他鞠躬,做出一副谦卑的模样。可是他们脸上照旧显得既聪明又大胆,他们只向国王一个人鞠躬,仿佛在对他说:
  “在这个外表下有一颗火热的心。”
  亨利点头致意,随后把食指和拇指伸进希科张着口子的钱袋,取出一枚钱币。
  “哎!”希科说,“您知道这是金币吧,陛下?”
  “是的,我的朋友,我知道。”
  “见鬼!您可真有钱。”
  “我的朋友,”亨利满面笑容地说,“你没看见这些金币我每枚都可以布施两次吗?我并没钱,穷得很,希科,我只好把每个比斯托尔切成两半来维持生计。”
  “真的,”希科怀着越来越强烈的惊奇说,“这些都是分成两半的钱币,切的样式五花八门的。”
  “哦!我跟我的法兰西兄长一样,他爱剪画儿拼着玩,我也有我的癖好。我在空闲的时候爱把我的杜卡托切着玩。一个没钱而诚实的贝亚恩人就像一个犹太人那样灵巧。”
  “不管怎么说,陛下,”希科摇摇头说,因为他猜到其中必定又有什么蹊跷,“不管怎么说,这么布施可真是挺奇怪的。”
  “你会换个样儿做吗,你?”
  “确实如此:与其费这份劲把每个钱币分成两半,我宁可给他们一个整块的,同时对他们说:‘这是给两个人的!”
  “他们会打架的,我亲爱的,本来我想干好事,结果反成了坏事。”
  “得了!”希科喃喃说,他用这个堪称各种哲学的精髓的词儿,简单地表达了他对国王怪念头的反对。
  亨利于是从钱袋里取出半枚金币,走到头一个乞丐面前,脸上显出他惯常仪表所具有的那种平静温和的表情,望着这个人,没有作声,可是目光中带着询问的意思。
  “阿让,”那人鞠躬说。
  “多少?”国王问。
  “五百。”
  “卡奥尔。”
  亨利把半枚金币给了他,从钱袋中另取半枚。
  这个乞丐比头一次更深地鞠了一躬,走掉了.
  接着是另一个乞丐谦卑地鞠躬。“奥希,”他鞠躬时说。
  “多少?”
  “三百五。”
  “卡奥尔。”
  亨利把这第二个半枚金币给了他,在钱袋里另取半枚。这个人跟第一个一样走了。第三个上前来鞠躬。
  “那尔博纳,”他说。
  “多少?”
  “八百。”
  “卡奥尔。”
  亨利把这第三个半枚金币给了他,从钱袋里又再取半枚。
  “蒙托邦,”第四个乞丐说。
  “多少?''
  “六百。”
  “卡奥尔。”
  就这样,每个人都上前来鞠躬,说出一个名字,收下奇怪的施舍,报出一个数字——总数是八千。
  亨利对他们每个人都回答“卡奥尔”,无一例外地把这几个字每次都说得很有力。布施完毕,钱袋空了,庭院里也不见一个乞丐了。
  “行啦,”亨利说。
  “完了,陛下?”
  “对,完了。”
  希科拉拉国王的衣袖。
  “陛下!”他说。
  “嗯?”
  “陛下能俯允我有好奇心吗?”
  “千吗不允许呢?有好奇心是很自然的事。”
  “您对那些乞丐说些什么?他们到底又回答您些什么?”亨利面露笑容。
  “说实在的,这儿的一切都那么神秘。”
  “你这样觉得?”
  “是的;我从没见过有这样布施的。”
  “这是奈拉克的习惯,我亲爱的希科。你知道,俗话说,‘每个城都有自己的习俗。’”
  “奇怪的习俗,陛下。”
  “不,让魔鬼把我逮了去!再没比这更简单的了,你见到的这些人跑遍各地乞讨施舍;可是他们来自不同的城市。”
  “那又怎样呢,陛下?”
  “嗯,因为我不想老给一个地方的人,他们就把他们来的城市告诉我;这样一来,你明白,我亲爱的希科,我就可以把我的恩泽遍布四方,对我的国家每个城市的穷人都做些有益的事。”
  “至于他们对您说的那些城名,陛下,那容易理解;可是您干吗对每个人都回答说‘卡奥尔’呢?”
  “哦!”亨利带着装得非常像的惊奇表情说;“我回答他们卡奥尔?”
  “当然!”
  “你相信?”
  “我确信。”
  “那是因为,你知道,咱俩谈过卡奥尔以后,我就老是把这三个字挂在嘴上了。这情形就跟那些你没法得到而又一心想得到的东西一样:你老想着它,想着想着就说出口来了。”
  “嗯!”希科满腹狐疑地朝刚才乞丐消失的方向望去,“我可没料到会有这么复杂,陛下,除了这一点,还有……”
  “怎么!还有什么事?”
  “还有每个人说的那些数字,把它们加起来,总数有八千多。”
  “啊!说到这些数字,希科,我跟你一样,也不懂,莫非是——因为这些乞丐,你也知道,是分成不同行帮的,——莫非是他们报的自己行帮里的人数,这我倒觉得很有可能。”
  “陛下!陛下!”
  “来吃晚饭吧,我的朋友;照我看,再没比吃吃喝喝更能开人心窍的了。咱们到饭桌上再动脑筋吧,你将会看到我的比斯托尔是不是切过,我的酒瓶是不是满满的。”
  国王吹了一下口哨,过来一个年轻侍从,亨利吩咐开饭。随后,他亲昵地挽着希科的胳膊,上楼回到书房里,晚餐摆在那儿。
  经过王后的房间前,他朝那几扇窗子望了一眼,没见到灯光。“侍从,”他说,“王后陛下不在房间里吗?”
  “王后陛下,”年轻侍从回答,“去看德·蒙莫朗西小姐去了,听说小姐病得很厉害。”
  “啊!可怜的福瑟兹,”亨利说;“真的,王后心肠真好。来吃饭吧,希科,来呀!”
  
  五十一纳瓦拉国王真正的情妇
  
  这顿饭吃得再高兴没有了。亨利似乎什么也不再去想,什么也不再放在心上了。这个贝亚思人处在这样的心情时,可真是一个最好的同桌吃饭的伙伴。
  至于希科,他尽力掩盖他开始冒头的不安情绪,这种情绪在西班牙使臣出现时纠缠住他,一直跟着他到庭院里,在施舍金币给那些乞丐的时候就更加厉害起来,从那以后再没有离开过他。亨利过去很喜欢他的伙伴希科能够单独跟他吃饭;在亨利国王的宫廷上他对希科一直十分偏爱,这种有才智的人对有才智的人的那种偏爱;而希科这方面呢,除了那些西班牙使臣、有着口令的乞丐和切开的金币以外,他对纳瓦拉国王是非常有好感的。希科看见国王换了一种葡萄酒,一举一动都表现得像一个快活的同桌吃饭的伙伴,他打定主意要自己注意节制,这样贝亚恩人酒醉饭饱后不由自主说出的那些俏皮话,他就不至于听漏一句。亨利拚命喝酒,他有着一套劝诱客人的办法,决不会让希科在三杯酒里少喝到一杯以上。
  不过,大家都知道,希科先生的脑袋是够顽固的,至于亨利·德·纳瓦拉呢,他说,所有这些酒都是本地产的葡萄酒,他喝起这种酒来跟喝乳清一样。
  两个人你一句我一句交换着许许多多恭维话,给这一切增添了热烈的气氛。
  “我多么羡慕您,”希科对国王说,“您的宫廷多么可爱,您的生活如花似锦,陛下,在这座美好的房子里,我看见多少张喜气洋洋的脸!加斯科尼这块美丽的地方多么富庶!”
  “如果我的妻子在这儿的话,我亲爱的希科,我不会对你说我要说的话,可是,她既然不在这儿,我就可以向你老实承认,我生活中最美好的一部分,是你看不见的那一部分。”
  “啊!陛下,说真的,人们对陛下有些希奇古怪的说法。”亨利在他的安乐椅上朝后一靠,一边捋着胡子,一边笑出声来。
  “是的,是的,难道不是吗?”他说,“大家说我管女臣民的事远远超过我管男臣民的事。”
  “这是真的,陛下,不过这叫我很惊奇。”
  “惊奇什么,我的伙计?”
  “惊奇您,陛下,有着造就伟大国王的那种忙忙碌碌不知休息的脾气。”,
  “啊!希科,你错了,”亨利说,“与其说我忙忙碌碌,倒不如说我懒懒散散,我的生活就足以证明。如果我要谈情说爱,我总是找离我最近的对象;如果我要挑选酒,我总是挑选离我最近的一瓶。希科,为你的健康干杯!”
  “陛下,我深感荣幸,”希科回答,因为国王用那似乎能看透他内心深处的狡黠目光瞅着他,于是他把杯子里的酒喝得一滴不剩。
  “所以,”国王抬起眼睛朝空中望着,继续说,“在我的家里有多少纠纷啊,伙计!”
  “是的,我明白:王后的所有陪伴女侍都崇拜您,陛下。”
  “她们是我的邻人,希科。”
  “啊!啊!陛下,从这个原则可以得出这样的结论:如果您住在圣德尼,而不是住在奈拉克,国王的生活很可能不会过得像现在这样平静。”
返回书籍页