必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

玛戈王后

_3 大仲马(法)
“没有关系,”柯柯纳说,“我要是不先证实了我的剑跟这个家伙的铁钎子戳起窟窿来同样利索,我实在难以把剑收进剑鞘里去。”
“耐心点,我亲爱的伙伴,”拉莫尔说,。”“耐心点,家家旅店都住满了被喜庆大典或者被即将来到的弗朗德勒战争吸引到巴黎来的绅士,我们不会再找到其他住处。再说,象这样接待新来乍到的外地人,也许是巴黎的习惯。”
“见鬼!您真有耐性!”柯柯纳一边低声说,一边生气地捻着他的红唇髭,拿眼睛狠狠地瞪着旅店老板。“不过让这个混蛋当心点,饭要是做得不好,床要是太硬,酒要是不满三年的陈酒,他那个仆人要是不象灯心草一样听话……”
“好啦,好啦,好啦,我的绅士,”老板在一块磨刀石上磨着他的腰刀,说,“您放心吧,在这儿您算到了人间福地。”
接着,他又摇了摇头,低声自言自语说:
“这是个胡格诺教徒。这些叛徒自从他们的贝亚恩人跟玛戈小姐结婚以来,变得这样傲慢无礼!”
然后,他带着客人们如果看见会不寒而栗的笑容,又说:
“啊,啊!要是真给我进几个胡格诺教徒到这儿来,那才有趣哩……而且……”
“喂!我们该吃晚饭了吧?”柯柯纳打断老板的自言自语,语气尖刻地问道。
“您高兴什么时候吃就可以什么时候吃,先生,”老板回答,毫无疑问他刚才想到的念头使得他口气缓和得多了。
“好吧!我们高兴现在吃,要快,”柯柯纳回答。
然后他转过身采对拉莫尔说:
“喂,伯爵先生,趁他们给咱们准备房间的时候,请告诉我,难道您真的认为巴黎是一个令人愉快的城市吗?”
“老实说,我并不认为如此,。”“拉莫尔说,“我觉得在这儿还是只看见些神色惊慌或者令人厌恶的脸,也许是巴黎人也怕暴风雨的缘故。您瞧,天色多么阴暗,空气多么闷人。”
“请问,伯爵,您在找卢佛宫,是不是?”
“我相信您也在找,德·柯柯纳先生。”
“好吧,如果您愿意的话,我们俩一块儿去找。”
“嗯!”拉莫尔说,“现在出去是不是时间迟了一点?”
“管它迟不迟,我总得出去。我得到的命令很明确。尽快赶到巴黎,到后立即与德·吉兹公爵取得联系。”
一听到德·吉兹公爵的名字,旅店老板十分注意地走过来。
“我觉得这个坏蛋在听我们谈话,”柯柯纳说。他是皮埃蒙特人,非常记仇,他不能原谅吉星旅店老板接待客人时的那种很不客气的态度。
“是的,先生们,我在听你们谈话,”他说,边说边把手举到便帽上,“但是,我这是为了伺候你们,我听见你们谈到伟大的德·吉兹公爵,我就跑过来了。我能帮你们什么忙吗,两位绅士?”
“啊!啊!看来这个名字很有魔力,瞧您一下子从蛮横无礼变成卑躬屈膝了。见鬼!老板,您叫什么来着?叫什么老板?”
“拉于里埃尔老板,”旅店老板鞠了一个躬说。
“好!拉于里埃尔老板,德·吉兹公爵先生能叫您变得这么谦恭有礼,难道您以为我的力气没有他那么大吗?”
“不是,伯爵先生,不过您的权势没有他那么大,”拉于里埃尔老板回答。“而且,”他又补充说,“应该告诉你们,这个伟大的亨利是我们巴黎人的偶像。”
“哪个亨利?”拉莫尔问道。
“我认为只有一个亨利,”老板说。
“请原谅,我的朋友,还有另外一个,我要请您千万别说他的坏话。他就是亨利·德·纳瓦拉,此外还有亨利·德·孔代,他也是个值得尊重的人。”
“我不知道他们,”老板回答。
“不错,可我知道他们,”拉莫尔说,“因为我是经人推荐来见亨利·德·纳瓦拉国王的,所以请您别在我面前说他坏话。”
老板没有回答拉莫尔,他仅仅轻轻地碰了碰他的便帽,继续对柯柯纳做媚眼:
“这么说,先生要去跟伟大的德·吉兹公爵谈话?先生是一位幸运的绅士。毫无疑问是为了……”
“为了什么?”柯柯纳问道。
“为了参加一次庆祝活动,”老板回答,露出一种奇怪的笑容。
“您应该说是为了参加许多次庆祝活动。因为我听说,巴黎的庆祝活动已经多得泛滥成灾。至少人人尽在谈论舞会、宴会、竞技。在巴黎的人不是尽情地在玩乐吗,嗯?”
“还不过是有节制地玩乐,先生,至少眼前还是如此,”老板回答,“不过就要尽兴玩乐了,我希望如此。”
“然而纳瓦拉国王陛下的婚礼把很多人吸引到这个城市来了,”拉莫尔说。
“把很多胡格诺教徒吸引来了,是的,先生,”拉于里埃尔粗暴地说;然后,他又改变口气说:“啊!请原谅,两位先生也许是新教徒吧?”
“我,我会是新教徒!”柯柯纳大声叫了起来;“得了!我象我们的圣父教皇一样是天主教徒。”
拉于里埃尔朝拉莫尔转过身来,仿佛要问他似的,但是,拉莫尔或者是没有理解他的眼光,或者是认为还是用另外一句问话来回答比较合适。
“如果您不知道纳瓦拉国王陛下,拉于里埃尔老板,”他说,“也许您知道海军元帅先生吧?我听说海军元帅先生在宫廷上很得宠。因为我是被推荐给他的,所以如果他的住址不使您难以出口的话,那就请您告诉我他住在哪儿?”
“他曾经住过贝蒂西街,先生,从这儿往右走,”老板回答,他内心里的得意情不自禁地流露出来。
“怎么?他曾经住过?”拉莫尔问道;“他搬家了吗?”
“对,从这个世界搬走了。”
“您这是什么意思?”两位绅士同时叫起来。“海军元帅从这个世界搬走了!”
“怎么!德·柯柯纳先生,”老板不怀好意地微笑着说,“您是德·吉兹公爵的人,怎么会不知道这件事?”
“什么事?”
“前天,海军元帅经过圣日耳曼—洛克赛卢瓦广场,在议事司铎皮埃尔·皮尔的房子前面,给人用火枪打了一枪。”
“他给打死了吗?”拉莫尔大声说。
“没有,这一枪仅仅打伤了他的胳膊,打掉了两个手指头。不过,有人希望子弹是有毒的。”
“什么,好卑鄙!”拉莫尔喊道,“有人希望!……”
“我是说有人认为,”老板又说,“别为一个字眼儿生气,我口误了。”
拉于里埃尔老板脊背转向拉莫尔,以极其揶揄的神情朝着柯柯纳伸了伸舌头,同时还递了一个彼此心照的眼色。
“真的!”柯柯纳喜形于色地说。
“真的!”拉莫尔难过得发了呆,低声说。
“就象我荣幸地通知你们一样真实,先生们,”老板回答。
“既然如此,”拉莫尔说,“我得赶紧到卢佛宫去,一刻也不能耽搁了。我在那儿能见到亨利国王吗?”
“有可能,既然他住在那儿。”
“我也要去卢佛宫,”柯柯纳说,“我在那儿能见到德·吉兹公爵吗?”
“很可能,因为刚怀久我还看见他带着两百位绅士走过去。”
“那就走吧,德·柯柯纳先生,”拉莫尔说。
“我跟着您,先生,”柯柯纳说。
“你们的晚饭呢,两位绅士?”拉于里埃尔老板问。
“啊!”拉莫尔说,“我也许在纳瓦拉国王那儿吃。”
“我也许在德·吉兹公爵那儿吃,”柯柯纳说。
“我哩!”老板一边望着两个绅士朝卢佛宫那条路走去,一边说,“我得去擦亮我的头盔,给我的火枪装上火绳,把我的槊磨快。谁也不知道会发生什么事。”
五 详细地谈谈卢佛宫和一般地谈谈德行
这两位绅士根据他们头一个碰见的那个人的指点,经过阿韦隆街、圣日耳曼洛克赛卢瓦街,很快就到了卢佛宫前面,这时候王宫的塔楼已经开始隐没在暮色之中。
“您这是怎么啦?”柯柯纳问拉莫尔。拉莫尔看到这座古王宫,停下来,带着无限崇敬的心情望着突然一下子出现在他眼前的那些吊桥、狭窄的窗子和小尖塔。
“老实说,我也不知道怎么啦,”拉莫尔说,“我的心怦怦直跳。然而我并不是一个过分胆小的人,可是我不明白为什么觉得这座宫殿很阴森,岂止是阴森,简直是可怕!”
“啊!我吗,”柯柯纳说,“我不知道我会遇上什么事,不过我是一个少有的宽心的人。衣着固然是有点随便,”他看了看自己身上的旅行服装,继续说下去,“但是,唔!看上去倒挺象个骑士。我接到的命令要我迅速来到,既然我一丝不苟地服从了,我一定会受到欢迎的。”
两个年轻人继续往前走,各人表达出各人的想法,心里都十分激动。
卢佛宫警卫森严,所有的崩哨似乎人数都增加了一倍。我们这两位旅客因此在一开始不知道该怎么办才好。但是柯柯纳已经发现德·吉兹公爵的名字对巴黎人能起到象法宝那样的作用,因此他走到一个卫兵跟前,先说出这个威力无比的名字,然后问他仗着这个名字能不能进入卢佛宫。
这个名字似乎对卫兵其起到了一般性的作用,不过他还是问柯柯纳有没有口令。
柯柯纳只好承认他没有口令。
“那么就请您走开吧,我的绅士,”卫兵说。
这时候,有一个人正在跟值班军官谈话,听见柯柯纳要求准许进入卢佛官,就停止谈话,朝他走来。
“林(您),林(您)想现(见)迪(德)·奇(吉)兹西(先)生?”
“我想跟他谈谈,”柯柯纳满脸堆笑地说。
“不绳(行)!空(公)爵在国王那儿。”
“不过,我接到通知信,要我来巴黎。”
“啊!林(您)有一翁(封)东(通)知信?”
“是的,我是从很远的地方来的。”
“啊!林(您)是从很远的替(地)方来的?”
“我是从皮埃蒙特来的。”
“号(好)!号(好)!那是另外一回事了,林(您)叫……”
“阿尼巴尔·德·柯柯纳伯爵。”
“很号(好)!很号(好)!把信拉(拿)出来,阿尼扒(巴)尔西(先)生,把信拉(拿)出来。”
“我看,这准是个正派人,”拉莫尔在一旁自言自语,“难道我就不能找到同样的一个人把我领到纳瓦拉国王那儿去吗?”
“把信拉(拿)出来,”这个德国籍的绅士把手伸向犹豫不决的柯柯纳,继续说。
“见鬼!”皮埃蒙特人说;作为半个意大利人,他不轻易相信人。“我不知道应不应该……我还没有这个荣幸认识先生。”
“我叫派斯姆,我朱(属)于德·奇(吉)兹空(公)爵。”
“派斯姆,”柯柯纳低声说,“我没有听说过这个名字。”
“我的绅士,他是德·贝斯姆①先生,”那个卫兵说,“他的发音不正确,您听不懂,就这么回事,把信交给这位先生,交吧,我可以负责。”
————————
①德·贝斯姆:原名查理·雅罗维奇,波希米亚人,为德·吉兹公爵所收买,是圣巴托罗缪节大屠杀中第一个对科利尼下手者。1575年被新教徒所杀。
————————
“啊!德·贝斯姆先生,”柯柯纳大声叫起来,“没说的,我知道您!……当然可以!而且我感到非常高兴。这是我的信,请原谅我的犹豫。不过,一个人想要忠心耿耿,就得犹豫不决。”
“号(好)!号(好)!”德·贝斯姆说,“不皮(必)道检(歉)。”
“老实说,先生,”拉莫尔也走上前去,说,“既然您这么客气,我也想请您跟您刚才对我同伴那样把我的信送进去。’”
“棘(您)叫什么?”
“勒拉克·德·拉莫尔伯爵。”
“勒拉革(克)-德·拉莫尔泼(伯)爵。”
“对。”
“额(我)不冷(认)识。”
“我没有被您认识的荣幸。这并不奇怪,先生,我是外地人,跟德·柯柯纳伯爵一样,我今天晚上刚从很远的地方来。”
“林(您)从哪尼(里)来?”
“从普罗旺斯。”
“有一翁(封)信吗?”
“有,有一封信。”
“给德·奇(吉)兹西(先)生的吗?”
“不,是给纳瓦拉国王陛下的。”
“额(我)不朱(属)于纳瓦拉国王,西(先)生,”贝斯姆回答,口气突然变得很冷淡,“额(我)不棱(能)传林(您)的信。”
贝斯姆一个转身,屁股朝着拉其尔,走进卢佛宫,一边向柯柯纳招了招手,要他跟着进去。
拉莫尔一个人留下。
就在这时候从一扇跟贝斯姆和柯柯纳进去的那扇门并排的门里,走出一队骑兵,有一百来人。
“啊!啊!”卫兵对他的同伴说,“这是德·穆依和他的胡格诺教徒他们一个个兴高采烈。国王大概答应他们把行刺海军元帅的凶手处死,杀死德·穆依的父亲的也是这个凶手,做儿子的可以一箭双雕了。”
“请问.”拉莫尔对卫兵说,“我的朋友,您不是说这个当官的是德·穆依先生吧?”
“谁说不是,我的绅士。”
“跟随他的那些人是……”
“是蝴蝶儿①……我刚才还说过。”
“谢谢,”拉莫尔说,他好象并没有注意卫兵用的那个蔑称,“这正是我想知道的。”
他马上朝骑兵队长走去。
“先生,”他走到跟前说,“我听说您是德·穆依先生。”
“是的,先生,”那个军官很有礼貌地回答。
“您的名字在信奉新教的人中间没有不知道的,先生,正是您的大名鼓励我求您帮忙办一件事。”
“什么事,先生?……不过,得请教一声您的尊姓大名?”
“勒拉克·德·拉莫尔伯爵。”
两个年轻人互相行了行礼。
“请说吧,先生,”德·穆依说。
“先生,我是从埃克斯②来的,带着普罗旺斯省省长德·奥里亚克先生的一封信。这封信是写给纳瓦拉国王的,信里有非常紧急的重要消息……我怎样才能把这封信交给他?怎样才能进卢佛宫?”
“再没有有比进卢佛宫更容易的了,先生,”德·穆依回答,“不过,我担心这时候纳瓦拉国王太忙,不会接见您。不过,不要紧,如果您愿意跟着我走,我可以把您领到他的套房。以后是您自己的事了。”
“十分感激。”
“来,先生,”德·穆依说。
德穆依下了马,把缰绳扔到他的仆人手里,朝宫门走去,向卫兵通报了自己的姓名,然后领着拉莫尔走进王宫,他一边推开国王的套房的房门,一边说:
“请进,先生。您自己问问吧。”
他向拉典尔行了个礼,就退了出去。
————————
①蝴蝶儿:法国天主教徒对胡格诺教徒的蔑称。
②埃克斯:法国南部罗纳河口省的大城市,古时是普罗旺斯省的首府。
————————
拉莫尔单独留下来,朝四下看了看。
前厅里没有人,通往里面的门有一扇敞开着。
他走了几步,到了一个过道里。
他敲了几下,喊了几声,没有人应声。卢佛宫的这一部分寂静无声。
“谁跟我说过宫里的规矩很严格?”他想,“这里却可以随便地来去,简直就跟在广场上一样。”
他又喊了几声,仍旧跟刚才一样,毫无结果。
“好吧,就朝前走吧,”他想;“最后总会遇见人的。”
他顺着过道走下去,越走越黑暗。
他进来的那扇门对面有一扇门突然开丁,出现两个年轻侍从,手里端着烛台,给一个女人照亮。这个女人身材修长,雍容华贵,特别是相貌极其美丽。
烛光正好照着一动不动地立着的拉莫尔。
女人也跟拉莫尔一样在那边站住了。
“您有什么事,先生?”她问年轻人,声音在他耳边简直跟仙乐一样。
“啊!夫人,”拉莫尔垂下眼睛说,“请原谅我,承德·穆依先生情,把我一直领到这儿。我刚离开他,我是来见纳瓦拉国王的。”
“陛下不在这儿,先生。我想他是在他的内兄那儿。不过,他不在,您能不能告诉王后……。
“当然可以,夫人,”“拉莫尔说,“只要有人愿意领我去见她。”
“您见到她了,先生。”
“怎么!”拉莫尔叫了起来。
“我就是纳瓦拉王后,”玛格丽特说。
拉莫尔突然一下子惊得目瞪口呆,魂飞魄散,王后不由得露出了笑容。
“快说吧。先生,”她说,“王太后那儿还有人等着我哩。”
“啊!夫人,如果有人那么急切地等着您,那就请您允许我走吧,因为这时候我不可能跟您谈话。我脑子里没法同时顾两件事。一见到您,我眼花缭乱了,我不再思想,我在仰慕。”
玛格丽特体态轻盈,步伐优美地向年轻人走过来,这个年轻人没有想到他自己刚才的表现完全象一个文雅的廷臣一样。
“定一定心,先生,”她说,“我可以等,别人也可以等我。”
“啊,请原谅,陛下,我在一开始没有象陛下有权期待一个最卑贱的仆人那样恭敬地向陛下行礼致敬,不过……”
“不过,”玛格丽特接着说,“您把我当成我的一个女仆了。”
“不是,夫人,而是当成了美丽的狄安娜·德·普瓦提埃①的亡灵。有人告诉我,她又回到了卢佛宫。”
“好了,先生,”玛格丽特说,“我不用再为您担心了,您会在宫廷上发迹的。您有一封信要交给国王,对吗?其实完全用不着。不过,不要紧,信在哪儿?让我交给他……不过,我要请您快点儿。”
拉莫尔一转眼就把紧身短袄的带子解开,从胸前掏出一封缎子信封的信。
玛格丽特接住信,看丁看上面写的字。
“您是拉莫尔先生吧?”她问。
“是的,夫人。啊,我的天主,陛下居然知道我的名字,我怎么会有这么幸运?”
“我听我的丈夫国王,还有我的弟弟德·阿朗松公爵提到过。我知道他们在等您。”
她把刚把年轻人的紧身短袄里取出来的那封还带着他心口上的热气的信,塞进她的因为有刺绣和钻石变得又硬又挺的胸衣里,拉莫尔贪婪地望着玛格丽特的每一个动作。
“现在,先生,”她说,“您到下面的走廊里去等候,等纳瓦拉国王或者德·阿朗松公爵派人来。我的一个年轻侍从会领您去。”
玛格丽特说了这几句话,就继续走她的路,拉莫尔让到墙边。但是,走道十分狭窄,而纳瓦拉王后的裙撑又十分宽大,所以她的绸裙子擦着了年轻人的衣服,同时有一阵沁人心脾的香味弥漫在她走过的地方。
拉莫尔浑身直打哆嗦,他觉着自己快要跌倒了,连忙靠在墙上。
玛格丽特象梦幻似的消失了。
“走不走,先生?”负责把拉莫尔领到楼下面长廊去的年轻侍从说。
“啊!走,走,”如醉如痴的拉莫尔大声说。因为年轻侍从领他走的正是玛格丽特刚走过的那条路,所以他匆匆朝前走着,希望能再见到她。
他走到楼梯口,果然看见玛格丽特在下面一层楼上;也许是偶然碰巧,也许是他的脚步声传到她耳朵里,她抬起了头,他能够又一次见到了她。
“啊!”他跟在年轻侍从后面边走边说,“她不是一个凡人,她是一个女神,正象维吉尔②说的:
“Et verra incessu patuit dea.③”
————————
①狄安娜·德·普瓦提埃(1499-1566):法国国王亨利二世的宠姬。
②维吉尔(前70-前19):古罗马诗人。代表作有史诗《伊尼特》。
③拉丁文:她的步态看来象个真正的女神。
————————
“什么?”年轻侍从问。
“我来了,”拉莫尔说,“请原谅,我来了。”
年轻侍从走在拉莫尔前而,下了一层楼,打开一道门,然后又打开一道门,停在门口对他说:
“您该在这里等着。”
拉莫尔走进长廊,门在他身后关上。
长廊里空空的,只有一个绅士在那儿走来走去,好象也是在等候。
暮色已深,从拱顶高处降下了浓厚的阴影,尽管两个人相距只有二十步,相互之间还是看不清对方的脸,拉莫尔逐渐走近。
“天主饶恕我!”他离另一个绅士只有几步远的时候,低声说,“我在这儿找到的是德·柯柯纳伯爵。”
皮埃蒙特人听见脚步声,已经转过身来,一见之下也跟他一样惊讶。
“该死的!”他叫了起来,“是德·拉莫尔先生,要不是,就让鬼把我逮了去!喔唷!我这是在干什么!在国王的家里说渎神的话。不过,不要紧!国王的家时说起渎神的话,比我还厉害,甚至在教堂里也说。喂!我们这是在卢佛宫吗?……”
“您明明知道,不是德·贝斯姆先生领您进来的吗?”
“是的,这位德·贝斯姆先生是个可爱的德国人……您呢?谁领您进来的?”
“德·穆依先生……我早已跟您说过,胡格诺教徒在宫廷里也并不是不得宠……您见到德·吉兹公爵了吗?”
“没有,还没有……您呢,您得到纳瓦拉国王接见了吗?”
“没有,但是不会等多久。他们把我领到这儿,叫我等着。”
“您瞧着吧,准是一顿盛大的晚餐,我们会并排坐着大吃一顿。说真的,难得的机会一两个钟头以来命运把我们结合在一起……不过,您怎么啦?您好象有什么心事?”
“我吗?”拉莫尔猛地一惊,连忙回答,事实上他确实还沉醉在他看见的幻象之中。“没什么,不过,我们来到的这个地方使我的心里产生了很多感想。”
“哲理方面的,是不是?跟我一样。您进来的时候,我正好想到了我的家庭教师给我的种种叮嘱。伯爵先生,您知道普鲁塔克①吗?”
————————
①普鲁塔克(约46-约120):古希腊传记作家,散文家。代表作有《列传》,共五十篇。
————————
“当然知道!”拉莫尔笑着说,“他是我喜欢的作家之一。”
“好,”柯柯纳一本正经地继续说下去,“这位伟大的人把天赋比作光辉灿烂的但是转瞬即逝的花朵,我看,他段有比错,他还把德行看成是一种香味经久不消的药草,对治疗创伤具有奇效。”
“您懂得希腊话吗,德·柯柯纳先生?”拉莫尔耳不转睛地望着对方,问道。
“不懂,但是我的家庭教师懂,他曾经一再叮嘱我,如果我到了宫廷上,就应该大谈特谈德行。他说,这样就会显得气派十足。因此,我告诉您吧,在这个问题上我是老练的。哦,对了,您饿了吗?”
“不饿!”
“不过我觉着您喜爱吉星旅店的烤母鸡。我呀,我饿得要昏倒了。”
“好,德·柯柯纳先生,这是个运用您在德行方面的论点以及证明您仰慕普鲁塔克的好机会。因为这位伟大的作家在某一处说过:应该用痛苦来磨练灵魂,用饥饿来磨练肠胃。Prepon esti ten men psuchen odune,ton de gastera semo askein.”
“嗳呀!您懂希腊话?”柯柯纳惊奇地叫丁起来。
“懂,真的懂!”拉莫尔回答,“我的家庭教师教过我。”
“见鬼!在这种情况下,伯爵,您肯定可以高升了,您可以跟查理九世国王在一起赋诗,您可以跟玛格丽特王后讲希腊话。”
“还可以,”拉莫尔笑着补充一句,“跟纳瓦拉国王讲加斯科尼话。”
这时候走廊里通国王住处的那扇门开了,先听见脚步声,接着在黑暗中看见一个人影走过来,这个人影越走越近,变成了一个人的躯体,原来是德·贝斯姆先生。
他为了认清他要找的人,走到紧跟前看了看这两个年轻人,然后做了个手势叫柯柯纳跟他去。
柯柯纳向拉莫尔挥手告别。
德·贝斯姆把柯柯纳领到走廊尽头,打开一扇门,两个人就到了一座楼梯的第一级梯级。
到了那儿,他停下,望望四周围,又望望上面,望望下面,然后才说:
“德·格格(柯柯)纳西(先)生,林(您)住在腊(哪)儿?”
“住在枯树街吉星旅店。”
“号(好)t号(好)!离这尼(里)不烟(远)……林(您)刊(赶)快回林(您)女(旅)店尼(里)去,今天夜尼(里)……”
他又朝四周围望望。
“今天夜里怎么样?”柯柯纳问。
“号(好)吧!今天夜尼(里),林(您)再来这尼(里),苗(帽)子上戴一个排(白)十字。苟(口)宁(令)是奇(吉)兹。嘘!辟(闭)上碎(嘴)。”
“不过,我应该几点钟来?”
“林(您)定(听)见庆(瞢)冲(钟)的时候。”
“什么庆冲?”柯柯纳问。
“对,庆冲:当当!当当!……”
“警钟吗?”
“对,额(我)正式(是)这个叶(意)思。”
“好吧!到时候一定来!”柯柯纳说。
他向德·贝斯姆行了个礼,离开了,他一边走一边嘴里嘟囔着:
“见鬼,他到底想说什么?为什么要敲警钟?不管它,我坚持我的意见:德·贝斯姆先生是个很可爱的泰德斯科①。我要不要等候德·拉莫尔伯爵?……啊!肯定不用了!他很可能跟纳瓦拉国王一起在吃晚饭。”
柯柯纳朝枯树街走去,吉星旅店的招牌象磁石一样吸引着他。
在这段时间里,走廊里一扇通纳瓦拉国王套房的门打开了,一个年轻侍从朝德·拉莫尔先生走过来,
“您是德·拉莫尔伯爵吗?”他说。
“是的。”
“您住在哪儿?”
“枯树街吉星旅店。”
“好,就在卢佛宫门外,请您听好……,陛下叫我告诉您,此刻他不能接见您,也许他今天晚上会派人找您。不管怎样,如果到明天早晨您还没有得到他的消息,就请您到卢佛宫来。”
————————
①泰德斯科:意大利文,意思是德国人。
————————
“卫兵如果不让我进来怎么办?”
“啊!说得有理……口令是‘纳瓦拉’,您说出这个口令,到处可以通行无阻。”
“谢谢!”
“等一下,我的绅士,担心您在宫里迷路,我得到命令把您领到宫门口。”
“那么,柯柯纳呢?”拉莫尔到了宫外,自言自语地说,“啊!他大概要跟德·吉兹公爵共进晚餐。”
但是我们的这个绅士走进拉于里埃尔老板的旅店,看见的头一张脸就是柯柯纳的脸。柯柯纳正坐在饭桌旁,面前摆着好大一盆肥肉片蛋卷。
“啊,啊!”柯柯纳大声笑着嚷起来,“看来跟我没有在德·吉兹公爵那儿吃晚饭一样,您也没有在纳瓦拉国王那儿吃晚饭。”
“确实如此。”
“您该饿了吧!”
“我相信是饿了。”
“普鲁塔克不顶用吗?”
“伯爵先生,”拉莫尔笑着说,“普鲁塔克在另外一个地方还说过:‘有者应与无者分享。’为了对普鲁塔克的爱,您愿意让我分享您的蛋卷吗?我们可以一边吃一边谈论德行。”
“啊!说真的,别谈了,”柯柯纳说,“在卢佛宫里,怕被人听见,肚子又饿着的时候,谈谈德行还不错。快坐下,让我们一块吃晚饭吧。”
“我看我们是命中注定分不开了,您在这儿过夜吗?”
“我不知道。”
“我也不知道。”
“不过我知道我会在哪儿过夜。”
“在哪儿?”
“在您过夜的地方,这是肯定的。”
两个人都笑起来,一边津津有味地吃着拉于里埃尔老板的蛋卷。
六 还债
现在如果读者好奇,想知道德·拉莫尔先生为什么没有被纳瓦拉国王接见,柯柯纳先生为什么不能见到德·吉兹先生,总之两个人为什么都没有在卢佛宫里吃野鸡、山鹑和狍子,却在吉星旅店里吃蛋卷,那就请读者费心和我们一块儿再回到国王们的这座古老宫殿去一趟,跟在纳瓦拉王后玛格丽特的后面去看看。拉莫尔是在长廊的入口处看见她消失的。
玛格丽特走下这座楼梯的时候,她在新婚之夜以后没有见到过的德·吉兹公爵正在国王的书房里。玛格丽特走的这座楼梯有一个出口,德·吉兹先生待的那间书房有一扇门。这个出口和这扇门都通往一条过道。过道通往太后卡特琳·德·美第奇的套房。
卡特琳·德·美第奇单独一个人坐在桌子旁边,胳膊肘支在一本翻开的日课经书上,手托着头。她的手靠了佛罗伦萨人勒内供给她的化妆品,还显得很美丽。勒内一身兼着王太后的化妆品师和毒药师这双重职务。
亨利二世的遗孀穿着丧服,自从丈夫死后她一直没有脱过丧服。这时候她差不多有五十二三岁了,由于身材丰腴,气色娇艳,所以一直保持着当年的姿色。她的房间正如她的服装一样,是寡妇的房间。这里的一切,帷幔、墙壁和家具,都有一种阴沉沉的特点。屋里有一张御用的安乐椅,太后心爱的那只小雌猎兔狗这时候正躺在上面打瞌睡。狗是她的女婿亨利·德·纳瓦拉送给她的,她给它起了个神话中的名字,叫菲贝①。在那一派阴沉沉的气氛中仅仅只有在罩在这张安乐椅上面的华盖上,我们可以看到画着颜色完全逼真的彩虹,彩虹周围是弗朗索瓦一世②国王赠给她的一句希腊铭言:Phos pherei e de kai aithren,用法文译出来是:
“它带来光明和宁静。”
————————
①菲贝:希腊神话中的月亮女神。
②弗朗索瓦一世(1515-1547):法国国王,是卡特琳太后的公公。
————————
太后好象正全神贯注地想着什么,她那涂过胭脂红的双唇上绽出了一丝迟缓的、踌躇不决的微笑。这时候突然有一个男人打开门,撩起门帘,露出一张惨白的脸,说道:
“全完了!”
卡特琳抬起头,认出是德·吉兹公爵。
“怎么,全完了!”她回答,“您说什么,亨利?”
“我是说国王从来没有象现在这样疼爱他的那些该死的胡格诺教徒。如果那件大事非要等到他许可才动手,那我们还得等很久,也许要永远等下去。”
“发生了什么事?”卡特琳问,她脸上仍然保持着她惯常有的那种镇静神色,不过她这张脸也非常善于按照情况需要做出绝对相反的各种表情。
“刚才我已经是第二十次向陛下提出这个问题:那些新救的先生们在他们的海军元帅被刺以后胆敢公开对抗,我们是不是还要继续容忍下去。”
“我儿子怎么回答的?”卡特琳问道。
“他回答:‘公爵先生,您大概是受到了人们的怀疑,说您是刺杀我的第二个父亲海军元帅先生的凶手;您愿意怎样保卫您自己,就怎样保卫您自己吧!至于我,如果有人胆敢侮辱我,我是知道怎样来保卫自己的……’他说到这里,转过身去喂他的那些狗了。”
“您没有再试试说服他?”
“不,试过了。但是他用您熟悉的那种声音,并且用只有他才有的那种眼光望着我说:‘公爵先生,我的狗饿了,它们又不是人,我怎么可以叫它们等着……’接着我就来向您报告。”
“您做得很好,”王太后说。
“怎么决定呢?”
“再做最后一次努力。”
“谁去呢?”
“我去。国王一个人待着吗?”
“不。他跟德·塔瓦纳①先生在一起。”
“您在这儿等我。不,还是远远跟着我比较好。”
卡特琳立刻站起来,朝那间屋子走去。在那间屋里,土耳其地毯上和天鹅绒垫子上立着国王的那些心爱的猎兔狗,嵌在墙壁上的栖木上有两三只贵重的隼和一只小伯劳②。查理九世在卢佛宫的花园里和当时正开始修建的杜伊勒利宫的花园里用伯劳来捕捉小鸟玩。
————————
①德·塔瓦纳:可能指法国元帅塔瓦纳公爵的儿子纪尧姆·德·塔瓦纳(1558—1633)。
②伯劳:一种鸟,食大型昆虫以及蛙类或小型鸟兽。
————————
在路上王太后的脸变了,变得脸色苍白,充满忧虑,还滚落着最后一滴或者不如说第一滴眼泪。
她悄悄地走近查理九世。查理九世正在把几份切成同样大小的蛋糕掰碎了喂狗。
“我的儿子!”王太后说,哆嗦的声音装得那样逼真,使国王不由得打了一个冷战。
“您怎么啦,夫人?”国王连忙转身过来说。
“我呀,我的孩子,”卡特琳回答,“我要请您答应我,让我隐居到您的一座城堡里去,不管是哪一座,只要远远离开巴黎就行。”
“这是为什么,夫人?”查理九世问道,他用他那双目光呆滞的、但是在有些时候会变得非常锐利的眼睛盯住太后。
“因为我每天都受到新教里的那些人的新的侮辱,因为我今天听到新教徒甚至跑进您的卢佛宫里来威胁您,还因为我再也不愿意看见这些场面。”
“但是,我的母亲,”他用信心十足的声调说,“是有人想杀死他们的海军元帅。一个卑鄙无耻的凶手已经把他们这些可怜的人的那位正直的德·穆依先生杀死了。真该死,我的母亲!可是在一个王国里应该有正义。”
“啊!放心吧,我的儿子,”卡特琳说,“正义他们不会没有的,因为如果您拒绝他们的话,他们就要按照他们的办法来自己伸张正义的,今天对德·吉兹先生,明天对我,再以后是对您。”
“啊!夫人,”查理九世说,声音里开始露出了一点疑惑的声调,“您这样想吗?”
“嗨!我的儿子,”卡特琳说,这时她已经完全受着她疯狂的想法支配,不顾一切了,“难道您不知道?这已经不仅仅是死一个弗朗索瓦·德·吉兹或者死一个海军元帅的问题,也不仅仅是新教或者天主教的问题,老实说吧,是安托万·德·波旁的儿子取代亨利二世的儿子的问题了。”
“算了,算了,我的母亲,您又象您一贯那样喜欢夸大了。”国王说。
“那么您的意见呢,我的儿子?”
“等候,我的母亲!等候。人类的全部智慧就在这两个字里。懂得等候的人最伟大,最有力,特别是最聪明。”
“那您就等侯吧。可是我不等了。”
说了这句话,卡特琳行了一个屈膝礼,走到门跟前,准备循原路回到她的套房去。
查理九世拦住她。
“那该怎么办呢,我的母亲?”他说,“我首先是公正不偏的,我希望人人对我都满意。”
卡特琳走到跟前。
“您过来,伯爵先生,”她对正在抚摸国王的伯劳的塔瓦纳说,“说给国王听听,您认为该怎么办。”
“陛下允许我说吗?”伯爵问。
“说吧,塔瓦纳,说吧。”
“陛下打猎的时候,野猪回过头朝您跑过来,怎么办?”
“见鬼!先生,那我就双脚站稳等着它来,”查理九世说,“然后拿长矛戳穿它的喉咙。”
“仅仅是为了阻止它伤害您。”卡特琳说。
“也是为了取乐,”国王叹了日气说,这声叹气中流露出一种近乎残忍的勇敢,“但是我不会为了取乐去杀害我的臣民,因为胡格诺教徒究竟跟天主教徒一样,也是我的臣民。”
“那么,陛下,”卡特琳说,“您的臣民,那些胡格诺教徒,将会干出象野猪一样的事,您不拿长矛戳穿他们的喉咙,他们会冲翻您的宝座。”
“啊!您这样以为,夫人。”国王说,神色之中似乎并不十分相信他母亲的警告。
“难道您今天没有看见德·穆依先生和他手下的人吗?”
“我当然看见了,因为他们是从我这儿走的。但是他要求我的事难道不公正吗?他要求我把杀害他父亲和谋杀海军元帅的凶手处死!我们不是为了我父亲、也就是您丈夫的死,惩办过德·蒙哥马利①先生吗?尽管他的死只不过是一次意外事故造成的。”
————————
①德·蒙哥马利(1530-1574)伯爵,法国国王亨利二世的卫队长,在比武中用矛刺伤亨利二世的眼睛,亨利二世因而身亡,后来他改宗新教,1574年被处死刑。
————————
“很好,陛下,”卡特琳生气地说,“咱们别再谈了。陛下受到天主的保佑,他赐给您力量、智慧和信心。但是我,我这个可怜的女人,天主无疑是由于我的罪孽而抛弃了我,我害怕,我只好屈服。”
卡特琳说到这里,再一次行礼,走了出去。一边向当时已经进来的德·吉兹公爵作了个手势,要他留下来再作一次最后的努力。
查理九世眼腈注视着太后离去,但是这一次他没有叫她回来。接着,他用口哨吹着一只打猎的曲调,抚摸着他的那些猎狗。
他突然停下来。
“我母亲十足是王族的性格,”他说,“她确实是满怀信心。可怎么能因为胡格诺教徒来要求主持公道,就去故意把他们中间的人杀死几打!难道这不是他们的权利吗?”
“几打。”德·吉兹公爵低声说。
“啊!您在这儿,先生!。国王说,装出才看见他的样子,“对,几打;一个小小的损耗!啊!如果有人来对我说:‘陛下,您将一下子摆脱您的所有敌人,明天不会剩下一个来为其余的人的死亡责备您。’”啊!那样的话,我就不会说什么了!”
“好吧一陛下。”
“塔瓦纳,”国王打断他的话说,“您弄得玛戈感到受不了啦,把它放回到栖架上去。决不能因为它的名字跟我的妹妹纳瓦拉王后一样,就成为一个人人都去抚摸的理由。”
塔瓦纳把伯劳放回到栖架上,然后又卷一条猎兔狗的耳朵玩,卷起来,放开,又卷起来。
“不过,陛下,”德·吉兹公爵又说,“如果有人对陛下说:‘陛下,您明天就能摆脱您的所有敌人。’”
“靠哪位圣人的代祷①会有这种奇迹?”
“陛下,今天是八月二十四日,因此可能靠圣巴托罗缪②的代祷。”
“一位挺漂亮的圣人,”国王说,“他让人活活地剥了皮!”
“太好了!他受的苦越大,越对他的刽子手们怀有深仇大恨。”
“您,我的表弟,”国王说,“您用您那把漂亮的金柄短剑,从现在到明天要杀一万胡格诺教徒!哈!哈!哈!真该死!您真逗乐,德·吉兹先生!”
国王大笑起来,不过笑得那么虚情假意,连屋子的回声都显得十分凄惨。
“陛下,一句话,只要一句话,”公爵继续说,他听见这个一点不象人笑的笑声,不由得浑身直打哆嗦。“只要表示一下,一切都准备好了。我有瑞士兵,有一千一百多名绅士,有轻骑兵,有市民;陛下有侍卫,有朋友,有信奉天主教的贵族……我们是二十个对一个。”
“好吧!既然您这么强大,我的表弟,见鬼,您为什么还要来跟我一遍遍地谈这件事呢?……去干吧,用不着我,去干吧……”
国王朝他的狗转过身去。
这时门帘揭开,卡特琳又出现了。
“一切顺利,”她对公爵说,“您再坚持要求,他会让步的。”
门帘又在卡特琳身前落下,查理九世没有看见她,至少是装作没有看见。
“不过,”德·吉兹公爵说,“我还应该知道,如果我按我的想法去干,陛下会不会对我感到满意。”
“老实说,我的表弟亨利,您这是拿刀子逼在我的喉咙口上。不过,我不会动摇的,见鬼!难道我不是国王吗?”
“不是,还不是,陛下;不过,如果您愿意的话,您明天就是了。”
“啊,这样!”查理九世接着说,“也要杀死纳瓦拉国王,德·孔代亲王……就在我的卢佛官里!…啊!”
接着,他用勉强才能听见的声音说:
“在外面,我不会说什么。”
“陛下,”公爵大声叫起来,“他们今天晚上跟您的弟弟德·阿朗松公爵一起出去寻欢作乐。”
“塔瓦纳,”国王装出十分不耐烦的样子说,“您没有看见您把我的狗逗弄得很不舒服吗?过来,阿克泰翁③,过来。”
查理九世不愿意再听,走出去,回到他的卧房,使得塔瓦纳和德·吉兹公爵几乎跟原先一样没有把握。
这时候,在卡特琳屋里是另一番景象。她在叮嘱德·吉兹公爵要继续坚持下去以后,回到了自己的套房,发现往常在她寝前觐见④的那些人聚在她的套房里。
————————
①代祷:天主教认为圣母和圣人可接受信徒的请求,代信徒向天主祷告。
②圣巴托罗缪:使徒,耶稣的十二弟子之一。传说曾到波斯、埃塞俄比亚、印度等地传布福音,在亚美尼亚被活活剥皮,倒挂在十字架上,他的节日定在八月二十四日。
③阿克泰翁:希腊神话中的猎人,无意中碰见正在洗澡的女神狄安娜,被狄安娜变成一只鹿,而被自己的四条猎狗咬死。此处是查理九世的猎狗的名字。
④古时欧洲君主就寝前的接受觐见的礼节,参加者皆享有这种特权。
————————
返回书籍页